Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 14:20  For the sake of food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma EMTV 14:20  Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but are evil for the man eating with offense.
Roma NHEBJE 14:20  Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
Roma Etheridg 14:20  and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence.
Roma ABP 14:20  Do not [5because of 6food 1destroy 2the 3work 4of God]. All things indeed are pure, but it is evil to the man [2by 3an occasion of stumbling someone 1who eats].
Roma NHEBME 14:20  Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
Roma Rotherha 14:20  Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,—
Roma LEB 14:20  Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person ⌞who eats and stumbles in the process⌟.
Roma BWE 14:20  Do not spoil what God has done because you want some food. Everything is right. But it is wrong for anyone to eat anything if that will make his brother fall.
Roma Twenty 14:20  Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling- block in the way of others, he does wrong.
Roma ISV 14:20  Do not destroy God's work for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong to make another person fall because of what you eat.
Roma RNKJV 14:20  For meat destroy not the work of יהוה. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma Jubilee2 14:20  Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed [are] clean, but [it is] evil for that man who eats with offense.
Roma Webster 14:20  For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offense.
Roma Darby 14:20  For the sake of meat do not destroy the work ofGod. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
Roma OEB 14:20  Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.
Roma ASV 14:20  Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
Roma Anderson 14:20  Destroy not the work of God on account of food. All meats, indeed, are clean; but meat is an evil to that man who, by eating, causes another to stumble.
Roma Godbey 14:20  Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence:
Roma LITV 14:20  Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block.
Roma Geneva15 14:20  Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
Roma Montgome 14:20  Do not, for the sake of food, be tearing down God’s work. All food indeed is ceremonially clean, but a man is in the wrong if his food proves a stumbling-block.
Roma CPDV 14:20  Do not be willing to destroy the work of God because of food. Certainly, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
Roma Weymouth 14:20  Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.
Roma LO 14:20  Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats , indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling.
Roma Common 14:20  Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
Roma BBE 14:20  Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.
Roma Worsley 14:20  Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil.
Roma DRC 14:20  Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma Haweis 14:20  For the sake of meat destroy not the work of God. All things indeed are clean; but it is an evil thing for a man to eat, giving offence.
Roma GodsWord 14:20  Don't ruin God's work because of what you eat. All food is acceptable, but it's wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts.
Roma Tyndale 14:20  Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience.
Roma KJVPCE 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma NETfree 14:20  Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
Roma RKJNT 14:20  Do not destroy the work of God for food. All things indeed are pure; but it is wrong for a man to cause another to fall by what he eats.
Roma AFV2020 14:20  Do not destroy the work of God for the sake of meat. All things that are lawful are indeed pure; but it is an evil thing for someone to cause an occasion of stumbling through his eating.
Roma NHEB 14:20  Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
Roma OEBcth 14:20  Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.
Roma NETtext 14:20  Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
Roma UKJV 14:20  For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.
Roma Noyes 14:20  Do not for the sake of food undo the work of God. All things indeed are clean; but that which is pure is evil for that man who eateth so as to be an occasion of sin.
Roma KJV 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma KJVA 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma AKJV 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
Roma RLT 14:20  For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Roma OrthJBC 14:20  Do not for the sake of okhel bring churban to the work of Hashem. NOW RAV SHA'UL ADDRESSES THE GOYIM ABOUT MATTERS OF MATZPUN (CONSCIENCE), ESPECIALLY WHERE A DIVISIVE SPIRIT MIGHT ERUPT WHEN GOYIM ARE SITTING AT TABLE AT BETZI'AT HALECHEM (BREAKING OF BREAD); EVERYTHING IS TAHOR (RITUALLY CLEAN), INCLUDING NON-JEWS, BUT HERE ESPECIALLY THE NEW EPOCH OF THE RUACH HAKODESH SEES EVERYTHING IN THE WORLD AS CLEAN IN THE SENSE THAT IT IS CREATED BY G-D AND IS SUMMONED TO THE BRI'AH CHADASHA GEULAH IN MOSHIACH (HOSHEA 13:14), BUT SOMETHING EATEN MAY BE QUITE WRONG FOR THE PERSON WHO EATS WITH A CAUSE OF STUMBLING (BECAUSE HE IS WEAK IN HIS FAITH AND HAS OFFENDED HIS OWN MATZPUN BY WHAT HE HAS EATEN).
Roma MKJV 14:20  Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block.
Roma YLT 14:20  for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.
Roma Murdock 14:20  And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, indeed, pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling.
Roma ACV 14:20  Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance.
Roma VulgSist 14:20  Noli propter escam destruere opus Dei. omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Roma VulgCont 14:20  Noli propter escam destruere opus Dei. Omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Roma Vulgate 14:20  noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
Roma VulgHetz 14:20  Noli propter escam destruere opus Dei. omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Roma VulgClem 14:20  Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Roma CzeBKR 14:20  Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením.
Roma CzeB21 14:20  Nenič Boží dílo kvůli jídlu! Jistě, „všechno je čisté,“ ale je špatné pohoršovat člověka jídlem.
Roma CzeCEP 14:20  Nenič kvůli pokrmu Boží dílo! Ano, všecko je čisté, zlé však je, když někdo pohoršuje druhého tím, co jí.
Roma CzeCSP 14:20  Neboř kvůli pokrmu Boží dílo. Všechno je sice čisté, ale slouží ke zlému tomu člověku, který ⌈pohoršuje druhého tím, co⌉ jí.
Roma PorBLivr 14:20  Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém mau é ao ser humano comer causando ofensa.
Roma Mg1865 14:20  Aza izay hanina no andravanao ny asan’ Andriamanitra. Madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy ho an’ ny olona izay mihinana amin’ ny fahatafintohinana.
Roma CopNT 14:20  ⳿ⲙⲡⲉⲣⲃⲉⲗ ⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ.
Roma FinPR 14:20  Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.
Roma NorBroed 14:20  Bryt ikke ned guds gjerning på grunn av mat. Alle ting, virkelig, er rene, men det er ondt for det menneske som spiser gjennom anstøt.
Roma FinRK 14:20  Älä ruuan vuoksi turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta ihmiselle on pahaksi, jos hän syömisellään loukkaa omaatuntoaan.
Roma ChiSB 14:20  不可為了食物的緣故,而摧毀天主的工程。一切固然都是潔淨的,但若人吃了,能使人失足,這為他便是惡事了。
Roma CopSahBi 14:20  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ
Roma ChiUns 14:20  不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
Roma BulVeren 14:20  Не унищожавай Божието дело заради ядене. Всичко наистина е чисто, но е зло за човека, който яде със съблазън.
Roma AraSVD 14:20  لَا تَنْقُضْ لِأَجْلِ ٱلطَّعَامِ عَمَلَ ٱللهِ. كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ طَاهِرَةٌ، لَكِنَّهُ شَرٌّ لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَأْكُلُ بِعَثْرَةٍ.
Roma Shona 14:20  Rega kuparadza basa raMwari nekuda kwekudya. Zvese zvakachena, asi zvakaipa kumunhu anodya nechigumbuso.
Roma Esperant 14:20  Ne detruu pro manĝaĵo la faron de Dio. Ĉio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu manĝas kun ofendo.
Roma ThaiKJV 14:20  อย่าทำลายงานของพระเจ้าเพราะเรื่องอาหารเลย ทุกสิ่งทุกอย่างปราศจากมลทินก็จริง แต่ผู้ใดที่กินอาหารซึ่งเป็นเหตุให้ผู้อื่นหลงผิด ก็มีความผิดด้วย
Roma BurJudso 14:20  ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်ကို သင်၏အစာအလိုငှါ မဖျက်ဆီးနှင့်။ အစာအမျိုးမျိုးတို့သည် စင်ကြယ်၏။ သို့သော်လည်း သူတပါးထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းနှင့် စားသော သူသည်အပြစ်ရှိ၏။
Roma SBLGNT 14:20  μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
Roma FarTPV 14:20  كار خدا را به‌خاطر خوردن غذا خراب نكنید. تمام خوراکی‌ها پاک هستند، امّا گناه دارد اگر كسی به وسیلهٔ آنچه می‌خورد باعث لغزش شخص دیگری بشود.
Roma UrduGeoR 14:20  Allāh kā kām kisī khāne kī ḳhātir barbād na kareṅ. Har khānā pāk hai, lekin agar āp kuchh khāte haiṅ jis se dūsre ko ṭhes lage to yih ġhalat hai.
Roma SweFolk 14:20  Riv inte ner Guds verk på grund av mat. Allt är visserligen rent, men maten blir till skada för den människa som har betänkligheter när hon äter.
Roma TNT 14:20  μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι·
Roma GerSch 14:20  Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt.
Roma TagAngBi 14:20  Huwag mong sirain ang gawa ng Dios dahil sa pagkain. Tunay na ang lahat ng mga bagay ay malilinis; gayon man ay masama sa tao ang kumakain ng laban sa kaniyang budhi.
Roma FinSTLK2 14:20  Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö omaatuntoaan loukaten, se on pahaa.
Roma Dari 14:20  کار خدا را به خاطر خوردن غذا خراب نکنید. تمام خوراکی ها پاک هستند، اما گناه دارد اگر کسی به وسیلۀ آنچه می خورد، باعث لغزش شخص دیگری بشود.
Roma SomKQA 14:20  Shuqulka Ilaah ha u dumin cunto aawadeed. Hubaal wax waluba waa nadiif, laakiin waa u xun tahay kii cuna isagoo mid kale xumaynayo.
Roma NorSMB 14:20  Riv ikkje ned Guds verk for mat skuld! Alt er vel reint, men det er vondt for det menneskje som et med samvitsagg.
Roma Alb 14:20  Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.
Roma GerLeoRP 14:20  Zerstöre das Werk Gottes nicht wegen einer Speise! Zwar [ist] alles rein, doch [es ist] schlecht für den Menschen, der trotz Anstoß isst.
Roma UyCyr 14:20  Йемәк­лик сәвәвидин Худаниң қиливатқан ишлирини бузмайли. Әлвәттә, һәммә йемәклик һалалдур. Бирақ бир адәм өзиниң йемәк­лиги сәвәвидин башқиларниң гуна өткүзүшигә сәвәпчи болуп қалса, бу дурус болмайду.
Roma KorHKJV 14:20  음식물로 인해 하나님의 일을 망하게 하지 말라. 모든 것이 참으로 순수하되 실족하게 하며 먹는 그 사람에게는 그것이 악하니라.
Roma MorphGNT 14:20  μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
Roma SrKDIjek 14:20  Не раскопавај дјела Божијега јела ради; јер је све чисто; него је погано за човјека који једе са спотицањем.
Roma Wycliffe 14:20  Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng.
Roma Mal1910 14:20  ഭക്ഷണംനിമിത്തം ദൈവനിൎമ്മാണത്തെ അഴിക്കരുതു. എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എങ്കിലും ഇടൎച്ച വരുത്തുമാറു തിന്നുന്ന മനുഷ്യനു അതു ദോഷമത്രേ.
Roma KorRV 14:20  식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라
Roma Azeri 14:20  يمک خاطئرئنه تارينين ائشئني پوزمايين. هر شي دوغرودان دا طاهئردئر، لاکئن يدئکلري ائله اؤزگه آدامين بودرمه​سئنه سبب اولان اوچون او شي پئس اولور.
Roma SweKarlX 14:20  Förderfva icke, för mats skull, Guds verk. All ting äro väl ren; men honom är det icke godt, som äter med sitt samvets förkränkelse.
Roma KLV 14:20  yImev overthrow joH'a' vum vaD Soj chIch. Hoch Dochmey indeed 'oH Say, however 'oH ghaH mIghtaHghach vaD vetlh loD 'Iv creates a stumbling block Sum eating.
Roma ItaDio 14:20  Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.
Roma RusSynod 14:20  Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
Roma CSlEliza 14:20  Не брашна ради разоряй дело Божие. Вся бо чиста, но зло человеку претыканием ядущему.
Roma ABPGRK 14:20  μη ένεκεν βρώματος κατάλυε το έργον του θεού πάντα μεν καθαρά αλλά κακόν τω ανθρώπω τω διά προσκόμματος εσθίοντι
Roma FreBBB 14:20  Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.
Roma LinVB 14:20  Obébisa mosálá mwa Nzámbe té mpô ya bilóko bya kolía. Ya sôló, bilóko bínso bizalí péto, kasi moto apésí móníngá esímbisi sókó aléi byangó, asálí mabé.
Roma BurCBCM 14:20  အစားအစာအတွက်ကြောင့် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကို မဖျက်ဆီးလေနှင့်။ အစား အစာဟူသမျှသည် အမှန်ပင် စင်ကြယ်၏။ သို့ရာတွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိစားသောအစာကြောင့် အခြားသူတို့အား လမ်းမှားသို့ရောက်စေလျှင် မှားယွင်းလေ၏။-
Roma Che1860 14:20  ᏞᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏱᏣᏲᏍᏔᏁᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏉ ᏱᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁᏍᏗ. ᏄᏓᎴᏒᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ; ᎤᏲᏍᎩᏂ ᎾᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎩᎶ ᏱᏗᎪᏕᏍᏗᎭ.
Roma ChiUnL 14:20  勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而使人躓者、則惡矣、
Roma VietNVB 14:20  Đừng vì món ăn mà hủy hoại công việc của Đức Chúa Trời. Mọi vật thật ra đều trong sạch, nhưng người nào gây vấp phạm cho kẻ khác vì món ăn là sai quấy rồi.
Roma CebPinad 14:20  Ayaw gubaa ang binuhat sa Dios tungod lang sa pagkaon. Sa pagkatinuod malinis ang tanang butang, apan dautan nga buhat sa usa ka tawo ang pagpahipangdol sa uban pinaagi sa iyang pagakan-on.
Roma RomCor 14:20  Să nu nimiceşti pentru o mâncare lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sunt curate. Totuşi a mânca din ele, când faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău.
Roma Pohnpeia 14:20  Kumwail dehr kauwehla dahme Koht ketin wiadahr pwehki kisin tungoal akan. Kitail kak tungoale kisin tungoal koaros, ahpw me sapwung tungoale mehkot me pahn kahrehiong riamwail souleng en pwupwudiong nan dihp.
Roma HunUj 14:20  Étel miatt ne rombold az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszi azt.
Roma GerZurch 14:20  Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Alles zwar ist rein; aber verderblich ist es für den Menschen, wenn er es trotz dem Anstoss isst. (a) 1Kor 3:21-23; 8:7; Tit 1:15
Roma GerTafel 14:20  Zerstöre darum nicht der Speise wegen Gottes Werk. Alles ist zwar rein, wird aber zur Sünde dem Menschen, der durch das Essen Anstoß gibt.
Roma PorAR 14:20  Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
Roma DutSVVA 14:20  Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
Roma Byz 14:20  μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
Roma FarOPV 14:20  بجهت خوراک کار خدا را خراب مساز. البته همه‌چیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش می‌خورد.
Roma Ndebele 14:20  Ungawuchithi umsebenzi kaNkulunkulu ngenxa yokudla. Konke kuhlambulukile, kanti kubi kumuntu odla ngokukhubekisa.
Roma PorBLivr 14:20  Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém mau é ao ser humano comer causando ofensa.
Roma StatResG 14:20  Μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
Roma SloStrit 14:20  Za voljo jedi ne razdiraj dela Božjega; vse je sicer čisto, ali hudo za človeka, kteri jé na spotiko.
Roma Norsk 14:20  Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;
Roma SloChras 14:20  Zavoljo jedi ne razdiraj dela Božjega! Vse je sicer čisto, ali v zlo je človeku, ki uživa s spotiko.
Roma Northern 14:20  Qidaya görə Allahın işlərini pozma! Hamısı təmizdir. Amma yeməyi ilə başqasının büdrəməsinə səbəb olan adam pislik edir.
Roma GerElb19 14:20  Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
Roma PohnOld 14:20  Koe ender kawe kila kisin manga wiawia en Kot. Ari, karos me min, ap sued ong aramas amen, me luet ap mangamanga.
Roma LvGluck8 14:20  Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ. Visas lietas gan ir šķīstas, bet tās ir nelabas tam cilvēkam, kas ēd un piedauzās.
Roma PorAlmei 14:20  Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que todas as coisas são limpas, mas é mau para o homem que come com escandalo.
Roma ChiUn 14:20  不可因食物毀壞 神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
Roma SweKarlX 14:20  Förderfva icke, för mats skull, Guds verk. All ting äro väl ren; men honom är det icke godt, som äter med sitt samvets förkränkelse.
Roma Antoniad 14:20  μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
Roma CopSahid 14:20  ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϫⲣⲟⲡ
Roma GerAlbre 14:20  Zerstöre Gottes Bauwerk nicht um einer Speise willen! "Alles ist rein." Allerdings! Doch wer etwas ißt, wodurch er anderen einen Anstoß gibt, der handelt übel.
Roma BulCarig 14:20  За ядене недей съсипва Божията работа. Всичко е чисто; но зло е на человека който яде със съблазън.
Roma FrePGR 14:20  Ne détruis pas pour un aliment l'œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai ; mais c'est un mal pour l'homme qui en mange avec scandale.
Roma PorCap 14:20  Não destruas a obra de Deus, por uma questão de alimento. Todas as coisas são puras, certamente, mas tornam-se más para aquele que, ao comê-las, encontra nisso causa de tropeço.
Roma JapKougo 14:20  食物のことで、神のみわざを破壊してはならない。すべての物はきよい。ただ、それを食べて人をつまずかせる者には、悪となる。
Roma Tausug 14:20  Ayaw niyu kangīa in hinang sin Tuhan ha tau sakawkat kamu mabaya' kumaun sin susumbay'un. Bunnal in katān kakaun makaun da sin tau, sagawa' makabāk dusa in tau kumaun sin kakaun amu in mahinang puun-sabab magdusa in pagkahi niya.
Roma GerTextb 14:20  Zerstöre du nicht um einer Speise willen das Werk Gottes. Es ist alles rein, und ist doch etwas vom Uebel, wenn ein Mensch es mit Anstoß ißt.
Roma SpaPlate 14:20  No anules la obra de Dios por causa de una comida. Todo, en verdad, es limpio; sin embargo, es malo para el hombre que come con escándalo.
Roma Kapingam 14:20  Goodou hudee oho-ina nia mee a God ne-hai i-di gili nia meegai. Gidaadou e-humalia e-gai nia mee huogodoo, malaa e-huaidu go tangada dela ma-gaa-gai nia mee ala e-hai ono ehoo gii-too gi-lodo di hala.
Roma RusVZh 14:20  Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
Roma CopSahid 14:20  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ.
Roma LtKBB 14:20  Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui.
Roma Bela 14:20  Дзеля ежы ня руйнуй дзеяў Божых: усё чыстае, але блага чалавеку, які есьць зь нядобрым сумленьнем.
Roma CopSahHo 14:20  ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϫⲣⲟⲡ.
Roma BretonNT 14:20  Na zistruj ket oberenn Doue evit ur boued. Gwir eo ez eo glan an holl draoù, met fall eo d'an den debriñ anezho en ur zont ur maen-kouezh.
Roma GerBoLut 14:20  Lieber, verstore nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
Roma FinPR92 14:20  Älä ruoan vuoksi hajota Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta ihmiselle on pahaksi, jos hän syö jotakin, mikä loukkaa omaatuntoa.
Roma DaNT1819 14:20  Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld. Vel er Alt reent, men det er ondt for det Menneske, som æder med Anstød.
Roma Uma 14:20  Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni' -ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu' -na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'.
Roma GerLeoNA 14:20  Zerstöre das Werk Gottes nicht wegen einer Speise! Zwar [ist] alles rein, doch [es ist] schlecht für den Menschen, der trotz Anstoß isst.
Roma SpaVNT 14:20  No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad [son] limpias: mas malo [es] al hombre que come con escándalo.
Roma Latvian 14:20  Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu.
Roma SpaRV186 14:20  No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es para el hombre que come con ofensa.
Roma FreStapf 14:20  Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement ;
Roma NlCanisi 14:20  Breekt het werk van God niet af om wat spijs. Zeker, alles is rein; maar het wordt slecht voor den mens, die door zijn eten aanstoot geeft.
Roma GerNeUe 14:20  Zerstöre nicht wegen einer Essensfrage das Werk Gottes! Gewiss, es ist alles rein, aber es ist verwerflich, einen anderen durch sein Essen zu Fall zu bringen.
Roma Est 14:20  Ära riku roa pärast Jumala teost! Kõik on küll puhas, aga paha on see sellele inimesele, kes sööb pahandusega.
Roma UrduGeo 14:20  اللہ کا کام کسی کھانے کی خاطر برباد نہ کریں۔ ہر کھانا پاک ہے، لیکن اگر آپ کچھ کھاتے ہیں جس سے دوسرے کو ٹھیس لگے تو یہ غلط ہے۔
Roma AraNAV 14:20  لاَ تُدَمِّرْ عَمَلَ اللهِ بِسَبَبِ الطَّعَامِ! حَقّاً إِنَّ الأَطْعِمَةَ كُلَّهَا طَاهِرَةٌ، وَلكِنَّ الشَّرَّ فِي أَنْ يَأْكُلَ الإِنْسَانُ شَيْئاً يُسَبِّبُ الْعَثْرَةَ.
Roma ChiNCVs 14:20  不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
Roma f35 14:20  μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
Roma vlsJoNT 14:20  Verwoest niet het werk Gods om een spijze! Alle spijzen zijn toch rein, maar kwaad is het voor den mensch die eet tot een aanstoot.
Roma ItaRive 14:20  Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo.
Roma Afr1953 14:20  Moenie ter wille van voedsel die werk van God afbreek nie. Alles is wel rein, maar dit is verkeerd vir 'n mens om te eet as dit tot aanstoot is.
Roma RusSynod 14:20  Ради пищи не разрушай дела Божьего. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
Roma FreOltra 14:20  N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement:
Roma UrduGeoD 14:20  अल्लाह का काम किसी खाने की ख़ातिर बरबाद न करें। हर खाना पाक है, लेकिन अगर आप कुछ खाते हैं जिससे दूसरे को ठेस लगे तो यह ग़लत है।
Roma TurNTB 14:20  Yiyecek uğruna Tanrı'nın işini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle başkasının sürçmesine yol açan kişi kötülük etmiş olur.
Roma DutSVV 14:20  Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
Roma HunKNB 14:20  Ne rontsd le az étel miatt Isten művét! Minden tiszta ugyan, de ártalmára lesz annak az embernek, aki botránkozást okozva eszi.
Roma Maori 14:20  Kaua e waiho te kai hei whakahoro mo ta te Atua mahi. He ma hoki nga mea katoa; otiia he kino ki te tangata e kai ana me te whakahe tona ngakau.
Roma sml_BL_2 14:20  Da'a paka'atunbi hinang Tuhan ma saukat na magbidda' pangaddatbi pasal pagkakan. Tahalal asal pagkakan kamemon, saguwā' asā' kam bang kam amangan ai-ai, bo' kam ta'nda' e' dakayu' pagkahibi, ati minnē' iya ang'bba min pangandolna.
Roma HunKar 14:20  Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.
Roma Viet 14:20  Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác.
Roma Kekchi 14:20  Ma̱poˈ xcˈanjel li Dios riqˈuin li cˈaˈak re ru nacatzaca. Ya̱l nak chixjunil naru xtzacanquil. Abanan cui la̱ herma̱n nachˈinan xchˈo̱l riqˈuin li nacatzaca, incˈaˈ us li yo̱cat chixba̱nunquil.
Roma Swe1917 14:20  Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;
Roma KhmerNT 14:20  កុំ​បំផ្លាញ​កិច្ចការ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដោយសារ​តែ​អាហារ​ឡើយ​ ដ្បិត​អាហារ​សុទ្ធតែ​បរិសុទ្ធ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ជា​ការ​អាក្រក់​សម្រាប់​អ្នក​ដែល​បរិភោគ​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ជំពប់​ដួល​
Roma CroSaric 14:20  Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede.
Roma BasHauti 14:20  Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren.
Roma WHNU 14:20  μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
Roma VieLCCMN 14:20  Đừng vì một thức ăn mà phá huỷ công trình Thiên Chúa. Đã hẳn, mọi thức ăn đều thanh sạch ; nhưng ăn mà gây cớ vấp ngã, thì là điều xấu.
Roma FreBDM17 14:20  Ne ruine point l’oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
Roma TR 14:20  μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
Roma HebModer 14:20  אל תהרוס את מעשה אלהים על דבר מאכל הן הכל טהור הוא אבל רע לאדם אשר יאכלנו במכשל לבו׃
Roma Kaz 14:20  Жейтін тамаққа бола бауырластардың өміріндегі Құдайдың ісін бұзба! Әрине, тамақтың бәрі де адал, бірақ біреудің кейбір тағамды ішіп-жеуі басқа сенушілердің өз ар-ұждандарына қайшы іс істеулеріне түрткі болуы дұрыс емес!
Roma UkrKulis 14:20  Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнєм.
Roma FreJND 14:20  À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.
Roma TurHADI 14:20  Yiyecek uğruna Allah’ın işini bozmayın! Her yiyecek helâldır, fakat yediği yiyecek yüzünden mümin kardeşinin imanını zedeleyen kişi kötülük etmiş olur.
Roma Wulfila 14:20  𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 . . . .
Roma GerGruen 14:20  Vernichte doch nicht einer Speise wegen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein, doch Sünde ist es dem, der durch sein Essen Anstoß gibt.
Roma SloKJV 14:20  Zaradi hrane ne uničuj Božjega dela. Vse stvari so zares čiste; toda zlo je za tistega človeka, ki jé s spotiko.
Roma Haitian 14:20  Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche.
Roma FinBibli 14:20  Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.
Roma SpaRV 14:20  No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
Roma HebDelit 14:20  אַל־תַּהֲרוֹס אֶת־מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים עַל־דְּבַר מַאֲכָל הֵן הַכֹּל טָהוֹר הוּא אֲבָל רַע לָאָדָם אֲשֶׁר יֹאכְלֶנּוּ בְּמִכְשֹׁל לִבּוֹ׃
Roma WelBeibl 14:20  Peidiwch dinistrio gwaith da Duw er mwyn cael bwyta beth fynnwch chi. Mae pob bwyd yn iawn i'w fwyta, ond ddylech chi ddim bwyta rhywbeth os ydy e'n creu problemau i rywun arall.
Roma GerMenge 14:20  Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Zwar ist alles rein, aber zum Unheil ist es für jemand, der es mit inneren Bedenken genießt;
Roma GreVamva 14:20  Μη κατάστρεφε το έργον του Θεού διά φαγητόν. Πάντα μεν είναι καθαρά, κακόν όμως είναι εις τον άνθρωπον όστις τρώγει με σκάνδαλον.
Roma Tisch 14:20  μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
Roma UkrOgien 14:20  Не руйнуй діла Божого ради поживи, — усе бо чисте, але зле люди́ні, що їсть на спотика́ння.
Roma MonKJV 14:20  Хоолноос болоод Шүтээний ажлыг бүү устга. Үнэхээр бүх зүйл цэвэр ариун. Харин бүдрэлттэйгээр идэх нь тэр хүнд ёрын муу юм.
Roma SrKDEkav 14:20  Не раскопавај дело Божије јела ради; јер је све чисто; него је погано за човека који једе са спотицањем.
Roma FreCramp 14:20  Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d'achoppement.
Roma SpaTDP 14:20  No desechemos la obra de Dios por causa de la comida. De hecho todas las cosas son puras, sin embargo es mal para el hombre que crea un ladrillo de tropiezo por comer.
Roma PolUGdan 14:20  Z powodu pokarmu nie niszcz dzieła Bożego. Wszystko wprawdzie jest czyste, ale staje się złe dla człowieka, który je ze zgorszeniem.
Roma FreGenev 14:20  Ne ruïne point l'œuvre de Dieu pour la viande. Il eft vrai que toutes chofes font nettes : mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
Roma FreSegon 14:20  Pour un aliment, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
Roma SpaRV190 14:20  No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
Roma Swahili 14:20  Basi, usiiharibu kazi ya Mungu kwa sababu ya ubishi juu ya chakula. Vyakula vyote ni halali, lakini haifai kula chakula ambacho kitamfanya mtu aanguke katika dhambi.
Roma HunRUF 14:20  Étel miatt ne rombold le az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszik.
Roma FreSynod 14:20  Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il est mal d'en manger, si l'on devient ainsi pour d'autres une occasion de chute.
Roma DaOT1931 14:20  Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.
Roma FarHezar 14:20  کار خدا را برای خوراک خراب مکن! همة خوراکها پاکند، امّا خوردن هر خوراکی که باعث لغزش شخص دیگری شود، عملی است نادرست.
Roma TpiKJPB 14:20  Long kaikai yu no ken bagarap wok bilong God olgeta. Em i tru, olgeta samting i klin. Tasol em i samting nogut long dispela man husat i kaikai wantaim bel i bagarap.
Roma ArmWeste 14:20  Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով:
Roma DaOT1871 14:20  Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.
Roma JapRague 14:20  食物の為に神の事業を亡ぼすこと勿れ、凡ての物は潔しと雖も、食して躓かする人には惡となる。
Roma Peshitta 14:20  ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ ܀
Roma FreVulgG 14:20  Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.
Roma PolGdans 14:20  Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem.
Roma JapBungo 14:20  なんぢ食物のために神の御業を毀つな。凡ての物は潔し、されど之を食ひて人を躓かする者には惡とならん。
Roma Elzevir 14:20  μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
Roma GerElb18 14:20  Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.