|
Roma
|
ABP
|
14:20 |
Do not [5because of 6food 1destroy 2the 3work 4of God]. All things indeed are pure, but it is evil to the man [2by 3an occasion of stumbling someone 1who eats].
|
|
Roma
|
ACV
|
14:20 |
Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of meat. All things that are lawful are indeed pure; but it is an evil thing for someone to cause an occasion of stumbling through his eating.
|
|
Roma
|
AKJV
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
|
|
Roma
|
ASV
|
14:20 |
Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
Anderson
|
14:20 |
Destroy not the work of God on account of food. All meats, indeed, are clean; but meat is an evil to that man who, by eating, causes another to stumble.
|
|
Roma
|
BBE
|
14:20 |
Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.
|
|
Roma
|
BWE
|
14:20 |
Do not spoil what God has done because you want some food. Everything is right. But it is wrong for anyone to eat anything if that will make his brother fall.
|
|
Roma
|
CPDV
|
14:20 |
Do not be willing to destroy the work of God because of food. Certainly, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
|
|
Roma
|
Common
|
14:20 |
Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
|
|
Roma
|
DRC
|
14:20 |
Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
Darby
|
14:20 |
For the sake of meat do not destroy the work ofGod. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
|
|
Roma
|
EMTV
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but are evil for the man eating with offense.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
14:20 |
and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
14:20 |
Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
|
|
Roma
|
Godbey
|
14:20 |
Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
14:20 |
Don't ruin God's work because of what you eat. All food is acceptable, but it's wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts.
|
|
Roma
|
Haweis
|
14:20 |
For the sake of meat destroy not the work of God. All things indeed are clean; but it is an evil thing for a man to eat, giving offence.
|
|
Roma
|
ISV
|
14:20 |
Do not destroy God's work for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong to make another person fall because of what you eat.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:20 |
Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed [are] clean, but [it is] evil for that man who eats with offense.
|
|
Roma
|
KJV
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
KJVA
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
LEB
|
14:20 |
Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person ⌞who eats and stumbles in the process⌟.
|
|
Roma
|
LITV
|
14:20 |
Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block.
|
|
Roma
|
LO
|
14:20 |
Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats , indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling.
|
|
Roma
|
MKJV
|
14:20 |
Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block.
|
|
Roma
|
Montgome
|
14:20 |
Do not, for the sake of food, be tearing down God’s work. All food indeed is ceremonially clean, but a man is in the wrong if his food proves a stumbling-block.
|
|
Roma
|
Murdock
|
14:20 |
And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, indeed, pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling.
|
|
Roma
|
NETfree
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
|
|
Roma
|
NETtext
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
|
|
Roma
|
NHEB
|
14:20 |
Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:20 |
Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
14:20 |
Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
|
|
Roma
|
Noyes
|
14:20 |
Do not for the sake of food undo the work of God. All things indeed are clean; but that which is pure is evil for that man who eateth so as to be an occasion of sin.
|
|
Roma
|
OEB
|
14:20 |
Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
14:20 |
Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:20 |
Do not for the sake of okhel bring churban to the work of Hashem. NOW RAV SHA'UL ADDRESSES THE GOYIM ABOUT MATTERS OF MATZPUN (CONSCIENCE), ESPECIALLY WHERE A DIVISIVE SPIRIT MIGHT ERUPT WHEN GOYIM ARE SITTING AT TABLE AT BETZI'AT HALECHEM (BREAKING OF BREAD); EVERYTHING IS TAHOR (RITUALLY CLEAN), INCLUDING NON-JEWS, BUT HERE ESPECIALLY THE NEW EPOCH OF THE RUACH HAKODESH SEES EVERYTHING IN THE WORLD AS CLEAN IN THE SENSE THAT IT IS CREATED BY G-D AND IS SUMMONED TO THE BRI'AH CHADASHA GEULAH IN MOSHIACH (HOSHEA 13:14), BUT SOMETHING EATEN MAY BE QUITE WRONG FOR THE PERSON WHO EATS WITH A CAUSE OF STUMBLING (BECAUSE HE IS WEAK IN HIS FAITH AND HAS OFFENDED HIS OWN MATZPUN BY WHAT HE HAS EATEN).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for food. All things indeed are pure; but it is wrong for a man to cause another to fall by what he eats.
|
|
Roma
|
RLT
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
14:20 |
For meat destroy not the work of יהוה. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
RWebster
|
14:20 |
For the sake of food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
14:20 |
Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,—
|
|
Roma
|
Twenty
|
14:20 |
Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling- block in the way of others, he does wrong.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
14:20 |
Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience.
|
|
Roma
|
UKJV
|
14:20 |
For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.
|
|
Roma
|
Webster
|
14:20 |
For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offense.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
14:20 |
Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.
|
|
Roma
|
Worsley
|
14:20 |
Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil.
|
|
Roma
|
YLT
|
14:20 |
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:20 |
μη ένεκεν βρώματος κατάλυε το έργον του θεού πάντα μεν καθαρά αλλά κακόν τω ανθρώπω τω διά προσκόμματος εσθίοντι
|
|
Roma
|
Afr1953
|
14:20 |
Moenie ter wille van voedsel die werk van God afbreek nie. Alles is wel rein, maar dit is verkeerd vir 'n mens om te eet as dit tot aanstoot is.
|
|
Roma
|
Alb
|
14:20 |
Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
|
Roma
|
AraNAV
|
14:20 |
لاَ تُدَمِّرْ عَمَلَ اللهِ بِسَبَبِ الطَّعَامِ! حَقّاً إِنَّ الأَطْعِمَةَ كُلَّهَا طَاهِرَةٌ، وَلكِنَّ الشَّرَّ فِي أَنْ يَأْكُلَ الإِنْسَانُ شَيْئاً يُسَبِّبُ الْعَثْرَةَ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
14:20 |
لَا تَنْقُضْ لِأَجْلِ ٱلطَّعَامِ عَمَلَ ٱللهِ. كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ طَاهِرَةٌ، لَكِنَّهُ شَرٌّ لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَأْكُلُ بِعَثْرَةٍ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:20 |
Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով:
|
|
Roma
|
Azeri
|
14:20 |
يمک خاطئرئنه تارينين ائشئني پوزمايين. هر شي دوغرودان دا طاهئردئر، لاکئن يدئکلري ائله اؤزگه آدامين بودرمهسئنه سبب اولان اوچون او شي پئس اولور.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
14:20 |
Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren.
|
|
Roma
|
Bela
|
14:20 |
Дзеля ежы ня руйнуй дзеяў Божых: усё чыстае, але блага чалавеку, які есьць зь нядобрым сумленьнем.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
14:20 |
Na zistruj ket oberenn Doue evit ur boued. Gwir eo ez eo glan an holl draoù, met fall eo d'an den debriñ anezho en ur zont ur maen-kouezh.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
14:20 |
За ядене недей съсипва Божията работа. Всичко е чисто; но зло е на человека който яде със съблазън.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
14:20 |
Не унищожавай Божието дело заради ядене. Всичко наистина е чисто, но е зло за човека, който яде със съблазън.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:20 |
အစားအစာအတွက်ကြောင့် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကို မဖျက်ဆီးလေနှင့်။ အစား အစာဟူသမျှသည် အမှန်ပင် စင်ကြယ်၏။ သို့ရာတွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိစားသောအစာကြောင့် အခြားသူတို့အား လမ်းမှားသို့ရောက်စေလျှင် မှားယွင်းလေ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
14:20 |
ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်ကို သင်၏အစာအလိုငှါ မဖျက်ဆီးနှင့်။ အစာအမျိုးမျိုးတို့သည် စင်ကြယ်၏။ သို့သော်လည်း သူတပါးထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းနှင့် စားသော သူသည်အပြစ်ရှိ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:20 |
Не брашна ради разоряй дело Божие. Вся бо чиста, но зло человеку претыканием ядущему.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
14:20 |
Ayaw gubaa ang binuhat sa Dios tungod lang sa pagkaon. Sa pagkatinuod malinis ang tanang butang, apan dautan nga buhat sa usa ka tawo ang pagpahipangdol sa uban pinaagi sa iyang pagakan-on.
|
|
Roma
|
Che1860
|
14:20 |
ᏞᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏱᏣᏲᏍᏔᏁᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏉ ᏱᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁᏍᏗ. ᏄᏓᎴᏒᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ; ᎤᏲᏍᎩᏂ ᎾᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎩᎶ ᏱᏗᎪᏕᏍᏗᎭ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:20 |
不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
14:20 |
不可為了食物的緣故,而摧毀天主的工程。一切固然都是潔淨的,但若人吃了,能使人失足,這為他便是惡事了。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
14:20 |
不可因食物毀壞 神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:20 |
勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而使人躓者、則惡矣、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
14:20 |
不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
|
|
Roma
|
CopNT
|
14:20 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲃⲉⲗ ⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϫⲣⲟⲡ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϫⲣⲟⲡ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
14:20 |
Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:20 |
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld. Vel er Alt reent, men det er ondt for det Menneske, som æder med Anstød.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:20 |
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:20 |
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.
|
|
Roma
|
Dari
|
14:20 |
کار خدا را به خاطر خوردن غذا خراب نکنید. تمام خوراکی ها پاک هستند، اما گناه دارد اگر کسی به وسیلۀ آنچه می خورد، باعث لغزش شخص دیگری بشود.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
14:20 |
Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:20 |
Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
|
Roma
|
Esperant
|
14:20 |
Ne detruu pro manĝaĵo la faron de Dio. Ĉio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu manĝas kun ofendo.
|
|
Roma
|
Est
|
14:20 |
Ära riku roa pärast Jumala teost! Kõik on küll puhas, aga paha on see sellele inimesele, kes sööb pahandusega.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
14:20 |
کار خدا را برای خوراک خراب مکن! همة خوراکها پاکند، امّا خوردن هر خوراکی که باعث لغزش شخص دیگری شود، عملی است نادرست.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
14:20 |
بجهت خوراک کار خدا را خراب مساز. البته همهچیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش میخورد.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
14:20 |
كار خدا را بهخاطر خوردن غذا خراب نكنید. تمام خوراکیها پاک هستند، امّا گناه دارد اگر كسی به وسیلهٔ آنچه میخورد باعث لغزش شخص دیگری بشود.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
14:20 |
Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.
|
|
Roma
|
FinPR
|
14:20 |
Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
14:20 |
Älä ruoan vuoksi hajota Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta ihmiselle on pahaksi, jos hän syö jotakin, mikä loukkaa omaatuntoa.
|
|
Roma
|
FinRK
|
14:20 |
Älä ruuan vuoksi turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta ihmiselle on pahaksi, jos hän syömisellään loukkaa omaatuntoaan.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö omaatuntoaan loukaten, se on pahaa.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
14:20 |
Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:20 |
Ne ruine point l’oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
14:20 |
Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d'achoppement.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
14:20 |
Ne ruïne point l'œuvre de Dieu pour la viande. Il eft vrai que toutes chofes font nettes : mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
|
|
Roma
|
FreJND
|
14:20 |
À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
14:20 |
N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement:
|
|
Roma
|
FrePGR
|
14:20 |
Ne détruis pas pour un aliment l'œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai ; mais c'est un mal pour l'homme qui en mange avec scandale.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
14:20 |
Pour un aliment, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
14:20 |
Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
14:20 |
Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il est mal d'en manger, si l'on devient ainsi pour d'autres une occasion de chute.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:20 |
Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:20 |
Zerstöre Gottes Bauwerk nicht um einer Speise willen! "Alles ist rein." Allerdings! Doch wer etwas ißt, wodurch er anderen einen Anstoß gibt, der handelt übel.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:20 |
Lieber, verstore nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
14:20 |
Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
14:20 |
Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
14:20 |
Vernichte doch nicht einer Speise wegen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein, doch Sünde ist es dem, der durch sein Essen Anstoß gibt.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:20 |
Zerstöre das Werk Gottes nicht wegen einer Speise! Zwar [ist] alles rein, doch [es ist] schlecht für den Menschen, der trotz Anstoß isst.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:20 |
Zerstöre das Werk Gottes nicht wegen einer Speise! Zwar [ist] alles rein, doch [es ist] schlecht für den Menschen, der trotz Anstoß isst.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
14:20 |
Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Zwar ist alles rein, aber zum Unheil ist es für jemand, der es mit inneren Bedenken genießt;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:20 |
Zerstöre nicht wegen einer Essensfrage das Werk Gottes! Gewiss, es ist alles rein, aber es ist verwerflich, einen anderen durch sein Essen zu Fall zu bringen.
|
|
Roma
|
GerSch
|
14:20 |
Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
14:20 |
Zerstöre darum nicht der Speise wegen Gottes Werk. Alles ist zwar rein, wird aber zur Sünde dem Menschen, der durch das Essen Anstoß gibt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
14:20 |
Zerstöre du nicht um einer Speise willen das Werk Gottes. Es ist alles rein, und ist doch etwas vom Uebel, wenn ein Mensch es mit Anstoß ißt.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
14:20 |
Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Alles zwar ist rein; aber verderblich ist es für den Menschen, wenn er es trotz dem Anstoss isst. (a) 1Kor 3:21-23; 8:7; Tit 1:15
|
|
Roma
|
GreVamva
|
14:20 |
Μη κατάστρεφε το έργον του Θεού διά φαγητόν. Πάντα μεν είναι καθαρά, κακόν όμως είναι εις τον άνθρωπον όστις τρώγει με σκάνδαλον.
|
|
Roma
|
Haitian
|
14:20 |
Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
14:20 |
אַל־תַּהֲרוֹס אֶת־מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים עַל־דְּבַר מַאֲכָל הֵן הַכֹּל טָהוֹר הוּא אֲבָל רַע לָאָדָם אֲשֶׁר יֹאכְלֶנּוּ בְּמִכְשֹׁל לִבּוֹ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
14:20 |
אל תהרוס את מעשה אלהים על דבר מאכל הן הכל טהור הוא אבל רע לאדם אשר יאכלנו במכשל לבו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
14:20 |
Ne rontsd le az étel miatt Isten művét! Minden tiszta ugyan, de ártalmára lesz annak az embernek, aki botránkozást okozva eszi.
|
|
Roma
|
HunKar
|
14:20 |
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
14:20 |
Étel miatt ne rombold le az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszik.
|
|
Roma
|
HunUj
|
14:20 |
Étel miatt ne rombold az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszi azt.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
14:20 |
Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
14:20 |
Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
14:20 |
なんぢ食物のために神の御業を毀つな。凡ての物は潔し、されど之を食ひて人を躓かする者には惡とならん。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
14:20 |
食物のことで、神のみわざを破壊してはならない。すべての物はきよい。ただ、それを食べて人をつまずかせる者には、悪となる。
|
|
Roma
|
JapRague
|
14:20 |
食物の為に神の事業を亡ぼすこと勿れ、凡ての物は潔しと雖も、食して躓かする人には惡となる。
|
|
Roma
|
KLV
|
14:20 |
yImev overthrow joH'a' vum vaD Soj chIch. Hoch Dochmey indeed 'oH Say, however 'oH ghaH mIghtaHghach vaD vetlh loD 'Iv creates a stumbling block Sum eating.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
14:20 |
Goodou hudee oho-ina nia mee a God ne-hai i-di gili nia meegai. Gidaadou e-humalia e-gai nia mee huogodoo, malaa e-huaidu go tangada dela ma-gaa-gai nia mee ala e-hai ono ehoo gii-too gi-lodo di hala.
|
|
Roma
|
Kaz
|
14:20 |
Жейтін тамаққа бола бауырластардың өміріндегі Құдайдың ісін бұзба! Әрине, тамақтың бәрі де адал, бірақ біреудің кейбір тағамды ішіп-жеуі басқа сенушілердің өз ар-ұждандарына қайшы іс істеулеріне түрткі болуы дұрыс емес!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
14:20 |
Ma̱poˈ xcˈanjel li Dios riqˈuin li cˈaˈak re ru nacatzaca. Ya̱l nak chixjunil naru xtzacanquil. Abanan cui la̱ herma̱n nachˈinan xchˈo̱l riqˈuin li nacatzaca, incˈaˈ us li yo̱cat chixba̱nunquil.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:20 |
កុំបំផ្លាញកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយសារតែអាហារឡើយ ដ្បិតអាហារសុទ្ធតែបរិសុទ្ធទេ ប៉ុន្ដែជាការអាក្រក់សម្រាប់អ្នកដែលបរិភោគដោយធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួល
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:20 |
음식물로 인해 하나님의 일을 망하게 하지 말라. 모든 것이 참으로 순수하되 실족하게 하며 먹는 그 사람에게는 그것이 악하니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
14:20 |
식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
14:20 |
Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu.
|
|
Roma
|
LinVB
|
14:20 |
Obébisa mosálá mwa Nzámbe té mpô ya bilóko bya kolía. Ya sôló, bilóko bínso bizalí péto, kasi moto apésí móníngá esímbisi sókó aléi byangó, asálí mabé.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
14:20 |
Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:20 |
Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ. Visas lietas gan ir šķīstas, bet tās ir nelabas tam cilvēkam, kas ēd un piedauzās.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
14:20 |
ഭക്ഷണംനിമിത്തം ദൈവനിൎമ്മാണത്തെ അഴിക്കരുതു. എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എങ്കിലും ഇടൎച്ച വരുത്തുമാറു തിന്നുന്ന മനുഷ്യനു അതു ദോഷമത്രേ.
|
|
Roma
|
Maori
|
14:20 |
Kaua e waiho te kai hei whakahoro mo ta te Atua mahi. He ma hoki nga mea katoa; otiia he kino ki te tangata e kai ana me te whakahe tona ngakau.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
14:20 |
Aza izay hanina no andravanao ny asan’ Andriamanitra. Madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy ho an’ ny olona izay mihinana amin’ ny fahatafintohinana.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
14:20 |
Хоолноос болоод Шүтээний ажлыг бүү устга. Үнэхээр бүх зүйл цэвэр ариун. Харин бүдрэлттэйгээр идэх нь тэр хүнд ёрын муу юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
14:20 |
Ungawuchithi umsebenzi kaNkulunkulu ngenxa yokudla. Konke kuhlambulukile, kanti kubi kumuntu odla ngokukhubekisa.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:20 |
Breekt het werk van God niet af om wat spijs. Zeker, alles is rein; maar het wordt slecht voor den mens, die door zijn eten aanstoot geeft.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
14:20 |
Bryt ikke ned guds gjerning på grunn av mat. Alle ting, virkelig, er rene, men det er ondt for det menneske som spiser gjennom anstøt.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
14:20 |
Riv ikkje ned Guds verk for mat skuld! Alt er vel reint, men det er vondt for det menneskje som et med samvitsagg.
|
|
Roma
|
Norsk
|
14:20 |
Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;
|
|
Roma
|
Northern
|
14:20 |
Qidaya görə Allahın işlərini pozma! Hamısı təmizdir. Amma yeməyi ilə başqasının büdrəməsinə səbəb olan adam pislik edir.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
14:20 |
ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
14:20 |
Koe ender kawe kila kisin manga wiawia en Kot. Ari, karos me min, ap sued ong aramas amen, me luet ap mangamanga.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Kumwail dehr kauwehla dahme Koht ketin wiadahr pwehki kisin tungoal akan. Kitail kak tungoale kisin tungoal koaros, ahpw me sapwung tungoale mehkot me pahn kahrehiong riamwail souleng en pwupwudiong nan dihp.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
14:20 |
Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:20 |
Z powodu pokarmu nie niszcz dzieła Bożego. Wszystko wprawdzie jest czyste, ale staje się złe dla człowieka, który je ze zgorszeniem.
|
|
Roma
|
PorAR
|
14:20 |
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:20 |
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que todas as coisas são limpas, mas é mau para o homem que come com escandalo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:20 |
Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém mau é ao ser humano comer causando ofensa.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:20 |
Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém mau é ao ser humano comer causando ofensa.
|
|
Roma
|
PorCap
|
14:20 |
Não destruas a obra de Deus, por uma questão de alimento. Todas as coisas são puras, certamente, mas tornam-se más para aquele que, ao comê-las, encontra nisso causa de tropeço.
|
|
Roma
|
RomCor
|
14:20 |
Să nu nimiceşti pentru o mâncare lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sunt curate. Totuşi a mânca din ele, când faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:20 |
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:20 |
Ради пищи не разрушай дела Божьего. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
14:20 |
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
|
Roma
|
Shona
|
14:20 |
Rega kuparadza basa raMwari nekuda kwekudya. Zvese zvakachena, asi zvakaipa kumunhu anodya nechigumbuso.
|
|
Roma
|
SloChras
|
14:20 |
Zavoljo jedi ne razdiraj dela Božjega! Vse je sicer čisto, ali v zlo je človeku, ki uživa s spotiko.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
14:20 |
Zaradi hrane ne uničuj Božjega dela. Vse stvari so zares čiste; toda zlo je za tistega človeka, ki jé s spotiko.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
14:20 |
Za voljo jedi ne razdiraj dela Božjega; vse je sicer čisto, ali hudo za človeka, kteri jé na spotiko.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
14:20 |
Shuqulka Ilaah ha u dumin cunto aawadeed. Hubaal wax waluba waa nadiif, laakiin waa u xun tahay kii cuna isagoo mid kale xumaynayo.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:20 |
No anules la obra de Dios por causa de una comida. Todo, en verdad, es limpio; sin embargo, es malo para el hombre que come con escándalo.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es para el hombre que come con ofensa.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:20 |
No desechemos la obra de Dios por causa de la comida. De hecho todas las cosas son puras, sin embargo es mal para el hombre que crea un ladrillo de tropiezo por comer.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad [son] limpias: mas malo [es] al hombre que come con escándalo.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:20 |
Не раскопавај дело Божије јела ради; јер је све чисто; него је погано за човека који једе са спотицањем.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:20 |
Не раскопавај дјела Божијега јела ради; јер је све чисто; него је погано за човјека који једе са спотицањем.
|
|
Roma
|
StatResG
|
14:20 |
Μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
|
Roma
|
Swahili
|
14:20 |
Basi, usiiharibu kazi ya Mungu kwa sababu ya ubishi juu ya chakula. Vyakula vyote ni halali, lakini haifai kula chakula ambacho kitamfanya mtu aanguke katika dhambi.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
14:20 |
Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;
|
|
Roma
|
SweFolk
|
14:20 |
Riv inte ner Guds verk på grund av mat. Allt är visserligen rent, men maten blir till skada för den människa som har betänkligheter när hon äter.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:20 |
Förderfva icke, för mats skull, Guds verk. All ting äro väl ren; men honom är det icke godt, som äter med sitt samvets förkränkelse.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:20 |
Förderfva icke, för mats skull, Guds verk. All ting äro väl ren; men honom är det icke godt, som äter med sitt samvets förkränkelse.
|
|
Roma
|
TNT
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι·
|
|
Roma
|
TR
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:20 |
Huwag mong sirain ang gawa ng Dios dahil sa pagkain. Tunay na ang lahat ng mga bagay ay malilinis; gayon man ay masama sa tao ang kumakain ng laban sa kaniyang budhi.
|
|
Roma
|
Tausug
|
14:20 |
Ayaw niyu kangīa in hinang sin Tuhan ha tau sakawkat kamu mabaya' kumaun sin susumbay'un. Bunnal in katān kakaun makaun da sin tau, sagawa' makabāk dusa in tau kumaun sin kakaun amu in mahinang puun-sabab magdusa in pagkahi niya.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:20 |
อย่าทำลายงานของพระเจ้าเพราะเรื่องอาหารเลย ทุกสิ่งทุกอย่างปราศจากมลทินก็จริง แต่ผู้ใดที่กินอาหารซึ่งเป็นเหตุให้ผู้อื่นหลงผิด ก็มีความผิดด้วย
|
|
Roma
|
Tisch
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Long kaikai yu no ken bagarap wok bilong God olgeta. Em i tru, olgeta samting i klin. Tasol em i samting nogut long dispela man husat i kaikai wantaim bel i bagarap.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
14:20 |
Yiyecek uğruna Allah’ın işini bozmayın! Her yiyecek helâldır, fakat yediği yiyecek yüzünden mümin kardeşinin imanını zedeleyen kişi kötülük etmiş olur.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
14:20 |
Yiyecek uğruna Tanrı'nın işini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle başkasının sürçmesine yol açan kişi kötülük etmiş olur.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:20 |
Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнєм.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:20 |
Не руйнуй діла Божого ради поживи, — усе бо чисте, але зле люди́ні, що їсть на спотика́ння.
|
|
Roma
|
Uma
|
14:20 |
Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni' -ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu' -na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:20 |
اللہ کا کام کسی کھانے کی خاطر برباد نہ کریں۔ ہر کھانا پاک ہے، لیکن اگر آپ کچھ کھاتے ہیں جس سے دوسرے کو ٹھیس لگے تو یہ غلط ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:20 |
अल्लाह का काम किसी खाने की ख़ातिर बरबाद न करें। हर खाना पाक है, लेकिन अगर आप कुछ खाते हैं जिससे दूसरे को ठेस लगे तो यह ग़लत है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Allāh kā kām kisī khāne kī ḳhātir barbād na kareṅ. Har khānā pāk hai, lekin agar āp kuchh khāte haiṅ jis se dūsre ko ṭhes lage to yih ġhalat hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
14:20 |
Йемәклик сәвәвидин Худаниң қиливатқан ишлирини бузмайли. Әлвәттә, һәммә йемәклик һалалдур. Бирақ бир адәм өзиниң йемәклиги сәвәвидин башқиларниң гуна өткүзүшигә сәвәпчи болуп қалса, бу дурус болмайду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Đừng vì một thức ăn mà phá huỷ công trình Thiên Chúa. Đã hẳn, mọi thức ăn đều thanh sạch ; nhưng ăn mà gây cớ vấp ngã, thì là điều xấu.
|
|
Roma
|
Viet
|
14:20 |
Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
14:20 |
Đừng vì món ăn mà hủy hoại công việc của Đức Chúa Trời. Mọi vật thật ra đều trong sạch, nhưng người nào gây vấp phạm cho kẻ khác vì món ăn là sai quấy rồi.
|
|
Roma
|
WHNU
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:20 |
Peidiwch dinistrio gwaith da Duw er mwyn cael bwyta beth fynnwch chi. Mae pob bwyd yn iawn i'w fwyta, ond ddylech chi ddim bwyta rhywbeth os ydy e'n creu problemau i rywun arall.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
14:20 |
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 . . . .
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:20 |
Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng.
|
|
Roma
|
f35
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Da'a paka'atunbi hinang Tuhan ma saukat na magbidda' pangaddatbi pasal pagkakan. Tahalal asal pagkakan kamemon, saguwā' asā' kam bang kam amangan ai-ai, bo' kam ta'nda' e' dakayu' pagkahibi, ati minnē' iya ang'bba min pangandolna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:20 |
Verwoest niet het werk Gods om een spijze! Alle spijzen zijn toch rein, maar kwaad is het voor den mensch die eet tot een aanstoot.
|