Psal
|
RWebster
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:71 |
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
|
Psal
|
ABP
|
78:71 |
even from behind the ones giving birth he took him, to tend Jacob his servant, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:71 |
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:71 |
From after the sucking ewes, he brought him in,—To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
|
Psal
|
LEB
|
78:71 |
He brought him from following nursing ewes to shepherd Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:71 |
from following the ewes great with young, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.
|
Psal
|
Webster
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
Darby
|
78:71 |
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
OEB
|
78:71 |
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
|
Psal
|
ASV
|
78:71 |
From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
LITV
|
78:71 |
He brought him in from the suckling ewes ; He brought him to feed His people Jacob, and His inheritance, Israel.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:71 |
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
|
Psal
|
BBE
|
78:71 |
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:71 |
He brought him from tending the ewes that had lambs so that David could be the shepherd of the people of Jacob, of Israel, the people who belonged to the LORD.
|
Psal
|
JPS
|
78:71 |
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
NETfree
|
78:71 |
He took him away from following the mother sheep, and made him the shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his chosen nation.
|
Psal
|
AB
|
78:71 |
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob His servant, and Israel His inheritance.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:71 |
From following the ewes great with young, He brought him to feed Jacob His people, and Israel His inheritance.
|
Psal
|
NHEB
|
78:71 |
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:71 |
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
|
Psal
|
NETtext
|
78:71 |
He took him away from following the mother sheep, and made him the shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his chosen nation.
|
Psal
|
UKJV
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
Noyes
|
78:71 |
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
|
Psal
|
KJV
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
KJVA
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
AKJV
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
RLT
|
78:71 |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
MKJV
|
78:71 |
from following the ewes great with young He brought him to feed Jacob His people, and Israel His inheritance.
|
Psal
|
YLT
|
78:71 |
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
|
Psal
|
ACV
|
78:71 |
He brought him from following the ewes that have their young, to be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:71 |
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:71 |
Tany amin’ ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an’ i Jakoba olony sy Isiraely lovany;
|
Psal
|
FinPR
|
78:71 |
Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:71 |
ja toi hänet imettävien lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa Jaakobia ja perintöosaansa Israelia.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:71 |
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:71 |
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:71 |
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:71 |
مِنْ خَلْفِ ٱلْمُرْضِعَاتِ أَتَى بِهِ، لِيَرْعَى يَعْقُوبَ شَعْبَهُ، وَإِسْرَائِيلَ مِيرَاثَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:71 |
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:71 |
พระองค์ทรงพาท่านมาจากการดูแลแม่แกะที่มีลูกอ่อนให้เป็นผู้เลี้ยงดูยาโคบประชาชนของพระองค์ และอิสราเอลมรดกของพระองค์อย่างเลี้ยงแกะ
|
Psal
|
OSHB
|
78:71 |
מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:71 |
သားငယ်ရှိသော သိုးမတို့ကို ထိန်းခြင်းအမှုမှ နှုတ်၍၊ မိမိလူတည်းဟူသော ယာကုပ်အမျိုးသား၊ အမွေ တော်တည်းဟူသော ဣသရေလလူတို့ကို ကျွေးမွေးစေခြင်း ငှါ ခန့်ထားတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:71 |
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی میکرد، تا شبان قوم او، یعنی بنیاسرائیل باشد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:71 |
Hāṅ, us ne use bheṛoṅ kī dekh-bhāl se bulāyā tāki wuh us kī qaum Yāqūb, us kī mīrās Isrāīl kī gallābānī kare.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:71 |
han hämtade honom från tackorna och satte honom till herde för Jakob, sitt folk, för Israel, sin arvedel.
|
Psal
|
GerSch
|
78:71 |
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:71 |
Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:71 |
Hän toi hänet imettävien lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
|
Psal
|
Dari
|
78:71 |
او را از عقب میش های شیری آورد تا قوم برگزیدۀ او یعقوب و میراث او اسرائیل را چوپانی کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:71 |
Wuxuu ka soo waday laxihii ilmo nuujinayay oo uu raacayay, Inuu daajiyo reer Yacquub oo dadkiisa ah, iyo reer binu Israa'iil oo dhaxalkiisa ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:71 |
Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
|
Psal
|
Alb
|
78:71 |
dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:71 |
새끼 밴 암양들을 따라다니던 그를 데려다가 자신의 백성 야곱과 자신의 상속 백성 이스라엘을 먹이게 하셨더니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:71 |
И од дојилица доведе га да пасе народ његов, Јакова, и нашљедство његово, Израиља.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:71 |
തന്റെ ജനമായ യാക്കോബിനെയും തന്റെ അവകാശമായ യിസ്രായേലിനെയും മേയിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ അവനെ തള്ളയാടുകളെ നോക്കുന്ന വേലയിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:71 |
젖 양을 지키는 중에서 저희를 이끄사 그 백성인 야곱, 그 기업인 이스라엘을 기르게 하셨더니
|
Psal
|
Azeri
|
78:71 |
اونو امئزدئرن قويونلارين آرديندان گتئردي کي، اؤز خالقي يعقوبا، مئراثي اولان ائسرايئله چوبانليق اتسئن.
|
Psal
|
KLV
|
78:71 |
vo' following the ewes vetlh ghaj chaj Qup, ghaH qempu' ghaH Daq taH the DevwI' vo' Jacob, Daj ghotpu, je Israel, Daj inheritance.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:71 |
Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:71 |
εξόπισθεν των λοχευομένων έλαβεν αυτόν ποιμαίνειν Ιακώβ τον δούλον αυτού και Ισραήλ την κληρονομίαν αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
78:71 |
Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
|
Psal
|
LinVB
|
78:71 |
abengaki ye ntango azalaki koleisa mpata, akomisaki ye mokengeli wa Yakob, ekolo ya ye, azala mobokoli wa Israel, libota lya ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:71 |
ကိုယ်တော်သည် သူ့အား သားငယ်ရှိသော သိုးမများကို ထိန်းကျောင်းရာမှ မိမိ၏အမျိုးအနွယ်ဖြစ်သည့် အစ္စရာအဲလ်တည်း ဟူသော ယာကုပ်အမျိုးအနွယ်၏ သိုးထိန်းဖြစ်စေရန် ခေါ်ဆောင်လာတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:71 |
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:71 |
離哺乳之牝羊、使爲其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:71 |
Từ việc chăm sóc đàn chiên,Ngài cất ông lên chăn giữ nhà Gia-cốp, dân NgàiVà chăn giữ Y-sơ-ra-ên, cơ nghiệp Ngài.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:71 |
Gikan sa pagsunod sa mga carnero nga baye nga adunay mga gagmay, iyang gidala siya, Aron mahimong magbalantay kang Jacob nga katawohan niya, ug sa Israel nga iyang panulondon.
|
Psal
|
RomCor
|
78:71 |
L-a luat dindărătul oilor care alăptau, ca să pască pe poporul Său Iacov şi pe moştenirea Sa Israel.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:71 |
wasa me Depit kin apwahpwalih ie nah pelin sihpw, oh ketin kasapwiladahng en wiahla nanmwarkien Israel, pwehn wiahla silepen sapwellimen Koht aramas akan.
|
Psal
|
HunUj
|
78:71 |
A szoptatós juhok mögül hozta el, hogy pásztora legyen népének, Jákóbnak, és örökségének, Izráelnek.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:71 |
holte ihn weg von den Mutterschafen, / dass er weide sein Volk Jakob / und sein Eigentum Israel. / (a) 1Sa 16:11-13
|
Psal
|
GerTafel
|
78:71 |
Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
|
Psal
|
PorAR
|
78:71 |
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:71 |
Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israël, Zijn erfenis.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:71 |
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:71 |
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:71 |
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:71 |
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
|
Psal
|
Norsk
|
78:71 |
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
|
Psal
|
SloChras
|
78:71 |
izza doječih ga je pripeljal, da bi pasel Jakoba, ljudstvo njegovo, in Izraela, dediščino njegovo.
|
Psal
|
Northern
|
78:71 |
Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:71 |
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:71 |
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:71 |
No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:71 |
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:71 |
od skrbi za ovce, ki so imele svoje mladiče, ga je On privedel, da je bil pastir Jakoba, Njegovega ljudstva, Izraela, Njegove dediščine.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:71 |
叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:71 |
Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:71 |
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:71 |
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:71 |
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
|
Psal
|
PorCap
|
78:71 |
Retirou-o de andar atrás dos rebanhos,para que apascentasse a Jacob, seu povo,e a Israel, sua herança.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:71 |
乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:71 |
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:71 |
i-di gowaa a-Mee nogo hagaloohi ana manu, gaa-hai a-mee gii-hai di king o Israel, belee hai di hagaloohi-siibi o-nia daangada a God.
|
Psal
|
WLC
|
78:71 |
מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:71 |
Pašaukė jį nuo žindančių avių ganyti Jokūbą ir Izraelį, Jo paveldėjimą.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:71 |
von den saugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:71 |
toi lampaiden ja karitsojen keskeltä kaitsemaan omaa kansaansa Jaakobia, hallitsemaan omaa maataan Israelia.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:71 |
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:71 |
Von den Muttertieren holte er ihn weg, / dass er weiden sollte Jakob, sein Volk, / und Israel, sein Eigentum.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:71 |
ہاں، اُس نے اُسے بھیڑوں کی دیکھ بھال سے بُلایا تاکہ وہ اُس کی قوم یعقوب، اُس کی میراث اسرائیل کی گلہ بانی کرے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:71 |
مِنْ خَلْفِ النِّعَاجِ الْمُرْضِعَةِ أَتَى بِهِ، لِيَرْعَى يَعْقُوبَ شَعْبَهُ وَإِسْرَائِيلَ مِيرَاثَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:71 |
他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:71 |
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:71 |
Agter die lammerooie het Hy hom gaan weghaal, om Jakob, sy volk, op te pas en Israel, sy erfdeel.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:71 |
हाँ, उसने उसे भेड़ों की देख-भाल से बुलाया ताकि वह उस की क़ौम याक़ूब, उस की मीरास इसराईल की गल्लाबानी करे।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:71 |
Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:71 |
Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israel, Zijn erfenis.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:71 |
elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.
|
Psal
|
Maori
|
78:71 |
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
|
Psal
|
HunKar
|
78:71 |
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
|
Psal
|
Viet
|
78:71 |
Ngài đem người khỏi bên các chiên cho bú, Ðặng người chăn giữ Gia-cốp, là dân sự Ngài, Và Y-sơ-ra-ên, là cơ nghiệp Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:71 |
Incˈaˈ chic quicˈanjelac chokˈ aj ilol xul. Quiqˈueheˈ ban xban li Dios chi cˈamoc be chiruheb lix tenamit. Aˈan chic aj ilol reheb laj Israel, li ralal xcˈajol laj Jacob.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:71 |
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:71 |
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:71 |
để chăn dắt dân Người là Gia-cóp, và Ít-ra-en sản nghiệp của Người.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:71 |
Il l’a pris, dis-je, d’après les brebis qui allaitent, et l’a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:71 |
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
|
Psal
|
MapM
|
78:71 |
מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַֽעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:71 |
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:71 |
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:71 |
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:71 |
§ Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
|
Psal
|
Haitian
|
78:71 |
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:71 |
Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:71 |
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:71 |
o fod yn gofalu am y defaid i ofalu am ei bobl Jacob, sef Israel, ei etifeddiaeth.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:71 |
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:71 |
Εξόπισθεν των θηλαζόντων προβάτων έφερεν αυτόν, διά να ποιμαίνη Ιακώβ τον λαόν αυτού και Ισραήλ την κληρονομίαν αυτού·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:71 |
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:71 |
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:71 |
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi owcami, aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:71 |
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:71 |
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:71 |
A szoptatós juhok mögül hozta el, hogy pásztora legyen népének, Jákóbnak, és örökségének, Izráelnek.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:71 |
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:71 |
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:71 |
Devit i bin wok long bihainim ol sipsip meri i gat pikinini long bel. Na Em i bin bringim em i kam bilong givim kaikai long Jekop, lain manmeri bilong En, na long Isrel, lain manmeri Em i bin kisim long han bilong papa.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:71 |
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:71 |
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:71 |
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:71 |
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
|