Roma
|
RWebster
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
EMTV
|
14:11 |
For it is written: "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL CONFESS TO GOD."
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:11 |
For it is written, "'As I live,' says Jehovah, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
|
Roma
|
Etheridg
|
14:11 |
as it is written, As I live, saith the Lord, unto me every knee shall bow, and to me shall every tongue confess.
|
Roma
|
ABP
|
14:11 |
For it has been written, As I live, says the Lord, that to me [3shall bend 1every 2knee], and every tongue shall make acknowledgment to God.
|
Roma
|
NHEBME
|
14:11 |
For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
|
Roma
|
Rotherha
|
14:11 |
For it is written—Living am, I, saith the Lord, unto me, shall bow every knee, and, every tongue, shall openly confess unto God.
|
Roma
|
LEB
|
14:11 |
For it is written, “As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God.”
|
Roma
|
BWE
|
14:11 |
The holy writings say, ‘The Lord says, “As sure as I live, every knee will bow to me. Every tongue will praise God.”’
|
Roma
|
Twenty
|
14:11 |
For Scripture says--'"As surely as I live," says the Lord, "every knee shall bend before me; and every tongue shall make acknowledgment to God."'
|
Roma
|
ISV
|
14:11 |
For it is written, “As certainly as I live, declares the Lord,every knee will bow to me,and every tongue will praiseOr confess God.”Isa 49:18; 45:23
|
Roma
|
RNKJV
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith יהוה, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
Webster
|
14:11 |
For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
Darby
|
14:11 |
For it is written, I live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess toGod.
|
Roma
|
OEB
|
14:11 |
For scripture says — ‘“As surely as I live,” says the Lord, “every knee will bend before me; and every tongue will make acknowledgment to God.”’
|
Roma
|
ASV
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
Anderson
|
14:11 |
For it is written: As I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
Godbey
|
14:11 |
For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
LITV
|
14:11 |
For it has been written, " As I live, says the Lord, that every knee will bow to Me, and every tongue confess to God." Isa. 49:18; 45:23
|
Roma
|
Geneva15
|
14:11 |
For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God.
|
Roma
|
Montgome
|
14:11 |
For it is written, "As I live," says the Lord, "to me every knee shall bow, And to God shall every tongue confess."
|
Roma
|
CPDV
|
14:11 |
For it is written: “As I live, says the Lord, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.”
|
Roma
|
Weymouth
|
14:11 |
for it is written, "`As I live,' says the Lord, `to Me every knee shall bow, and every tongue shall make confession to God.'"
|
Roma
|
LO
|
14:11 |
For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."
|
Roma
|
Common
|
14:11 |
For it is written: "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."
|
Roma
|
BBE
|
14:11 |
For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God.
|
Roma
|
Worsley
|
14:11 |
for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
DRC
|
14:11 |
For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
Haweis
|
14:11 |
For it is written, “As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall make confession to God.”
|
Roma
|
GodsWord
|
14:11 |
Scripture says, "As certainly as I live, says the Lord, everyone will worship me, and everyone will praise God."
|
Roma
|
Tyndale
|
14:11 |
For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
NETfree
|
14:11 |
For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God."
|
Roma
|
RKJNT
|
14:11 |
For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:11 |
Because it is written, " 'For as I live,' says the Lord, 'every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God.' "
|
Roma
|
NHEB
|
14:11 |
For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"
|
Roma
|
OEBcth
|
14:11 |
For scripture says — ‘“As surely as I live,” says the Lord, “every knee will bend before me; and every tongue will make acknowledgment to God.”’
|
Roma
|
NETtext
|
14:11 |
For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God."
|
Roma
|
UKJV
|
14:11 |
For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
Noyes
|
14:11 |
For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God."
|
Roma
|
KJV
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
KJVA
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
AKJV
|
14:11 |
For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
RLT
|
14:11 |
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:11 |
for it is written, "As I live, says Hashem, before Me KOL BERECH (every knee) will bow and KOL LASHON (every tongue) shall give praise to Hashem" [YESHAYAH 49:18].
|
Roma
|
MKJV
|
14:11 |
For it is written, " As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God."
|
Roma
|
YLT
|
14:11 |
for it hath been written, `I live! saith the Lord--to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'
|
Roma
|
Murdock
|
14:11 |
as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise.
|
Roma
|
ACV
|
14:11 |
For it is written, I live, says the Lord, that every knee will bow to me, and every tongue will confess to God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:11 |
Porque está escrito: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, que todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus”;
|
Roma
|
Mg1865
|
14:11 |
Fa voasoratra hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, ny lohalika rehetra handohalika amiko, Ary ny lela rehetra hidera an’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
14:11 |
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ϫⲉ ⲕⲉⲗⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲉⲕⲱⲗϫ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:11 |
Sillä kirjoitettu on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni pitää jokaisen polven notkistuman ja jokaisen kielen ylistämän Jumalaa".
|
Roma
|
NorBroed
|
14:11 |
For det har blitt skrevet, Så sant jeg lever, sier herren; at for meg skal hvert kne bøye seg, og hver tunge skal bekjenne til gud.
|
Roma
|
FinRK
|
14:11 |
onhan kirjoitettu: ”Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, jokainen polvi tulee notkistumaan minun edessäni ja jokainen kieli tulee ylistämään Jumalaa.”
|
Roma
|
ChiSB
|
14:11 |
因為經上記載說:『我指著我自己起誓──上主的誓語:眾膝都要向我跪拜,眾舌都要讚頌天主。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:11 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:11 |
经上写着:主说:我凭着我的永生起誓:万膝必向我跪拜;万口必向我承认。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:11 |
Защото е писано: „Жив съм Аз, казва Господ, пред Мен ще се преклони всяко коляно, и всеки език ще изповяда Бога.“
|
Roma
|
AraSVD
|
14:11 |
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «أَنَا حَيٌّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ لِي سَتَجْثُو كُلُّ رُكْبَةٍ، وَكُلُّ لِسَانٍ سَيَحْمَدُ ٱللهَ».
|
Roma
|
Shona
|
14:11 |
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ini ndinorarama, anodaro Ishe; ibvi rimwe nerimwe richandifugamira, nerurimi rumwe nerumwe rwuchabvuma kuna Mwari.
|
Roma
|
Esperant
|
14:11 |
Ĉar estas skribite: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaŭ Mi kliniĝos ĉiu genuo, Kaj ĉiu lango gloros Dion.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:11 |
เพราะมีคำเขียนไว้ว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสว่า “เรามีชีวิตอยู่ฉันใด หัวเข่าทุกหัวเข่าจะต้องคุกกราบลงต่อเรา และลิ้นทุกลิ้นจะต้องร้องสรรเสริญพระเจ้า”’
|
Roma
|
BurJudso
|
14:11 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ငါအသက်ရှင်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ရှေ့၌ လူတိုင်းဒူးထောက်ရမည်။ ဘုရားသခင်အားလူတိုင်းမိမိနှုတ်နှင့် သစ္စာခံရမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:11 |
γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:11 |
زیرا كلام خدا میفرماید: «خداوند میگوید، به حیات خودم سوگند که همه در برابر من به زانو درآمده با زبان خود خدا را ستایش خواهند نمود.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Kalām-e-muqaddas meṅ yihī likhā hai, Rab farmātā hai, “Merī hayāt kī qasam, har ghuṭnā mere sāmne jhukegā aur har zabān Allāh kī tamjīd karegī.”
|
Roma
|
SweFolk
|
14:11 |
Det står skrivet: Så sant jag lever, säger Herren, för mig ska varje knä böjas och varje tunga prisa Gud.
|
Roma
|
TNT
|
14:11 |
γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ.
|
Roma
|
GerSch
|
14:11 |
denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:11 |
Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Sillä kirjoitettu on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni on jokainen polvi notkistuva ja jokainen kieli ylistävä Jumalaa."
|
Roma
|
Dari
|
14:11 |
زیرا نوشته شده است: «خداوند می گوید، به زندگی خودم سوگند که همه در برابر من به زانو درآمده با زبان خود خدا را ستایش خواهند نمود.»
|
Roma
|
SomKQA
|
14:11 |
Waayo, waxaa qoran, Anigu waa noolahay, ayaa Rabbigu leeyahay, oo jilib waluba anuu ii sujuudi doonaa, Carrab walubana Ilaah buu qiri doonaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:11 |
For det stend skrive: «So sant eg liver, segjer Herren, for meg skal kvart kne seg bøygja, og kvar tunga skal prisa Gud.»
|
Roma
|
Alb
|
14:11 |
Sepse është shkruar: ''Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:11 |
Denn es steht geschrieben: „Ich lebe, spricht der Herr, denn mir wird sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen.“
|
Roma
|
UyCyr
|
14:11 |
Бу худди Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Пәрвәрдигар дәйдуки: ‹ Мәңгү моҗутлуғум билән қәсәм қилимәнки, Пүткүл инсан алдимда тизлинип сәҗдә қилиду, Пүткүл инсан Мениң Худа екәнлигимни етирап қилиду › ».
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:11 |
기록된바, 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 모든 무릎이 내게 굴복하고 모든 혀가 하나님에게 자백하리라. 주가 말하노라, 하였느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:11 |
γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:11 |
Јер је писано: тако ми живота, говори Господ, поклониће ми се свако кољено, и сваки језик славиће Бога.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:11 |
For it is writun, Y lyue, seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal knouleche to God.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:11 |
“എന്നാണ എന്റെ മുമ്പിൽ എല്ലാമുഴങ്കാലും മടങ്ങും, എല്ലാനാവും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കും എന്നു കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
14:11 |
기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백하리라 하였느니라
|
Roma
|
Azeri
|
14:11 |
اونا گؤره کي، يازيليب: رب بويورور؛ حياتيم حاقّي اوچون، هر دئز قاباغيمدا چؤکهجک، و هر دئل تاريني ائقرار ادهجک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:11 |
Såsom skrifvet står: Så sant som jag lefver, säger Herren, mig skola all knä böjas; och alla tungor skola bekänna Gud.
|
Roma
|
KLV
|
14:11 |
vaD 'oH ghaH ghItlhta', “‘As jIH yIn,' jatlhtaH the joH, ‘ Daq jIH Hoch knee DichDaq bow. Hoch jat DichDaq confess Daq joH'a'.'” { Note: Isaiah 45:23 }
|
Roma
|
ItaDio
|
14:11 |
Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:11 |
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:11 |
Писано бо есть: живу Аз, глаголет Господь, яко Мне поклонится всяко колено, и всяк язык исповестся Богови.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:11 |
γέγραπται γαρ ζω εγώ λέγει κύριος ότι εμοί κάμψει παν γόνυ και πάσα γλώσσα εξομολογήσεται τω θεώ
|
Roma
|
FreBBB
|
14:11 |
Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
14:11 |
mpô ekomámí boye : « Mokonzi alobí : Sôló, ngáí nazalí ! Bato bánso bakofukamela ngáí, bato bánso bakosakola nkémbo ya Nzámbe. »
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:11 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား ငါသည် အသက်ရှင်သောဘုရား ဖြစ်တော်မူ ၍ ငါ၏အထံတော်၌ လူတိုင်းဒူးတုပ်ပျပ်ဝပ်ရလိမ့်မည်။ လူတိုင်းသည် ဘုရားသခင်အား မိမိတို့၏နှုတ်ဖြင့် ချီးမွမ်းထောမနာပြုရမည်ဟု ထာ၀ရဘုရားသခင်မိန့်တော်မူ၏ ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:11 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᎨᎥ ᏄᏙᎯᏳᏒᎢ, ᎠᏗᎭ ᏱᎰᏩ, ᏂᎦᏗᏳ ᏙᏓᎬᏆᎵᏂᏆᏅᏁᎵ ᎠᏴ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏁᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:11 |
記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必向我而跪、萬口必向我而承、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:11 |
Vì Kinh Thánh đã chép:Chúa phán: Thật như Ta hằng sống,Mọi đầu gối sẽ quỳ trước mặt TaVà mọi lưỡi sẽ tuyên xưng Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:11 |
kay nahisulat kini nga nagaingon: Maingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoo, ang tanang tuhod magaluhod sa atubangan ko, ug ang tanang dila magadayeg sa Dios."
|
Roma
|
RomCor
|
14:11 |
Fiindcă este scris: „Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Kaun-o ketin mahanih, nin duwen ngehi Koht ieias, aramas koaros pahn kelehpwikihdi mwohi, oh loh koaros pahn kadehdehda me ngehi, iei Koht.”
|
Roma
|
HunUj
|
14:11 |
Mert meg van írva: „Élek én, így szól az Úr, bizony előttem fog meghajolni minden térd, és minden nyelv magasztalni fogja Istent.”
|
Roma
|
GerZurch
|
14:11 |
Es steht ja geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir wird sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott preisen." (a) Jes 45:23; Php 2:10 11
|
Roma
|
GerTafel
|
14:11 |
Denn es steht geschrieben: So wahr Ich lebe, spricht Jehovah, alle Knie sollen sich Mir beugen, und alle Zungen Gott bekennen.
|
Roma
|
PorAR
|
14:11 |
Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, a mim se dobrará todo joelho, e toda língua confessará a Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:11 |
Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden.
|
Roma
|
Byz
|
14:11 |
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
|
Roma
|
FarOPV
|
14:11 |
زیرا مکتوب است «خداوند میگوید به حیات خودم قسم که هر زانویی نزد من خم خواهد شد وهر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود.»
|
Roma
|
Ndebele
|
14:11 |
Ngoba kulotshiwe ukuthi: Mina ngiyaphila, itsho iNkosi; lonke idolo lizaguqa phambi kwami, lalo lonke ulimi luzamvuma uNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:11 |
Porque está escrito: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, que todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus”;
|
Roma
|
StatResG
|
14:11 |
Γέγραπται γάρ, “Ζῶ ἐγώ, λέγει ˚Κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ ˚Θεῷ.”
|
Roma
|
SloStrit
|
14:11 |
Kajti pisano je: "Živim jaz, govori Gospod, da se bo meni pripognilo vsako koleno, in vsak jezik bo Boga spoznaval."
|
Roma
|
Norsk
|
14:11 |
For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud.
|
Roma
|
SloChras
|
14:11 |
Kajti pisano je: „Kakor živim jaz, govori Gospod, meni se bo pripognilo vsako koleno, in vsak jezik bo pripoznaval Boga“.
|
Roma
|
Northern
|
14:11 |
Çünki yazılıb: «Rəbb deyir: Varlığıma and içdim, Hər diz önümdə çökəcək, Hər dil Allah olduğumu bildirəcək».
|
Roma
|
GerElb19
|
14:11 |
Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen".
|
Roma
|
PohnOld
|
14:11 |
Pwe a intingidier: Kaun o kaukila pein i masani: Nä karos pan kelepuki ong ia, o lo karos kadede Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:11 |
Jo ir rakstīts: “Es dzīvoju, saka Tas Kungs, Manā priekšā visi ceļi locīsies, un ikviena mēle teiks Dievu.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:11 |
Porque está escripto: Vivo eu, diz o Senhor: que todo o joelho se dobrará diante de mim, e toda a lingua confessará a Deus.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:11 |
經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:11 |
Såsom skrifvet står: Så sant som jag lefver, säger Herren, mig skola all knä böjas; och alla tungor skola bekänna Gud.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:11 |
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
|
Roma
|
CopSahid
|
14:11 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:11 |
Denn es steht geschrieben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, vor mir soll jedes Knie sich beugen, und jede Zunge soll Gott preisen.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:11 |
Защото е писано: «Жив съм аз, казва Господ, пред мене ще се поклони всеко колено, и всеки език Бога ще славослови.»
|
Roma
|
FrePGR
|
14:11 |
car il est écrit : « J'atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu. »
|
Roma
|
PorCap
|
14:11 |
*pois está escrito: Tão certo como Eu vivo, diz o Senhor, todo o joelho se dobrará diante de mim e toda a língua dará a Deus glória e louvor.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:11 |
すなわち、「主が言われる。わたしは生きている。すべてのひざは、わたしに対してかがみ、すべての舌は、神にさんびをささげるであろう」と書いてある。
|
Roma
|
Tausug
|
14:11 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, “ ‘Tartantu tuud,’ laung sin Panghu', ‘in katān mānusiya' sumujud kāku'. In katān mānusiya' magsabunnal sin aku tuud in Tuhan.’ ”
|
Roma
|
GerTextb
|
14:11 |
Denn es steht geschrieben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, alle Knie sollen sich mir beugen, und alle Zungen sollen Gott dienen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:11 |
pues escrito está: “Vivo Yo, dice el Señor, que ante Mí se doblará toda rodilla, y toda lengua ensalzará a Dios”.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:11 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Dimaadua e-helekai boloo: ‘Au go di God Mouli, nia daangada huogodoo ga-dogoduli i ogu mua, ga-haga-modongoohia-aga bolo Au go God.’ ”
|
Roma
|
RusVZh
|
14:11 |
Ибо написано: "живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога".
|
Roma
|
CopSahid
|
14:11 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:11 |
Parašyta: „Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – prieš mane suklups kiekvienas kelis, ir kiekvienos lūpos išpažins Dievą“.
|
Roma
|
Bela
|
14:11 |
Бо напісана: "жыву Я, кажа Гасподзь: перада Мною схіліцца кожны род, і кожнае племя будзе вызнаваць Бога".
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:11 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕⲱⲗϫ̅ ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:11 |
Rak skrivet eo: Me a zo bev, eme an Aotrou, pep glin a blego dirazon ha pep teod a roio gloar da Zoue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:11 |
nachdem geschrieben stehet: So wahr ais ich lebe, spricht der Herr, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:11 |
Onhan kirjoitettu: -- Niin totta kuin elän, sanoo Herra, jokainen polvi on notkistuva minun edessäni ja jokainen kieli on ylistävä Jumalaa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:11 |
Thi der er skrevet: saa sandt jeg lever, siger Herren, skal hvert Knæ bøies for mig, og hver Tunge skal bekjende Gud.
|
Roma
|
Uma
|
14:11 |
Apa' hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Butu dua tauna bate mowingkotu' hi Aku'. Pai' butu dua tauna kana mpangaku' ka'Aku' -na Alata'ala." Wae-mi ponguli' Pue'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:11 |
Denn es steht geschrieben: „Ich lebe, spricht der Herr, denn mir wird sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:11 |
Porque escrito esta: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará á Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
14:11 |
Jo ir rakstīts: Tik tiešām, ka es dzīvoju, saka Kungs, visi ceļi tiks locīti manā priekšā, un ikviena mēle atzīs Dievu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:11 |
Pues escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla; y toda lengua confesará a Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:11 |
En effet, il est écrit : «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:11 |
Want er staat geschreven: "Zoowaar Ik leef, zegt de Heer: Voor Mij zal elke knie zich buigen, En alle tong zal God verheerlijken."
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:11 |
Denn es heißt in der Schrift: "So wahr ich lebe, sagt der Herr: Alle Knie beugen sich einmal vor mir und jeder Mund bekennt sich zu Gott."
|
Roma
|
Est
|
14:11 |
Sest on kirjutatud: "Nii tõesti kui Ma elan, ütleb Issand, Minu ees peab nõtkuma iga põlv ja iga keel peab tunnistama Jumalat!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:11 |
کلامِ مُقدّس میں یہی لکھا ہے، رب فرماتا ہے، ”میری حیات کی قَسم، ہر گھٹنا میرے سامنے جھکے گا اور ہر زبان اللہ کی تمجید کرے گی۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
14:11 |
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «أَنَا حَيٌّ، يَقُولُ الرَّبُّ، لِي سَتَنْحَنِي كُلُّ رُكْبَةٍ، وَسَيَعْتَرِفُ كُلُّ لِسَانٍ لِلهِ!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:11 |
因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂 神。”
|
Roma
|
f35
|
14:11 |
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:11 |
Want er is geschreven: Ik leef! zegt de Heere. Voor Mij zal alle knie buigen en alle tong zal God de glorie geven.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:11 |
infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:11 |
Want daar is geskrywe: So waaragtig as Ek leef, sê die Here, voor My sal elke knie buig, en elke tong sal God bely.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:11 |
Ибо написано: «Живу Я, – говорит Господь, – предо Мной преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога».
|
Roma
|
FreOltra
|
14:11 |
car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:11 |
कलामे-मुक़द्दस में यही लिखा है, रब फ़रमाता है, “मेरी हयात की क़सम, हर घुटना मेरे सामने झुकेगा और हर ज़बान अल्लाह की तमजीद करेगी।”
|
Roma
|
TurNTB
|
14:11 |
Yazılmış olduğu gibi: “Rab şöyle diyor: ‘Varlığım hakkı için her diz önümde çökecek, Her dil Tanrı olduğumu açıkça söyleyecek.’ ”
|
Roma
|
DutSVV
|
14:11 |
Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:11 |
Mert írva van: »Életemre mondom – mondja az Úr –, minden térd meghajlik előttem, és minden nyelv magasztalja Istent«.
|
Roma
|
Maori
|
14:11 |
Kua oti hoki te tuhituhi, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, e piko katoa nga turi ki ahau, e whakaae ano hoki nga arero katoa ki te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:11 |
Buwat tasulat ma Kitab, ya yuk-i, “B'nnal sadja bissalaku,” yuk Tuhan. “Pasujud du ni aku saga manusiya' kamemon. Magpanyabut sigām kamemon in aku asal Tuhan.”
|
Roma
|
HunKar
|
14:11 |
Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja.
|
Roma
|
Viet
|
14:11 |
Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:11 |
Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios: Relic chi ya̱l ninye e̱re nak chixjunileb teˈxcuikˈib rib chicuu ut tineˈxlokˈoni ut chixjunileb teˈxye riqˈuin xtzˈu̱mal re nak la̱in li tzˈakal Dios. (Is. 45:23)
|
Roma
|
Swe1917
|
14:11 |
Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:11 |
ព្រោះមានសេចក្ដីចែងទុកថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា យើងមានព្រះជន្មរស់ជានិច្ច ដូច្នេះ ជង្គង់ទាំងអស់ត្រូវលុតចុះនៅចំពោះមុខយើង ហើយអណ្ដាតទាំងអស់ត្រូវប្រកាសទទួលស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:11 |
Jer pisano je: Života mi moga, govori Gospodin, prignut će se preda mnom svako koljeno i svaki će jezik priznati Boga.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:11 |
Ecen scribatua da, Vici naiz ni, dio Iaunac, ecen niri gurthuren çait belhaun gucia: eta mihi oroc laudorio emanen drauca Iaincoari.
|
Roma
|
WHNU
|
14:11 |
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:11 |
vì có lời chép rằng : Đức Chúa phán : Ta lấy sự sống Ta mà thề : mọi người sẽ quỳ gối lạy Ta, và mọi miệng lưỡi phải xưng tụng Thiên Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:11 |
Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
|
Roma
|
TR
|
14:11 |
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
|
Roma
|
HebModer
|
14:11 |
כי כתוב חי אני נאם יהוה כי לי תכרע כל ברך וכל לשון תודה לאלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:11 |
(Ишая пайғамбардың жазбасында) мынадай сөздер жазылған: Мәңгі тірі Жаратқан Ие былай дейді: Менің алдымда әрбір адам тізе бүгіп, тіл біткен әр пенде Құдай екенімді мойындайтын болады деп өз атыммен ант етемін.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:11 |
Писано бо: Як живу, глаголе Господь, що передо мною поклонить ся всяке колїно, і всякий язик визнавати ме Бога.
|
Roma
|
FreJND
|
14:11 |
car il est écrit : « Je suis vivant, dit le ✶Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu ».
|
Roma
|
TurHADI
|
14:11 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi: “Rab diyor ki, ‘Varlığım hakkı için herkes önümde diz çökecek, herkes Allah olduğumu ikrar edecek.’”
|
Roma
|
Wulfila
|
14:11 |
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:11 |
Es steht ja geschrieben: "'So wahr ich lebe', spricht der Herr, 'vor mir wird jedes Knie sich beugen, und jede Zunge wird Gott preisen.'" -
|
Roma
|
SloKJV
|
14:11 |
Kajti pisano je: ‚Kakor jaz živim, govori Gospod, bo vsako koleno pokleknilo k meni in vsak jezik bo priznal Boga.‘
|
Roma
|
Haitian
|
14:11 |
Paske men sa ki ekri nan Liv la: Mèt la di: Jan nou konnen mwen vivan an vre, konsa tou, tout moun gen pou mete ajenou devan mwen. Nan tout lang moun va pale byen fò pou rekonèt pouvwa Bondye.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:11 |
Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:11 |
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará á Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:11 |
כִּי כָתוּב חַי־אָנִי נְאֻם יְהוָֹה כִּי לִי תִכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ וְכָל־לָשׁוֹן תּוֹדֶה לֵאלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:11 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “‘Mor sicr â'r ffaith fy mod i'n fyw,’ meddai'r Arglwydd, ‘Bydd pob glin yn plygu i mi, a phob tafod yn rhoi clod i Dduw’”
|
Roma
|
GerMenge
|
14:11 |
denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe«, spricht der Herr, »mir (zu Ehren) wird jedes Knie sich beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen.«
|
Roma
|
GreVamva
|
14:11 |
Διότι είναι γεγραμμένον· Ζω εγώ, λέγει Κύριος, ότι εις εμέ θέλει κάμψει παν γόνυ, και πάσα γλώσσα θέλει δοξολογήσει τον Θεόν.
|
Roma
|
Tisch
|
14:11 |
γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:11 |
Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“
|
Roma
|
MonKJV
|
14:11 |
Яагаад гэвэл, Би амьд учраас өвдөг бүхэн надад сөгдөнө мөн хэл бүхэн Шүтээнд хүлээн зөвшөөрнө гэж Эзэн хэлж байна хэмээн бичигдсэн байдаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:11 |
Јер је писано: Тако ми живота, говори Господ, поклониће ми се свако колено, и сваки језик славиће Бога.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:11 |
car il est écrit : " Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:11 |
Pues está escrito, «`Mientras vivo,´ dice el Señor `ante mi toda rodilla se doblará. Y toda lengua confesará a Dios.´»
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:11 |
Jest bowiem napisane: Jak żyję, mówi Pan, ugnie się przede mną każde kolano i każdy język będzie wysławiał Boga.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:11 |
Car il eft efcrit, Je fuis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil fe ployera devant moi, & toute langue donnera loüange à Dieu.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:11 |
Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:11 |
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará á Dios.
|
Roma
|
Swahili
|
14:11 |
Maana Maandiko yanasema: "Kama niishivyo, asema Bwana kila mtu atanipigia magoti, na kila mmoja atakiri kwamba mimi ni Mungu."
|
Roma
|
HunRUF
|
14:11 |
Mert meg van írva: „Élek én, így szól az Úr, bizony előttem fog meghajolni minden térd, és minden nyelv megvallja majd, hogy én vagyok az Isten.”
|
Roma
|
FreSynod
|
14:11 |
car il est écrit: «Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu»
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:11 |
Thi der er skrevet: „Saa sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
14:11 |
چرا که نوشته شده است: «خداوند میگوید: به حیات خودم سوگند که هر زانویی در برابر من خم خواهد شد و هر زبانی به خدا اقرار خواهد کرد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Long wanem, rait i stap pinis, Olsem mi stap laip, Bikpela i tok, olgeta wan wan skru bai lindaun long mi, na olgeta wan wan tang bai tok yes long God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:11 |
Արդարեւ գրուած է. «Ես կ՚ապրի՛մ,- կ՚ըսէ Տէրը.- ամէն ծունկ պիտի կքի իմ առջեւս, եւ ամէն լեզու պիտի դաւանի զիս իբր Աստուած»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:11 |
Thi der er skrevet: „Saa sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud.‟
|
Roma
|
JapRague
|
14:11 |
録して、「主曰く、我は活くるなり、凡ての膝我前に屈まり、凡ての舌神を宣言するに至らん」、とあるが如し、
|
Roma
|
Peshitta
|
14:11 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܝ ܬܟܘܦ ܟܠ ܒܪܘܟ ܘܠܝ ܢܘܕܐ ܟܠ ܠܫܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:11 |
Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue rendra gloire à (confessera) Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:11 |
Bo napisano: Jako żyję Ja, mówi Pan, iż mi się każde kolano ukłoni, i każdy język wysławiać będzie Boga.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:11 |
録して『主いひ給ふ、我は生くるなり、凡ての膝はわが前に屈み、凡ての舌は神を讃め稱へん』とあり。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:11 |
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
|
Roma
|
GerElb18
|
14:11 |
Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen".
|