Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma EMTV 14:11  For it is written: "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL CONFESS TO GOD."
Roma NHEBJE 14:11  For it is written, "'As I live,' says Jehovah, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
Roma Etheridg 14:11  as it is written, As I live, saith the Lord, unto me every knee shall bow, and to me shall every tongue confess.
Roma ABP 14:11  For it has been written, As I live, says the Lord, that to me [3shall bend 1every 2knee], and every tongue shall make acknowledgment to God.
Roma NHEBME 14:11  For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
Roma Rotherha 14:11  For it is written—Living am, I, saith the Lord, unto me, shall bow every knee, and, every tongue, shall openly confess unto God.
Roma LEB 14:11  For it is written, “As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God.”
Roma BWE 14:11  The holy writings say, ‘The Lord says, “As sure as I live, every knee will bow to me. Every tongue will praise God.”’
Roma Twenty 14:11  For Scripture says--'"As surely as I live," says the Lord, "every knee shall bend before me; and every tongue shall make acknowledgment to God."'
Roma ISV 14:11  For it is written, “As certainly as I live, declares the Lord,every knee will bow to me,and every tongue will praiseOr confess God.”Isa 49:18; 45:23
Roma RNKJV 14:11  For it is written, As I live, saith יהוה, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to יהוה.
Roma Jubilee2 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma Webster 14:11  For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma Darby 14:11  For it is written, I live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess toGod.
Roma OEB 14:11  For scripture says — ‘“As surely as I live,” says the Lord, “every knee will bend before me; and every tongue will make acknowledgment to God.”’
Roma ASV 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
Roma Anderson 14:11  For it is written: As I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God.
Roma Godbey 14:11  For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma LITV 14:11  For it has been written, " As I live, says the Lord, that every knee will bow to Me, and every tongue confess to God." Isa. 49:18; 45:23
Roma Geneva15 14:11  For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God.
Roma Montgome 14:11  For it is written, "As I live," says the Lord, "to me every knee shall bow, And to God shall every tongue confess."
Roma CPDV 14:11  For it is written: “As I live, says the Lord, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.”
Roma Weymouth 14:11  for it is written, "`As I live,' says the Lord, `to Me every knee shall bow, and every tongue shall make confession to God.'"
Roma LO 14:11  For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."
Roma Common 14:11  For it is written: "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."
Roma BBE 14:11  For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God.
Roma Worsley 14:11  for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma DRC 14:11  For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God.
Roma Haweis 14:11  For it is written, “As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall make confession to God.”
Roma GodsWord 14:11  Scripture says, "As certainly as I live, says the Lord, everyone will worship me, and everyone will praise God."
Roma Tyndale 14:11  For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God.
Roma KJVPCE 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma NETfree 14:11  For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God."
Roma RKJNT 14:11  For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma AFV2020 14:11  Because it is written, " 'For as I live,' says the Lord, 'every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God.' "
Roma NHEB 14:11  For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
Roma OEBcth 14:11  For scripture says — ‘“As surely as I live,” says the Lord, “every knee will bend before me; and every tongue will make acknowledgment to God.”’
Roma NETtext 14:11  For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God."
Roma UKJV 14:11  For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma Noyes 14:11  For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God."
Roma KJV 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma KJVA 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma AKJV 14:11  For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma RLT 14:11  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Roma OrthJBC 14:11  for it is written, "As I live, says Hashem, before Me KOL BERECH (every knee) will bow and KOL LASHON (every tongue) shall give praise to Hashem" [YESHAYAH 49:18].
Roma MKJV 14:11  For it is written, " As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God."
Roma YLT 14:11  for it hath been written, `I live! saith the Lord--to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'
Roma Murdock 14:11  as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise.
Roma ACV 14:11  For it is written, I live, says the Lord, that every knee will bow to me, and every tongue will confess to God.
Roma VulgSist 14:11  scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.
Roma VulgCont 14:11  Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.
Roma Vulgate 14:11  scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo
Roma VulgHetz 14:11  scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.
Roma VulgClem 14:11  Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo.
Roma CzeBKR 14:11  Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha.
Roma CzeB21 14:11  Jak je psáno: „Jakože jsem živ, praví Hospodin, každé koleno přede mnou poklekne a každý jazyk se vyzná Bohu.“
Roma CzeCEP 14:11  Neboť je psáno: ‚Jako že jsem živ, praví Hospodin, skloní se přede mnou každé koleno a každý jazyk vyzná, že jsem Bůh.‘
Roma CzeCSP 14:11  Neboť je napsáno: Jakože jsem živ, praví Pán, skloní se ⌈přede mnou⌉ každé koleno a každý jazyk vyzná Bohu chválu.
Roma PorBLivr 14:11  Porque está escrito: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, que todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus”;
Roma Mg1865 14:11  Fa voasoratra hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, ny lohalika rehetra handohalika amiko, Ary ny lela rehetra hidera an’ Andriamanitra.
Roma CopNT 14:11  ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ϫⲉ ⲕⲉⲗⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲉⲕⲱⲗϫ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ.
Roma FinPR 14:11  Sillä kirjoitettu on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni pitää jokaisen polven notkistuman ja jokaisen kielen ylistämän Jumalaa".
Roma NorBroed 14:11  For det har blitt skrevet, Så sant jeg lever, sier herren; at for meg skal hvert kne bøye seg, og hver tunge skal bekjenne til gud.
Roma FinRK 14:11  onhan kirjoitettu: ”Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, jokainen polvi tulee notkistumaan minun edessäni ja jokainen kieli tulee ylistämään Jumalaa.”
Roma ChiSB 14:11  因為經上記載說:『我指著我自己起誓──上主的誓語:眾膝都要向我跪拜,眾舌都要讚頌天主。』
Roma CopSahBi 14:11  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma ChiUns 14:11  经上写着:主说:我凭着我的永生起誓:万膝必向我跪拜;万口必向我承认。
Roma BulVeren 14:11  Защото е писано: „Жив съм Аз, казва Господ, пред Мен ще се преклони всяко коляно, и всеки език ще изповяда Бога.“
Roma AraSVD 14:11  لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «أَنَا حَيٌّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ لِي سَتَجْثُو كُلُّ رُكْبَةٍ، وَكُلُّ لِسَانٍ سَيَحْمَدُ ٱللهَ».
Roma Shona 14:11  Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ini ndinorarama, anodaro Ishe; ibvi rimwe nerimwe richandifugamira, nerurimi rumwe nerumwe rwuchabvuma kuna Mwari.
Roma Esperant 14:11  Ĉar estas skribite: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaŭ Mi kliniĝos ĉiu genuo, Kaj ĉiu lango gloros Dion.
Roma ThaiKJV 14:11  เพราะมีคำเขียนไว้ว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่ฉันใด หัวเข่าทุกหัวเข่าจะต้องคุกกราบลงต่อเรา และลิ้นทุกลิ้นจะต้องร้องสรรเสริญพระเจ้า”’
Roma BurJudso 14:11  ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ငါအသက်ရှင်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ရှေ့၌ လူတိုင်းဒူးထောက်ရမည်။ ဘုရားသခင်အားလူတိုင်းမိမိနှုတ်နှင့် သစ္စာခံရမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 14:11  γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ.
Roma FarTPV 14:11  زیرا كلام خدا می‌فرماید: «خداوند می‌گوید، به حیات خودم سوگند که همه در برابر من به زانو درآمده با زبان خود خدا را ستایش خواهند نمود.»
Roma UrduGeoR 14:11  Kalām-e-muqaddas meṅ yihī likhā hai, Rab farmātā hai, “Merī hayāt kī qasam, har ghuṭnā mere sāmne jhukegā aur har zabān Allāh kī tamjīd karegī.”
Roma SweFolk 14:11  Det står skrivet: Så sant jag lever, säger Herren, för mig ska varje knä böjas och varje tunga prisa Gud.
Roma TNT 14:11  γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ.
Roma GerSch 14:11  denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.«
Roma TagAngBi 14:11  Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios.
Roma FinSTLK2 14:11  Sillä kirjoitettu on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni on jokainen polvi notkistuva ja jokainen kieli ylistävä Jumalaa."
Roma Dari 14:11  زیرا نوشته شده است: «خداوند می گوید، به زندگی خودم سوگند که همه در برابر من به زانو درآمده با زبان خود خدا را ستایش خواهند نمود.»
Roma SomKQA 14:11  Waayo, waxaa qoran, Anigu waa noolahay, ayaa Rabbigu leeyahay, oo jilib waluba anuu ii sujuudi doonaa, Carrab walubana Ilaah buu qiri doonaa.
Roma NorSMB 14:11  For det stend skrive: «So sant eg liver, segjer Herren, for meg skal kvart kne seg bøygja, og kvar tunga skal prisa Gud.»
Roma Alb 14:11  Sepse është shkruar: ''Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!''.
Roma GerLeoRP 14:11  Denn es steht geschrieben: „Ich lebe, spricht der Herr, denn mir wird sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen.“
Roma UyCyr 14:11  Бу худди Муқәддәс Язми­ларда йезилғинидәк: «Пәрвәрдигар дәйдуки: ‹ Мәңгү моҗутлуғум билән қәсәм қилимәнки, Пүткүл инсан алдимда тизлинип сәҗдә қилиду, Пүткүл инсан Мениң Худа екәнлигимни етирап қилиду › ».
Roma KorHKJV 14:11  기록된바, 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 모든 무릎이 내게 굴복하고 모든 혀가 하나님에게 자백하리라. 주가 말하노라, 하였느니라.
Roma MorphGNT 14:11  γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ.
Roma SrKDIjek 14:11  Јер је писано: тако ми живота, говори Господ, поклониће ми се свако кољено, и сваки језик славиће Бога.
Roma Wycliffe 14:11  For it is writun, Y lyue, seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal knouleche to God.
Roma Mal1910 14:11  “എന്നാണ എന്റെ മുമ്പിൽ എല്ലാമുഴങ്കാലും മടങ്ങും, എല്ലാനാവും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കും എന്നു കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Roma KorRV 14:11  기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백하리라 하였느니라
Roma Azeri 14:11  اونا گؤره کي، يازيليب: رب بويورور؛ حياتيم حاقّي اوچون، هر دئز قاباغيمدا چؤکه​جک، و هر دئل تاريني ائقرار اده​جک.
Roma SweKarlX 14:11  Såsom skrifvet står: Så sant som jag lefver, säger Herren, mig skola all knä böjas; och alla tungor skola bekänna Gud.
Roma KLV 14:11  vaD 'oH ghaH ghItlhta', “‘As jIH yIn,' jatlhtaH the joH, ‘ Daq jIH Hoch knee DichDaq bow. Hoch jat DichDaq confess Daq joH'a'.'” { Note: Isaiah 45:23 }
Roma ItaDio 14:11  Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.
Roma RusSynod 14:11  Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.
Roma CSlEliza 14:11  Писано бо есть: живу Аз, глаголет Господь, яко Мне поклонится всяко колено, и всяк язык исповестся Богови.
Roma ABPGRK 14:11  γέγραπται γαρ ζω εγώ λέγει κύριος ότι εμοί κάμψει παν γόνυ και πάσα γλώσσα εξομολογήσεται τω θεώ
Roma FreBBB 14:11  Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
Roma LinVB 14:11  mpô ekomámí boye : « Mokonzi alobí : Sôló, ngáí nazalí ! Bato bánso bakofukamela ngáí, bato bánso bakosakola nkémbo ya Nzámbe. »
Roma BurCBCM 14:11  ကျမ်းစာလာသည်ကား ငါသည် အသက်ရှင်သောဘုရား ဖြစ်တော်မူ ၍ ငါ၏အထံတော်၌ လူတိုင်းဒူးတုပ်ပျပ်ဝပ်ရလိမ့်မည်။ လူတိုင်းသည် ဘုရားသခင်အား မိမိတို့၏နှုတ်ဖြင့် ချီးမွမ်းထောမနာပြုရမည်ဟု ထာ၀ရဘုရားသခင်မိန့်တော်မူ၏ ဟူ၍ဖြစ်၏။-
Roma Che1860 14:11  ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᎨᎥ ᏄᏙᎯᏳᏒᎢ, ᎠᏗᎭ ᏱᎰᏩ, ᏂᎦᏗᏳ ᏙᏓᎬᏆᎵᏂᏆᏅᏁᎵ ᎠᏴ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏁᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Roma ChiUnL 14:11  記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必向我而跪、萬口必向我而承、
Roma VietNVB 14:11  Vì Kinh Thánh đã chép:Chúa phán: Thật như Ta hằng sống,Mọi đầu gối sẽ quỳ trước mặt TaVà mọi lưỡi sẽ tuyên xưng Đức Chúa Trời.
Roma CebPinad 14:11  kay nahisulat kini nga nagaingon: Maingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoo, ang tanang tuhod magaluhod sa atubangan ko, ug ang tanang dila magadayeg sa Dios."
Roma RomCor 14:11  Fiindcă este scris: „Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu”.
Roma Pohnpeia 14:11  Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Kaun-o ketin mahanih, nin duwen ngehi Koht ieias, aramas koaros pahn kelehpwikihdi mwohi, oh loh koaros pahn kadehdehda me ngehi, iei Koht.”
Roma HunUj 14:11  Mert meg van írva: „Élek én, így szól az Úr, bizony előttem fog meghajolni minden térd, és minden nyelv magasztalni fogja Istent.”
Roma GerZurch 14:11  Es steht ja geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir wird sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott preisen." (a) Jes 45:23; Php 2:10 11
Roma GerTafel 14:11  Denn es steht geschrieben: So wahr Ich lebe, spricht Jehovah, alle Knie sollen sich Mir beugen, und alle Zungen Gott bekennen.
Roma PorAR 14:11  Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, a mim se dobrará todo joelho, e toda língua confessará a Deus.
Roma DutSVVA 14:11  Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden.
Roma Byz 14:11  γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
Roma FarOPV 14:11  زیرا مکتوب است «خداوند می‌گوید به حیات خودم قسم که هر زانویی نزد من خم خواهد شد وهر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود.»
Roma Ndebele 14:11  Ngoba kulotshiwe ukuthi: Mina ngiyaphila, itsho iNkosi; lonke idolo lizaguqa phambi kwami, lalo lonke ulimi luzamvuma uNkulunkulu.
Roma PorBLivr 14:11  Porque está escrito: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, que todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus”;
Roma StatResG 14:11  Γέγραπται γάρ, “Ζῶ ἐγώ, λέγει ˚Κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ ˚Θεῷ.”
Roma SloStrit 14:11  Kajti pisano je: "Živim jaz, govori Gospod, da se bo meni pripognilo vsako koleno, in vsak jezik bo Boga spoznaval."
Roma Norsk 14:11  For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud.
Roma SloChras 14:11  Kajti pisano je: „Kakor živim jaz, govori Gospod, meni se bo pripognilo vsako koleno, in vsak jezik bo pripoznaval Boga“.
Roma Northern 14:11  Çünki yazılıb: «Rəbb deyir: Varlığıma and içdim, Hər diz önümdə çökəcək, Hər dil Allah olduğumu bildirəcək».
Roma GerElb19 14:11  Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen".
Roma PohnOld 14:11  Pwe a intingidier: Kaun o kaukila pein i masani: Nä karos pan kelepuki ong ia, o lo karos kadede Kot.
Roma LvGluck8 14:11  Jo ir rakstīts: “Es dzīvoju, saka Tas Kungs, Manā priekšā visi ceļi locīsies, un ikviena mēle teiks Dievu.”
Roma PorAlmei 14:11  Porque está escripto: Vivo eu, diz o Senhor: que todo o joelho se dobrará diante de mim, e toda a lingua confessará a Deus.
Roma ChiUn 14:11  經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。
Roma SweKarlX 14:11  Såsom skrifvet står: Så sant som jag lefver, säger Herren, mig skola all knä böjas; och alla tungor skola bekänna Gud.
Roma Antoniad 14:11  γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
Roma CopSahid 14:11  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Roma GerAlbre 14:11  Denn es steht geschrieben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, vor mir soll jedes Knie sich beugen, und jede Zunge soll Gott preisen.
Roma BulCarig 14:11  Защото е писано: «Жив съм аз, казва Господ, пред мене ще се поклони всеко колено, и всеки език Бога ще славослови.»
Roma FrePGR 14:11  car il est écrit : « J'atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu. »
Roma PorCap 14:11  *pois está escrito: Tão certo como Eu vivo, diz o Senhor, todo o joelho se dobrará diante de mim e toda a língua dará a Deus glória e louvor.
Roma JapKougo 14:11  すなわち、「主が言われる。わたしは生きている。すべてのひざは、わたしに対してかがみ、すべての舌は、神にさんびをささげるであろう」と書いてある。
Roma Tausug 14:11  Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, “ ‘Tartantu tuud,’ laung sin Panghu', ‘in katān mānusiya' sumujud kāku'. In katān mānusiya' magsabunnal sin aku tuud in Tuhan.’ ”
Roma GerTextb 14:11  Denn es steht geschrieben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, alle Knie sollen sich mir beugen, und alle Zungen sollen Gott dienen.
Roma SpaPlate 14:11  pues escrito está: “Vivo Yo, dice el Señor, que ante Mí se doblará toda rodilla, y toda lengua ensalzará a Dios”.
Roma Kapingam 14:11  Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Dimaadua e-helekai boloo: ‘Au go di God Mouli, nia daangada huogodoo ga-dogoduli i ogu mua, ga-haga-modongoohia-aga bolo Au go God.’ ”
Roma RusVZh 14:11  Ибо написано: "живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога".
Roma CopSahid 14:11  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma LtKBB 14:11  Parašyta: „Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – prieš mane suklups kiekvienas kelis, ir kiekvienos lūpos išpažins Dievą“.
Roma Bela 14:11  Бо напісана: "жыву Я, кажа Гасподзь: перада Мною схіліцца кожны род, і кожнае племя будзе вызнаваць Бога".
Roma CopSahHo 14:11  ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ̅ ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Roma BretonNT 14:11  Rak skrivet eo: Me a zo bev, eme an Aotrou, pep glin a blego dirazon ha pep teod a roio gloar da Zoue.
Roma GerBoLut 14:11  nachdem geschrieben stehet: So wahr ais ich lebe, spricht der Herr, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.
Roma FinPR92 14:11  Onhan kirjoitettu: -- Niin totta kuin elän, sanoo Herra, jokainen polvi on notkistuva minun edessäni ja jokainen kieli on ylistävä Jumalaa.
Roma DaNT1819 14:11  Thi der er skrevet: saa sandt jeg lever, siger Herren, skal hvert Knæ bøies for mig, og hver Tunge skal bekjende Gud.
Roma Uma 14:11  Apa' hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Butu dua tauna bate mowingkotu' hi Aku'. Pai' butu dua tauna kana mpangaku' ka'Aku' -na Alata'ala." Wae-mi ponguli' Pue'.
Roma GerLeoNA 14:11  Denn es steht geschrieben: „Ich lebe, spricht der Herr, denn mir wird sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen.“
Roma SpaVNT 14:11  Porque escrito esta: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará á Dios.
Roma Latvian 14:11  Jo ir rakstīts: Tik tiešām, ka es dzīvoju, saka Kungs, visi ceļi tiks locīti manā priekšā, un ikviena mēle atzīs Dievu.
Roma SpaRV186 14:11  Pues escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla; y toda lengua confesará a Dios.
Roma FreStapf 14:11  En effet, il est écrit : «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu.
Roma NlCanisi 14:11  Want er staat geschreven: "Zoowaar Ik leef, zegt de Heer: Voor Mij zal elke knie zich buigen, En alle tong zal God verheerlijken."
Roma GerNeUe 14:11  Denn es heißt in der Schrift: "So wahr ich lebe, sagt der Herr: Alle Knie beugen sich einmal vor mir und jeder Mund bekennt sich zu Gott."
Roma Est 14:11  Sest on kirjutatud: "Nii tõesti kui Ma elan, ütleb Issand, Minu ees peab nõtkuma iga põlv ja iga keel peab tunnistama Jumalat!"
Roma UrduGeo 14:11  کلامِ مُقدّس میں یہی لکھا ہے، رب فرماتا ہے، ”میری حیات کی قَسم، ہر گھٹنا میرے سامنے جھکے گا اور ہر زبان اللہ کی تمجید کرے گی۔“
Roma AraNAV 14:11  فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «أَنَا حَيٌّ، يَقُولُ الرَّبُّ، لِي سَتَنْحَنِي كُلُّ رُكْبَةٍ، وَسَيَعْتَرِفُ كُلُّ لِسَانٍ لِلهِ!»
Roma ChiNCVs 14:11  因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂 神。”
Roma f35 14:11  γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
Roma vlsJoNT 14:11  Want er is geschreven: Ik leef! zegt de Heere. Voor Mij zal alle knie buigen en alle tong zal God de glorie geven.
Roma ItaRive 14:11  infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.
Roma Afr1953 14:11  Want daar is geskrywe: So waaragtig as Ek leef, sê die Here, voor My sal elke knie buig, en elke tong sal God bely.
Roma RusSynod 14:11  Ибо написано: «Живу Я, – говорит Господь, – предо Мной преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога».
Roma FreOltra 14:11  car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.»
Roma UrduGeoD 14:11  कलामे-मुक़द्दस में यही लिखा है, रब फ़रमाता है, “मेरी हयात की क़सम, हर घुटना मेरे सामने झुकेगा और हर ज़बान अल्लाह की तमजीद करेगी।”
Roma TurNTB 14:11  Yazılmış olduğu gibi: “Rab şöyle diyor: ‘Varlığım hakkı için her diz önümde çökecek, Her dil Tanrı olduğumu açıkça söyleyecek.’ ”
Roma DutSVV 14:11  Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden.
Roma HunKNB 14:11  Mert írva van: »Életemre mondom – mondja az Úr –, minden térd meghajlik előttem, és minden nyelv magasztalja Istent«.
Roma Maori 14:11  Kua oti hoki te tuhituhi, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, e piko katoa nga turi ki ahau, e whakaae ano hoki nga arero katoa ki te Atua.
Roma sml_BL_2 14:11  Buwat tasulat ma Kitab, ya yuk-i, “B'nnal sadja bissalaku,” yuk Tuhan. “Pasujud du ni aku saga manusiya' kamemon. Magpanyabut sigām kamemon in aku asal Tuhan.”
Roma HunKar 14:11  Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja.
Roma Viet 14:11  Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời.
Roma Kekchi 14:11  Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios: Relic chi ya̱l ninye e̱re nak chixjunileb teˈxcuikˈib rib chicuu ut tineˈxlokˈoni ut chixjunileb teˈxye riqˈuin xtzˈu̱mal re nak la̱in li tzˈakal Dios. (Is. 45:23)
Roma Swe1917 14:11  Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.»
Roma KhmerNT 14:11  ព្រោះ​មាន​សេចក្ដី​ចែង​ទុក​ថា​ ព្រះអម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​ថា​ យើង​មាន​ព្រះជន្ម​រស់​ជានិច្ច​ ដូច្នេះ​ ​ជង្គង់​ទាំង​អស់​ត្រូវ​លុត​ចុះ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​យើង​ ហើយ​អណ្ដាត​ទាំង​អស់​ត្រូវ​ប្រកាស​ទទួល​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់។​
Roma CroSaric 14:11  Jer pisano je: Života mi moga, govori Gospodin, prignut će se preda mnom svako koljeno i svaki će jezik priznati Boga.
Roma BasHauti 14:11  Ecen scribatua da, Vici naiz ni, dio Iaunac, ecen niri gurthuren çait belhaun gucia: eta mihi oroc laudorio emanen drauca Iaincoari.
Roma WHNU 14:11  γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
Roma VieLCCMN 14:11  vì có lời chép rằng : Đức Chúa phán : Ta lấy sự sống Ta mà thề : mọi người sẽ quỳ gối lạy Ta, và mọi miệng lưỡi phải xưng tụng Thiên Chúa.
Roma FreBDM17 14:11  Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
Roma TR 14:11  γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
Roma HebModer 14:11  כי כתוב חי אני נאם יהוה כי לי תכרע כל ברך וכל לשון תודה לאלהים׃
Roma Kaz 14:11  (Ишая пайғамбардың жазбасында) мынадай сөздер жазылған: Мәңгі тірі Жаратқан Ие былай дейді: Менің алдымда әрбір адам тізе бүгіп, тіл біткен әр пенде Құдай екенімді мойындайтын болады деп өз атыммен ант етемін.
Roma UkrKulis 14:11  Писано бо: Як живу, глаголе Господь, що передо мною поклонить ся всяке колїно, і всякий язик визнавати ме Бога.
Roma FreJND 14:11  car il est écrit : « Je suis vivant, dit le ✶Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu ».
Roma TurHADI 14:11  Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi: “Rab diyor ki, ‘Varlığım hakkı için herkes önümde diz çökecek, herkes Allah olduğumu ikrar edecek.’”
Roma Wulfila 14:11  𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰.
Roma GerGruen 14:11  Es steht ja geschrieben: "'So wahr ich lebe', spricht der Herr, 'vor mir wird jedes Knie sich beugen, und jede Zunge wird Gott preisen.'" -
Roma SloKJV 14:11  Kajti pisano je: ‚Kakor jaz živim, govori Gospod, bo vsako koleno pokleknilo k meni in vsak jezik bo priznal Boga.‘
Roma Haitian 14:11  Paske men sa ki ekri nan Liv la: Mèt la di: Jan nou konnen mwen vivan an vre, konsa tou, tout moun gen pou mete ajenou devan mwen. Nan tout lang moun va pale byen fò pou rekonèt pouvwa Bondye.
Roma FinBibli 14:11  Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman.
Roma SpaRV 14:11  Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará á Dios.
Roma HebDelit 14:11  כִּי כָתוּב חַי־אָנִי נְאֻם יְהוָֹה כִּי לִי תִכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ וְכָל־לָשׁוֹן תּוֹדֶה לֵאלֹהִים׃
Roma WelBeibl 14:11  Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “‘Mor sicr â'r ffaith fy mod i'n fyw,’ meddai'r Arglwydd, ‘Bydd pob glin yn plygu i mi, a phob tafod yn rhoi clod i Dduw’”
Roma GerMenge 14:11  denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe«, spricht der Herr, »mir (zu Ehren) wird jedes Knie sich beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen.«
Roma GreVamva 14:11  Διότι είναι γεγραμμένον· Ζω εγώ, λέγει Κύριος, ότι εις εμέ θέλει κάμψει παν γόνυ, και πάσα γλώσσα θέλει δοξολογήσει τον Θεόν.
Roma Tisch 14:11  γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
Roma UkrOgien 14:11  Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“
Roma MonKJV 14:11  Яагаад гэвэл, Би амьд учраас өвдөг бүхэн надад сөгдөнө мөн хэл бүхэн Шүтээнд хүлээн зөвшөөрнө гэж Эзэн хэлж байна хэмээн бичигдсэн байдаг.
Roma SrKDEkav 14:11  Јер је писано: Тако ми живота, говори Господ, поклониће ми се свако колено, и сваки језик славиће Бога.
Roma FreCramp 14:11  car il est écrit : " Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "
Roma SpaTDP 14:11  Pues está escrito, «`Mientras vivo,´ dice el Señor `ante mi toda rodilla se doblará. Y toda lengua confesará a Dios.´»
Roma PolUGdan 14:11  Jest bowiem napisane: Jak żyję, mówi Pan, ugnie się przede mną każde kolano i każdy język będzie wysławiał Boga.
Roma FreGenev 14:11  Car il eft efcrit, Je fuis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil fe ployera devant moi, & toute langue donnera loüange à Dieu.
Roma FreSegon 14:11  Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
Roma SpaRV190 14:11  Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará á Dios.
Roma Swahili 14:11  Maana Maandiko yanasema: "Kama niishivyo, asema Bwana kila mtu atanipigia magoti, na kila mmoja atakiri kwamba mimi ni Mungu."
Roma HunRUF 14:11  Mert meg van írva: „Élek én, így szól az Úr, bizony előttem fog meghajolni minden térd, és minden nyelv megvallja majd, hogy én vagyok az Isten.”
Roma FreSynod 14:11  car il est écrit: «Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu»
Roma DaOT1931 14:11  Thi der er skrevet: „Saa sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud.‟
Roma FarHezar 14:11  چرا که نوشته شده است: «خداوند می‌گوید: به حیات خودم سوگند که هر زانویی در برابر من خم خواهد شد و هر زبانی به خدا اقرار خواهد کرد.»
Roma TpiKJPB 14:11  Long wanem, rait i stap pinis, Olsem mi stap laip, Bikpela i tok, olgeta wan wan skru bai lindaun long mi, na olgeta wan wan tang bai tok yes long God.
Roma ArmWeste 14:11  Արդարեւ գրուած է. «Ես կ՚ապրի՛մ,- կ՚ըսէ Տէրը.- ամէն ծունկ պիտի կքի իմ առջեւս, եւ ամէն լեզու պիտի դաւանի զիս իբր Աստուած»:
Roma DaOT1871 14:11  Thi der er skrevet: „Saa sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud.‟
Roma JapRague 14:11  録して、「主曰く、我は活くるなり、凡ての膝我前に屈まり、凡ての舌神を宣言するに至らん」、とあるが如し、
Roma Peshitta 14:11  ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܝ ܬܟܘܦ ܟܠ ܒܪܘܟ ܘܠܝ ܢܘܕܐ ܟܠ ܠܫܢ ܀
Roma FreVulgG 14:11  Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue rendra gloire à (confessera) Dieu.
Roma PolGdans 14:11  Bo napisano: Jako żyję Ja, mówi Pan, iż mi się każde kolano ukłoni, i każdy język wysławiać będzie Boga.
Roma JapBungo 14:11  録して『主いひ給ふ、我は生くるなり、凡ての膝はわが前に屈み、凡ての舌は神を讃め稱へん』とあり。
Roma Elzevir 14:11  γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
Roma GerElb18 14:11  Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen".