Roma
|
RWebster
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
|
Roma
|
EMTV
|
14:9 |
For to this end Christ died and rose and lived again, so that He might be Lord both of the dead and the living.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:9 |
For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:9 |
Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living. But thou, why dost thou judge thy brother?
|
Roma
|
ABP
|
14:9 |
For, for this Christ both died, and rose up, and lived, that both the dead and living he should lord over.
|
Roma
|
NHEBME
|
14:9 |
For to this end Messiah died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:9 |
For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship.
|
Roma
|
LEB
|
14:9 |
For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
BWE
|
14:9 |
Christ wanted to be Lord, both of dead people and of living people. That is why he died and lived again.
|
Roma
|
Twenty
|
14:9 |
The very purpose for which Christ died and came back to life was this--that he might be Lord over both the dead and the living.
|
Roma
|
ISV
|
14:9 |
For this reason Christ died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:9 |
For to this end the Messiah both died, and rose, and revived, that he might be Sovereign both of the dead and living.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:9 |
For to this end Christ both died and rose [and revived]: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living.
|
Roma
|
Webster
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
|
Roma
|
Darby
|
14:9 |
For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
|
Roma
|
OEB
|
14:9 |
The purpose for which Christ died and came back to life was this — that he might be Lord over both the dead and the living.
|
Roma
|
ASV
|
14:9 |
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
Anderson
|
14:9 |
For this very purpose, Christ both died and rose, and lived again, that he might have dominion over the dead and the living.
|
Roma
|
Godbey
|
14:9 |
For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living.
|
Roma
|
LITV
|
14:9 |
For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord over both the dead and the living.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:9 |
For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
|
Roma
|
Montgome
|
14:9 |
For this purpose Christ died and became alive again, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
|
Roma
|
CPDV
|
14:9 |
For Christ died and rose again for this purpose: that he might be the ruler of both the dead and the living.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:9 |
For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.
|
Roma
|
LO
|
14:9 |
For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living.
|
Roma
|
Common
|
14:9 |
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
|
Roma
|
BBE
|
14:9 |
And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
|
Roma
|
Worsley
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
|
Roma
|
DRC
|
14:9 |
For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living.
|
Roma
|
Haweis
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:9 |
For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:9 |
For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
|
Roma
|
NETfree
|
14:9 |
For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose to life, that he might be Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:9 |
It is for this very purpose that Christ both died and rose and is living again, so that He might be Lord over both the dead and the living.
|
Roma
|
NHEB
|
14:9 |
For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:9 |
The purpose for which Christ died and came back to life was this — that he might be Lord over both the dead and the living.
|
Roma
|
NETtext
|
14:9 |
For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
|
Roma
|
UKJV
|
14:9 |
In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
|
Roma
|
Noyes
|
14:9 |
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
|
Roma
|
KJV
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
|
Roma
|
KJVA
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
|
Roma
|
AKJV
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
|
Roma
|
RLT
|
14:9 |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:9 |
For it was for this tachlis that Moshiach died and lived again, in order that he might have charge as Moshiach Adoneinu over both the mesim (dead ones) and the chayyim (living ones).
|
Roma
|
MKJV
|
14:9 |
For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord both of the dead and living.
|
Roma
|
YLT
|
14:9 |
for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
|
Roma
|
Murdock
|
14:9 |
Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living.
|
Roma
|
ACV
|
14:9 |
For because of this Christ both died and arose, and he became alive so that he might be Lord over both the dead and the living.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:9 |
Pois para isto Cristo morreu, e voltou a viver, para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:9 |
Fa izany no nahafatesan’ i Kristy sy nahavelomany indray, mba ho Tompon’ ny maty sy ny velona Izy.
|
Roma
|
CopNT
|
14:9 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳪ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:9 |
Sillä sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:9 |
For med hensyn til dette både døde Salvede og stod opp og gjenopplivet, for at han skulle være herre over både døde og levende.
|
Roma
|
FinRK
|
14:9 |
Juuri sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleiden että elävien Herra.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:9 |
因為基督死而復生了,正是為作生者和死者的主。
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:9 |
因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:9 |
Защото Христос затова умря и възкръсна, и оживя отново, за да владее и над мъртвите, и над живите.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:9 |
لِأَنَّهُ لِهَذَا مَاتَ ٱلْمَسِيحُ وَقَامَ وَعَاشَ، لِكَيْ يَسُودَ عَلَى ٱلْأَحْيَاءِ وَٱلْأَمْوَاتِ.
|
Roma
|
Shona
|
14:9 |
Nokuti naKristu wakafira izvozvi, uye akamuka, akararamazve kuti ave Ishe wevese vakafa nevapenyu.
|
Roma
|
Esperant
|
14:9 |
Ĉar por tio Kristo mortis kaj viviĝis, por esti Sinjoro de la mortintoj kaj de la vivantoj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:9 |
เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
|
Roma
|
BurJudso
|
14:9 |
အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည်၊ သေသော သူတို့ကို၎င်း၊ ရှင်သောသူတို့ကို၎င်း၊ အစိုးရသောအရှင် ဖြစ်လိုသောငှါ အသေခံ၍၊ ခံပြီးမှအသက်ရှင်ပြန် တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:9 |
زیرا به همین سبب مسیح مُرد و دوباره زنده شد تا خداوند مردگان و زندگان باشد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:9 |
Kyoṅki Masīh isī maqsad ke lie muā aur jī uṭhā ki wuh murdoṅ aur zindoṅ donoṅ kā mālik ho.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:9 |
Kristus har dött och fått liv igen för att vara Herre över både levande och döda.
|
Roma
|
TNT
|
14:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
|
Roma
|
GerSch
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:9 |
Sapagka't dahil dito ay namatay si Cristo at nabuhay na maguli, upang siya'y maging Panginoon ng mga patay at gayon din ng mga buhay.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:9 |
Sillä sitä varten Kristus kuoli, heräsi eloon ja nousi kuolleista, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra.
|
Roma
|
Dari
|
14:9 |
زیرا به همین سبب مسیح مُرد و دوباره زنده شد تا خداوند مردگان و زندگان باشد.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:9 |
Waayo, sababtaasaa Masiixu u dhintay, una soo noolaaday inuu Rabbi u noqdo kuwii dhintay iyo kuwa noolba.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:9 |
For Kristus døydde og vart livande att, for di at han skulde vera herre både yver livande og yver daude.
|
Roma
|
Alb
|
14:9 |
Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus ja gestorben und auferstanden und lebendig geworden: damit er sowohl über die Toten als auch über die Lebenden herrscht.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:9 |
Әйса Мәсиһ һәм өлгәнләрниң, һәм тирикләрниң Рәбби болуш үчүн өлүп тирилди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:9 |
이 목적을 위해 그리스도께서 죽으시고 일어나사 다시 살아나셨으니 이것은 그분께서 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:9 |
Јер зато Христос и умрије и васкрсе и оживље да облада и мртвима и живима.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:9 |
For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:9 |
മരിച്ചവൎക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവൎക്കും കൎത്താവു ആകേണ്ടതിന്നല്ലോ ക്രിസ്തു മരിക്കയും ഉയിൎക്കയും ചെയ്തതു.
|
Roma
|
KorRV
|
14:9 |
이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라
|
Roma
|
Azeri
|
14:9 |
چونکي مسئح بونون اوچون اؤلوب گئنه دئرئلدي کي، هم اؤلولرئن هم ده دئرئلرئن ربّي اولسون.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:9 |
Ty Christus är derpå både död och uppstånden, och åter lefvandes vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda.
|
Roma
|
KLV
|
14:9 |
vaD Daq vam pItlh Christ Heghta', rose, je yInta' again, vetlh ghaH might taH joH vo' both the Heghpu' je the yIntaH.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:9 |
Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:9 |
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:9 |
На сие бо Христос и умре и воскресе и оживе, да и мертвыми и живыми обладает.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:9 |
εις τούτο γαρ χριστός και απέθανε και ανέστη και έζησεν ίνα και νεκρών και ζώντων κυριεύση
|
Roma
|
FreBBB
|
14:9 |
Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie : pour être le Seigneur des morts et des vivants.
|
Roma
|
LinVB
|
14:9 |
zambí Krístu awéí mpé asékwí mpô ’te ázala Mokonzi wa baye bazalí na bomoi mpé wa baye bawá.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:9 |
ထိုအကြောင်းကြောင့်ပင် ခရစ်တော်သည် သေသူရှင်သူတို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်အံ့သောငှာ အသေခံပြီးမှ တစ်ဖန် အသက်ပြန်ရှင်တော်မူ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
14:9 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎤᎬᏩᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᎴᎯᏌᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᏩᏃᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᏅᏃᏛ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:9 |
基督所以死而復生者、致爲死者生者之主也、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:9 |
Chính vì đó mà Chúa Cứu Thế chịu chết và sống lại ngõ hầu làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:9 |
Kay alang niining maong tuyo si Cristo namatay ug nabuhi pag-usab aron mahimo siyang Ginoo sa mga patay ug sa mga buhi.
|
Roma
|
RomCor
|
14:9 |
Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat, ca să aibă stăpânire şi peste cei morţi, şi peste cei vii.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:9 |
Pwe Krais pwoula oh iasada pwe en wiahla Kaunepen me momour oh me melahr akan.
|
Roma
|
HunUj
|
14:9 |
Mert Krisztus azért halt meg, és azért kelt életre, hogy mind a holtakon, mind az élőkön uralkodjék.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden, damit er sowohl über Tote als über Lebendige Herr sei. (a) Apg 10:42
|
Roma
|
GerTafel
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder in das Leben getreten, daß Er sowohl über Tote als Lebendige Herr sei.
|
Roma
|
PorAR
|
14:9 |
Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:9 |
Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
|
Roma
|
Byz
|
14:9 |
εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
Roma
|
FarOPV
|
14:9 |
زیرا برای همین مسیح مرد وزنده گشت تا بر زندگان و مردگان سلطنت کند.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:9 |
Ngoba kulokhu uKristu laye wafa, wavuka, wabuya waphila, ukuze abe yiNkosi yabafileyo kanye labaphilayo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:9 |
Pois para isto Cristo também morreu, ressuscitou, e voltou a viver, para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
|
Roma
|
StatResG
|
14:9 |
Εἰς τοῦτο γὰρ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:9 |
Kajti za to je Kristus umrl in vstal in zopet oživel, da gospoduje nad mrtvimi in živimi.
|
Roma
|
Norsk
|
14:9 |
For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde.
|
Roma
|
SloChras
|
14:9 |
zato je namreč Kristus umrl in zopet oživel, da gospoduje i mrtvim i živim.
|
Roma
|
Northern
|
14:9 |
Çünki Məsih ona görə ölüb yenə yaşadı ki, həm ölülərin, həm də yaşayanların Rəbbi olsun.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:9 |
Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:9 |
Pwe i me Kristus matalar ap iasadar, pwen kaunda me melar o memaur akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:9 |
Jo tādēļ Kristus arī miris un augšāmcēlies un atkal dzīvs tapis, ka tas būtu Kungs pār mirušiem un dzīviem.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:9 |
Porque para isto tambem morreu Christo, e resuscitou, e tornou a viver; para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:9 |
因此,基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:9 |
Ty Christus är derpå både död och uppstånden, och åter lefvandes vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:9 |
εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
Roma
|
CopSahid
|
14:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:9 |
Защото Христос за това и умре, и възкръсна, и оживе, да господствува над мъртвите и над живите.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:9 |
car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants,
|
Roma
|
PorCap
|
14:9 |
Pois foi para isto que Cristo morreu e voltou à vida: para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:9 |
なぜなら、キリストは、死者と生者との主となるために、死んで生き返られたからである。
|
Roma
|
Tausug
|
14:9 |
Sabab, hangkan na in Almasi miyatay iban nabuhi' nagbalik, ha supaya siya na in mahinang Panghu' sin katān suku' niya, sibu' da buhi' atawa patay.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:9 |
Denn darum ist Christus gestorben und lebendig geworden, daß er Herr sei über Tote und über Lebendige.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:9 |
Idimaa, Christ ne-made, ga-mouli-aga belee hai di Tagi ni digau mouli mo digau mmade.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:9 |
Porque para esto Cristo murió y volvió a la vida, para ser Señor así de los muertos como de los vivos.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:9 |
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
|
Roma
|
GerOffBi
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, damit er sowohl über die Toten, wie über die Lebenden herrscht.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:9 |
Nes dėl to Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo, kad būtų ir mirusiųjų, ir gyvųjų Viešpats.
|
Roma
|
Bela
|
14:9 |
Бо Хрыстос дзеля таго і памёр і ажыў, каб уладарыць і над мёртвымі і над жывымі.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:9 |
Rak evit-se eo Krist marvet, eo adsavet a-varv hag en deus adkemeret ar vuhez, evit ma reno war ar re vev ha war ar re varv.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er fiber Tote und Lebendige Herr sei.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:9 |
Juuri sitä vartenhan Kristus kuoli ja heräsi elämään, että hän olisi niin kuolleiden kuin elävienkin Herra.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:9 |
Dertil er jo Christus baade død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske baade over Døde og Levende.
|
Roma
|
Uma
|
14:9 |
Toe-hanale pai' Kristus mate pai' tuwu' nculii' -e, bona Hi'a Rapopue' hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' lompe' to mate.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:9 |
Denn dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden: damit er sowohl über die Toten als auch über die Lebenden herrscht.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:9 |
Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
|
Roma
|
Latvian
|
14:9 |
Jo tāpēc Kristus nomira un augšāmcēlās, lai valdītu pār mirušajiem un dzīvajiem.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:9 |
Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió a vivir, para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:9 |
et c'est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c'est pour être le Seigneur des vivants et des morts.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:9 |
Want juist daarom is Christus gestorven en ten leven opgestaan, om de Heer te zijn van doden en levenden.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:9 |
Dazu ist Christus ja gestorben und wieder lebendig geworden, dass er über Tote und Lebende der Herr sei.
|
Roma
|
Est
|
14:9 |
Sest Kristus suri selleks ja sai jälle elavaks, et Ta oleks nii surnute kui ka elavate Issand.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:9 |
کیونکہ مسیح اِسی مقصد کے لئے مُوا اور جی اُٹھا کہ وہ مُردوں اور زندوں دونوں کا مالک ہو۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:9 |
فَإِنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ وَعَادَ حَيّاً لأَجْلِ هَذَا: أَنْ يَكُونَ سَيِّداً عَلَى الأَمْوَاتِ وَالأَحْيَاءِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:9 |
为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
|
Roma
|
f35
|
14:9 |
εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:9 |
Want tot dien einde is Christus gestorven en leeft Hij, dat Hij zou heerschen over dooden en levenden.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:9 |
Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:9 |
Want hiervoor het Christus ook gesterwe en opgestaan en weer lewend geword, om oor dode sowel as lewende te heers.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:9 |
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми, и над живыми.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:9 |
C'est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:9 |
क्योंकि मसीह इसी मक़सद के लिए मुआ और जी उठा कि वह मुरदों और ज़िंदों दोनों का मालिक हो।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:9 |
Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:9 |
Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:9 |
Krisztus ugyanis azért halt meg és kelt életre, hogy a holtaknak is, az élőknek is Ura legyen.
|
Roma
|
Maori
|
14:9 |
Ko te mea hoki tenei i mate ai a te Karaiti, i ara ake ai ano, i ora ai ano, kia waiho ai ia hei Ariki ngatahi mo te hunga mate, mo te hunga ora.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:9 |
Ya na itu sababanna angkan Al-Masi bay amatay sampay allum pabīng min kamatayna, supaya iya pagpanghū'an saga a'a suku'na, ai na ka allum, ai na ka bay magpatayan.
|
Roma
|
HunKar
|
14:9 |
Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élőkön uralkodjék.
|
Roma
|
Viet
|
14:9 |
Ðấng Christ đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:9 |
Joˈcan nak quicam li Jesucristo, ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo re nak aˈanak li Ka̱cuaˈ reheb li yoˈyo̱queb joˈ eb ajcuiˈ li camenakeb.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:9 |
Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:9 |
ហេតុនោះហើយបានជាព្រះគ្រិស្ដសោយទិវង្គត ហើយមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើជាព្រះអម្ចាស់លើទាំងមនុស្សស្លាប់ និងមនុស្សរស់។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:9 |
Ta Krist zato umrije i oživje da gospodar bude i mrtvima i živima.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:9 |
Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát.
|
Roma
|
WHNU
|
14:9 |
εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:9 |
vì Đức Ki-tô đã chết và sống lại chính là để làm Chúa kẻ sống cũng như kẻ chết.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:9 |
Car c’est pour cela que Christ est mort, qu’il est ressuscité, et qu’il a repris une nouvelle vie ; afin qu’il domine tant sur les morts que sur les vivants.
|
Roma
|
TR
|
14:9 |
εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
Roma
|
HebModer
|
14:9 |
כי לזאת מת המשיח ויקם ויחי למען יהיה אדון גם על המתים גם על החיים׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:9 |
Мәсіх бәрінің де: өлгендер мен тірілердің Иесі болуы үшін жанын құрбан етіп, қайта тірілді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:9 |
На се бо Христос і вмер, і воскрес, і ожив, щоб і над мертвими, й над живими панувати.
|
Roma
|
FreJND
|
14:9 |
Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il domine et sur les morts et sur les vivants.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:9 |
Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Efendisi olmak üzere ölüp dirildi.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:9 |
. . . . 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌸.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:9 |
ist Christus doch gerade deshalb gestorben und wieder lebendig geworden, damit er über Lebende und Tote herrsche.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:9 |
§ Kajti zato je Kristus tako umrl kakor vstal in oživel, da bi bil lahko Gospod tako mrtvih kakor živih.
|
Roma
|
Haitian
|
14:9 |
Paske, Kris la te mouri, apre sa li leve soti vivan ankò pou l' te kapab Mèt tout moun, ni moun vivan yo ni moun mouri yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:9 |
Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:9 |
Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:9 |
כִּי לָזֹאת מֵת הַמָּשִׁיחַ וַיָּקָם וַיֶּחִי לְמַעַן יִהְיֶה אָדוֹן גַּם עַל־הַמֵּתִים גַּם עַל־הַחַיִּים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:9 |
Dyna pam gwnaeth y Meseia farw a dod yn ôl yn fyw – i fod yn Arglwydd ar y rhai sydd wedi marw a'r rhai sy'n dal yn fyw.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:9 |
Dazu ist ja Christus gestorben und wieder lebendig geworden, um sowohl über Tote als auch über Lebende Herr zu sein.
|
Roma
|
GreVamva
|
14:9 |
Επειδή διά τούτο ο Χριστός και απέθανε και ανέστη και ανέζησε, διά να ήναι Κύριος και νεκρών και ζώντων.
|
Roma
|
Tisch
|
14:9 |
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:9 |
Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:9 |
Учир нь Христ үхэгсдийн бас амьдрагчдын хоёулангийнх нь Эзэн байхын тулд энэ төгсгөл рүү үхсэн бас боссон бас амилсан.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:9 |
Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:9 |
Јер зато Христос и умре и васкрсе и оживе да овлада и мртвима и живима.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:9 |
Con este fin murió Cristo, resucitó y vivió de nuevo, para poder ser Señor tanto de vivos como de muertos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:9 |
Gdyż po to Chrystus umarł, powstał i ożył, aby panować i nad umarłymi, i nad żywymi.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:9 |
Car pour cela Chrift eft mort, & eft reffufcité, & eft retourné en vie : afin qu'il ait feigneurie tant fur les morts que fur les vivans.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:9 |
Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
|
Roma
|
Swahili
|
14:9 |
Maana Kristo alikufa, akafufuka ili wapate kuwa Bwana wa wazima na wafu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:9 |
Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:9 |
Mert Krisztus azért halt meg, és azért kelt életre, hogy mind a holtakon, mind az élőkön uralkodjék.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:9 |
Car c'est pour être le Seigneur des morts et des vivants, que Christ est mort et qu'il a repris vie.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:9 |
Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske baade over døde og levende.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:9 |
مسیح نیز به همین سبب مرد و زنده شد تا خداوند زندگان و مردگان باشد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:9 |
Long wanem, long dispela as Kraist i dai pinis, na kirap bek, na kirap gen wantaim, inap long em i ken stap Bikpela bilong daiman na man i stap laip wantaim.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:9 |
Որովհետեւ Քրիստոս սա՛ նպատակով մեռաւ ու վերապրեցաւ, որպէսզի Տէր ըլլայ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ ողջերուն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:9 |
Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske baade over døde og levende.
|
Roma
|
JapRague
|
14:9 |
蓋キリストの死して復活し給ひしは、死者と生者とを司り給はんが為なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:9 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:9 |
Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:9 |
Gdyż na to Chrystus i umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panował.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:9 |
それキリストの死にて復 生き給ひしは、死にたる者と生ける者との主とならん爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:9 |
εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
|
Roma
|
GerElb18
|
14:9 |
Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
|