Roma
|
RWebster
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou show contempt for thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
EMTV
|
14:10 |
But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:10 |
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:10 |
Or thou, also, why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha:
|
Roma
|
ABP
|
14:10 |
But you, why do you judge your brother? or also why do you treat with contempt your brother? for all of us shall stand before the rostrum of the Christ.
|
Roma
|
NHEBME
|
14:10 |
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:10 |
But, thou, why dost thou judge thy brother? Aye! and thou, why dost thou despise thy brother? For, all of us, shall present ourselves unto the judgment seat of God;
|
Roma
|
LEB
|
14:10 |
But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
BWE
|
14:10 |
Why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? We shall all stand before God to be judged.
|
Roma
|
Twenty
|
14:10 |
I would ask the one man 'Why do you judge your Brother?' And I would ask the other 'Why do you despise your Brother?' For we shall all stand before the Bar of God.
|
Roma
|
ISV
|
14:10 |
Why, then, do you criticize your brother? Or why do you despise your brother? For all of us will stand before the judgment seat of God.Other mss. read of Christ
|
Roma
|
RNKJV
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of the Messiah.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou belittle thy brother? for we shall all stand before the tribunal of the Christ.
|
Roma
|
Webster
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
|
Roma
|
Darby
|
14:10 |
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat ofGod.
|
Roma
|
OEB
|
14:10 |
I would ask the one ‘Why do you judge other followers of the Lord?’ And I would ask the other ‘Why do you despise them?’ For we will all stand before the court of God.
|
Roma
|
ASV
|
14:10 |
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
|
Roma
|
Anderson
|
14:10 |
But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we all shall stand before the judgment-seat of the Christ.
|
Roma
|
Godbey
|
14:10 |
But why do you judge your neighbor, or indeed why do you discount your brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
|
Roma
|
LITV
|
14:10 |
But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:10 |
But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
|
Roma
|
Montgome
|
14:10 |
But you the abstainer, why do you pass judgment on your brother? Or you again the non-abstainer, why do you despise yours? For we shall all stand before the judgment-seat of God.
|
Roma
|
CPDV
|
14:10 |
So then, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:10 |
But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged;
|
Roma
|
LO
|
14:10 |
But you, why do you condemn your brother? and you, also, why do you despise your brother? for we shall all be placed before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
Common
|
14:10 |
Why do you judge your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
BBE
|
14:10 |
But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.
|
Roma
|
Worsley
|
14:10 |
But why dost thou censure thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? since we shall all stand before the tribunal of Christ;
|
Roma
|
DRC
|
14:10 |
But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
Haweis
|
14:10 |
But thou, why judgest thou thy brother? And thou, why dost thou disparage thy brother? for we must all appear before the judgment-seat of Christ.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:10 |
Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:10 |
But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
NETfree
|
14:10 |
But you who eat vegetables only - why do you judge your brother or sister? And you who eat everything - why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:10 |
Why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:10 |
Now then, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ
|
Roma
|
NHEB
|
14:10 |
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:10 |
I would ask the one ‘Why do you judge other followers of the Lord?’ And I would ask the other ‘Why do you despise them?’ For we will all stand before the court of God.
|
Roma
|
NETtext
|
14:10 |
But you who eat vegetables only - why do you judge your brother or sister? And you who eat everything - why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
|
Roma
|
UKJV
|
14:10 |
But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
Noyes
|
14:10 |
But thou, why dost thou judge thy brother? And thou, too, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of God.
|
Roma
|
KJV
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
KJVA
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
AKJV
|
14:10 |
But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
RLT
|
14:10 |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:10 |
So you, why do you judge your ach b'Moshiach? Or you, why do you despise your ach b'Moshiach? For we shall all stand in the Bet Din (Court of Law) of Hashem (see II Cor.5:10) before His Kisse Din (judgment seat), His Kisse Mishpat,
|
Roma
|
MKJV
|
14:10 |
But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
YLT
|
14:10 |
And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
|
Roma
|
Murdock
|
14:10 |
But thou, why dost thou judge thy brother? or, why dost thou despise thy brother? For we must all stand before the judgment seat of Messiah,
|
Roma
|
ACV
|
14:10 |
But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:10 |
Tu, porém, por que julgas o teu irmão? Ou tu também, por que desprezas o teu irmão? Pois todos nós seremos apresentados diante do tribunal de Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:10 |
Fa nahoana ianao no mitsara ny rahalahinao? Ary nahoana kosa ianao no manao tsinontsinona ny rahalahinao? Fa samy hiseho eo anoloan’ ny fitsaran’ Andriamanitra isika rehetra.
|
Roma
|
CopNT
|
14:10 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϣⲱϣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:10 |
Mutta sinä, minkätähden sinä tuomitset veljeäsi? Taikka sinä toinen, minkätähden sinä halveksit veljeäsi? Sillä kaikki meidät asetetaan Jumalan tuomioistuimen eteen.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:10 |
Og hvorfor dømmer du broren din? Eller hvorfor forakter du broren din? For vi skal alle fremstilles for den Salvedes dommersete.
|
Roma
|
FinRK
|
14:10 |
Mutta miksi sinä tuomitset veljeäsi? Tai sinä toinen, miksi halveksit veljeäsi? Kaikki me joudumme Jumalan tuomioistuimen eteen,
|
Roma
|
ChiSB
|
14:10 |
你為什麼判斷你的弟兄?或者,你為什麼輕視你的弟兄?我們眾人都要站在天主的審判台前,
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ ⲁϩⲣⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲧⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:10 |
你这个人,为甚么论断弟兄呢?又为甚么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:10 |
Но ти защо съдиш своя брат? Или пък ти защо презираш своя брат? Понеже ние всички ще застанем пред Христовото съдилище.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:10 |
وَأَمَّا أَنْتَ، فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ أَنْتَ أَيْضًا، لِمَاذَا تَزْدَرِي بِأَخِيكَ؟ لِأَنَّنَا جَمِيعًا سَوْفَ نَقِفُ أَمَامَ كُرْسِيِّ ٱلْمَسِيحِ،
|
Roma
|
Shona
|
14:10 |
Zvino iwe unotongerei hama yako? Kana newe unozvidzirei hama yako? Nokuti isu tese tichamira pamberi pechigaro chekutonga chaKristu.
|
Roma
|
Esperant
|
14:10 |
Sed vi, kial vi juĝas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? ĉar ni ĉiuj staros antaŭ la tribunala seĝo de Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:10 |
แต่ตัวท่านเล่า เหตุไฉนท่านจึงกล่าวโทษพี่น้องของท่าน หรือเหตุไฉนท่านจึงดูหมิ่นพี่น้องของท่าน เพราะว่าเราทุกคนต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์
|
Roma
|
BurJudso
|
14:10 |
သင်သည် ညီအစ်ကိုချင်းကို အဘယ်ကြောင့် စစ်ကြောစီရင်သနည်း။ ညီအစ်ကိုချင်းကို အဘယ် ကြောင့် မထီမဲ့မြင်ပြုသနည်း။ ငါတို့ရှိသမျှသည် ခရစ်တော်၏ တရားပလ္လင်တော်ရှေ့သို့ ရောက်ရကြမည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:10 |
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,
|
Roma
|
FarTPV
|
14:10 |
پس تو چرا دربارهٔ برادر یا خواهر خود قضاوت میکنی؟ یا چرا برادر یا خواهرت را تحقیر مینمایی؟ همهٔ ما پیش كرسی قضاوت خدا خواهیم ایستاد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:10 |
To phir āp jo sirf sabzī khāte haiṅ apne bhāī ko mujrim kyoṅ ṭhahrāte haiṅ? Aur āp jo sab kuchh khāte haiṅ apne bhāī ko haqīr kyoṅ jānte haiṅ? Yād rakheṅ ki ek din ham sab Allāh ke taḳht-e-adālat ke sāmne khaṛe hoṅge.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:10 |
Varför dömer då du din broder? Eller varför föraktar då du din broder? Vi ska alla stå inför Guds domstol.
|
Roma
|
TNT
|
14:10 |
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
14:10 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen;
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:10 |
Datapuwa't ikaw, bakit humahatol ka sa iyong kapatid? at ikaw naman, bakit pinawalaang halaga mo ang iyong kapatid? sapagka't tayong lahat ay tatayo sa harapan ng hukuman ng Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Mutta sinä, minkä tähden tuomitset veljeäsi? Tai sinä toinen, minkä tähden halveksit veljeäsi? Sillä kaikki meidät asetetaan Jumalan tuomioistuimen eteen.
|
Roma
|
Dari
|
14:10 |
پس تو چرا دربارۀ برادر خود قضاوت می کنی؟ یا چرا برادرت را حقیر می شماری؟ همۀ ما پیش کرسی قضاوت خدا خواهیم ایستاد،
|
Roma
|
SomKQA
|
14:10 |
Adigu maxaad walaalkaa u xukuntaa? amase adigu maxaad walaalkaa u quudhsataa? Waayo, kulligeen waxaynu hor istaagi doonnaa kursiga xukumaadda Ilaah.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:10 |
Men du, kvi dømer du bror din? eller du, kvi vanvyrder du bror din? me skal då alle fram for Guds domstol.
|
Roma
|
Alb
|
14:10 |
Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:10 |
Und warum richtest du deinen Bruder? Oder warum verachtest auch du deinen Bruder? Wir alle werden nämlich vor den Richterstuhl Christi gestellt werden.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:10 |
Ундақта, гөш йемәйдиған сән немә үчүн һәммә йемәкликләрни йәйдиған қериндишиң үстидин һөкүм қилисән? Һәммә йемәкликләрни йәйдиған сәнму немә үчүн гөш йемәйдиған қериндишиңни камситисән? Һәммимизниң Худаниң һөкүм тәхтиниң алдида һесап беридиғанлиғимизни билмәмсән?
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:10 |
그런데 네가 어찌하여 네 형제를 판단하느냐? 어찌하여 네 형제를 무시하느냐? 우리가 다 그리스도의 심판석 앞에 서리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:10 |
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:10 |
А ти зашто осуђујеш брата својега? Или ти зашто укораваш брата својега? Јер ћемо сви изићи на суд пред Христа.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:10 |
But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:10 |
എന്നാൽ നീ സഹോദരനെ വിധിക്കുന്നതു എന്തു? അല്ല, നീ സഹോദരനെ ധിക്കരിക്കുന്നതു എന്തു? നാം എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ ന്യായാസനത്തിന്നു മുമ്പാകെ നിൽക്കേണ്ടിവരും.
|
Roma
|
KorRV
|
14:10 |
네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라
|
Roma
|
Azeri
|
14:10 |
بس سن نه اوچون قارداشينا حؤکم ادئرسن؟ و يا سن نه اوچون قارداشينا حقارتله باخيرسان؟ چونکي بئز هاميميز تارينين موحاکئمه تختئنئن قاباغيندا داياناجاغيق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:10 |
Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol;
|
Roma
|
KLV
|
14:10 |
'ach SoH, qatlh ta' SoH noH lIj loDnI'? joq SoH again, qatlh ta' SoH despise lIj loDnI'? vaD maH DichDaq Hoch Qam qaSpa' the yoj seat vo' Christ.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:10 |
Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:10 |
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:10 |
Ты же почто осуждаеши брата твоего, или ты что уничижаеши брата твоего? Вси бо предстанем судищу Христову.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:10 |
συ δε τι κρίνεις τον αδελφόν σου η και συ τι εξουθενείς τον αδελφόν σου πάντες γαρ παραστησόμεθα τω βήματι του χριστού
|
Roma
|
FreBBB
|
14:10 |
Or toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
14:10 |
Kasi yǒ, ntína níni okosámbisaka móníngá ? Mpô níni okokínolaka móníngá ? Nzámbe akosámbisa bísó bánso,
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:10 |
သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် သင်၏ညီအစ်ကိုအပေါ် အဘယ်ကြောင့် အပြစ်စီရင်သနည်း။ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် သင်၏ ညီအစ်ကိုအား မထီမဲ့မြင်ပြုသနည်း။ အကြောင်းမူကား ငါတို့အားလုံးသည် ဘုရားသခင်၏ တရားပလ္လင်တော်ရှေ့သို့ ရောက်ကြရမည်ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:10 |
ᎠᎴ ᏂᎯ, ᎦᏙᏃ ᏙᎯᏳᎪᏓᏁᎭ ᎢᏍᏓᎵᏅᏟ? ᎠᎴ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ, ᎦᏙᏃ ᏅᎵᏌᎵᏉ ᎢᎯᏰᎸᏍᎦ ᎢᏍᏓᎵᏅᏟ? ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏫᎦᎴᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏭᎪᏙᏗᏱ ᎤᏪᏍᎩᎸᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:10 |
爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我衆必皆立於上帝鞫位前、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:10 |
Còn ngươi, tại sao lên án anh chị em mình? Sao ngươi khinh bỉ anh chị em mình? Vì tất cả chúng ta đều sẽ ứng hầu trước tòa án của Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:10 |
Nan, nganong magahukom ka man sa imong igsoon? O ikaw, nganong magatamay ka man sa imong igsoon? Kay kitang tanan moatubang ra unya sa hukmanan sa Dios;
|
Roma
|
RomCor
|
14:10 |
Dar pentru ce judeci tu pe fratele tău? Sau pentru ce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Eri, kumwail-dahme kahrehda kumwail kin kadeikekihda riamwail souleng kan? Oh pil kumwail teikan-dahme kahrehda kumwail kin kauwehki riamwail souleng kan? Pwe kitail koaros pahn uh mwohn silangin Koht, pwe kitail en pakadeikda reh.
|
Roma
|
HunUj
|
14:10 |
Akkor te miért ítéled el testvéredet? Vagy te is, miért veted meg testvéredet? Hiszen mindnyájan oda fogunk állni Isten ítélőszéke elé.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:10 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir alle werden vor den Richterstuhl Gottes treten müssen. (a) Rö 2:16; Mt 7:1; 25:31 32; Apg 17:31; 2Kor 5:10
|
Roma
|
GerTafel
|
14:10 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden ja alle vor den Richterstuhl Christus treten.
|
Roma
|
PorAR
|
14:10 |
Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer perante o tribunal de Cristo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:10 |
Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden.
|
Roma
|
Byz
|
14:10 |
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
|
Roma
|
FarOPV
|
14:10 |
لکن تو چرا بر برادر خود حکم میکنی؟ یا تونیز چرا برادر خود را حقیر میشماری؟ زانرو که همه پیش مسند مسیح حاضر خواهیم شد.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:10 |
Wena-ke umgwebelani umzalwane wakho? Kumbe lawe umdelelelani umzalwane wakho? Ngoba sonke sizakuma phambi kwesihlalo sokwahlulela sikaKristu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:10 |
Tu, porém, por que julgas o teu irmão? Ou tu também, por que desprezas o teu irmão? Pois todos nós seremos apresentados diante do tribunal de Cristo.
|
Roma
|
StatResG
|
14:10 |
¶Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:10 |
Ti pa za kaj sodiš brata svojega? ali tudi ti, za kaj zaničuješ brata svojega? ker vsi se bomo postavili pred sodišče Kristusovo.
|
Roma
|
Norsk
|
14:10 |
Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol.
|
Roma
|
SloChras
|
14:10 |
Ti pa, zakaj sodiš brata svojega? ali tudi ti, zakaj zaničuješ brata svojega? Saj se vsi postavimo pred sodni stol Božji.
|
Roma
|
Northern
|
14:10 |
Bəs sən nə üçün qardaşını mühakimə edirsən? Yaxud nə üçün qardaşına xor baxırsan? Axı biz hamımız Allahın hökm kürsüsünün qarşısında dayanacağıq.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:10 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:10 |
Ari, menda koe kin kadeikada ri om? De koe, menda koe mamaleki ri om? Pwe kitail karos pan wisikelang mol en kadeik en Kot;
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:10 |
Bet tu, ko tu tiesā savu brāli? Jeb arī tu, ko tu nicini savu brāli? Jo mums visiem būs jāstājas priekš Kristus
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:10 |
Mas tu, porque julgas a teu irmão? Ou tu, tambem, porque desprezas a teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Christo.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:10 |
你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在 神的臺前。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:10 |
Men du, hvi dömer du din broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder? Ty vi måste alle stå framför Christi domstol;
|
Roma
|
Antoniad
|
14:10 |
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
|
Roma
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ [ⲕ]ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ ⲁϩⲣⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲧⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:10 |
Mit welchem Recht richtest du über deinen Bruder? Oder mit welchem Recht verachtest du deinen Bruder? Wir alle müssen ja dereinst erscheinen vor Gottes Richterstuhl.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:10 |
А ти защо съдиш брата си? или защо и ти презираш брата си? понеже ние всинца ще предстанем на Христовото съдовище.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:10 |
Mais toi, pourquoi condamnes-tu ton frère ? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère ? En effet nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu :
|
Roma
|
PorCap
|
14:10 |
Mas tu, porque julgas o teu irmão? E tu, porque desprezas o teu irmão? De facto, todos havemos de comparecer diante do tribunal de Deus,
|
Roma
|
JapKougo
|
14:10 |
それだのに、あなたは、なぜ兄弟をさばくのか。あなたは、なぜ兄弟を軽んじるのか。わたしたちはみな、神のさばきの座の前に立つのである。
|
Roma
|
Tausug
|
14:10 |
Na, pagga biya' ha yan in hāl niya, asubuhun ta kamu. Mayta', in kamu amu in di' magkaun sin susumbay'un, sallaun niyu in manga taymanghud niyu Almasihin amu in magkaun sin susumbay'un? Hāti isab in kamu manga magkaun sin susumbay'un, mayta' niyu baba'-babaun in taymanghud niyu di' magkaun sin susumbay'un? Mayta', wala' niyu ka kiyaingatan sin in kitaniyu katān ha adlaw mahuli mangarap da pa Tuhan, amu in dumihil hukuman sin katān bakas nahinang natu'?
|
Roma
|
GerTextb
|
14:10 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? oder du, was verachtest du deinen Bruder? Werden wir doch alle vor dem Richtstuhl Gottes stehen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:10 |
Tú pues, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también ¿por qué desprecias a tu hermano? Que todos hemos de comparecer ante el tribunal de Cristo;
|
Roma
|
Kapingam
|
14:10 |
Goodou ala e-gai-hua nia huwa-laagau, goodou e-aha ala e-hagi-aga godou duaahina? Gei goodou ala e-gai nia mee huogodoo, goodou e-aha ala e-hagahuaidu godou duaahina? Gidaadou huogodoo la-gaa-tuu i-mua o God e-hagi-aga go Mee.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:10 |
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:10 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏⲁϩⲣⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲧⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:10 |
Tai kodėl gi tu teisi savo brolį? Arba kodėl niekini savo brolį? Juk mes visi stosime prieš Kristaus teismo krasę.
|
Roma
|
Bela
|
14:10 |
А ты чаго асуджаеш брата твайго? Альбо і ты, чаго прыніжаеш брата твайго? Усе мы паўстанем на суд Хрыстовы.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:10 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ <ⲕ>ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ̅ ⲁϩⲣⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲕⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲧⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:10 |
Met te, perak e varnez da vreur? Pe te, perak e tisprizez da vreur? Pa'z eo gwir ez aimp holl dirak lez-varn Krist.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:10 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhi Christi dargestellt werden,
|
Roma
|
FinPR92
|
14:10 |
Kuinka sinä voit tuomita veljesi? Tai sinä toinen, kuinka voit halveksia veljeäsi? Kaikki me joudumme Jumalan tuomioistuimen eteen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:10 |
Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol.
|
Roma
|
Uma
|
14:10 |
Jadi', neo' -ta mposalai' ompi' hampepangalaa' -ta. Pai' neo' wo'o-ta mporuge' ompi' hampepangalaa' -ta. Apa' bate rata mpai' tempo-na, Alata'ala mohura hi pohuraa pobotuhia-na, pai' hawe'ea-ta kana mokore hi nyanyoa-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:10 |
Und warum richtest du deinen Bruder? Oder warum verachtest auch du deinen Bruder? Wir alle werden nämlich vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:10 |
Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? O tú tambien ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.
|
Roma
|
Latvian
|
14:10 |
Bet kāpēc tu tiesā savu brāli? Vai kāpēc tu nicini savu brāli? Mēs visi taču stāsimies Kristus soģa krēsla priekšā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:10 |
Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también ¿por qué menosprecias a tu hermano? porque todos hemos de comparecer delante del tribunal de Cristo.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:10 |
Pourquoi donc, toi, juges-tu ton frère et pourquoi donc, toi, méprises-tu ton frère, quand nous devons tous comparaître devant le tribunal de Dieu?
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:10 |
Maar wat oordeelt ge dan uw broeder, of wat kleineert ge uw broeder? Allen toch zullen we voor Gods rechterstoel moeten staan.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:10 |
Warum verurteilst du dann deinen Bruder? Und du, warum verachtest du ihn? Wir werden doch alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
|
Roma
|
Est
|
14:10 |
Aga sina, miks sa mõistad kohut oma venna üle? Või sina teine, miks sa paned oma venda halvaks? Meid kõiki ju seatakse Jumala kohtujärje ette.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:10 |
تو پھر آپ جو صرف سبزی کھاتے ہیں اپنے بھائی کو مجرم کیوں ٹھہراتے ہیں؟ اور آپ جو سب کچھ کھاتے ہیں اپنے بھائی کو حقیر کیوں جانتے ہیں؟ یاد رکھیں کہ ایک دن ہم سب اللہ کے تخت عدالت کے سامنے کھڑے ہوں گے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:10 |
وَلَكِنْ، لِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ وَأَنْتَ أَيْضاً، لِمَاذَا تَحْتَقِرُ أَخَاكَ؟ فَإِنَّنَا جَمِيعاً سَوْفَ نَقِفُ أَمَامَ عَرْشِ اللهِ لِنُحَاسَبَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:10 |
这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前;
|
Roma
|
f35
|
14:10 |
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:10 |
Gij dan, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Allen toch zullen wij gesteld worden voor den rechterstoel van God.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:10 |
Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio;
|
Roma
|
Afr1953
|
14:10 |
Maar jy, waarom oordeel jy jou broeder? Of jy ook, waarom verag jy jou broeder? Want ons sal almal voor die regterstoel van Christus gestel word.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:10 |
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем перед судом Христовым.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:10 |
Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? Toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:10 |
तो फिर आप जो सिर्फ़ सब्ज़ी खाते हैं अपने भाई को मुजरिम क्यों ठहराते हैं? और आप जो सब कुछ खाते हैं अपने भाई को हक़ीर क्यों जानते हैं? याद रखें कि एक दिन हम सब अल्लाह के तख़्ते-अदालत के सामने खड़े होंगे।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:10 |
Sen neden kardeşini yargılıyorsun? Ya sen, kardeşini neden küçümsüyorsun? Tanrı'nın yargı kürsüsü önüne hepimiz çıkacağız.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:10 |
Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:10 |
Miért ítéled meg hát testvéredet? És te miért veted meg testvéredet? Hiszen mindnyájan odaállunk majd Krisztus ítélőszéke elé.
|
Roma
|
Maori
|
14:10 |
Ko koe na, he aha koe i whakahe ai i tou teina? me koe na hoki, he aha koe i whakahawea ai ki tou teina? e tu katoa hoki tatou ki te nohoanga whakawa o te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:10 |
Angkanna kam subay mbal anoway atawa angudju' danakanbi. Makapagbalharap du kitam kamemon maka Tuhan ma llaw damuli bo' nihukum e'na.
|
Roma
|
HunKar
|
14:10 |
Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélőszéke elé.
|
Roma
|
Viet
|
14:10 |
Nhưng ngươi, sao xét đoán anh em mình? Còn ngươi, sao khinh dể anh em mình? Vì chúng ta hết thảy sẽ ứng hầu trước tòa án Ðức Chúa Trời.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:10 |
¿Cˈaˈut nak nacatrakoc a̱tin saˈ xbe̱n la̱ cuech aj pa̱banelil? Ut ¿cˈaˈut nak nacatzˈekta̱naheb aj pa̱banel? Incˈaˈ naru ta̱ba̱nu chi joˈcan xban nak saˈ jun cutan li Cristo ta̱rakok a̱tin saˈ kabe̱n chikajunilo.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:10 |
Men du, varför dömer du din broder? Och du åter, varför föraktar du din broder? Vi skola ju alla en gång stå inför Guds domstol.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:10 |
ចុះអ្នកវិញ ហេតុអ្វីបានជាថ្កោលទោសបងប្អូនរបស់ខ្លួនដូច្នេះ? ឬហេតុអ្វីបានជាអ្នកមើលងាយបងប្អូនរបស់ខ្លួនដូច្នេះ? ដ្បិតយើងនឹងឈរនៅមុខទីជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទាំងអស់គ្នា
|
Roma
|
CroSaric
|
14:10 |
A ti, što sudiš brata svoga? Ili ti, što prezireš brata svoga? Ta svi ćemo stati pred sudište Božje.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:10 |
Baina hic cergatic iudicatzen duc eure anayea? edo hic-ere cergatic menospreciatzen duc eure anayea? Ecen guciac comparituren gara Christen iudicioco throno aitzinean.
|
Roma
|
WHNU
|
14:10 |
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Thế mà bạn, sao bạn lại xét đoán người anh em ? Và bạn nữa, sao bạn khinh dể người anh em ? Quả thế, tất cả chúng ta sẽ phải ra trước toà Thiên Chúa,
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:10 |
Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.
|
Roma
|
TR
|
14:10 |
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
|
Roma
|
HebModer
|
14:10 |
ואתה למה זה תדין את אחיך או אתה למה תבוז לאחיך הלא כלנו עתידים לעמד לפני כסא דין אלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:10 |
Олай болса, мұндай ережелерді орындамайтын бауырласыңды айыптауға қандай қақың бар? Немесе оларды орындап жүрген бауырласыңа менсінбей қарауға қандай қақың бар? Бәріміз де Құдайдың қиямет сотының алдында тұрып, әшкереленетін боламыз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:10 |
Ти ж чого судиш брата твого? або й ти, чого докоряєш брата твого? Усї бо станемо перед судищем Христовим.
|
Roma
|
FreJND
|
14:10 |
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;
|
Roma
|
TurHADI
|
14:10 |
O halde mümin kardeşine neden hükmediyorsun? Mümin kardeşini neden hor görüyorsun? Hepimiz Allah’ın huzuruna çıkacağız. Bize hükmedecek olan O’dur.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:10 |
𐌹𐌸 𐌸𐌿, 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿, 𐍈𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐍄 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:10 |
Warum richtest du deinen Bruder? Oder warum verachtest du deinen Bruder? Werden doch wir alle vor dem Richterstuhl Gottes stehen.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:10 |
§ Toda zakaj sodiš svojega brata? Ali zakaj zasmehuješ svojega brata? Kajti vsi bomo stali pred Kristusovim sodnim stolom.
|
Roma
|
Haitian
|
14:10 |
Men ou menm, pouki pou w'ap jije frè ou konsa? Ou menm, pouki pou w'ap meprize frè ou konsa? Nou tout gen pou konparèt devan tribinal Bondye a.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:10 |
Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:10 |
Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:10 |
וְאַתָּה לָמָּה־זֶּה תָדִין אֶת־אָחִיךָ אוֹ אַתָּה לָמָּה תָבוּז לְאָחִיךָ הֲלֹא כֻלָּנוּ עֲתִידִים לַעֲמֹד לִפְנֵי כִסֵּא דִּין הַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:10 |
Felly pam wyt ti mor barod i feirniadu dy gyd-Gristnogion ac edrych i lawr arnyn nhw? Cofia y bydd rhaid i bob un ohonon ni sefyll o flaen llys barn Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:10 |
Du aber: wie kannst du dich zum Richter über deinen Bruder machen? Oder auch du: wie darfst du deinen Bruder verachten? Wir werden ja alle (einmal) vor den Richterstuhl Gottes treten müssen;
|
Roma
|
GreVamva
|
14:10 |
Συ δε διά τι κρίνεις τον αδελφόν σου; ή και συ διά τι εξουθενείς τον αδελφόν σου; επειδή πάντες ημείς θέλομεν παρασταθή εις το βήμα του Χριστού.
|
Roma
|
Tisch
|
14:10 |
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:10 |
А ти на́що осуджуєш брата свого́? Чи чого ти пого́рджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:10 |
Гэтэл чи юунд ах дүүгээ шүүнэ вэ? Мөн чи юунд ах дүүгээ дорд үзнэ вэ? Учир нь бид бүгдээрээ Христийн шүүх суудлын өмнө зогсох болно.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:10 |
А ти зашто осуђујеш брата свог? Или ти зашто укораваш брата свог? Јер ћемо сви изићи на суд пред Христа.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:10 |
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:10 |
Pero tu, ¿por qué juzgas a tu hermano? De nuevo tú, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos ante la silla del juicio de Cristo.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:10 |
Dlaczego więc ty potępiasz swego brata? Albo czemu lekceważysz swego brata? Wszyscy bowiem staniemy przed trybunałem Chrystusa.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:10 |
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere ? ou toi auffi, pourquoi mefprifes-tu ton frere ? certes nous comparoiftrons tous devant le fiege judicial de Chrift.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:10 |
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:10 |
Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.
|
Roma
|
Swahili
|
14:10 |
Kwa nini, basi wewe wamhukumu ndugu yako? Nawe, kwa nini wamdharau ndugu yako? Sisi sote tutasimama mbele ya kiti cha hukumu cha Mungu.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:10 |
Akkor te miért ítéled el testvéredet? Vagy te is, miért veted meg testvéredet? Hiszen mindnyájan oda fogunk állni Isten ítélőszéke elé.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:10 |
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:10 |
Men du, hvorfor dømmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:10 |
پس شما چرا برادر خود را محکوم میکنید؟ و شما چرا به برادر خود به دیدة تحقیر مینگرید؟ زیرا همة ما در برابر مسند داوری خدا حاضر خواهیم شد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Tasol bilong wanem yu jasim brata bilong yu? O bilong wanem yu mekim brata bilong yu stap samting nating? Long wanem, yumi olgeta bai sanap long ai bilong sia kot bilong Kraist.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:10 |
Իսկ դուն ինչո՞ւ կը դատես եղբայրդ, կամ ինչո՞ւ կ՚անարգես եղբայրդ, քանի բոլորս ալ պիտի ներկայանանք Քրիստոսի դատարանը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:10 |
Men du, hvorfor dømmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol.
|
Roma
|
JapRague
|
14:10 |
然るに汝何故に兄弟を是非するぞ、何故に兄弟を軽んずるぞ、我等は皆神の法廷に立つべき者なるをや。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:10 |
ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܢܐ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܐܘ ܐܦ ܐܢܬ ܠܡܢܐ ܫܐܛ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:10 |
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? et toi, (ou) pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:10 |
Ale ty przeczże potępiasz brata twego? Albo też ty czemu lekceważysz brata twego, gdyż wszyscy staniemy przed stolicą Chrystusową?
|
Roma
|
JapBungo
|
14:10 |
なんぢ何ぞその兄弟を審くか、汝なんぞ其の兄弟を蔑するか、我等はみな神の審判の座の前に立つべし。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:10 |
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
|
Roma
|
GerElb18
|
14:10 |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
|