Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
Roma EMTV 14:9  For to this end Christ died and rose and lived again, so that He might be Lord both of the dead and the living.
Roma NHEBJE 14:9  For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma Etheridg 14:9  Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living. But thou, why dost thou judge thy brother?
Roma ABP 14:9  For, for this Christ both died, and rose up, and lived, that both the dead and living he should lord over.
Roma NHEBME 14:9  For to this end Messiah died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma Rotherha 14:9  For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship.
Roma LEB 14:9  For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma BWE 14:9  Christ wanted to be Lord, both of dead people and of living people. That is why he died and lived again.
Roma Twenty 14:9  The very purpose for which Christ died and came back to life was this--that he might be Lord over both the dead and the living.
Roma ISV 14:9  For this reason Christ died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living.
Roma RNKJV 14:9  For to this end the Messiah both died, and rose, and revived, that he might be Sovereign both of the dead and living.
Roma Jubilee2 14:9  For to this end Christ both died and rose [and revived]: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living.
Roma Webster 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
Roma Darby 14:9  For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
Roma OEB 14:9  The purpose for which Christ died and came back to life was this — that he might be Lord over both the dead and the living.
Roma ASV 14:9  For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma Anderson 14:9  For this very purpose, Christ both died and rose, and lived again, that he might have dominion over the dead and the living.
Roma Godbey 14:9  For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living.
Roma LITV 14:9  For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord over both the dead and the living.
Roma Geneva15 14:9  For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
Roma Montgome 14:9  For this purpose Christ died and became alive again, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Roma CPDV 14:9  For Christ died and rose again for this purpose: that he might be the ruler of both the dead and the living.
Roma Weymouth 14:9  For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.
Roma LO 14:9  For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living.
Roma Common 14:9  For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
Roma BBE 14:9  And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
Roma Worsley 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
Roma DRC 14:9  For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living.
Roma Haweis 14:9  For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Roma GodsWord 14:9  For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead.
Roma Tyndale 14:9  For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
Roma KJVPCE 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma NETfree 14:9  For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
Roma RKJNT 14:9  For to this end Christ both died, and rose to life, that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma AFV2020 14:9  It is for this very purpose that Christ both died and rose and is living again, so that He might be Lord over both the dead and the living.
Roma NHEB 14:9  For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Roma OEBcth 14:9  The purpose for which Christ died and came back to life was this — that he might be Lord over both the dead and the living.
Roma NETtext 14:9  For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
Roma UKJV 14:9  In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma Noyes 14:9  For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
Roma KJV 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma KJVA 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma AKJV 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma RLT 14:9  For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Roma OrthJBC 14:9  For it was for this tachlis that Moshiach died and lived again, in order that he might have charge as Moshiach Adoneinu over both the mesim (dead ones) and the chayyim (living ones).
Roma MKJV 14:9  For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord both of the dead and living.
Roma YLT 14:9  for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
Roma Murdock 14:9  Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living.
Roma ACV 14:9  For because of this Christ both died and arose, and he became alive so that he might be Lord over both the dead and the living.
Roma VulgSist 14:9  In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Roma VulgCont 14:9  In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Roma Vulgate 14:9  in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur
Roma VulgHetz 14:9  In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Roma VulgClem 14:9  In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Roma CzeBKR 14:9  Na toť zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.
Roma CzeB21 14:9  Vždyť proto Kristus zemřel a znovu ožil – aby byl Pánem živých i mrtvých.
Roma CzeCEP 14:9  Vždyť proto Kristus umřel i ožil, aby se stal Pánem i mrtvých i živých.
Roma CzeCSP 14:9  Vždyť proto Kristus zemřel a ožil, aby se stal Pánem mrtvých i živých.
Roma PorBLivr 14:9  Pois para isto Cristo morreu, e voltou a viver, para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
Roma Mg1865 14:9  Fa izany no nahafatesan’ i Kristy sy nahavelomany indray, mba ho Tompon’ ny maty sy ny velona Izy.
Roma CopNT 14:9  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳪ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ.
Roma FinPR 14:9  Sillä sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra.
Roma NorBroed 14:9  For med hensyn til dette både døde Salvede og stod opp og gjenopplivet, for at han skulle være herre over både døde og levende.
Roma FinRK 14:9  Juuri sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleiden että elävien Herra.
Roma ChiSB 14:9  因為基督死而復生了,正是為作生者和死者的主。
Roma CopSahBi 14:9  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ
Roma ChiUns 14:9  因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
Roma BulVeren 14:9  Защото Христос затова умря и възкръсна, и оживя отново, за да владее и над мъртвите, и над живите.
Roma AraSVD 14:9  لِأَنَّهُ لِهَذَا مَاتَ ٱلْمَسِيحُ وَقَامَ وَعَاشَ، لِكَيْ يَسُودَ عَلَى ٱلْأَحْيَاءِ وَٱلْأَمْوَاتِ.
Roma Shona 14:9  Nokuti naKristu wakafira izvozvi, uye akamuka, akararamazve kuti ave Ishe wevese vakafa nevapenyu.
Roma Esperant 14:9  Ĉar por tio Kristo mortis kaj viviĝis, por esti Sinjoro de la mortintoj kaj de la vivantoj.
Roma ThaiKJV 14:9  เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
Roma BurJudso 14:9  အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည်၊ သေသော သူတို့ကို၎င်း၊ ရှင်သောသူတို့ကို၎င်း၊ အစိုးရသောအရှင် ဖြစ်လိုသောငှါ အသေခံ၍၊ ခံပြီးမှအသက်ရှင်ပြန် တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 14:9  εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Roma FarTPV 14:9  زیرا به همین سبب مسیح مُرد و دوباره زنده شد تا خداوند مردگان و زندگان باشد.
Roma UrduGeoR 14:9  Kyoṅki Masīh isī maqsad ke lie muā aur jī uṭhā ki wuh murdoṅ aur zindoṅ donoṅ kā mālik ho.
Roma SweFolk 14:9  Kristus har dött och fått liv igen för att vara Herre över både levande och döda.
Roma TNT 14:9  εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Roma GerSch 14:9  Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei.
Roma TagAngBi 14:9  Sapagka't dahil dito ay namatay si Cristo at nabuhay na maguli, upang siya'y maging Panginoon ng mga patay at gayon din ng mga buhay.
Roma FinSTLK2 14:9  Sillä sitä varten Kristus kuoli, heräsi eloon ja nousi kuolleista, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra.
Roma Dari 14:9  زیرا به همین سبب مسیح مُرد و دوباره زنده شد تا خداوند مردگان و زندگان باشد.
Roma SomKQA 14:9  Waayo, sababtaasaa Masiixu u dhintay, una soo noolaaday inuu Rabbi u noqdo kuwii dhintay iyo kuwa noolba.
Roma NorSMB 14:9  For Kristus døydde og vart livande att, for di at han skulde vera herre både yver livande og yver daude.
Roma Alb 14:9  Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.
Roma GerLeoRP 14:9  Denn dazu ist Christus ja gestorben und auferstanden und lebendig geworden: damit er sowohl über die Toten als auch über die Lebenden herrscht.
Roma UyCyr 14:9  Әйса Мәсиһ һәм өлгәнләрниң, һәм тирикләрниң Рәбби болуш үчүн өлүп тирилди.
Roma KorHKJV 14:9  이 목적을 위해 그리스도께서 죽으시고 일어나사 다시 살아나셨으니 이것은 그분께서 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이라.
Roma MorphGNT 14:9  εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Roma SrKDIjek 14:9  Јер зато Христос и умрије и васкрсе и оживље да облада и мртвима и живима.
Roma Wycliffe 14:9  For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
Roma Mal1910 14:9  മരിച്ചവൎക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവൎക്കും കൎത്താവു ആകേണ്ടതിന്നല്ലോ ക്രിസ്തു മരിക്കയും ഉയിൎക്കയും ചെയ്തതു.
Roma KorRV 14:9  이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라
Roma Azeri 14:9  چونکي مسئح بونون اوچون اؤلوب گئنه دئرئلدي کي، هم اؤلولرئن هم ده دئرئلرئن ربّي اولسون.
Roma SweKarlX 14:9  Ty Christus är derpå både död och uppstånden, och åter lefvandes vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda.
Roma KLV 14:9  vaD Daq vam pItlh Christ Heghta', rose, je yInta' again, vetlh ghaH might taH joH vo' both the Heghpu' je the yIntaH.
Roma ItaDio 14:9  Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.
Roma RusSynod 14:9  Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
Roma CSlEliza 14:9  На сие бо Христос и умре и воскресе и оживе, да и мертвыми и живыми обладает.
Roma ABPGRK 14:9  εις τούτο γαρ χριστός και απέθανε και ανέστη και έζησεν ίνα και νεκρών και ζώντων κυριεύση
Roma FreBBB 14:9  Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie : pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Roma LinVB 14:9  zambí Krístu awéí mpé asékwí mpô ’te ázala Mokonzi wa baye bazalí na bomoi mpé wa baye bawá.
Roma BurCBCM 14:9  ထိုအကြောင်းကြောင့်ပင် ခရစ်တော်သည် သေသူရှင်သူတို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်အံ့သောငှာ အသေခံပြီးမှ တစ်ဖန် အသက်ပြန်ရှင်တော်မူ၏။
Roma Che1860 14:9  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎤᎬᏩᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏥᏚᎴᎯᏌᏁᎢ, ᎠᎴ ᏧᏩᏃᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᏅᏃᏛ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Roma ChiUnL 14:9  基督所以死而復生者、致爲死者生者之主也、
Roma VietNVB 14:9  Chính vì đó mà Chúa Cứu Thế chịu chết và sống lại ngõ hầu làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.
Roma CebPinad 14:9  Kay alang niining maong tuyo si Cristo namatay ug nabuhi pag-usab aron mahimo siyang Ginoo sa mga patay ug sa mga buhi.
Roma RomCor 14:9  Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat, ca să aibă stăpânire şi peste cei morţi, şi peste cei vii.
Roma Pohnpeia 14:9  Pwe Krais pwoula oh iasada pwe en wiahla Kaunepen me momour oh me melahr akan.
Roma HunUj 14:9  Mert Krisztus azért halt meg, és azért kelt életre, hogy mind a holtakon, mind az élőkön uralkodjék.
Roma GerZurch 14:9  Denn dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden, damit er sowohl über Tote als über Lebendige Herr sei. (a) Apg 10:42
Roma GerTafel 14:9  Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder in das Leben getreten, daß Er sowohl über Tote als Lebendige Herr sei.
Roma PorAR 14:9  Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
Roma DutSVVA 14:9  Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
Roma Byz 14:9  εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Roma FarOPV 14:9  زیرا برای همین مسیح مرد وزنده گشت تا بر زندگان و مردگان سلطنت کند.
Roma Ndebele 14:9  Ngoba kulokhu uKristu laye wafa, wavuka, wabuya waphila, ukuze abe yiNkosi yabafileyo kanye labaphilayo.
Roma PorBLivr 14:9  Pois para isto Cristo também morreu, ressuscitou, e voltou a viver, para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
Roma StatResG 14:9  Εἰς τοῦτο γὰρ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Roma SloStrit 14:9  Kajti za to je Kristus umrl in vstal in zopet oživel, da gospoduje nad mrtvimi in živimi.
Roma Norsk 14:9  For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde.
Roma SloChras 14:9  zato je namreč Kristus umrl in zopet oživel, da gospoduje i mrtvim i živim.
Roma Northern 14:9  Çünki Məsih ona görə ölüb yenə yaşadı ki, həm ölülərin, həm də yaşayanların Rəbbi olsun.
Roma GerElb19 14:9  Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
Roma PohnOld 14:9  Pwe i me Kristus matalar ap iasadar, pwen kaunda me melar o memaur akan.
Roma LvGluck8 14:9  Jo tādēļ Kristus arī miris un augšāmcēlies un atkal dzīvs tapis, ka tas būtu Kungs pār mirušiem un dzīviem.
Roma PorAlmei 14:9  Porque para isto tambem morreu Christo, e resuscitou, e tornou a viver; para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
Roma ChiUn 14:9  因此,基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
Roma SweKarlX 14:9  Ty Christus är derpå både död och uppstånden, och åter lefvandes vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda.
Roma Antoniad 14:9  εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Roma CopSahid 14:9  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ
Roma GerAlbre 14:9  Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
Roma BulCarig 14:9  Защото Христос за това и умре, и възкръсна, и оживе, да господствува над мъртвите и над живите.
Roma FrePGR 14:9  car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants,
Roma PorCap 14:9  Pois foi para isto que Cristo morreu e voltou à vida: para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
Roma JapKougo 14:9  なぜなら、キリストは、死者と生者との主となるために、死んで生き返られたからである。
Roma Tausug 14:9  Sabab, hangkan na in Almasi miyatay iban nabuhi' nagbalik, ha supaya siya na in mahinang Panghu' sin katān suku' niya, sibu' da buhi' atawa patay.
Roma GerTextb 14:9  Denn darum ist Christus gestorben und lebendig geworden, daß er Herr sei über Tote und über Lebendige.
Roma Kapingam 14:9  Idimaa, Christ ne-made, ga-mouli-aga belee hai di Tagi ni digau mouli mo digau mmade.
Roma SpaPlate 14:9  Porque para esto Cristo murió y volvió a la vida, para ser Señor así de los muertos como de los vivos.
Roma RusVZh 14:9  Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
Roma GerOffBi 14:9  Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, damit er sowohl über die Toten, wie über die Lebenden herrscht.
Roma CopSahid 14:9  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ.
Roma LtKBB 14:9  Nes dėl to Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo, kad būtų ir mirusiųjų, ir gyvųjų Viešpats.
Roma Bela 14:9  Бо Хрыстос дзеля таго і памёр і ажыў, каб уладарыць і над мёртвымі і над жывымі.
Roma CopSahHo 14:9  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅.
Roma BretonNT 14:9  Rak evit-se eo Krist marvet, eo adsavet a-varv hag en deus adkemeret ar vuhez, evit ma reno war ar re vev ha war ar re varv.
Roma GerBoLut 14:9  Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er fiber Tote und Lebendige Herr sei.
Roma FinPR92 14:9  Juuri sitä vartenhan Kristus kuoli ja heräsi elämään, että hän olisi niin kuolleiden kuin elävienkin Herra.
Roma DaNT1819 14:9  Dertil er jo Christus baade død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske baade over Døde og Levende.
Roma Uma 14:9  Toe-hanale pai' Kristus mate pai' tuwu' nculii' -e, bona Hi'a Rapopue' hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' lompe' to mate.
Roma GerLeoNA 14:9  Denn dazu ist Christus gestorben und lebendig geworden: damit er sowohl über die Toten als auch über die Lebenden herrscht.
Roma SpaVNT 14:9  Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
Roma Latvian 14:9  Jo tāpēc Kristus nomira un augšāmcēlās, lai valdītu pār mirušajiem un dzīvajiem.
Roma SpaRV186 14:9  Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió a vivir, para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.
Roma FreStapf 14:9  et c'est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c'est pour être le Seigneur des vivants et des morts.
Roma NlCanisi 14:9  Want juist daarom is Christus gestorven en ten leven opgestaan, om de Heer te zijn van doden en levenden.
Roma GerNeUe 14:9  Dazu ist Christus ja gestorben und wieder lebendig geworden, dass er über Tote und Lebende der Herr sei.
Roma Est 14:9  Sest Kristus suri selleks ja sai jälle elavaks, et Ta oleks nii surnute kui ka elavate Issand.
Roma UrduGeo 14:9  کیونکہ مسیح اِسی مقصد کے لئے مُوا اور جی اُٹھا کہ وہ مُردوں اور زندوں دونوں کا مالک ہو۔
Roma AraNAV 14:9  فَإِنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ وَعَادَ حَيّاً لأَجْلِ هَذَا: أَنْ يَكُونَ سَيِّداً عَلَى الأَمْوَاتِ وَالأَحْيَاءِ.
Roma ChiNCVs 14:9  为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
Roma f35 14:9  εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Roma vlsJoNT 14:9  Want tot dien einde is Christus gestorven en leeft Hij, dat Hij zou heerschen over dooden en levenden.
Roma ItaRive 14:9  Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi.
Roma Afr1953 14:9  Want hiervoor het Christus ook gesterwe en opgestaan en weer lewend geword, om oor dode sowel as lewende te heers.
Roma RusSynod 14:9  Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми, и над живыми.
Roma FreOltra 14:9  C'est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur.
Roma UrduGeoD 14:9  क्योंकि मसीह इसी मक़सद के लिए मुआ और जी उठा कि वह मुरदों और ज़िंदों दोनों का मालिक हो।
Roma TurNTB 14:9  Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.
Roma DutSVV 14:9  Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
Roma HunKNB 14:9  Krisztus ugyanis azért halt meg és kelt életre, hogy a holtaknak is, az élőknek is Ura legyen.
Roma Maori 14:9  Ko te mea hoki tenei i mate ai a te Karaiti, i ara ake ai ano, i ora ai ano, kia waiho ai ia hei Ariki ngatahi mo te hunga mate, mo te hunga ora.
Roma sml_BL_2 14:9  Ya na itu sababanna angkan Al-Masi bay amatay sampay allum pabīng min kamatayna, supaya iya pagpanghū'an saga a'a suku'na, ai na ka allum, ai na ka bay magpatayan.
Roma HunKar 14:9  Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élőkön uralkodjék.
Roma Viet 14:9  Ðấng Christ đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.
Roma Kekchi 14:9  Joˈcan nak quicam li Jesucristo, ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo re nak aˈanak li Ka̱cuaˈ reheb li yoˈyo̱queb joˈ eb ajcuiˈ li camenakeb.
Roma Swe1917 14:9  Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande.
Roma KhmerNT 14:9  ហេតុនោះ​ហើយ​បាន​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​សោយ​ទិវង្គត​ ហើយ​មាន​ព្រះជន្ម​រស់​ឡើង​វិញ​ ដើម្បី​ធ្វើ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​លើ​ទាំង​មនុស្ស​ស្លាប់​ និង​មនុស្ស​រស់។​
Roma CroSaric 14:9  Ta Krist zato umrije i oživje da gospodar bude i mrtvima i živima.
Roma BasHauti 14:9  Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát.
Roma WHNU 14:9  εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Roma VieLCCMN 14:9  vì Đức Ki-tô đã chết và sống lại chính là để làm Chúa kẻ sống cũng như kẻ chết.
Roma FreBDM17 14:9  Car c’est pour cela que Christ est mort, qu’il est ressuscité, et qu’il a repris une nouvelle vie ; afin qu’il domine tant sur les morts que sur les vivants.
Roma TR 14:9  εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Roma HebModer 14:9  כי לזאת מת המשיח ויקם ויחי למען יהיה אדון גם על המתים גם על החיים׃
Roma Kaz 14:9  Мәсіх бәрінің де: өлгендер мен тірілердің Иесі болуы үшін жанын құрбан етіп, қайта тірілді.
Roma UkrKulis 14:9  На се бо Христос і вмер, і воскрес, і ожив, щоб і над мертвими, й над живими панувати.
Roma FreJND 14:9  Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il domine et sur les morts et sur les vivants.
Roma TurHADI 14:9  Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Efendisi olmak üzere ölüp dirildi.
Roma Wulfila 14:9  . . . . 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌸.
Roma GerGruen 14:9  ist Christus doch gerade deshalb gestorben und wieder lebendig geworden, damit er über Lebende und Tote herrsche.
Roma SloKJV 14:9  § Kajti zato je Kristus tako umrl kakor vstal in oživel, da bi bil lahko Gospod tako mrtvih kakor živih.
Roma Haitian 14:9  Paske, Kris la te mouri, apre sa li leve soti vivan ankò pou l' te kapab Mèt tout moun, ni moun vivan yo ni moun mouri yo.
Roma FinBibli 14:9  Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.
Roma SpaRV 14:9  Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
Roma HebDelit 14:9  כִּי לָזֹאת מֵת הַמָּשִׁיחַ וַיָּקָם וַיֶּחִי לְמַעַן יִהְיֶה אָדוֹן גַּם עַל־הַמֵּתִים גַּם עַל־הַחַיִּים׃
Roma WelBeibl 14:9  Dyna pam gwnaeth y Meseia farw a dod yn ôl yn fyw – i fod yn Arglwydd ar y rhai sydd wedi marw a'r rhai sy'n dal yn fyw.
Roma GerMenge 14:9  Dazu ist ja Christus gestorben und wieder lebendig geworden, um sowohl über Tote als auch über Lebende Herr zu sein.
Roma GreVamva 14:9  Επειδή διά τούτο ο Χριστός και απέθανε και ανέστη και ανέζησε, διά να ήναι Κύριος και νεκρών και ζώντων.
Roma Tisch 14:9  εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Roma UkrOgien 14:9  Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.
Roma MonKJV 14:9  Учир нь Христ үхэгсдийн бас амьдрагчдын хоёулангийнх нь Эзэн байхын тулд энэ төгсгөл рүү үхсэн бас боссон бас амилсан.
Roma FreCramp 14:9  Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.
Roma SrKDEkav 14:9  Јер зато Христос и умре и васкрсе и оживе да овлада и мртвима и живима.
Roma SpaTDP 14:9  Con este fin murió Cristo, resucitó y vivió de nuevo, para poder ser Señor tanto de vivos como de muertos.
Roma PolUGdan 14:9  Gdyż po to Chrystus umarł, powstał i ożył, aby panować i nad umarłymi, i nad żywymi.
Roma FreGenev 14:9  Car pour cela Chrift eft mort, & eft reffufcité, & eft retourné en vie : afin qu'il ait feigneurie tant fur les morts que fur les vivans.
Roma FreSegon 14:9  Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Roma Swahili 14:9  Maana Kristo alikufa, akafufuka ili wapate kuwa Bwana wa wazima na wafu.
Roma SpaRV190 14:9  Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
Roma HunRUF 14:9  Mert Krisztus azért halt meg, és azért kelt életre, hogy mind a holtakon, mind az élőkön uralkodjék.
Roma FreSynod 14:9  Car c'est pour être le Seigneur des morts et des vivants, que Christ est mort et qu'il a repris vie.
Roma DaOT1931 14:9  Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske baade over døde og levende.
Roma FarHezar 14:9  مسیح نیز به همین سبب مرد و زنده شد تا خداوند زندگان و مردگان باشد.
Roma TpiKJPB 14:9  Long wanem, long dispela as Kraist i dai pinis, na kirap bek, na kirap gen wantaim, inap long em i ken stap Bikpela bilong daiman na man i stap laip wantaim.
Roma ArmWeste 14:9  Որովհետեւ Քրիստոս սա՛ նպատակով մեռաւ ու վերապրեցաւ, որպէսզի Տէր ըլլայ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ ողջերուն:
Roma DaOT1871 14:9  Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske baade over døde og levende.
Roma JapRague 14:9  蓋キリストの死して復活し給ひしは、死者と生者とを司り給はんが為なり。
Roma Peshitta 14:9  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ ܀
Roma FreVulgG 14:9  Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Roma PolGdans 14:9  Gdyż na to Chrystus i umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panował.
Roma JapBungo 14:9  それキリストの死にて復 生き給ひしは、死にたる者と生ける者との主とならん爲なり。
Roma Elzevir 14:9  εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Roma GerElb18 14:9  Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.