Roma
|
RWebster
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
|
Roma
|
EMTV
|
14:2 |
One indeed believes that he may eat all things, but another, being weak, eats only vegetables.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:2 |
One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:2 |
For there are some who believe that one may eat every thing, and he who is weak; eateth (only) the herb.
|
Roma
|
ABP
|
14:2 |
Indeed one trusts to eat all things; and the one being weak [2vegetables 1eats].
|
Roma
|
NHEBME
|
14:2 |
One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:2 |
One, indeed, hath faith to eat all things, whereas, he that is weak, eateth herbs:
|
Roma
|
LEB
|
14:2 |
One believes he may eat all things, but the one who is weak eats only vegetables.
|
Roma
|
BWE
|
14:2 |
One person believes he may eat anything. Another person, who does not believe that, eats only things that grow in the garden.
|
Roma
|
Twenty
|
14:2 |
One man's faith permits of his eating food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.
|
Roma
|
ISV
|
14:2 |
One person believes that he can eat anything, while the weak person eats only vegetables.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:2 |
For one believes that he may eat all things; another, who is sick, eats vegetables.
|
Roma
|
Webster
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
|
Roma
|
Darby
|
14:2 |
One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
|
Roma
|
OEB
|
14:2 |
One person’s faith permits of their eating food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.
|
Roma
|
ASV
|
14:2 |
One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
|
Roma
|
Anderson
|
14:2 |
One believes that he may eat all things; another, who is weak, eats herbs.
|
Roma
|
Godbey
|
14:2 |
One indeed believes he is to eat all things: another who is weak, vegetables.
|
Roma
|
LITV
|
14:2 |
One indeed believes to eat all things, but being weak, another one eats vegetables.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:2 |
One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.
|
Roma
|
Montgome
|
14:2 |
One man has faith to eat anything; but he whose faith is weak, eats only vegetables.
|
Roma
|
CPDV
|
14:2 |
For one person believes that he may eat all things, but if another is weak, let him eat plants.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:2 |
One man's faith allows him to eat anything, while a man of weaker faith eats nothing but vegetables.
|
Roma
|
LO
|
14:2 |
One, indeed, believes he may eat everything; but he who is weak eats herbs only.
|
Roma
|
Common
|
14:2 |
One believes he may eat anything, but the man whose faith is weak eats only vegetables.
|
Roma
|
BBE
|
14:2 |
One man has faith to take all things as food: another who is feeble in faith takes only green food.
|
Roma
|
Worsley
|
14:2 |
for one believeth that he may eat any food; another, who is weak, liveth upon herbs.
|
Roma
|
DRC
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.
|
Roma
|
Haweis
|
14:2 |
One man indeed thinketh he may eat all meats; another, who is weak, eateth vegetables.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:2 |
Some people believe that they can eat all kinds of food. Other people with weak faith believe that they can eat only vegetables.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:2 |
One beleveth that he maye eate all thinge. Another which is weake eateth earbes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
|
Roma
|
NETfree
|
14:2 |
One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:2 |
For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats only vegetables.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:2 |
Now on the one hand, one believes he may eat all things that are lawful; but on the other hand, another one, who is weak, eats only vegetables.
|
Roma
|
NHEB
|
14:2 |
One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:2 |
One person’s faith permits of their eating food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.
|
Roma
|
NETtext
|
14:2 |
One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.
|
Roma
|
UKJV
|
14:2 |
For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.
|
Roma
|
Noyes
|
14:2 |
One man hath faith to eat every kind of food; another, who is weak, eateth herbs only.
|
Roma
|
KJV
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
|
Roma
|
KJVA
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
|
Roma
|
AKJV
|
14:2 |
For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.
|
Roma
|
RLT
|
14:2 |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:2 |
For example, one person has emunah (faith) to eat every potential food; but the weak practice vegetarianism.
|
Roma
|
MKJV
|
14:2 |
For indeed one believes to eat all things; but being weak, another eats vegetables.
|
Roma
|
YLT
|
14:2 |
one doth believe that he may eat all things--and he who is weak doth eat herbs;
|
Roma
|
Murdock
|
14:2 |
For one man believeth, that he may eat every thing: and he that is feeble, eateth herbs.
|
Roma
|
ACV
|
14:2 |
One man has faith to eat all things, but he who is weak eats vegetables.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:2 |
Um crê que pode comer de tudo, e outro, que é fraco, come somente vegetais.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:2 |
Ny anankiray mino fa mahazo mihinana ny zavatra rehatra izy, fa ny anankiray kosa malemy finoana, ka dia mihinana zava-maniry ihany.
|
Roma
|
CopNT
|
14:2 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲇⲉ ϣⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲟⲩⲟϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:2 |
Toinen uskoo saavansa syödä kaikkea, mutta toinen, joka on heikko, syö vihanneksia.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:2 |
Én, virkelig, tror til å spise alt, og den som er uten styrke spiser hagevekster.
|
Roma
|
FinRK
|
14:2 |
Toinen uskoo saavansa syödä kaikkea, mutta toinen, joka on heikko, syö vihanneksia.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:2 |
有人以為什麼都可吃,但那軟弱的人只吃蔬菜。
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϥⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟⲟⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:2 |
有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:2 |
Един вярва, че може да яде всичко, а слабият във вярата яде само зеленчук.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:2 |
وَاحِدٌ يُؤْمِنُ أَنْ يَأْكُلَ كُلَّ شَيْءٍ، وَأَمَّا ٱلضَّعِيفُ فَيَأْكُلُ بُقُولًا.
|
Roma
|
Shona
|
14:2 |
Umwe anotenda kudya zvese, asi ane utera anodya miriwo.
|
Roma
|
Esperant
|
14:2 |
Unu homo kredas, ke li povas ĉion manĝi; sed alia, estante malforta, manĝas legomojn.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:2 |
คนหนึ่งถือว่าจะกินอะไรก็ได้ทั้งนั้น แต่อีกคนหนึ่งที่ยังอ่อนในความเชื่ออยู่ก็กินแต่ผักเท่านั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
14:2 |
အားနည်းသောသူမူကား၊ ဟင်းသီးဟင်းရွက်ကိုသာစား၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:2 |
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:2 |
ایمان یک نفر به او اجازه میدهد، هر غذایی را بخورد امّا کسیکه ضعیف است، فقط سبزیجات میخورد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:2 |
Ek kā īmān to use har chīz khāne kī ijāzat detā hai jabki kamzor īmān rakhne wālā sirf sabziyāṅ khātā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:2 |
Den ene har tro till att äta allt, den andre är svag och äter bara grönsaker.
|
Roma
|
TNT
|
14:2 |
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
|
Roma
|
GerSch
|
14:2 |
Einer glaubt, alles essen zu dürfen; wer aber schwach ist, ißt Gemüse.
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:2 |
May tao na may pananampalataya na makakain ang lahat ng mga bagay: nguni't ang mahina'y kumakain ng mga gulay.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:2 |
Joku toinen uskoo saavansa syödä kaikkea, mutta heikko syö vihanneksia.
|
Roma
|
Dari
|
14:2 |
ایمان یک نفر به او اجازه می دهد، هر غذایی را بخورد اما کسی که ضعیف است، فقط سبزیجات می خورد.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:2 |
Mid baa rumaysan inuu wax walba cuno, kii itaal yarse wuxuu cunaa khodaarta.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:2 |
Den eine hev tru til å eta alle slag, men den veike et berre urter.
|
Roma
|
Alb
|
14:2 |
Dikush mendon se mund të hajë nga çdo gjë, ndërsa ai që është i dobët ha vetëm barishte.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:2 |
Der eine glaubt, [man könne] alles essen, der Schwache hingegen isst [nur] Gemüse.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:2 |
Бәзи мәсиһийләр һәр қандақ йемәкликләрни йейишкә болидиғанлиғиға ишиниду, лекин бәзиләрниң ишәнчи аҗиз болғанлиғи үчүн гөш йемәйду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:2 |
어떤 사람은 자기가 모든 것을 먹을 수 있다고 믿고 다른 사람은 약하여 채소를 먹느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:2 |
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:2 |
Јер један вјерује да смије свашта јести, а који је слаб једе зеље.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:2 |
For another man leueth, that he mai ete alle thingis; but he that is sijk, ete wortis.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:2 |
ഒരുവൻ എല്ലാം തിന്നാമെന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു; ബലഹീനനോ സസ്യാദികളെ തിന്നുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
14:2 |
어떤 사람은 모든 것을 먹을 만한 믿음이 있고 연약한 자는 채소를 먹느니라
|
Roma
|
Azeri
|
14:2 |
بئري اِله ائنانير کي، هر شيي يئيه بئلر، آمّا ضعئف اولان آدام آنجاق سبزئيات ييئر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:2 |
Den ene tror, att han må allahanda äta; men den som svag är, han äter kål.
|
Roma
|
KLV
|
14:2 |
wa' loD ghajtaH HartaHghach Daq Sop Hoch Dochmey, 'ach ghaH 'Iv ghaH weak eats neH vegetables.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:2 |
L’uno crede di poter mangiar d’ogni cosa; ma l’altro, che è debole, mangia dell’erbe.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:2 |
Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:2 |
Ов бо верует ясти вся, а изнемогаяй зелия да яст.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:2 |
ος μεν πιστεύει φαγείν πάντα ο δε ασθενών λάχανα εσθίει
|
Roma
|
FreBBB
|
14:2 |
L'un a la foi pour manger de tout ; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
|
Roma
|
LinVB
|
14:2 |
Mosúsu akanísí ’te akokí kolía bilóko bínso, mosúsu óyo azángí boyambi bokási, akolíaka bobélé ndúnda.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:2 |
တစ်ဦးတစ်ယောက်က သူသည် မည်သည့်အစားအစာကိုမဆို စားနိုင်သည်ဟု ယုံကြည်သော်လည်း ယုံကြည်ခြင်း အားနည်းသောသူမူကား ဟင်းသီးဟင်းရွက်ကိုသာလျှင် စား၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:2 |
ᎠᏏᏴᏫ ᏂᎦᎥᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᎵᏍᏓᏴᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏬᎯᏳᏐᎢ; ᎩᎶᏃ ᎠᏩᎾᎦᎳ ᎠᏛᏒᎥᏍᎩᏉ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:2 |
或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:2 |
Người này tin có thể ăn mọi thức ăn, nhưng người kia yếu đuối chỉ ăn rau.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:2 |
Kay ang usa ka tawo nagatoo nga makakaon siyag bisan unsa, samtang ang tawong maluya magakaon ug mga utanon lamang.
|
Roma
|
RomCor
|
14:2 |
Unul crede că poate să mănânce de toate, pe când altul, care este slab, nu mănâncă decât verdeţuri.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:2 |
Mie ekei souleng kin tungoale soahng koaros sang ni ar pwoson; a ekei mie, me luwet nan ar pwoson, me kin tungoalehte wahntuhke.
|
Roma
|
HunUj
|
14:2 |
Az egyik azt hiszi, hogy mindent ehet, az erőtlen pedig zöldségfélét eszik.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:2 |
Der eine glaubt, alles essen zu dürfen, der Schwache aber isst nur Gemüse. (a) 1Kor 10:25
|
Roma
|
GerTafel
|
14:2 |
Der eine glaubt, alles essen zu dürfen, der Schwächere ißt nur Gemüse.
|
Roma
|
PorAR
|
14:2 |
Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:2 |
De een gelooft wel, dat men alles eten mag, maar die zwak is, eet moeskruiden.
|
Roma
|
Byz
|
14:2 |
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
|
Roma
|
FarOPV
|
14:2 |
یکی ایمان دارد که همهچیز را بایدخورد اما آنکه ضعیف است بقول میخورد.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:2 |
Omunye ukholwa ukuthi angadla konke, kodwa obuthakathaka udla imibhida.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:2 |
Um crê que pode comer de tudo, e outro, que é fraco, come somente vegetais.
|
Roma
|
StatResG
|
14:2 |
Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:2 |
Kajti eden veruje, da sme vse jesti, a kdor je slab, sočivo jé.
|
Roma
|
Norsk
|
14:2 |
Den ene har tro til å ete alt, men den som er svak, eter bare urter;
|
Roma
|
SloChras
|
14:2 |
Eden verjame, da sme vse jesti, kdor pa je slabič, jé le zelenjavo.
|
Roma
|
Northern
|
14:2 |
Biri inanır ki, hər şeyi yeyə bilər, amma imanı zəif olan yalnız tərəvəz yeyir.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:2 |
Einer glaubt, er dürfe alles essen; der Schwache aber ißt Gemüse.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:2 |
Amen kin lamelame, en kangkang song karos, a me luet kin kangkang wan tuka.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:2 |
Jo cits tic, ka visu var ēst, bet kas ir vājš, tas ēd dārza augļus.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:2 |
Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é enfermo, come legumes.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:2 |
有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:2 |
Den ene tror, att han må allahanda äta; men den som svag är, han äter kål.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:2 |
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
|
Roma
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲟⲩⲛⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲟⲩⲉⲙⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϥⲟⲩⲙⲟⲩⲟⲟⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:2 |
Der eine meint, er dürfe alles essen; der Schwache lebt nur von Pflanzenkost.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:2 |
Защото един верва че може всекакво да яде; а който е слаб във верата зеле яде.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:2 |
l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que celui qui est faible ne mange que des légumes.
|
Roma
|
PorCap
|
14:2 |
Enquanto a fé de um lhe permite comer de tudo, o que é fraco só come legumes.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:2 |
ある人は、何を食べてもさしつかえないと信じているが、弱い人は野菜だけを食べる。
|
Roma
|
Tausug
|
14:2 |
Karna' bang sawpama awn hambuuk tau mahuka' pa in īman niya ha Almasi, in pangannal niya in unu-unu hayup sumbay'un, haram iban di' makaun. Hangkan sayul sadja in hipaglamay niya. Sagawa' in tau mahugut in īman niya ha Almasi, ha pikil niya, in unu-unu kakaun makaun niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:2 |
Der eine hat den Glauben alles zu essen, der andere ist schwach und beschränkt sich auf Kräuter.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:2 |
Hay quien tiene fe para comer de todo, mientras el que es débil (de fe) come hierbas.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:2 |
Di hagadonu o tangada e-hai a-mee gi-miami-noo, gei tangada dela e-bagege dono hagadonu, le e-gai-hua nia huwa-laagau.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:2 |
Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϥⲟⲩⲙ ⲟⲩⲟⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:2 |
Vienas įsitikinęs, kad galima viską valgyti, o silpnas valgo tik daržoves.
|
Roma
|
Bela
|
14:2 |
Бо адзін ўпэўнены, што можна есьці ўсё, а нямоглы есьць гародніну.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:2 |
ⲟⲩⲛ̅ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲉⲛ ⲉⲟⲩⲉⲙⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ⲇⲉ ϥⲟⲩⲙ̅ⲟⲩⲟⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:2 |
Unan a gred gallout debriñ a bep tra, met an hini a zo dinerzh ne zebr nemet legumaj.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:2 |
Einer glaubt, er moge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:2 |
Joku katsoo voivansa syödä kaikkea, mutta heikkouskoinen syö vain kasviksia.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:2 |
En troer, at man tør æde alt; men den Skrøbelige æder kun Urter.
|
Roma
|
Uma
|
14:2 |
Rapa' -na: tauna to moroho pepangala' -ra mpo'uli' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' ba napa-napa. Aga ria hantongo' to ko'ia moroho pepangala' -ra. Ra'uli' to hantongo' toera, uma napokonoi Pue' ane ngkoni' bau' -ta, muntu' ngkojo-wadi to ma'ala rakoni'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:2 |
Der eine glaubt, [man könne] alles essen, der Schwache hingegen isst [nur] Gemüse.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:2 |
Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro [que es] débil, come legumbres.
|
Roma
|
Latvian
|
14:2 |
Jo dažs ir pārliecināts, ka viņam brīv visu ēst, turpretī vājais lai ēd dārzājus.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:2 |
Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro enfermo come legumbres.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:2 |
Celui-ci a des convictions qui lui permettent de manger de tout ; celui-là, mal affermi, ne mange que des légumes.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:2 |
De een toch gelooft alles te mogen eten; de zwakke voedt zich met groenten.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:2 |
Einer glaubt zum Beispiel, er dürfe alles essen. Der Schwache jedoch ernährt sich rein vegetarisch.
|
Roma
|
Est
|
14:2 |
Mõni usub, et ta võib süüa kõike, aga kes on nõrk, sööb taimetoitu.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:2 |
ایک کا ایمان تو اُسے ہر چیز کھانے کی اجازت دیتا ہے جبکہ کمزور ایمان رکھنے والا صرف سبزیاں کھاتا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:2 |
مِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْتَقِدُ أَنَّهُ يَحِقُّ لَهُ أَنْ يَأْكُلَ كُلَّ شَيْءٍ. وَأَمَّا الضَّعِيفُ فَيَأْكُلُ الْبُقُولَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:2 |
有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。
|
Roma
|
f35
|
14:2 |
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:2 |
De een toch gelooft alles te mogen eten, maar de zwakke eet alleen groenten.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:2 |
L’uno crede di poter mangiare di tutto, mentre l’altro, che è debole, mangia legumi.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:2 |
Die een glo dat 'n mens alles mag eet, maar hy wat swak is, eet groente.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:2 |
Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:2 |
L'un croit qu'on peut manger de tout, tandis que le faible se nourrit de légumes.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:2 |
एक का ईमान तो उसे हर चीज़ खाने की इजाज़त देता है जबकि कमज़ोर ईमान रखनेवाला सिर्फ़ सब्ज़ियाँ खाता है।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:2 |
Biri her şeyi yiyebileceğine inanır; imanı zayıf olansa yalnız sebze yer.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:2 |
De een gelooft wel, dat men alles eten mag, maar die zwak is, eet moeskruiden.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:2 |
Van, aki hiszi, hogy mindent szabad ennie; aki pedig gyönge, az növényekkel táplálkozik.
|
Roma
|
Maori
|
14:2 |
Ko tetahi hoki e whakapono ana he pai nga mea katoa hei kai mana: ko te tangata ia he ngoikore tona whakapono e kai otaota ana.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:2 |
Buwat saupama ma pagkakan, aniya' a'a dakayu' makahalal pagkakan ai-ai sabab ahogot pangandolna ma si Isa Al-Masi. Aniya' isab a'a dangan, hal sayul ya palaukna pagka mbal gi' ahogot pangandolna.
|
Roma
|
HunKar
|
14:2 |
Némely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a hitben erőtelen pedig zöldséget eszik.
|
Roma
|
Viet
|
14:2 |
Người nầy tin có thể ăn được cả mọi thứ; người kia là kẻ yếu đuối, chỉ ăn rau mà thôi.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:2 |
Cuan nequeˈxcˈoxla nak moco ma̱c ta xtzacanquil chixjunil li cˈaˈak re ru natzacaman. Cuanqueb ajcuiˈ li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱leb nequeˈxcˈoxla nak ma̱c xtzacanquil li tib.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:2 |
Den ene har tro till att äta vad som helst, under det att den som är svag allenast äter vad som växer på jorden.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:2 |
គឺម្នាក់ជឿថា ខ្លួនអាចបរិភោគអាហារបានគ្រប់មុខ ប៉ុន្ដែចំពោះអ្នកខ្សោយវិញបរិភោគតែបន្លែ
|
Roma
|
CroSaric
|
14:2 |
Netko vjeruje da smije sve jesti, slabi opet jede samo povrće.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:2 |
Batac sinhesten du gauça gucietaric ian ahal deçaquela: eta berce infirmo denac belhar iaten du.
|
Roma
|
WHNU
|
14:2 |
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:2 |
Có người tin mình ăn được mọi thứ, có người vì yếu chỉ ăn rau.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:2 |
L’un croit qu’on peut manger de toutes choses, et l’autre qui est faible mange des herbes.
|
Roma
|
TR
|
14:2 |
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
|
Roma
|
HebModer
|
14:2 |
יש מאמין כי נכון לאכל כל דבר והחלוש יאכל רק את הירק׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:2 |
Мысалы, біреу «маған тамақтың бәрін де жеуге болады» деп сенсе, соған күмәнданатын басқа біреу көкөніс қана жейді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:2 |
Один вірує, (що можна) їсти все, а знемогаючий зїллє (нехай) їсть.
|
Roma
|
FreJND
|
14:2 |
L’un croit pouvoir manger de toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes :
|
Roma
|
TurHADI
|
14:2 |
Kimi her şeyi yiyebileceğine inanır, kimiyse imanı zayıf olduğundan sadece sebze yer.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:2 |
𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐍂𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:2 |
Der eine hat genügend Glauben, so daß er alles essen kann; ein anderer, der noch schwach ist, ißt eben nur Gemüse.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:2 |
Kajti nekdo veruje, da lahko jé vse stvari; drug, ki je šibek, jé zelišča.
|
Roma
|
Haitian
|
14:2 |
Men yon egzanp: Gen moun ki kwè li kapab manje tout bagay; gen lòt ki fèb nan konfyans yo epi ki manje legim ase.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:2 |
Yksi kyllä uskoo saavansa kaikkinaista syödä, vaan heikko syö kaalia.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:2 |
Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro que es débil, come legumbres.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:2 |
יֵשׁ מַאֲמִין כִּי נָכוֹן לֶאֱכֹל כָּל־דָּבָר וְהֶחָלוּשׁ יֹאכַל רַק אֶת־הַיָּרָק׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:2 |
Er enghraifft, mae un person yn teimlo'n rhydd i fwyta unrhyw beth, ond mae rhywun arall yn ansicr ac yn dewis bwyta dim ond llysiau rhag ofn iddo fwyta rhywbeth na ddylai.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:2 |
Der eine ist überzeugt, alles essen zu dürfen, während der Schwache nur Pflanzenkost genießt.
|
Roma
|
GreVamva
|
14:2 |
Άλλος μεν πιστεύει ότι δύναται να τρώγη πάντα, ο δε ασθενών τρώγει λάχανα.
|
Roma
|
Tisch
|
14:2 |
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:2 |
Один бо вірує, що можна їсти все, а не́мічний споживає ярину́.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:2 |
Яагаад гэвэл нэг нь бүх зүйлийг идэж болно гэж итгэдэг. Харин сул дорой нөгөөх нь ногоо иддэг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:2 |
Јер један верује да сме свашта јести, а који је слаб једе зеље.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:2 |
Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit de légumes.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:2 |
Un hombre que tenga fe que coma todas las cosas, pero el que es debil que sólo coma vegetales.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:2 |
Jeden bowiem wierzy, że może jeść wszystko, a inny, będąc słaby, jada jarzyny.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:2 |
L'un croit qu'on peut manger de toutes chofes, & l'autre qui eft debile, mange des herbes.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:2 |
Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:2 |
Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro que es débil, come legumbres.
|
Roma
|
Swahili
|
14:2 |
Watu huhitilafiana: mmoja imani yake inamruhusu kula kila kitu; lakini mwingine ambaye imani yake ni dhaifu, hula tu mboga za majani.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:2 |
Az egyik azt hiszi, hogy mindent ehet, az erőtlen pedig zöldségfélét eszik.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:2 |
L'un croit pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible, ne prend que des légumes.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:2 |
En har Tro til at spise alt; men den skrøbelige spiser kun Urter.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:2 |
ایمانِ یکی به او اجازه میدهد هر غذایی را بخورد، امّا دیگری که ایمانش ضعیف است، فقط سبزیجات میخورد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Long wanem, wanpela i bilip olsem em i ken kaikai olgeta samting. Narapela, husat i no gat strong, i kaikai ol sayor.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:2 |
քանի որ մէկը կը հաւատայ թէ ամէն բան կրնայ ուտել, իսկ ուրիշ մը՝ որ տկար է՝ բանջարեղէն կ՚ուտէ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:2 |
En har Tro til at spise alt; men den skrøbelige spiser kun Urter.
|
Roma
|
JapRague
|
14:2 |
蓋或人は凡ての物を食するを善しとするに、弱き人は野菜を食す。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:2 |
ܐܝܬ ܓܝܪ ܕܡܗܝܡܢ ܕܟܠܡܕܡ ܢܐܟܘܠ ܘܕܟܪܝܗ ܝܪܩܐ ܗܘ ܐܟܠ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:2 |
Car l’un croit pouvoir manger de tout ; l’autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:2 |
Boć jeden wierzy, iż może jeść wszystko, a drugi będąc słaby, jarzynę jada.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:2 |
或 人は凡ての物を食ふを可しと信じ、弱き人はただ野菜を食ふ。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:2 |
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
|
Roma
|
GerElb18
|
14:2 |
Einer glaubt, er dürfe alles essen; der Schwache aber ißt Gemüse.
|