Roma
|
RWebster
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him who eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
EMTV
|
14:3 |
Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:3 |
Do not let him who eats despise him who does not eat. Do not let him who does not eat judge him who eats, for God has accepted him.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:3 |
But let not him who eateth despise him who eateth not; and he who eateth not, let him not judge him who eateth; for Aloha hath received him.
|
Roma
|
ABP
|
14:3 |
The one eating, [2the one 3not 4eating 1treat not with contempt]! and the one not eating, [2the one 3eating 1judge not]! for God received him to himself.
|
Roma
|
NHEBME
|
14:3 |
Do not let him who eats despise him who does not eat. Do not let him who does not eat judge him who eats, for God has accepted him.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:3 |
Let not, him that eateth, despise him that eateth not, and let not, him that eateth not, judge him that eateth; for, God, hath received him.
|
Roma
|
LEB
|
14:3 |
The one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, because God has accepted him.
|
Roma
|
BWE
|
14:3 |
The one who eats anything must not despise the one who does not eat everything. And the one who does not eat must not judge the person who does. God has accepted him as he is.
|
Roma
|
Twenty
|
14:3 |
The man who eats meat must not despise the man who abstains from it; nor must the man who abstains from eating meat pass judgement on the one who eats it, for God himself has received him.
|
Roma
|
ISV
|
14:3 |
The person who eats must not despise the person who does not eat, and the person who does not eat must not criticize the person who eats, for God has accepted him.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for יהוה hath received him.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:3 |
Let not him that eats despise him that does not eat, and let him who eats not judge him that eats; for God has raised him up.
|
Roma
|
Webster
|
14:3 |
Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
Darby
|
14:3 |
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: forGod has received him.
|
Roma
|
OEB
|
14:3 |
The person who eats meat must not despise the person who abstains from it; nor must the person who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received them.
|
Roma
|
ASV
|
14:3 |
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
Anderson
|
14:3 |
Let not him that eats, despise him that eats not; and let not him that eats not, judge him that eats: for God has received him.
|
Roma
|
Godbey
|
14:3 |
Let not the one eating snub the one not eating. Let not the one not eating judge the one eating; for God received him.
|
Roma
|
LITV
|
14:3 |
The one eating, do not despise the one not eating. And the one not eating, do not judge the one eating, for God received him.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:3 |
Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.
|
Roma
|
Montgome
|
14:3 |
He who eats meat must not despise the man who abstains; and let not the man who abstains judge him who eats; for God has received him.
|
Roma
|
CPDV
|
14:3 |
He who eats should not despise him who does not eat. And he who does not eat should not judge him who eats. For God has accepted him.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:3 |
Let not him who eats certain food look down upon him who abstains from it, nor him who abstains from it find fault with him who eats it; for God has received both of them.
|
Roma
|
LO
|
14:3 |
Let not him who eats, despise him who eats not; and let not him who eats not, condemn him who eats: for God has received him.
|
Roma
|
Common
|
14:3 |
Let not him who eats despise him who does not, and let not him who does not eat pass judgment on him who eats; for God has accepted him.
|
Roma
|
BBE
|
14:3 |
Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.
|
Roma
|
Worsley
|
14:3 |
Let not him, that eateth, despise him that eateth not; and let not him, that eateth not, censure him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
DRC
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.
|
Roma
|
Haweis
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not, and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath accepted him.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:3 |
People who eat all foods should not despise people who eat only vegetables. In the same way, the vegetarians should not criticize people who eat all foods, because God has accepted those people.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
NETfree
|
14:3 |
The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:3 |
Let not him who eats despise him who does not eat; and let not him who does not eat judge him who eats: for God has accepted him.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:3 |
The one who eats meat should not despise the one who does not eat it. And the one who does not eat meat should not condemn the one who eats it, for God has received him.
|
Roma
|
NHEB
|
14:3 |
Do not let him who eats despise him who does not eat. Do not let him who does not eat judge him who eats, for God has accepted him.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:3 |
The person who eats meat must not despise the person who abstains from it; nor must the person who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received them.
|
Roma
|
NETtext
|
14:3 |
The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
|
Roma
|
UKJV
|
14:3 |
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.
|
Roma
|
Noyes
|
14:3 |
Let not him who eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth; for God hath received him.
|
Roma
|
KJV
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
KJVA
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
AKJV
|
14:3 |
Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.
|
Roma
|
RLT
|
14:3 |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:3 |
Let the one who eats not hold in contempt or despise the one who does not eat, and let not the one who does not eat pass judgment on the one who eats, for Hashem treats him as an oreach ratzuy (welcome guest).
|
Roma
|
MKJV
|
14:3 |
Do not let him who eats despise him who does not eat; and do not let him who does not eat judge him who eats, for God has received him.
|
Roma
|
YLT
|
14:3 |
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
|
Roma
|
Murdock
|
14:3 |
And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him.
|
Roma
|
ACV
|
14:3 |
The man who eats should not disdain the man who does not eat, and the man who does not eat should not criticize the man who eats, for God has received him.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:3 |
O que come não despreze o que não come, e o que não come não julgue o que come, porque Deus o aceitou.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:3 |
Aoka ny mihinana tsy hanamavo ny tsy mihinana; ary aoka kosa ny tsy mihinana tsy hitsara ny mihinana; fa Andriamanitra no efa nandray ary.
|
Roma
|
CopNT
|
14:3 |
ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲉϣϥ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϯ ϩⲁⲡ ⳿ⲉⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:3 |
Joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö; ja joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on ottanut hänet hoivaansa.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:3 |
Den som spiser, forakt ikke den som ikke spiser; og den som ikke spiser, døm ikke den som spiser; for gud tok ham til seg.
|
Roma
|
FinRK
|
14:3 |
Joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö. Joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on hyväksynyt hänetkin omakseen.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:3 |
那吃的,不要輕視不吃的;不吃的,也不要判斷吃的,因為天主已接納了他。
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:3 |
吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:3 |
Който яде, да не презира този, който не яде, и който не яде, да не съди този, който яде, защото Бог го е приел.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:3 |
لَا يَزْدَرِ مَنْ يَأْكُلُ بِمَنْ لَا يَأْكُلُ، وَلَا يَدِنْ مَنْ لَا يَأْكُلُ مَنْ يَأْكُلُ، لِأَنَّ ٱللهَ قَبِلَهُ.
|
Roma
|
Shona
|
14:3 |
Anodya ngaarege kuzvidza asingadyi, uye asingadyi ngaarege kutonga anodya; nokuti Mwari wakamugamuchira.
|
Roma
|
Esperant
|
14:3 |
Kiu manĝas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne manĝas; kaj kiu ne manĝas, tiu ne juĝu tiun, kiu manĝas; ĉar Dio lin akceptis.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:3 |
อย่าให้คนที่กินนั้นดูหมิ่นคนที่ไม่ได้กิน และอย่าให้คนที่มิได้กินกล่าวโทษคนที่ได้กิน เหตุว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดรับเขาไว้แล้ว
|
Roma
|
BurJudso
|
14:3 |
အမျိုးမျိုးကို စားသောသူသည် မစားသောသူကို မထီမဲ့မြင် မပြုစေနှင့်။ မစားသောသူသည်လည်း၊ စားသော သူကိုမစစ်ကြောမစီရင်စေနှင့် အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကိုလက်ခံတော်မူပြီ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:3 |
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:3 |
کسیکه هر غذایی را میخورد نباید كسی را كه فقط سبزیجات میخورد خوار بشمارد و همچنین شخص پرهیزکار نباید كسی را كه هر غذایی را میخورد محكوم سازد، زیرا خدا او را پذیرفته است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Jo sab kuchh khātā hai wuh use haqīr na jāne jo yih nahīṅ kar saktā. Aur jo yih nahīṅ kar saktā wuh use mujrim na ṭhahrāe jo sab kuchh khātā hai, kyoṅki Allāh ne use qabūl kiyā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:3 |
Den som äter ska inte förakta den som inte äter, och den som inte äter ska inte döma den som äter. Gud har ju tagit emot honom.
|
Roma
|
TNT
|
14:3 |
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
|
Roma
|
GerSch
|
14:3 |
Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn angenommen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:3 |
Ang kumakain ay huwag magwalang halaga sa hindi kumakain; at ang hindi kumakain ay huwag humatol sa kumakain: sapagka't siya'y tinanggap ng Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Se, joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö, ja se, joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on ottanut hänet omakseen.
|
Roma
|
Dari
|
14:3 |
کسی که هر غذایی را می خورد نباید کسی را که فقط سبزیجات می خورد خوار بشمارد و همچنین شخصی پرهیزگار نباید کسی را که هر غذایی را که می خورد ملامت سازد، زیرا خدا او را پذیرفته است.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:3 |
Kii cunaa yuusan quudhsanin kii aan cunin, kii aan cuninna yuusan xukumin kii cuna, waayo, Ilaah baa aqbalay isaga.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:3 |
Den som et, vanvyrde ikkje den som ikkje et; og den som ikkje et, døme ikkje den som et! For Gud hev teke seg av honom.
|
Roma
|
Alb
|
14:3 |
Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:3 |
Wer isst, soll den nicht verachten, der nicht isst, und wer nicht isst, soll den nicht verurteilen, der isst, denn Gott hat ihn angenommen.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:3 |
Һәр қандақ йемәкликләрни йәйдиғанлар гөш йемәйдиғанларни камситмисун һәм гөш йемәйдиғанларму һәр қандақ йемәкликләрни йәйдиғанлар үстидин һөкүм қилмисун. Чүнки Худа уларни қобул қилған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:3 |
먹는 자는 먹지 아니하는 자를 업신여기지 말고 먹지 아니하는 자는 먹는 자를 판단하지 말라. 하나님께서 그를 받으셨느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:3 |
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:3 |
Који једе нека не укорава онога који не једе; и који не једе нека не осуђује онога који једе; јер га Бог прими.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:3 |
He that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:3 |
തിന്നുന്നവൻ തിന്നാത്തവനെ ധിക്കരിക്കരുതു; തിന്നാത്തവൻ തിന്നുന്നവനെ വിധിക്കരുതു; ദൈവം അവനെ കൈക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
14:3 |
먹는 자는 먹지 않는 자를 업신여기지 말고 먹지 못하는 자는 먹는 자를 판단하지 말라 이는 하나님이 저를 받으셨음이니라
|
Roma
|
Azeri
|
14:3 |
يئين آدام، يمهين آداما حقارت گؤزو ائله باخماسين. يمهين آدام دا يئينه حؤکم اتمهسئن. چونکي تاري اونو قبول ادئب.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:3 |
Den der äter, han förakte icke honom som icke äter, och den som icke äter, han döme icke honom som äter; ty Gud hafver honom upptagit.
|
Roma
|
KLV
|
14:3 |
yImev chaw' ghaH 'Iv eats despise ghaH 'Iv ta'be' Sop. yImev chaw' ghaH 'Iv ta'be' Sop noH ghaH 'Iv eats, vaD joH'a' ghajtaH accepted ghaH.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:3 |
Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l’ha preso a sè.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:3 |
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:3 |
Ядый не ядущаго да не укаряет: и не ядый ядущаго да не осуждает: Бог бо его прият.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:3 |
ο εσθίων τον μη εσθίοντα μη εξουθενείτω και ο μη εσθίων τον εσθίοντα μη κρινέτω ο θεός γαρ αυτόν προσελάβετο
|
Roma
|
FreBBB
|
14:3 |
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas ; mais aussi que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
|
Roma
|
LinVB
|
14:3 |
Bôngó moto akolíaka bilóko bínso ákínola mosúsu té óyo akomípímaka bilóko ; mpé óyo akomípímaka bilóko ásámbisa mosúsu té, óyo akolíaka bínso. Nzámbe alingí bangó bánso.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:3 |
အမျိုးမျိုးသော အစားအစာကို စားကြသောသူသည် အစားအစာကို ရှောင်ကြဉ်သောသူအား မထီမဲ့မြင်မပြုစေနှင့်။ အစာကို ရှောင်ကြဉ်သောသူသည်လည်း အစာစားသောသူအား ပြစ်တင်ဝေဖန်ခြင်းမပြုစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ထိုသူ့ကို လက်ခံတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:3 |
ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ ᏅᎵᏌᎵᏉ ᏳᏰᎸᏁᏍᏗ Ꮎ ᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎾ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎾ ᏱᏚᏭᎪᏓᏁᎴᏍᏗ Ꮎ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏓᏂᎸᏨ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:3 |
食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:3 |
Người ăn đừng khinh bỉ kẻ không ăn và người không ăn chớ lên án kẻ ăn vì Đức Chúa Trời đã tiếp nhận người ấy.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:3 |
Ang nagakaon kinahanglan dili magtamay sa wala magkaon, ug ang wala magkaon kinahanglan dili maghukom sa nagakaon, kay kini siya gidawat man sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
14:3 |
Cine mănâncă să nu dispreţuiască pe cine nu mănâncă şi cine nu mănâncă să nu judece pe cine mănâncă, fiindcă Dumnezeu l-a primit.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Me kin tungoale soahng koaros en dehr kauwe me kin tungoalehte wahntuhke; oh me kin tungoalehte wahntuhke en dehr kadeikada me kin tungoale soahng koaros, pwe Koht ketin kupwurperenki ih.
|
Roma
|
HunUj
|
14:3 |
Aki eszik, ne vesse meg azt, aki nem eszik, aki pedig nem eszik, ne ítélje meg azt, aki eszik, hiszen az Isten befogadta őt.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:3 |
Wer isst, soll den nicht verachten, der nicht isst; wer aber nicht isst, soll den, der isst, nicht richten; denn Gott hat ihn angenommen. (a) 1Kor 8:8 9; 10:23; Kol 2:16
|
Roma
|
GerTafel
|
14:3 |
Wer da ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; der aber nicht ißt, richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn angenommen.
|
Roma
|
PorAR
|
14:3 |
Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:3 |
Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen.
|
Roma
|
Byz
|
14:3 |
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
|
Roma
|
FarOPV
|
14:3 |
پس خورنده ناخورنده را حقیر نشمارد وناخورنده بر خورنده حکم نکند زیرا خدا او راپذیرفته است.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:3 |
Lowo odlayo kangamdeleli ongadliyo, longadliyo kangamgwebi odlayo; ngoba uNkulunkulu umemukele.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:3 |
O que come não despreze o que não come, e o que não come não julgue o que come, porque Deus o aceitou.
|
Roma
|
StatResG
|
14:3 |
Ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ ˚Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:3 |
Kdor jé, naj ne zaničuje tistega, kteri ne jé, in kdor ne jé, naj ne sodi tistega, kteri jé, kajti Bog ga je sprejel.
|
Roma
|
Norsk
|
14:3 |
den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham.
|
Roma
|
SloChras
|
14:3 |
Kdor ješ, ne zaničuj tistega, ki ne jé; kdor pa ne ješ, ne sodi tistega, ki jé, kajti Bog ga je sprejel.
|
Roma
|
Northern
|
14:3 |
Yeyən yeməyənə xor baxmasın, yeməyən də yeyəni mühakimə etməsin. Çünki Allah onu qəbul edib.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:3 |
Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:3 |
Meamen me kin kangkang, ender mamaleki, me sota kin kang; o me so kin kangkang, ender kadeikada me kin kang, pwe Kot kin apapwali i.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:3 |
Kas ēd, tas lai nenicina to, kas neēd; un kas neēd, tas lai netiesā to, kas ēd; jo Dievs viņu ir pieņēmis.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:3 |
O que come não despreze ao que não come; e o que não come não julgue ao que come; porque Deus o recebeu por seu
|
Roma
|
ChiUn
|
14:3 |
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為 神已經收納他了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:3 |
Den der äter, han förakte icke honom som icke äter, och den som icke äter, han döme icke honom som äter; ty Gud hafver honom upptagit.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:3 |
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
|
Roma
|
CopSahid
|
14:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉϣϥⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:3 |
Wer alles ißt, der soll den nicht verachten, der bestimmte Speisen meidet. Andererseits darf jemand, der bestimmte Speisen meidet, den, der alles ißt, nicht (als Sünder) verurteilen. Gott hat ihn ja in seine Gemeinschaft aufgenommen.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:3 |
Който яде да не презира тогоз който не яде; и който не яде да не осъжда тогоз който яде; защото Бог го е приел.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:3 |
Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; mais que celui qui ne mange pas ne condamne pas celui qui mange, car Dieu l'a pris à Son service.
|
Roma
|
PorCap
|
14:3 |
Quem come não despreze aquele que não come; e quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolheu.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:3 |
食べる者は食べない者を軽んじてはならず、食べない者も食べる者をさばいてはならない。神は彼を受けいれて下さったのであるから。
|
Roma
|
Tausug
|
14:3 |
Sagawa' in manga tau amu in magkaun sin manga unu-unu kakaun, subay nila di' baba'-babaun in manga tau di' magkaun sin manga susumbay'un. Damikkiyan in manga tau di' magkaun sin susumbay'un, subay nila isab di' sallaun in manga tau amu in magkaun sin unu-unu na kakaun, sabab in sila yan tiyayma' na sin Tuhan suku' niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:3 |
Wer ißt, soll den nicht gering schätzen, der nicht ißt. Wer nicht ißt, soll nicht richten über den, welcher ißt; denn Gott hat ihn angenommen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:3 |
El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come, porque Dios le ha acogido.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:3 |
Tangada dela e-miami-noo, hudee de-hiihai gi tangada dela e-hilihili ana mee-gai. Tangada dela e-gai-hua nia huwa-laagau, hudee hagi-aga-ina tangada dela e-miami-hua noo idimaa, God e-donu-hua gi mee.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:3 |
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:3 |
Kuris valgo, teneniekina nevalgančio, o kuris nevalgo, teneteisia valgančio, nes Dievas jį priėmė.
|
Roma
|
Bela
|
14:3 |
Хто есьць, не прыніжай таго, хто ня есьць; і хто ня есьць, не асуджай таго, хто есьць: бо Бог прыняў яго.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:3 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉϣϥ̅ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:3 |
An hini a zebr, ra ne zisprizo ket an hini na zebr ket, hag an hini na zebr ket, ra ne varno ket an hini a zebr, rak Doue en deus e degemeret.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:3 |
Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:3 |
Joka syö kaikkea, älköön halveksiko sitä joka ei syö, ja joka taas ei syö kaikkea, älköön tuomitko sitä joka syö. Onhan Jumala ottanut omakseen hänetkin.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:3 |
Hvo som æder, foragte ikke den, som ikke æder; og hvo som ikke æder, dømme ikke den, som æder; thi Gud haver antaget ham.
|
Roma
|
Uma
|
14:3 |
Tauna to mpokoni' omea, neo' mporuge' doo to uma ngkoni' bau'. Pai' tauna to mopalii' ngkoni' bau', neo' wo'o-ra mposalai' doo to ngkoni' ka'apa-apa-na. Apa' Alata'ala mpotarima doo-ta toe jadi' ana' -na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:3 |
Wer isst, soll den nicht verachten, der nicht isst, wer aber nicht isst, soll den nicht verurteilen, der isst, denn Gott hat ihn angenommen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:3 |
El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
|
Roma
|
Latvian
|
14:3 |
Tas, kas ēd, lai nenicina to, kas neēd, bet tas, kas neēd, lai netiesā ēdāju, jo Dievs viņu pieņēmis.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:3 |
El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:3 |
Eh bien, celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de tout, et celui qui ne mange pas de tout juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a aussi accueilli.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:3 |
Wie eet, moet hem niet kleineren, die niet eet; en wie niet eet, moet geen oordeel vellen over hem, die wèl eet; God immers heeft hem als den zijne aangenomen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:3 |
Wer alles isst, soll den nicht verachten, der nicht alles isst! Und wer nicht alles isst, soll den nicht verurteilen, der alles isst, denn Gott hat ihn ja angenommen.
|
Roma
|
Est
|
14:3 |
Kes sööb, ärgu pidagu halvaks seda, kes mitte ei söö; ja kes ei söö, ärgu mõistku hukka seda, kes sööb; sest Jumal on tema vastu võtnud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:3 |
جو سب کچھ کھاتا ہے وہ اُسے حقیر نہ جانے جو یہ نہیں کر سکتا۔ اور جو یہ نہیں کر سکتا وہ اُسے مجرم نہ ٹھہرائے جو سب کچھ کھاتا ہے، کیونکہ اللہ نے اُسے قبول کیا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:3 |
فَمَنْ كَانَ يَأْكُلُ كُلَّ شَيْءٍ، عَلَيْهِ أَلاَّ يَحْتَقِرَ مَنْ لاَ يَأْكُلُ، وَمَنْ كَانَ لاَ يَأْكُلُ، عَلَيْهِ أَلاَّ يَدِينَ مَنْ يَأْكُلُ، لأَنَّ اللهَ قَدْ قَبِلَهُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:3 |
吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
|
Roma
|
f35
|
14:3 |
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:3 |
Die alles eet moet hem niet verachten die niet alles eet, en die niet alles eet moet niet oordeelen dengene die alles eet, want God heeft hem aangenomen.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:3 |
Colui che mangia di tutto, non sprezzi colui che non mangia di tutto; e colui che non mangia di tutto, non giudichi colui che mangia di tutto: perché Dio l’ha accolto.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:3 |
Hy wat eet, moet hom wat nie eet, nie verag nie; en hy wat nie eet, moet hom wat eet, nie oordeel nie, want God het hom aangeneem.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:3 |
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:3 |
Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout, puisque Dieu l'a accueilli.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:3 |
जो सब कुछ खाता है वह उसे हक़ीर न जाने जो यह नहीं कर सकता। और जो यह नहीं कर सकता वह उसे मुजरिम न ठहराए जो सब कुछ खाता है, क्योंकि अल्लाह ने उसे क़बूल किया है।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:3 |
Her şeyi yiyen, yemeyeni hor görmesin. Her şeyi yemeyen, yiyeni yargılamasın. Çünkü Tanrı onu kabul etmiştir.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:3 |
Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:3 |
Aki eszik, ne vesse meg azt, aki nem eszik; és aki nem eszik, ne kárhoztassa azt, aki eszik. Hiszen Isten magáévá fogadta őt.
|
Roma
|
Maori
|
14:3 |
Kaua te tangata e kai ana e whakahawea ki te tangata kahore e kai, kaua hoki te tangata kahore e kai e whakahe i te tangata e kai ana: kua manakohia hoki ia e te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:3 |
Na, ya a'a makahalal kinakan indaginis subay mbal angudju' ma a'a dangan ya mbal makahalal. Damikiyanna a'a amangan sayul sadja, subay mbal anoway a'a dangan ma saukat tahalalna kinakan ai-ai. Sabab tinaima' du a'a inān e' Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
14:3 |
A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta őt.
|
Roma
|
Viet
|
14:3 |
Người ăn chớ khinh dể kẻ không ăn; và người không ăn chớ xét đoán kẻ ăn, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp lấy người.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:3 |
Li ani naxtzaca chixjunil li cˈaˈak re ru natzacaman incˈaˈ naru tixtzˈekta̱na li ani incˈaˈ naxtzaca chixjunil li cˈaˈak re ru. Ut li ani incˈaˈ naxtzaca chixjunil li cˈaˈak re ru incˈaˈ naru naxcuechˈi rix li jun chic li naxtzaca chixjunil xban nak aˈan ac xcˈuleˈ ajcuiˈ xban li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:3 |
Den som äter må icke förakta den som icke äter. Ej heller må den som icke äter döma den som äter; ty Gud har upptagit honom,
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:3 |
នោះចូរកុំឲ្យអ្នកដែលបរិភោគមើលងាយអ្នកដែលមិនបរិភោគ ហើយអ្នកដែលមិនបរិភោគក៏មិនត្រូវថ្កោលទោសអ្នកដែលបរិភោគដែរ ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានទទួលអ្នកនោះ
|
Roma
|
CroSaric
|
14:3 |
Tko jede, neka ne prezire onoga tko ne jede; tko pak ne jede, neka ne sudi onoga tko jede. Ta Bog ga je prigrlio.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:3 |
Iaten duenac, iaten eztuena ezteçan menosprecia: eta iaten eztuenac, iaten duena ezteçan iudica. Ecen Iaincoac hura bere recebitu vkan du.
|
Roma
|
WHNU
|
14:3 |
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Người ăn đừng có khinh kẻ không ăn, còn kẻ không ăn cũng đừng xét đoán người ăn, vì Thiên Chúa đã đón nhận người ấy.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:3 |
Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n’en mange point ; et que celui qui n’en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l’a pris à soi.
|
Roma
|
TR
|
14:3 |
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
|
Roma
|
HebModer
|
14:3 |
האכל אל יבז את אשר לא יאכל ואשר לא יאכל אל ידין את האכל כי קבל אתו האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:3 |
Ет жейтін бауырлас одан бас тартқанды менсінбей жүрмесін. Ал еттен бас тартқан бауырлас оны жейтінді айыптамасын, өйткені Құдай соны да қабылдады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:3 |
Хто їсть, нехай тому, хто не їсть, не докоряє, а хто не їсть, нехай того, хто їсть, не осуджує; Бог бо його прийняв.
|
Roma
|
FreJND
|
14:3 |
que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:3 |
Her şeyi yiyebileceğine inanan, yemeyeni hor görmesin. Her şeyi yemeyen de yiyene hükmetmesin. Çünkü Allah onu öyle kabul etmiştir.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:3 |
𐍃𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽<𐌽>𐌹, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:3 |
Wer alles essen kann, soll den nicht verachten, der nicht ißt, und wer nicht ißt, soll den, der ißt, nicht verdammen; Gott hat ihn ja aufgenommen.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:3 |
Naj tisti, ki jé, ne prezira tistega, ki ne jé; in kdor ne jé, naj ne sodi tistega, ki jé; kajti Bog ga je sprejel.
|
Roma
|
Haitian
|
14:3 |
Moun ki manje tout manje pa fèt pou meprize moun ki pa manje tout manje. Konsa tou, moun ki pa manje tout manje pa fèt pou jije moun ki manje tout manje, paske Bondye asepte ni yonn ni lòt jan yo ye a.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:3 |
Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:3 |
El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:3 |
הָאֹכֵל אַל־יִבֶז אֶת־אֲשֶׁר לֹא יֹאכֵל וַאֲשֶׁר לֹא יֹאכַל אַל־יָדִין אֶת־הָאֹכֵל כִּי־קִבֵּל אֹתוֹ הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:3 |
Rhaid i'r rhai sy'n hapus i fwyta popeth beidio edrych i lawr ar y rhai sydd ddim yn gyfforddus i wneud hynny. A rhaid i'r bobl sy'n dewis peidio bwyta rhai pethau beidio beirniadu y rhai sy'n teimlo'n rhydd i fwyta – wedi'r cwbl mae Duw yn eu derbyn nhw!
|
Roma
|
GerMenge
|
14:3 |
Wer (alles) ißt, verachte den nicht, der nicht (alles) ißt; und wer nicht (alles) ißt, soll über den, der (alles) ißt, nicht zu Gericht sitzen, denn Gott hat ihn (als Angehörigen) angenommen.
|
Roma
|
GreVamva
|
14:3 |
Ο τρώγων ας μη καταφρονή τον μη τρώγοντα, και ο μη τρώγων ας μη κρίνη τον τρώγοντα· διότι ο Θεός προσεδέχθη αυτόν.
|
Roma
|
Tisch
|
14:3 |
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:3 |
Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, — Бог бо прийняв його.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:3 |
Иддэг нь иддэггүйгээ бүү ад үзэг. Мөн иддэггүй нь иддэгээ бүү шүүг. Учир нь Шүтээн түүнийг хүлээн авсан.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:3 |
Који једе нека не укорава оног који не једе; и који не једе нека не осуђује оног који једе; јер га Бог прими.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:3 |
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:3 |
No permitas que el que come desprecie al que no come. No permitas que el que no come juzgue al que come, pues Dios lo ha recibido.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:3 |
Ten, kto je, niech nie lekceważy tego, który nie je, a ten, kto nie je, niech nie potępia tego, który je, bo Bóg go przyjął.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:3 |
Que celui qui mange, ne mefprife pas celui qui ne mange point, & que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange : car Dieu l'a pris à foi.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:3 |
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:3 |
El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
|
Roma
|
Swahili
|
14:3 |
Mtu ambaye hula kila kitu asimdharau yule ambaye hawezi kula kila kitu; naye ambaye hula tu mboga za majani asimhukumu anayekula kila kitu, maana Mungu amemkubali.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:3 |
Aki eszik, ne vesse meg azt, aki nem eszik, aki pedig nem eszik, ne ítélje meg azt, aki eszik, hiszen Isten befogadta őt.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:3 |
Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout. Et que celui qui ne mange pas, ne juge pas celui qui mange; car Dieu lui a aussi fait accueil.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:3 |
Den, som spiser, maa ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, maa ikke dømme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:3 |
آن که همه چیز میخورد، نباید به آن که نمیخورد به دیدة تحقیر بنگرد؛ و آن که همه چیز نمیخورد، نباید آنکس را که هر غذایی را میخورد، محکوم کند. زیرا خدا او را پذیرفته است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:3 |
No ken larim em husat i kaikai i ken tingim em husat i no kaikai olsem em i samting nating. Na no ken larim em husat i no kaikai jasim em husat i kaikai. Long wanem, God i bin kisim em.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:3 |
Ա՛ն որ կ՚ուտէ՝ թող չանարգէ չուտողը, եւ ա՛ն որ չ՚ուտեր՝ թող չդատէ ուտողը, որովհետեւ Աստուած ընդունած է զայն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:3 |
Den, som spiser, maa ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, maa ikke dømme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham.
|
Roma
|
JapRague
|
14:3 |
食する人は食せざる人を軽んずべからず、食せざる人も亦食する人を是非すべからず、其は神は人を承容れ給ひたればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:3 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܐ ܢܫܘܛ ܘܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܠܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܩܪܒܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:3 |
Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange : car Dieu l’a pris à son service.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:3 |
Ten, który je, niech lekce nie waży tego, który nie je; a który nie je, niech nie potępia tego, który je; albowiem go Bóg przyjął.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:3 |
食ふ者は食はぬ者を蔑すべからず、食はぬ者は食ふ者を審くべからず、神は彼を容れ給へばなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:3 |
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
|
Roma
|
GerElb18
|
14:3 |
Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.
|