|
Roma
|
ABP
|
14:8 |
[2if 3both 1For] we should live, [2to the 3Lord 1we should live]; and if we should die, [2to the 3Lord 1we should die]. If both then we should live, and if we should die, [2of the 3Lord 1we are].
|
|
Roma
|
ACV
|
14:8 |
For both if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Both if we live and if we die, therefore, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
14:8 |
For if we live, we should live unto the Lord; and if we die, we should die unto the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
AKJV
|
14:8 |
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
ASV
|
14:8 |
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
Anderson
|
14:8 |
For if we live, we live to the Lord; or if we die, we die to the Lord. Whether, therefore, we live or die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
BBE
|
14:8 |
As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
BWE
|
14:8 |
If we live, we live for the Lord. And if we die, we die for the Lord. So then, if we live or if we die we belong to the Lord.
|
|
Roma
|
CPDV
|
14:8 |
For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.
|
|
Roma
|
Common
|
14:8 |
If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
DRC
|
14:8 |
For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
Darby
|
14:8 |
For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
EMTV
|
14:8 |
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
14:8 |
For if we live, to our Lord we live; and if we die, to our Lord we die: and if we live, then, or if we die, our Lord's are we.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
14:8 |
For whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.
|
|
Roma
|
Godbey
|
14:8 |
for if indeed we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then indeed if we live, and if we die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
14:8 |
If we live, we honor the Lord, and if we die, we honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
|
|
Roma
|
Haweis
|
14:8 |
For whether we live, to the Lord we live, and whether we die, to the Lord we die; whether therefore we live, or whether we die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
ISV
|
14:8 |
If we live, we live to honor the Lord; and if we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:8 |
For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
KJV
|
14:8 |
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
KJVA
|
14:8 |
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:8 |
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
LEB
|
14:8 |
For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
LITV
|
14:8 |
For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then both if we live, and if we die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
LO
|
14:8 |
But whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, ot die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
MKJV
|
14:8 |
For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore both if we live, and if we die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
Montgome
|
14:8 |
If we live, we live unto our Lord; if we die, we die unto our Lord. So then, whether we live or die, we belong to our Lord.
|
|
Roma
|
Murdock
|
14:8 |
Because, if we live, to our Lord it is we live; or if we die, to our Lord it is we die. Whether we live, therefore, or whether we die, we are our Lord's.
|
|
Roma
|
NETfree
|
14:8 |
If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
NETtext
|
14:8 |
If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
NHEB
|
14:8 |
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:8 |
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
14:8 |
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
Noyes
|
14:8 |
For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Whether then we live or die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
OEB
|
14:8 |
for, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
14:8 |
for, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:8 |
For if we live, we live for Hashem; and if we die, we die for Hashem. So whether we live or whether we die, we belong to Hashem.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
14:8 |
For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord: therefore, whether we live or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
RLT
|
14:8 |
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
14:8 |
For whether we live, we live unto יהוה; and whether we die, we die unto יהוה: whether we live therefore, or die, we are יהוה's.
|
|
Roma
|
RWebster
|
14:8 |
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
14:8 |
For both, if we live, unto the Lord, we live, and, if we die, unto the Lord, we die; whether therefore we live, the Lord’s, we are; or whether we die, the Lord’s, we are;
|
|
Roma
|
Twenty
|
14:8 |
For, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
14:8 |
For none of vs lyveth his awne servaut: nether doeth anye of vs dye his awne servaunt. Yf we lyve we lyve to be at ye lordes will. And yf we dye we dye at ye lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes.
|
|
Roma
|
UKJV
|
14:8 |
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
Webster
|
14:8 |
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
14:8 |
If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
|
|
Roma
|
Worsley
|
14:8 |
but if we live, we live to the Lord; and if we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
|
|
Roma
|
YLT
|
14:8 |
for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:8 |
εάν τε γαρ ζώμεν τω κυρίω ζώμεν εάν τε αποθνήσκωμεν τω κυρίω αποθνήσκομεν εάν τε ούν ζώμεν εάν τε αποθνήσκωμεν του κυρίου εσμέν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
14:8 |
Want as ons lewe, leef ons tot eer van die Here; en as ons sterwe, sterf ons tot eer van die Here; of ons dan lewe en of ons sterwe, ons behoort aan die Here.
|
|
Roma
|
Alb
|
14:8 |
sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
14:8 |
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
14:8 |
فَإِنْ حَيِينَا، فَلِلرَّبِّ نَحْيَا؛ وَإِنْ مُتْنَا فَلِلرَّبِّ نَمُوتُ. فَسَوَاءَ حَيِينَا أَمْ مُتْنَا، فَإِنَّما نَحْنُ لِلرَّبِّ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
14:8 |
لِأَنَّنَا إِنْ عِشْنَا فَلِلرَّبِّ نَعِيشُ، وَإِنْ مُتْنَا فَلِلرَّبِّ نَمُوتُ. فَإِنْ عِشْنَا وَإِنْ مُتْنَا فَلِلرَّبِّ نَحْنُ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:8 |
քանի որ եթէ ապրինք՝ Տէրո՛ջ համար կ՚ապրինք, ու եթէ մեռնինք՝ Տէրո՛ջ համար կը մեռնինք: Ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ մեռնինք՝ մենք Տէրո՛ջն ենք:
|
|
Roma
|
Azeri
|
14:8 |
چونکي اگر ياشاييريق، رب اوچون ياشاييريق؛ اگر اؤلوروک ده، رب اوچون اؤلوروک. بونا گؤره ده ائستر ياشاياق، ائستر اؤلک، بئز ربّئنئک.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
14:8 |
Ecen edo dela vici garén, Iaunari vici gara: edo dela hiltzen garén, Iaunari hiltzen gara. Beraz nahi bada vici garén, nahi bada hiltzen garén, Iaunaren gara
|
|
Roma
|
Bela
|
14:8 |
а ці жывём — дзеля Госпада жывём, ці паміраем — дзеля Госпада паміраем. І таму, ці жывём, ці паміраем, — заўсёды Гасподнія.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
14:8 |
Mar bevomp, e vevomp evit an Aotrou, ha mar marvomp, e varvomp evit an Aotrou. Pe eta e vevomp, pe e varvomp, ez omp d'an Aotrou.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
14:8 |
Понеже и ако живеем, за Господа живеем, и ако умираме, за Господа умираме; и тъй, живеем ли, умираме ли, Господни сме.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
14:8 |
Понеже, ако живеем, за Господа живеем и ако умираме, за Господа умираме. И така, дали живеем, или умираме, на Господа сме.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:8 |
ငါတို့သည် အသက်ရှင်ကြလျှင် သခင်ဘုရားအတွက် အသက်ရှင်ခြင်းဖြစ်၍ သေကြလျှင်လည်း သခင်ဘုရားအတွက် သေခြင်းဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် ငါတို့အသက်ရှင်သည်ဖြစ်စေ၊ သေသည်ဖြစ်စေ ငါတို့သည် သခင်ဘုရားပိုင်ဆိုင်သော သူများဖြစ်ကြ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
14:8 |
အသက်ရှင်လျှင်၊ သခင်ဘုရားအဘို့ အလိုငှါ ရှင်၏။ သေလျှင်လည်း၊ သခင်ဘုရား အဘို့အလိုငှါ သေ၏။ ထိုကြောင့်အသင်ရှင်သည်ဖြစ်စေ၊ သေသည် ဖြစ်စေ၊ သခင်ဘုရားဆိုင်တော်မူ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
14:8 |
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:8 |
аще бо живем, Господеви живем, аще же умираем, Господеви умираем: аще убо живем, аще умираем, Господни есмы.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
14:8 |
Kon kita nabuhi, nabuhi kita alang sa Ginoo; ug kon kita mamatay, mamatay kita alang sa Ginoo; sa ingon niana, mabuhi kita o mamatay, iya kita sa Ginoo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
14:8 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏱᏓᎴᏂᏙᎭ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏓᎴᏂᏕᎭ; ᎠᎴ ᎢᏳ ᏱᏗᏗᏲᎱᏍᎦ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏗᏲᎱᎯᏎᎭ; ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᏱᏓᎴᏂᏙᎭ, ᎠᎴ ᏱᏗᏗᏲᎱᏍᎦ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏓᏤᎵᎦ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:8 |
我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
14:8 |
因為我們或者生,是為主而生,或者死,是為主而死;所以我們或生或死,都是屬於主。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
14:8 |
我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:8 |
生乃爲主而生、死乃爲主而死、是以或生或死、皆屬於主、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
14:8 |
我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。
|
|
Roma
|
CopNT
|
14:8 |
ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲙⲡϭ̅ ⲥ̅ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ Ⲡ⳪.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϣⲁⲛⲱⲛϩ ⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲱⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:8 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϣⲁ<ⲛ>ⲱⲛϩ̅ ⲉⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲱⲛϩ̅ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛⲛⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϣⲁ[ⲛ]ⲱⲛϩ ⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲱⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛⲛⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:8 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϣⲁⲛⲱⲛϩ ⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲱⲛϩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
14:8 |
Doista, ako živimo, Gospodinu živimo, i ako umiremo, Gospodinu umiremo. Živimo li dakle ili umiremo - Gospodinovi smo.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:8 |
thi baade dersom vi leve, leve vi Herren, og dersom vi døe, døe vi Herren; derfor enten vi leve, eller vi døe, ere vi Herrens.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:8 |
thi naar vi leve, leve vi for Herren, og naar vi dø, dø vi for Herren; derfor, enten vi leve, eller vi dø, ere vi Herrens.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:8 |
thi naar vi leve, leve vi for Herren, og naar vi dø, dø vi for Herren; derfor, enten vi leve, eller vi dø, ere vi Herrens.
|
|
Roma
|
Dari
|
14:8 |
و اگر بمیریم برای خداوند میمیریم. پس خواه زنده و خواه مرده، متعلق به خداوند هستیم،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
14:8 |
Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:8 |
Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
14:8 |
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
|
|
Roma
|
Esperant
|
14:8 |
Ĉar se ni vivas, ni vivas al la Sinjoro, kaj se ni mortas, ni mortas al la Sinjoro; ĉu ni vivas do, aŭ mortas, al la Sinjoro ni apartenas.
|
|
Roma
|
Est
|
14:8 |
Sest kui me elame, siis elame Issandale, ja kui me sureme, siis sureme Issandale. Kas me siis elame või sureme, oleme Issanda Omad!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
14:8 |
اگر زندگی میکنیم، برای خداوند است، و اگر میمیریم، آن نیز برای خداوند است. پس خواه زندگی کنیم، خواه بمیریم، از آن خداوندیم.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
14:8 |
زیرا اگر زیست کنیم برای خداوندزیست میکنیم و اگر بمیریم برای خداوند می میریم. پس خواه زنده باشیم، خواه بمیریم، ازآن خداوندیم.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
14:8 |
و اگر بمیریم، برای خداوند میمیریم. پس خواه زنده و خواه مرده، متعلّق به خداوند هستیم.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
14:8 |
Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme.
|
|
Roma
|
FinPR
|
14:8 |
Jos me elämme, niin elämme Herralle, ja jos kuolemme, niin kuolemme Herralle. Sentähden, elimmepä tai kuolimme, niin me olemme Herran omat.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
14:8 |
Jos elämme, elämme Herran omina, ja jos kuolemme, kuolemme Herran omina. Elämmepä siis tai kuolemme, me kuulumme Herralle.
|
|
Roma
|
FinRK
|
14:8 |
Jos me elämme, elämme Herralle. Jos kuolemme, kuolemme Herralle. Elämmepä siis tai kuolemme, me olemme Herran omat.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Jos elämme, elämme Herralle, ja jos kuolemme, kuolemme Herralle. Sen tähden, elimme tai kuolimme, olemme Herran omat.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
14:8 |
Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:8 |
Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur ; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
14:8 |
Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
14:8 |
Car foit que nous vivons, nous vivons au Seigneur : ou foit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, foit que nous mourions, nous fommes au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreJND
|
14:8 |
mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
14:8 |
car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
14:8 |
car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
14:8 |
Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
14:8 |
car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
14:8 |
car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:8 |
Mais, soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons ; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:8 |
Leben wir, so leben wir für den Herrn; sterben wir, so sterben wir für den Herrn. Im Leben und im Sterben sind wir des Herrn Eigentum.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:8 |
Leben wir, so leben wir dem Herrn; sterben wir, so sterben wir dem Herrn. Darum, wir leben Oder sterben, so sind wir des Herrn.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
14:8 |
Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
14:8 |
Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
14:8 |
sondern wenn wir leben, so leben wir für den Herrn, und wenn wir sterben, so sterben wir für den Herrn; wir mögen also leben oder sterben, wir sind des Herrn.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:8 |
Denn sowohl wenn wir leben, leben wir für den Herrn, als auch wenn wir sterben, sterben wir für den Herrn. Sowohl also wenn wir leben als auch wenn sterben, gehören wir dem Herrn.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:8 |
Denn sowohl wenn wir leben, leben wir für den Herrn, als auch wenn wir sterben, sterben wir für den Herrn. Sowohl also wenn wir leben als auch wenn sterben, gehören wir dem Herrn.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
14:8 |
denn leben wir, so leben wir dem Herrn, und sterben wir, so sterben wir dem Herrn; darum, mögen wir leben oder sterben, so gehören wir dem Herrn als Eigentum an.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:8 |
Denn wenn wir leben, leben wir für den Herrn, und wenn wir sterben, sterben wir für den Herrn. Ob wir nun leben oder sterben, immer gehören wir dem Herrn.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
14:8 |
Denn sei es, dass wir leben, leben wir für den Herrn, sei es, dass wir sterben, sterben wir für den HERRN. Sei es, dass wir leben, sei es, dass wir sterben, wir gehören dem HERRN.
|
|
Roma
|
GerSch
|
14:8 |
Leben wir, so leben wir dem Herrn, sterben wir, so sterben wir dem Herrn; ob wir nun leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
14:8 |
Leben wir, so leben wir ja dem Herrn, und sterben wir, so sterben wir dem Herrn; wir mögen also leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
14:8 |
Leben wir, so leben wir dem Herrn; sterben wir, so sterben wir dem Herrn. Also - wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
14:8 |
denn leben wir, so leben wir dem Herrn; sterben wir, so sterben wir dem Herrn. Wir leben nun oder wir sterben, so sind wir des Herrn. (a) Rö 6:10 11; 1Th 5:10; Lu 20:38
|
|
Roma
|
GreVamva
|
14:8 |
Επειδή εάν τε ζώμεν, διά τον Κύριον ζώμεν· εάν τε αποθνήσκωμεν, διά τον Κύριον αποθνήσκομεν. Εάν τε λοιπόν ζώμεν, εάν τε αποθνήσκωμεν, του Κυρίου είμεθα.
|
|
Roma
|
Haitian
|
14:8 |
si n'ap mouri, n'ap mouri pou Seyè a tou. Konsa, kit nou vivan, kit nou mouri, se pou Seyè a nou ye.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
14:8 |
כִּי כַּאֲשֶׁר נִחְיֶה נִחְיֶה לָאָדוֹן וְכַאֲשֶׁר נָמוּת נָמוּת לָאָדוֹן לָכֵן אִם־נִחְיֶה וְאִם נָמוּת לָאָדוֹן הִנֵּנוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
14:8 |
כי כאשר נחיה נחיה לאדון וכאשר נמות נמות לאדון לכן אם נחיה ואם נמות לאדון הננו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
14:8 |
amíg élünk, az Úrnak élünk, s ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Akár élünk tehát, akár halunk, az Úré vagyunk.
|
|
Roma
|
HunKar
|
14:8 |
Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
14:8 |
mert ha élünk, az Úrnak élünk, ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Tehát akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk.
|
|
Roma
|
HunUj
|
14:8 |
mert ha élünk, az Úrnak élünk, ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Tehát akár élünk, akár meghalunk, az Úréi vagyunk.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
14:8 |
Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
14:8 |
perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, noi siamo del Signore.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
14:8 |
われら生くるも主のために生き、死ぬるも主のために死ぬ。然れば生くるも死ぬるも我らは主の有なり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
14:8 |
わたしたちは、生きるのも主のために生き、死ぬのも主のために死ぬ。だから、生きるにしても死ぬにしても、わたしたちは主のものなのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
14:8 |
其は我等は活くるも主の為に活き、死するも主の為に死すればなり。故に我等は活くるも死するも主の有なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
14:8 |
vaD chugh maH yIn, maH yIn Daq the joH. joq chugh maH Hegh, maH Hegh Daq the joH. chugh vaj maH yIn joq Hegh, maH 'oH the joH.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
14:8 |
Maa gidaadou e-mouli, go Tagi dela e-mouli ginai gidaadou. Maa gidaadou e-mmade, go Tagi dela e-mmade ginai gidaadou. Maa gidaadou e-mouli be e-mmade, gidaadou nia daangada ni Tagi.
|
|
Roma
|
Kaz
|
14:8 |
Себебі өмір сүрсек, Иемізді даңқтау үшін өмір сүреміз, ал өлсек, Иемізді даңқтау үшін өлеміз. Сонымен өмір сүрсек те, өлсек те, Иеміздің меншігіміз.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
14:8 |
Nak yoˈyo̱co nakaqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin li kayuˈam. Ut nak nococam, nakaqˈue ajcuiˈ xlokˈal riqˈuin li kacamic. Joˈcan ut cui yoˈyo̱co ut cui nococam aˈ yal re li Dios saˈ kabe̱n xban nak aˈan chic laj e̱chal ke.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:8 |
ព្រោះបើយើងរស់នៅ គឺរស់នៅដើម្បីព្រះអម្ចាស់ ហើយបើយើងស្លាប់ គឺស្លាប់ដើម្បីព្រះអម្ចាស់ ដូច្នេះហើយ ទោះបីយើងរស់ក្ដី ស្លាប់ក្ដី យើងជារបស់ព្រះអម្ចាស់
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:8 |
우리가 살아도 주를 위해 살고 죽어도 주를 위해 죽나니 그러므로 살든지 죽든지 우리가 주의 것이로다.
|
|
Roma
|
KorRV
|
14:8 |
우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로라
|
|
Roma
|
Latvian
|
14:8 |
Ja tad mēs dzīvojam, dzīvojam Kungam, ja mirstam, mirstam Kungam. Tātad, vai mēs dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Kungam.
|
|
Roma
|
LinVB
|
14:8 |
Kasi tozalí na bomoi mpô ya Mokonzi, tokokúfa mpé mpô ya Mokonzi : atâ tozalí na bomoi, atâ towéí, tozalí bato ba Mokonzi ;
|
|
Roma
|
LtKBB
|
14:8 |
Jei mes gyvename, gyvename Viešpačiui, ir jeigu mirštame, Viešpačiui mirštame. Todėl, ar mes gyvename, ar mirštame, – esame Viešpaties.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:8 |
Jo kad dzīvojam, tad dzīvojam Tam Kungam; kad mirstam, tad mirstam Tam Kungam. Tāpēc vai dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Tam Kungam.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
14:8 |
ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം കൎത്താവിന്നായി ജീവിക്കുന്നു; മരിക്കുന്നു എങ്കിൽ കൎത്താവിന്നായി മരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ജീവിക്കുന്നു എങ്കിലും മരിക്കുന്നു എങ്കിലും നാം കൎത്താവിന്നുള്ളവർ തന്നേ.
|
|
Roma
|
Maori
|
14:8 |
Ta te mea, ahakoa ora, e ora ana tatou ki te Ariki; ahakoa mate, e mate ana tatou ki te Ariki: na, ahakoa ora tatou, mate ranei, na te Ariki tatou.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
14:8 |
Fa raha velona isika, dia velona ho an’ ny Tompo; ary raha maty isika, dia maty ho an’ ny Tompo; koa amin’ izany, na velona na maty isika, dia an’ ny Tompo ihany.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
14:8 |
Учир нь бид амьдарвал Эзэн рүү амьдардаг. Мөн үхвэл Эзэн рүү үхдэг. Тиймээс бид амьдарлаа ч эсвэл үхлээ ч бид бол Эзэнийх юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:8 |
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
14:8 |
Ngoba uba siphila, siphilela iNkosi; uba-ke sisifa, sifela iNkosi; ngakho loba siphila, loba sisifa, singabeNkosi.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:8 |
want zo we leven, dan leven we voor den Heer, zo we sterven, dan sterven we voor den Heer. Of we dus leven of sterven, den Heer behoren we toe.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
14:8 |
For både hvis vi lever, lever vi for herren; óg hvis dør, dør vi for herren. Derfor både hvis vi lever, óg hvis vi dør, er vi herrens.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
14:8 |
for um me liver, so liver me for Herren, og me døyr, so døyr me for Herren, so anten me liver eller døyr, høyrer me Herren til.
|
|
Roma
|
Norsk
|
14:8 |
for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til.
|
|
Roma
|
Northern
|
14:8 |
Yaşayırıqsa, Rəbb üçün yaşayırıq, ölürüksə, Rəbb üçün ölürük. Buna görə yaşasaq da, ölsək də Rəbbə məxsusuq.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
14:8 |
ܡܛܠ ܕܐܢ ܚܐܝܢܢ ܠܡܪܢ ܚܐܝܢܢ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܡܝܬܝܢܢ ܘܐܢ ܚܝܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܕܡܪܢ ܚܢܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
14:8 |
Pwe ma kitail memaur, Kaun o me kitail kin memaur iong, o kitail mela, Kaun o me kitail pan mela ong, ari, kitail memaur de mela, sapwilim en Kaun o kitail.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:8 |
pwe ni atail kin momour, eri, kitail kin momour pwehki Kaun-o; oh ni atail kin mehla, eri, kitail kin mehla pwehki Kaun-o. Eri, ni mour, de ni mehla, sapwellimen Kaun-o kitail.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
14:8 |
Bo choć żyjemy, Panu żyjemy; choć umieramy, Panu umieramy; przetoż choć i żyjemy, choć i umieramy, Pańscy jesteśmy.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:8 |
Bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy, jeśli umieramy, dla Pana umieramy. Dlatego czy żyjemy, czy umieramy, należymy do Pana.
|
|
Roma
|
PorAR
|
14:8 |
Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:8 |
Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos: se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:8 |
Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, quer vivamos, quer morramos, do Senhor somos.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:8 |
Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, quer vivamos, quer morramos, do Senhor somos.
|
|
Roma
|
PorCap
|
14:8 |
Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e se morremos, é para o Senhor que morremos. Ou seja, quer vivamos quer morramos, é ao Senhor que pertencemos.
|
|
Roma
|
RomCor
|
14:8 |
Căci, dacă trăim, pentru Domnul trăim şi, dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi suntem ai Domnului.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:8 |
а живем ли — для Господа живем; умираем ли — для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, — всегда Господни.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:8 |
а живем ли – для Господа живем, умираем ли – для Господа умираем. И потому живем ли или умираем – всегда Господни.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
14:8 |
а живем ли - для Господа живем; умираем ли - для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:8 |
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
|
|
Roma
|
Shona
|
14:8 |
Nokuti kana tichirarama, tinoraramira Ishe; uye kana tichifa, tinofira Ishe; naizvozvo kana tichirarama, kana tichifa, tiri vaIshe.
|
|
Roma
|
SloChras
|
14:8 |
Kajti, če živimo, živimo Gospodu, in če mrjemo, mrjemo Gospodu; če torej živimo, če mrjemo, smo Gospodovi.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
14:8 |
Kajti če živimo, živimo za Gospoda; in če umremo, umremo za Gospoda; če torej živimo ali umremo, smo Gospodovi.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
14:8 |
Kajti če živimo, Gospodu živimo, in če mrjemo, Gospodu mrjemo; če torej živimo, če mrjemo, Gospodovi smo.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
14:8 |
Waayo, haddii aynu nool nahay, Rabbigaynu u nool nahay; oo haddii aynu dhimannona, Rabbigaynu u dhimannaa, sidaas daraaddeed haddii aynu nool nahay iyo haddii aynu dhimannoba, Rabbigaa ina leh.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:8 |
que si vivimos, vivimos para el Señor; y si morimos, morimos para el Señor. Luego, sea que vivamos, sea que muramos, del Señor somos.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
14:8 |
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:8 |
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:8 |
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:8 |
Pues si vivimos, vivimos para el Señor. O si morimos, morimos para el Señor. Por tanto si vivimos o morimos, somos del Señor.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:8 |
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Јер ако живимо, Господу живимо; а ако умиремо, Господу умиремо. Ако, дакле, живимо, ако умиремо, Господњи смо.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Јер ако живимо, Господу живимо; а ако умиремо, Господу умиремо. Ако дакле живимо, ако умиремо, Господњи смо.
|
|
Roma
|
StatResG
|
14:8 |
Ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. Ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ ˚Κυρίου ἐσμέν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
14:8 |
maana tukiishi twaishi kwa ajili ya Bwana; tukifa, tunakufa kwa ajili ya Bwana. Basi, kama tukiishi au tukifa, sisi ni mali yake Bwana.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
14:8 |
Leva vi, så leva vi för Herren; dö vi, så dö vi för Herren. Evad vi leva eller dö, höra vi alltså Herren till.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
14:8 |
Lever vi, så lever vi för Herren. Dör vi, så dör vi för Herren. Vare sig vi lever eller dör tillhör vi alltså Herren.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:8 |
Lefve vi, sa lefve vi Herranom; dö vi, så dö vi Herranom; ehvad vi nu lefve eller dö, så höre vi Herranom till.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:8 |
Lefve vi, så lefve vi Herranom; dö vi, så dö vi Herranom; ehvad vi nu lefve eller dö, så höre vi Herranom till.
|
|
Roma
|
TNT
|
14:8 |
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
|
|
Roma
|
TR
|
14:8 |
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:8 |
Sapagka't kung nangabubuhay tayo, sa Panginoon tayo'y nangabubuhay; o kung nangamamatay tayo, sa Panginoon tayo'y nangamamatay: kaya't sa mabuhay tayo, o sa mamatay man, tayo'y sa Panginoon.
|
|
Roma
|
Tausug
|
14:8 |
Ha salugay natu' buhi', subay kitaniyu huminang sin unu-unu kabayaan sin Panghu'. Iban minsan kitaniyu mapatay, siya da isab in agaran natu'. Hangkan in kitaniyu, buhi' na ka atawa patay, asal suku' na sin Panghu'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ถ้าเรามีชีวิตอยู่ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Roma
|
Tisch
|
14:8 |
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Long wanem, sapos yumi stap laip, yumi stap laip i go long Bikpela. Na sapos yumi dai, yumi dai i go long Bikpela. Olsem na sapos yumi stap laip, o dai, yumi bilong Bikpela.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
14:8 |
Yaşarsak Rab için yaşarız; ölürsek Rab için ölürüz. O halde yaşasak da ölsek de Rab’be aidiz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
14:8 |
Yaşarsak Rab için yaşarız; ölürsek Rab için ölürüz. Öyleyse, yaşasak da ölsek de Rab'be aitiz.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:8 |
Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:8 |
Бо коли живемо́ — для Господа живемо́, і коли вмира́ємо — для Господа вмираємо. І чи живемо́, чи вмира́ємо — ми Господні!
|
|
Roma
|
Uma
|
14:8 |
Tuwu' ba mate-ta, bate mpotuku' konoa Pue' -ta. Tuwu' ba mate-ta, kita' bate bagia-na Pue'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:8 |
اگر ہم زندہ ہیں تو اِس لئے کہ خداوند کو جلال دیں، اور اگر ہم مریں تو اِس لئے کہ ہم خداوند کو جلال دیں۔ غرض ہم خداوند ہی کے ہیں، خواہ زندہ ہوں یا مُردہ۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:8 |
अगर हम ज़िंदा हैं तो इसलिए कि ख़ुदावंद को जलाल दें, और अगर हम मरें तो इसलिए कि हम ख़ुदावंद को जलाल दें। ग़रज़ हम ख़ुदावंद ही के हैं, ख़ाह ज़िंदा हों या मुरदा।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Agar ham zindā haiṅ to is lie ki Ḳhudāwand ko jalāl deṅ, aur agar ham mareṅ to is lie ki ham Ḳhudāwand ko jalāl deṅ. Ġharz ham Ḳhudāwand hī ke haiṅ, ḳhāh zindā hoṅ yā murdā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
14:8 |
Бәлки яшисақму, өлсәкму Рәббимиз үчүндур, қисқиси, қандақла болсақ, Рәббимизгә мәнсүпмиз.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Chúng ta có sống là sống cho Chúa, mà có chết cũng là chết cho Chúa. Vậy, dù sống, dù chết, chúng ta vẫn thuộc về Chúa ;
|
|
Roma
|
Viet
|
14:8 |
vì nếu chúng ta sống, là sống cho Chúa, và nếu chúng ta chết, là chết cho Chúa. Vậy nên chúng ta hoặc sống hoặc chết, đều thuộc về Chúa cả.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
14:8 |
vì nếu chúng ta sống là sống cho Chúa; và nếu chúng ta chết là chết cho Chúa. Như thế, dù sống hay chết, chúng ta đều thuộc về Chúa cả.
|
|
Roma
|
WHNU
|
14:8 |
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:8 |
Wrth fyw ac wrth farw, dŷn ni eisiau bod yn ffyddlon i'r Arglwydd. Pobl Dduw ydyn ni tra byddwn ni byw a phan fyddwn ni farw.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:8 |
For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we lyuen or dien, we ben of the Lord.
|
|
Roma
|
f35
|
14:8 |
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:8 |
Subay isbatta Panghū' Isa ma kallumta maka ma kamatayta sabab suku'na kita.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:8 |
Want als wij leven dan leven wij voor den Heere, en als wij sterven dan sterven wij voor den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren.
|