Roma
|
RWebster
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. And, he shall be held up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
EMTV
|
14:4 |
Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. And he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:4 |
Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for the Lord has power to make him stand.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:4 |
Who art thou that judgest a servant who is not thine? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand.
|
Roma
|
ABP
|
14:4 |
[3you 1Who 2are], the one judging a stranger's servant? To his own master he stands or falls, but he shall be established; [4able 1for 3is 2God] to establish him.
|
Roma
|
NHEBME
|
14:4 |
Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for the Lord has power to make him stand.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:4 |
Who art, thou, that judgest another’s domestic? To his own master, he standeth or falleth; he shall, however, be made to stand,—for his master is able to make him stand.
|
Roma
|
LEB
|
14:4 |
Who are you, who passes judgment on the domestic slave belonging to someone else? To his own master he stands or falls, and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
|
Roma
|
BWE
|
14:4 |
Why do you judge another person’s servant? He stands or he falls before his own master. But he will stand because the Lord can give him power to stand.
|
Roma
|
Twenty
|
14:4 |
Who are you, that you should pass judgement on the servant of another? His standing or falling concerns his own master. And stand he will, for his Master can enable him to stand.
|
Roma
|
ISV
|
14:4 |
Who are you to criticize someone else's servant? His own Lord will determine whetherLit. To his own Lord he stands or falls. And stand he will, because GodOther mss. read the Lord is able to make him stand.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for יהוה is able to make him stand.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man's servant? By his [own] master he stands or falls; and [if he falls], he shall be made to stand, for God is powerful to make him stand.
|
Roma
|
Webster
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Darby
|
14:4 |
Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
|
Roma
|
OEB
|
14:4 |
Who are you, that you should pass judgment on the servant of another? Their standing or falling concerns their own master. And stand they will, for their Master can enable them to stand.
|
Roma
|
ASV
|
14:4 |
Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
|
Roma
|
Anderson
|
14:4 |
Who are you that judge another man’s servant? To his own master he stands or falls; indeed, he shall stand, for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Godbey
|
14:4 |
Who art thou judging another man's servant? to his own master he stands or falls: but he shall stand; for God is able to make him stand.
|
Roma
|
LITV
|
14:4 |
Who are you judging another's servant? To his own master he stands or falls. But he will stand, for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:4 |
Who art thou that condemnest another mans seruant? hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Montgome
|
14:4 |
Who are you just that judges the household-servant of another? To his own lord he stands or falls. And stand he will, for his Master has power to make him stand.
|
Roma
|
CPDV
|
14:4 |
Who are you to judge the servant of another? He stands or falls by his own Lord. But he shall stand. For God is able to make him stand.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:4 |
Who are you that you should find fault with the servant of another? Whether he stands or falls is a matter which concerns his own master. But stand he will; for the Master can give him power to stand.
|
Roma
|
LO
|
14:4 |
Who are you that condemn another man's servant? By his own master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Common
|
14:4 |
Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls. And he will be made to stand, for the Master is able to make him stand.
|
Roma
|
BBE
|
14:4 |
Who are you to make yourself a judge of another man's servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling.
|
Roma
|
Worsley
|
14:4 |
Who art thou that judgest the servant of another? To his own master he standeth or falleth: yea, he shall be established; for God is able to establish him.
|
Roma
|
DRC
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Haweis
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man’s servant? To his own master he standeth or falleth; but he shall be established: for God is able to establish him.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:4 |
Who are you to criticize someone else's servant? The Lord will determine whether his servant has been successful. The servant will be successful because the Lord makes him successful.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:4 |
What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
NETfree
|
14:4 |
Who are you to pass judgment on another's servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:4 |
Who are you to judge another man's servant? to his own master he stands or falls. And he shall be upheld: for the Lord is able to make him stand.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:4 |
Who are you to be judging another man's servant? To his own master he stands or falls. And he shall be made to stand because God is able to make him stand.
|
Roma
|
NHEB
|
14:4 |
Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for the Lord has power to make him stand.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:4 |
Who are you, that you should pass judgment on the servant of another? Their standing or falling concerns their own master. And stand they will, for their Master can enable them to stand.
|
Roma
|
NETtext
|
14:4 |
Who are you to pass judgment on another's servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
|
Roma
|
UKJV
|
14:4 |
Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Noyes
|
14:4 |
Who art thou that judgest the servant of another? To his own lord he standeth or falleth; and he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
|
Roma
|
KJV
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
KJVA
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
AKJV
|
14:4 |
Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
RLT
|
14:4 |
Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:4 |
Who are you to condemn the 'eved (house slave) of someone else? In relation to his own RIBBONO (SHEL OLAM) he stands or falls. And he shall stand, for RIBBONO (SHEL OLAM) is able to make him stand.
|
Roma
|
MKJV
|
14:4 |
Who are you that judges another's servant? To his own master he stands or falls. But he will stand, for God is able to make him stand.
|
Roma
|
YLT
|
14:4 |
Thou--who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
|
Roma
|
Murdock
|
14:4 |
Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him.
|
Roma
|
ACV
|
14:4 |
Who are thou who criticizes the servant of another? To his own lord he stands or falls. And he will be made to stand, for God is able to make him stand.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:4 |
Quem és tu para julgares o servo alheio? É ao seu próprio senhor que ele fica firme ou cai. E ele ficará firme, porque o Senhor é poderoso para o firmar.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:4 |
Iza moa ianao izay mitsara ny mpanompon’ ny hafa? Amin’ ny tompony ihany no ijoroany na ahalavoany. Nefa hampitoerina ihany izy; fa mahay mampitoetra azy ny Tompo.
|
Roma
|
CopNT
|
14:4 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲫⲏⲉⲧϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲱⲕ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳪ ⲓⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ ⲉϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:4 |
Mikä sinä olet tuomitsemaan toisen palvelijaa? Oman isäntänsä edessä hän seisoo tai kaatuu; mutta hän on pysyvä pystyssä, sillä Herra on voimallinen hänet pystyssä pitämään.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:4 |
Hvem er du som dømmer en annens hustjener? For sin egen herre står eller faller han. Og han skal bli gjort å stå; for gud er i stand til å la ham stå.
|
Roma
|
FinRK
|
14:4 |
Mikä sinä olet tuomitsemaan toisen palvelijaa? Oman isäntänsä edessä hän seisoo tai kaatuu – mutta kyllä hän pysyy pystyssä, sillä Herra kykenee pitämään hänet pystyssä.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:4 |
你是誰,你竟敢判斷別人的家僕?他或站立,或跌倒,都由他自己的主人管;但他必站得住,因為主能夠使他站得住。
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:4 |
你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:4 |
Кой си ти, за да съдиш чужд слуга? Пред своя собствен господар той стои или пада. Но ще стои, защото Господ е силен да го направи да стои.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:4 |
مَنْ أَنْتَ ٱلَّذِي تَدِينُ عَبْدَ غَيْرِكَ؟ هُوَ لِمَوْلَاهُ يَثْبُتُ أَوْ يَسْقُطُ. وَلَكِنَّهُ سَيُثَبَّتُ، لِأَنَّ ٱللهَ قَادِرٌ أَنْ يُثَبِّتَهُ.
|
Roma
|
Shona
|
14:4 |
Iwe ndiwe ani anotonga muranda weumwe? Anomira kana kuwa kuna ishe wake pachake. Achamiswa zvirokwazvo; nokuti Mwari anogona kumumisa.
|
Roma
|
Esperant
|
14:4 |
Kiu estas vi, ke vi juĝas la servanton de alia? antaŭ sia propra sinjoro li staras aŭ falas. Li ja estos starigita, ĉar la Sinjoro povas lin starigi.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:4 |
ท่านเป็นใครเล่าจึงกล่าวโทษผู้รับใช้ของคนอื่น ผู้รับใช้คนนั้นจะได้ดีหรือจะล่มจมก็สุดแล้วแต่นายของเขา และเขาก็จะได้ดีแน่นอน เพราะว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถให้เขาได้ดีได้
|
Roma
|
BurJudso
|
14:4 |
သူတပါးပိုင်သော လူကိုစစ်ကြောစီရင်သော သင်သည် အဘယ်သူနည်း။ သူသည်မိမိသခင်စီရင်သော အားဖြင့်သာအပြစ်လွတ်ခြင်း၊ အပြစ်ခံခြင်းသို့ ရောက်ရ၏။ သူသည်အပြစ်လွတ်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် သူ၏ အပြစ်ကို လွှတ်ခြင်းငှါ တတ်နိုင်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:4 |
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:4 |
تو كیستی كه دربارهٔ خادم شخص دیگری قضاوت كنی؟ اینكه آیا آن خادم در خدمت خود موفّق میشود یا نه، فقط مربوط به ارباب اوست، ولی او موفّق خواهد شد، زیرا ارباب آسمانی او قادر است این كار را برای او انجام دهد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Āp kaun haiṅ ki kisī aur ke ġhulām kā faislā kareṅ? Us kā apnā mālik faislā karegā ki wuh khaṛā rahe yā gir jāe. Aur wuh zarūr khaṛā rahegā, kyoṅki Ḳhudāwand use qāym rakhne par qādir hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:4 |
Vem är du som dömer en annans tjänare? Det är inför sin egen Herre han står eller faller. Men han kommer att stå, för Herren har makt att hålla honom upprätt.
|
Roma
|
TNT
|
14:4 |
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
|
Roma
|
GerSch
|
14:4 |
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er wird aber aufgerichtet werden; denn der Herr vermag ihn aufzurichten.
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:4 |
Sino kang humahatol sa alila ng iba? Sa kaniyang sariling panginoon ay natatayo siya o nabubuwal. Oo, patatayuin siya; sapagka't makapangyarihan ang Panginoon na siya'y maitayo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Mikä sinä olet tuomitsemaan toisen palvelijan? Oman isäntänsä edessä hän seisoo tai kaatuu. Mutta hän on pysyvä pystyssä, sillä Herra on voimallinen pitämään hänet pystyssä.
|
Roma
|
Dari
|
14:4 |
تو کیستی که دربارۀ خادم شخص دیگری قضاوت کنی؟ اینکه آیا آن خادم در خدمت خود موفق می شود یا نه فقط مربوط به ارباب اوست، ولی او موفق خواهد شد، زیرا ارباب آسمانی او قادر است این کار را برای او انجام دهد.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:4 |
Yaad tahay kaaga xukuma midiidinka mid kaleto? Waayo, sayidkiisuu u taagan yahay ama u dhacaa. Waana la taagi doonaa, waayo, Rabbigu waa awoodaa inuu taago.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:4 |
Kven er du som dømer ein framand dreng? Han stend eller fell for sin eigen herre; men han skal verta standande, for Gud hev magt til å halda honom uppe.
|
Roma
|
Alb
|
14:4 |
Kush je ti që gjykon shërbyesin e tjetrit? A qëndron mbi këmbë ose rrëzohet, është punë e zotit të tij, por ai do të qëndrojë, sepse Perëndia është i zoti ta bëjë atë të qëndrojë në këmbë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:4 |
Wer bist du, der du einen fremden Hausdiener richtest? Dem eigenen Herrn steht oder fällt er. Er wird hingestellt aber werden, denn Gott ist fähig, ihn hinzustellen.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:4 |
Худаниң хизмәткари үстидин һөкүм қилидиған сән ким едиң? Уларға Егиси болған Худа Өзи җавапкәр. Хизмәткари үстидин һөкүм қилиш яки уни ақлаш Худаниң ишидур. Худа уни әйипсиз қилалайду, чүнки Рәббимиз бундақ қилишқа қадирдур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:4 |
다른 사람의 종을 판단하는 너는 누구냐? 그의 서거나 넘어짐이 그의 주인에게 달려 있은즉 참으로 그가 세워지리니 하나님은 능히 그를 서게 하실 수 있느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:4 |
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Ко си ти који судиш туђему слузи? Он својему господару стоји или пада. Али ће устати; јер је Бог кадар подигнути га.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:4 |
Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:4 |
മറ്റൊരുത്തന്റെ ദാസനെ വിധിപ്പാൻ നീ ആർ? അവൻ നില്ക്കുന്നതോ വീഴുന്നതോ സ്വന്തയജമാനന്നത്രേ; അവൻ നില്ക്കുംതാനും; അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കുവാൻ കൎത്താവിന്നു കഴിയുമല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
14:4 |
남의 하인을 판단하는 너는 누구뇨 그 섰는 것이나 넘어지는 것이 제 주인에게 있으매 저가 세움을 받으리니 이는 저를 세우시는 권능이 주께 있음이니라
|
Roma
|
Azeri
|
14:4 |
سن کئمسن کي، اؤزگهنئن قولونا حؤکم ادئرسن؟ قولو حاقلي چيخاردان دا، حاقسيز چيخاردان دا آغاسيدير. قول حاقلي چيخاجاق دا، چونکي ربّئن گوجو وار کي، اونو حاقلي چيخارتسين.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:4 |
Ho äst du, som dömer en annars tjenare? Sinom egnom herra står han eller faller; men han kan väl varda ståndandes; ty Gud är väl mägtig till att göra honom ståndandes.
|
Roma
|
KLV
|
14:4 |
'Iv 'oH SoH 'Iv noH another's toy'wI'? Daq Daj ghaj joH ghaH stands joq falls. HIja', ghaH DichDaq taH chenmoHta' Daq Qam, vaD joH'a' ghajtaH HoS Daq chenmoH ghaH Qam.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:4 |
Chi sei tu, che giudichi il famiglio altrui? egli sta ritto, o cade, al suo proprio Signore, ma sarà raffermato, perciocchè Iddio è potente da raffermarlo.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:4 |
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:4 |
Ты кто еси судяй чуждему рабу? Своему Господви стоит, или падает. Станет же, силен бо есть Бог поставити его.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:4 |
συ τις ει ο κρίνων αλλότριον οικέτην τω ιδίω κυρίω στήκει η πίπτει σταθήσεται δε δυνατός γαρ εστιν ο θεός στήσαι αυτόν
|
Roma
|
FreBBB
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout.
|
Roma
|
LinVB
|
14:4 |
Yǒ ndé náni ’te ósámbisa mosáli wa moto mosúsu ? Atéleme tǒ ákwéya, etálí sé nkóló wa yě. Ntembe té, Mokonzi óyo azalí na ngúyá ya kosálisa yě, akotélemisa yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:4 |
သင်သည် မည်သို့သောသူဖြစ်၍ အခြားသူတစ်ဦး၏အစေခံကို စီရင်ဆုံးဖြတ်သနည်း။ ထိုသူအောင်မြင်သည်၊ မအောင်မြင်သည်ကို သူ၏သခင်စီရင်ဆုံးဖြတ်လိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် သူသည် အောင်မြင်လိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားသည် သူ့ကို အောင်မြင်စေခြင်းငှာ တတ်နိုင်တော်မူ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
14:4 |
ᎦᎪ ᏂᎯ ᏥᏕᎯᏳᎪᏓᏁ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ? ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᎤᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎦᏙᎬ ᎠᎴ ᎦᏅᎬᎢ. ᎥᎥ, ᎠᏥᏲᏍᏙᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏅᎢᏍᏗᏱ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏰᎵᏉ ᎤᎴᏗᏱ ᎢᎬᏩᏁᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:4 |
爾爲誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、且彼必立、蓋主能立之也、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:4 |
Ngươi là ai mà lên án đầy tớ của người khác? Nó đứng vững hay ngã xuống, đó là việc của chủ nó; nhưng nó sẽ đứng vững vì Chúa có quyền cho nó đứng vững vàng.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:4 |
Si kinsa ka ba nga magahukom sa binatonan sa lain? Sa atubangan sa iyang agalon siya anha mobarug o mapukan. Ug siya pabarugon kay ang Agalon makahimo man sa pagpatindog kaniya.
|
Roma
|
RomCor
|
14:4 |
Cine eşti tu, care judeci pe robul altuia? Dacă stă în picioare sau cade, este treaba stăpânului său, totuşi va sta în picioare, căci Domnul are putere să-l întărească pentru ca să stea.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Ihs kowe pwe ke en kadeikada en emen eh lidu? En liduwohte eh soumaste me pahn kupwukupwure ma e pahn pweida de soh. Eri, e pahn pweida, pwehki Kaun-o me ketin manaman en sewesehda pwe en pweida.
|
Roma
|
HunUj
|
14:4 |
Ki vagy te, hogy más szolgája felett ítélkezel? Tulajdon urának áll, vagy esik. De meg fog állni, mert van hatalma az Úrnak arra, hogy megtartsa.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:4 |
Wer bist du, der du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt dem eignen Herrn. Er wird aber stehenbleiben, denn der Herr vermag ihn aufrechtzuhalten. (a) Jak 4:11 12
|
Roma
|
GerTafel
|
14:4 |
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Seinem eigenen Herrn steht oder fällt er, er wird aber wohl stehend erhalten werden; denn Gott vermag ihn aufrecht zu erhalten.
|
Roma
|
PorAR
|
14:4 |
Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:4 |
Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast te stellen.
|
Roma
|
Byz
|
14:4 |
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
|
Roma
|
FarOPV
|
14:4 |
تو کیستی که بر بنده کسی دیگرحکم میکنی؟ او نزد آقای خود ثابت یا ساقطمی شود. لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادراست که او را ثابت نماید.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:4 |
Ungubani wena ogweba inceku yomunye? Enkosini yayo iyema kumbe iwe. Yebo, izamiswa; ngoba uNkulunkulu ulamandla okuyimisa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:4 |
Quem és tu para julgares o servo alheio? É ao seu próprio senhor que ele fica firme ou cai. E ele ficará firme, porque Deus é poderoso para o firmar.
|
Roma
|
StatResG
|
14:4 |
Σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ ˚Κύριος στῆσαι αὐτόν.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:4 |
Ti kdo si, kteri sodiš tujega hlapca? Lastnemu gospodarju stoji ali pada, ali vstal bo, kajti mogoč je Bog postaviti ga.
|
Roma
|
Norsk
|
14:4 |
Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller faller for sin egen herre; dog, han skal bli stående; for Herren er mektig til å holde ham oppe.
|
Roma
|
SloChras
|
14:4 |
Ti kdo si, da sodiš tujega hlapca? Lastnemu gospodarju stoji ali pade. Saj on vstane, kajti Gospod ga ima moč postaviti.
|
Roma
|
Northern
|
14:4 |
Sən kimsən ki, başqasının xidmətçisini mühakimə edirsən? O xidmətçini haqlı yaxud haqsız çıxarmaq ixtiyarı ağasına məxsusdur. Xidmətçi haqlı çıxacaq, çünki Rəbb onu haqlı çıxarmağa qadirdir.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:4 |
Wer bist du, der du den Hausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der Herr vermag ihn aufrecht zu halten.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:4 |
Pwe is koe, me kin kadeikada en amen a ladu, pwe ma a pan uda de pupedi a pan nain a saumas eta. Melel, a pan pil uda, pwe Kaun o me kotin kak ong kauada i.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:4 |
Kas tu tāds esi, ka tu cita kalpu tiesā? Viņš stāv, vai krīt savam paša Kungam; bet viņš taps pacelts, jo Dievs ir spēcīgs, viņu pacelt.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:4 |
Quem és tu, que julgas ao servo alheio? Para seu proprio Senhor está em pé ou cae; porém estará firme; porque poderoso é Deus para o firmar.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:4 |
你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:4 |
Ho äst du, som dömer en annars tjenare? Sinom egnom herra står han eller faller; men han kan väl varda ståndandes; ty Gud är väl mägtig till att göra honom ståndandes.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:4 |
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
|
Roma
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:4 |
Wer bist du denn, daß du den Diener eines fremden Herrn richten willst? Mag er feststehen oder fallen, das geht doch nur seinen Herrn an. Aber er wird feststehen; denn sein Herr ist stark genug, ihn aufrechtzuerhalten.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:4 |
Ти кой си що съдиш чужд слуга? Пред своя си Господар стои или пада; но ще стои, защото Бог е силен да го направи да стои.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui condamnes un serviteur étranger ? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela regarde son propre maître ; mais il restera debout, car son maître a le pouvoir de le faire tenir droit.
|
Roma
|
PorCap
|
14:4 |
Quem és tu para julgares o criado de um outro? Se está de pé ou se cai, isso é lá com o seu patrão. Há de, aliás, ficar de pé, porque o Senhor tem poder para o segurar.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:4 |
他人の僕をさばくあなたは、いったい、何者であるか。彼が立つのも倒れるのも、その主人によるのである。しかし、彼は立つようになる。主は彼を立たせることができるからである。
|
Roma
|
Tausug
|
14:4 |
Karna' wayruun kapatut niyu sumalla' sin hinang sin hambuuk daraakun sin dugaing tau, sabab bukun kamu in piyaghinangan niya. Hangkan amura in piyaghinangan niya in tagakapatut sumagda sin hinang niya bang kimugdan atawa wala'. Tantu kumugdan in hinang niya, sabab tabangan siya sin Panghu' natu' ha supaya kumugdan in hinang niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:4 |
Wer bist du, daß du den Diener eines andern richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er wird aber aufrecht bleiben; denn der Herr ist stark genug, ihn aufzurichten.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:4 |
¿Quién eres tú para juzgar al siervo ajeno? Para su propio señor está en pie o cae. Será sostenido en pie, porque poderoso es el Señor para sostenerlo.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:4 |
Goe koai dela bolo goe e-hagi-aga di hege o tuai dangada? Di tagi donu o-maa dela e-iloo be mee e-gila be hagalee gila. Gei mee ga-gila-laa, idimaa, Tagi le e-mee di hai a-mee gii-gila.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:4 |
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:4 |
ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲏⲉϥⲛⲁϩⲉ ϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:4 |
Kas tu toks, kad drįsti teisti kito tarną?! Ar jis stovi, ar krenta – tai savajam Viešpačiui. Bet jis stovės, nes Dievas turi galią jį išlaikyti.
|
Roma
|
Bela
|
14:4 |
Хто ты, што асуджаеш чужога раба? Перад сваім гаспадаром стаіць ён ці падае; і будзе пастаўлены, бо моцны Бог, каб паставіць яго.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:4 |
ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ̅ ⲉϥⲛⲁϩⲉ. ϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:4 |
Piv out-te evit barn servijer unan all? Mar dalc'h en e sav pe mar kouezh, d'e vestr eo da varn anezhañ. Met e chomo e en sav rak Doue a zo galloudus evit e lakaat da chom en e sav.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:4 |
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet Oder fallet seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn Wohl aufrichten.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:4 |
Mikä oikeus sinulla on tuomita toisen palvelijaa? Oman isäntänsä edessä hän seisoo tai kaatuu -- vaikka kyllä hän seisoo, sillä Herra kykenee pitämään hänet pystyssä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:4 |
Hvo er du, som dømmer en fremmed Svend? For sin egen Herre staaer eller falder han; men han skal blive staaende, thi Gud er mægtig til at holde ham.
|
Roma
|
Uma
|
14:4 |
Doo-ta toe, batua Pue'. Neo' -ta-hawo mposalai' batua kahadua-na. Ba monoa' -i ba masala' -i, toe bago Pue' -na moto-hawo. Pai' bate monoa' moto-i mpai' doo-ta toe, apa' nakule' Pue' mpomonoa' -i.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:4 |
Wer bist du, der du einen fremden Hausdiener richtest? Dem eigenen Herrn steht oder fällt er. Er wird hingestellt aber werden, denn der Herr kann ihn hinstellen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:4 |
¿Tú, quién eres, que juzgas el siervo ajeno? para su señor está en pié, ó cae: mas se afirmará, que poderoso es el Señor para afirmarle.
|
Roma
|
Latvian
|
14:4 |
Kas tu esi, ka tu tiesā cita kalpu? Viņš stāv un krīt par savu Kungu; un viņš stāvēs, jo Dievs ir spējīgs viņu nostiprināt.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:4 |
¿Tú, quién eres, que juzgas el siervo ajeno? Para su señor está en pie, o cae; mas, se afirmará: que poderoso es Dios para afirmarle.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:4 |
Qui es-tu toi, pour juger le serviteur d'autrui? s'il marche droit, s'il bronche, c'est l'affaire de son maître ; mais il ne bronchera pas car son maître est puissant pour le soutenir.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:4 |
Wie zijt ge dan wel, die een oordeel velt over andermans dienstknecht; of hij staat of valt, is de zaak van zijn eigen meester. Maar hij zal staande blijven; want de Heer heeft de macht, hem staande te houden.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:4 |
Wie kommst du denn dazu, den Diener eines anderen zur Rechenschaft zu ziehen? Ob er mit seinem Tun bestehen kann oder nicht, geht nur seinen Herrn etwas an. Und er wird bestehen, denn sein Herr ist in der Lage, dafür zu sorgen.
|
Roma
|
Est
|
14:4 |
Kes oled sina, et sa mõistad hukka teise sulase? Tema seisab või langeb iseenese isandale. Aga tema jääb seisma, sest Jumal võib teda püsti hoida.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:4 |
آپ کون ہیں کہ کسی اَور کے غلام کا فیصلہ کریں؟ اُس کا اپنا مالک فیصلہ کرے گا کہ وہ کھڑا رہے یا گر جائے۔ اور وہ ضرور کھڑا رہے گا، کیونکہ خداوند اُسے قائم رکھنے پر قادر ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:4 |
فَمَنْ أَنْتَ لِتَدِينَ خَادِمَ غَيْرِكَ؟ إِنَّهُ فِي نَظَرِ سَيِّدِهِ يَثْبُتُ أَوْ يَسْقُطُ. وَلَسَوْفَ يَثْبُتُ، لأَنَّ الرَّبَّ قَادِرٌ أَنْ يُثَبِّتَهُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:4 |
你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。
|
Roma
|
f35
|
14:4 |
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:4 |
Gij, wie zijt gij, die den huisknecht van een ander oordeelt? Zijn eigen heer gaat het aan of hij staat of valt. Maar hij zal vaststaan want de Heere kan hem vast doen staan.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:4 |
Chi sei tu che giudichi il domestico altrui? Se sta in piedi o se cade è cosa che riguarda il suo padrone; ma egli sarà tenuto in piè, perché il Signore è potente da farlo stare in piè.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:4 |
Wie is jy wat die huiskneg van 'n ander oordeel? Hy staan of val met betrekking tot sy eie heer; maar hy sal staande bly, want God is magtig om hom staande te hou.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:4 |
Кто ты, осуждающий чужого раба? Пред своим Господом стоит он или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître; mais il se tiendra debout, car le Seigneur a la puissance de le soutenir.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:4 |
आप कौन हैं कि किसी और के ग़ुलाम का फ़ैसला करें? उसका अपना मालिक फ़ैसला करेगा कि वह खड़ा रहे या गिर जाए। और वह ज़रूर खड़ा रहेगा, क्योंकि ख़ुदावंद उसे क़ायम रखने पर क़ादिर है।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:4 |
Sen kimsin ki, başkasının kulunu yargılıyorsun? Kulu haklı çıkaran da haksız çıkaran da efendisidir. Kul haklı çıkacaktır. Çünkü Rab'bin onu haklı çıkarmaya gücü vardır.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:4 |
Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast te stellen.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:4 |
Ki vagy te, hogy kárhoztasd más szolgáját? Urának áll vagy bukik; bizonyára állni fog, mert Istennek van hatalma, hogy fenntartsa.
|
Roma
|
Maori
|
14:4 |
Ko wai koe e whakahe na i te pononga a tera? ma tona rangatira ia e whakatu, e whakahinga ranei. Ina, ka whakaturia ano ia: e taea hoki ia e te Atua te whakatu.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:4 |
Halam aniya' kapatutbi anoway a'a dakayu' bang ngga'i ka ka'am ya pagnakura'an. Nakura'na sadja ya tag-kapatut amah'llingan iya ahāp-ala'at. Saguwā' tantu iya mbal tabowa ni kala'atan sabab tinabang iya e' Panghū' Isa angkan makasandal.
|
Roma
|
HunKar
|
14:4 |
Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az ő tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon.
|
Roma
|
Viet
|
14:4 |
Ngươi là ai mà dám xét đoán tôi tớ của kẻ khác? Nó đứng hay ngã, ấy là việc chủ nó; song nó sẽ đứng, vì Chúa có quyền cho nó đứng vững vàng.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:4 |
La̱at incˈaˈ naru nacatrakoc a̱tin saˈ xbe̱n lix mo̱s la̱ cuas a̱cui̱tzˈin. Aˈ lix patrón ta̱yehok re ma us malaj incˈaˈ us li yo̱ chixba̱nunquil. Joˈcan nak li nimajcual Dios aˈan nataklan re li junju̱nk ut aˈan nayehoc reheb ma us malaj incˈaˈ us li yo̱queb chixba̱nunquil. Ut li Dios ta̱tenkˈa̱nk reheb chixba̱nunquil li us.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:4 |
och vem är du som dömer en annans tjänare? Om han står eller faller, det kommer allenast hans egen herre vid; men han skall väl bliva stående, ty Herren är mäktig att hålla honom stående.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:4 |
តើអ្នកជាអ្វី បានជាហ៊ានថ្កោលទោសបាវបម្រើរបស់គេ? ទោះជាអ្នកបម្រើនោះឈរក្ដី ដួលក្ដី ស្រេចលើចៅហ្វាយរបស់គេទេតើ តែគេនឹងឈរបាន ព្រោះព្រះអម្ចាស់មានអំណាចជួយគេឲ្យឈរបាន។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:4 |
Tko si ti da sudiš tuđega slugu? Svojemu Gospodaru i stoji i pada! A stajat će jer moćan je Gospodin da ga podrži.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:4 |
Hi nor aiz berceren cerbitzaria iudicatzen duana? bere Iaunari fermu egoiten edo erorten ciayóc: baina fermaturen dic: ecen botheretsu duc Iaincoa haren fermatzeco.
|
Roma
|
WHNU
|
14:4 |
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Bạn là ai mà xét đoán người nhà của kẻ khác ? Nó đứng hay nó ngã, đó là việc của chủ nó. Nhưng nó sẽ đứng, vì Chúa có khả năng làm cho nó đứng.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:4 |
Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d’autrui ? s’il se tient ferme ou s’il bronche, c’est pour son propre maître ; et même ce Chrétien faible sera affermi ; car Dieu est puissant pour l’affermir.
|
Roma
|
TR
|
14:4 |
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
|
Roma
|
HebModer
|
14:4 |
מי אתה כי תדין את עבד האחר הן לאדניו הוא יקום או יפל אבל יוקם כי יכל האלהים להקימו׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:4 |
Басқа Біреудің қызметшісін айыптауға қандай қақың бар?! Қызметшісін ақтау не айыптау — Иесінің ісі. Бауырласың ақталады әрі теріс жолға түсуден сақталады, себебі оны сенім жолында ұстауға Тәңір Иеміздің құдіреті жеткілікті.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:4 |
Ти хто єси, що судиш чужого слугу? своєму панові стоїть він, або падає. Устоїть же, бо здолїе Бог поставити його.
|
Roma
|
FreJND
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:4 |
Sen kimsin ki başkasının kuluna hükmediyorsun? Kulu haklı veya haksız çıkarmak ancak efendisinin işidir. Rab’bin kulu haklı çıkacaktır, çünkü Rab onu haklı çıkarmaya kadirdir.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:4 |
𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌿𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺? 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸; 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸[𐌰𐌽]𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:4 |
Wer bist denn du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht und fällt nur seinem eigenen Herrn. Doch wird er stehen; denn der Herr hat Macht genug, ihn aufzurichten.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:4 |
Kdo si ti, da sodiš služabnika drugega moža? Svojemu lastnemu gospodarju stoji ali pade. Da, obdržan bo pokonci; kajti Bog ga je zmožen postaviti pokonci.
|
Roma
|
Haitian
|
14:4 |
Ki moun ou ye konsa pou w'ap jije domestik lòt moun? Kit domestik la kenbe fèm nan sèvis la, kit li tonbe, sa se zafè ki gade mèt li ase. Men, pa pè, li gen pou l' kenbe fèm, paske Seyè a gen pouvwa pou l' soutni li.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:4 |
Kuka sinä olet, joka toisen palveliaa tuomitse? Omalle isännällensä hän seisoo eli lankee. Mutta hän taidetaan ojentaa ylös; sillä Jumala on voimallinen häntä ojentamaan.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:4 |
¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? para su señor está en pie, ó cae: mas se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:4 |
מִי אַתָּה כִּי תָדִין אֶת־עֶבֶד הָאַחֵר הֵן לַאדֹנָיו הוּא יָקוּם אוֹ יִפֹּל אֲבָל יוּקַם כִּי־יָכֹל הָאֱלֹהִים לַהֲקִימוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:4 |
Oes gen ti hawl i ddweud y drefn wrth was rhywun arall? Meistr y gwas sy'n penderfynu os ydy beth mae'n ei wneud yn iawn ai peidio. Gad i'r Arglwydd benderfynu os ydy'r rhai rwyt ti'n anghytuno gyda nhw yn gwneud y peth iawn.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:4 |
Wie kommst du dazu, dich zum Richter über den Knecht eines andern zu machen? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn; und zwar wird er stehen bleiben, denn sein Herr ist stark genug, ihn aufrecht zu halten.
|
Roma
|
GreVamva
|
14:4 |
Συ τις είσαι όστις κρίνεις ξένον δούλον; εις τον ίδιον αυτού κύριον ίσταται ή πίπτει· θέλει όμως σταθή, διότι ο Θεός είναι δυνατός να στήση αυτόν.
|
Roma
|
Tisch
|
14:4 |
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:4 |
Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він усто́їть, бо має Бог силу поставити його.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:4 |
Бусдын зарцыг шүүдэг чи хэн юм бэ? Тэр өөрийнхөө эзний өмнө зогсдог эсвэл унадаг. Тийм ээ, тэр зогсоогдоно. Учир нь Шүтээн түүнийг зогсоох чадвартай.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Ко си ти који судиш туђем слузи? Он свом господару стоји или пада. Али ће устати; јер је Бог кадар подигнути га.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car Dieu a le pouvoir de le soutenir.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:4 |
¿Quién eres tu, que juzgas al siervo de otro? Ante su propio señor, él se mantiene en pie o cae. Sí, el será puesto de pie, pues Dios tiene poder para hacer que quede en pie.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:4 |
Kim jesteś ty, że sądzisz cudzego sługę? Dla własnego Pana stoi albo upada. Ostoi się jednak, gdyż Bóg może go utwierdzić.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:4 |
Qui es-tu toi, qui juges le ferviteur d'autrui ? Il fe tient ferme ou trebuche à fon propre Seigneur : mefmes il fera affermi : car Dieu eft puiffant pour l'affermir.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:4 |
¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? para su señor está en pie, ó cae: mas se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.
|
Roma
|
Swahili
|
14:4 |
Wewe ni nani hata uthubutu kumhukumu mtumishi wa mwingine? Akisimama au akianguka ni shauri la Bwana wake; naam, atasimama imara, maana Bwana anaweza kumsimamisha.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:4 |
Ki vagy te, hogy más szolgája felett ítélkezel? Tulajdon urának áll vagy bukik. De meg fog állni, mert van hatalma az Úrnak arra, hogy megtartsa.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? Qu'il demeure ferme, ou qu'il tombe, cela regarde son maître; — mais il sera affermi, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir!
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:4 |
Hvem er du, som dømmer en andens Tjener? For sin egen Herre staar eller falder han; men han skal blive staaende, thi Herren er mægtig til at lade ham staa.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:4 |
تو کیستی که بر خدمتکار شخصی دیگر حکم میکنی؟ استوار ماندن یا فرو افتادن او به آقایش مربوط است. و او استوار هم خواهد ماند زیرا خداوند قادر است او را استوار گرداند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Yu husat long yu jasim wokboi bilong narapela man? Long bosman bilong em yet em bai sanap o pundaun. Yes, God bai holim em antap. Long wanem, God em inap long mekim em sanap.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:4 |
Դուն ո՞վ ես՝ որ կը դատես ուրիշին ծառան. հաստատուն կենայ կամ իյնայ՝ իր իսկական Տէրոջ համար է: Բայց կանգուն պիտի պահուի, որովհետեւ Աստուած կարող է կանգուն պահել զայն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:4 |
Hvem er du, som dømmer en andens Tjener? For sin egen Herre staar eller falder han; men han skal blive staaende, thi Herren er mægtig til at lade ham staa.
|
Roma
|
JapRague
|
14:4 |
汝誰なれば他に属する僕を是非するぞ、立つも倒るるも、其主に係はる事なり。但必ずや立つならん、其は神は之を立たしむる事を得給へばなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:4 |
ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܥܒܕܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ ܕܐܢ ܩܐܡ ܠܡܪܗ ܩܐܡ ܘܐܢ ܢܦܠ ܠܡܪܗ ܢܦܠ ܡܩܡ ܗܘ ܕܝܢ ܩܐܡ ܡܛܐ ܓܝܪ ܒܐܝܕܝ ܡܪܗ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:4 |
Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? S’il demeure ferme, ou s’il tombe, cela regarde son maître ; mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l’affermir.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:4 |
Ktoś ty jest, co sądzisz cudzego sługę? Panu własnemu stoi, albo upada, a ostoi się; albowiem go Bóg może utwierdzić.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:4 |
なんぢ如何なる者なれば、他人の僕を審くか、彼が立つも倒るるも其の主人に由れり。彼は必ず立てられん、主は能く之を立たせ給ふべし。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:4 |
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
|
Roma
|
GerElb18
|
14:4 |
Wer bist du, der du den Hausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der Herr vermag ihn aufrecht zu halten.
|