Roma
|
RWebster
|
14:20 |
For the sake of food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
EMTV
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but are evil for the man eating with offense.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:20 |
Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:20 |
and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence.
|
Roma
|
ABP
|
14:20 |
Do not [5because of 6food 1destroy 2the 3work 4of God]. All things indeed are pure, but it is evil to the man [2by 3an occasion of stumbling someone 1who eats].
|
Roma
|
NHEBME
|
14:20 |
Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:20 |
Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,—
|
Roma
|
LEB
|
14:20 |
Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person ⌞who eats and stumbles in the process⌟.
|
Roma
|
BWE
|
14:20 |
Do not spoil what God has done because you want some food. Everything is right. But it is wrong for anyone to eat anything if that will make his brother fall.
|
Roma
|
Twenty
|
14:20 |
Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling- block in the way of others, he does wrong.
|
Roma
|
ISV
|
14:20 |
Do not destroy God's work for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong to make another person fall because of what you eat.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:20 |
For meat destroy not the work of יהוה. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:20 |
Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed [are] clean, but [it is] evil for that man who eats with offense.
|
Roma
|
Webster
|
14:20 |
For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offense.
|
Roma
|
Darby
|
14:20 |
For the sake of meat do not destroy the work ofGod. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
|
Roma
|
OEB
|
14:20 |
Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.
|
Roma
|
ASV
|
14:20 |
Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
Anderson
|
14:20 |
Destroy not the work of God on account of food. All meats, indeed, are clean; but meat is an evil to that man who, by eating, causes another to stumble.
|
Roma
|
Godbey
|
14:20 |
Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence:
|
Roma
|
LITV
|
14:20 |
Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:20 |
Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
|
Roma
|
Montgome
|
14:20 |
Do not, for the sake of food, be tearing down God’s work. All food indeed is ceremonially clean, but a man is in the wrong if his food proves a stumbling-block.
|
Roma
|
CPDV
|
14:20 |
Do not be willing to destroy the work of God because of food. Certainly, all things are clean. But there is harm for a man who offends by eating.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:20 |
Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.
|
Roma
|
LO
|
14:20 |
Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats , indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling.
|
Roma
|
Common
|
14:20 |
Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
|
Roma
|
BBE
|
14:20 |
Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.
|
Roma
|
Worsley
|
14:20 |
Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil.
|
Roma
|
DRC
|
14:20 |
Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
Haweis
|
14:20 |
For the sake of meat destroy not the work of God. All things indeed are clean; but it is an evil thing for a man to eat, giving offence.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:20 |
Don't ruin God's work because of what you eat. All food is acceptable, but it's wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:20 |
Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
NETfree
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for food. All things indeed are pure; but it is wrong for a man to cause another to fall by what he eats.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of meat. All things that are lawful are indeed pure; but it is an evil thing for someone to cause an occasion of stumbling through his eating.
|
Roma
|
NHEB
|
14:20 |
Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:20 |
Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is ‘clean,’ yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.
|
Roma
|
NETtext
|
14:20 |
Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
|
Roma
|
UKJV
|
14:20 |
For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.
|
Roma
|
Noyes
|
14:20 |
Do not for the sake of food undo the work of God. All things indeed are clean; but that which is pure is evil for that man who eateth so as to be an occasion of sin.
|
Roma
|
KJV
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
KJVA
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
AKJV
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
|
Roma
|
RLT
|
14:20 |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:20 |
Do not for the sake of okhel bring churban to the work of Hashem. NOW RAV SHA'UL ADDRESSES THE GOYIM ABOUT MATTERS OF MATZPUN (CONSCIENCE), ESPECIALLY WHERE A DIVISIVE SPIRIT MIGHT ERUPT WHEN GOYIM ARE SITTING AT TABLE AT BETZI'AT HALECHEM (BREAKING OF BREAD); EVERYTHING IS TAHOR (RITUALLY CLEAN), INCLUDING NON-JEWS, BUT HERE ESPECIALLY THE NEW EPOCH OF THE RUACH HAKODESH SEES EVERYTHING IN THE WORLD AS CLEAN IN THE SENSE THAT IT IS CREATED BY G-D AND IS SUMMONED TO THE BRI'AH CHADASHA GEULAH IN MOSHIACH (HOSHEA 13:14), BUT SOMETHING EATEN MAY BE QUITE WRONG FOR THE PERSON WHO EATS WITH A CAUSE OF STUMBLING (BECAUSE HE IS WEAK IN HIS FAITH AND HAS OFFENDED HIS OWN MATZPUN BY WHAT HE HAS EATEN).
|
Roma
|
MKJV
|
14:20 |
Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block.
|
Roma
|
YLT
|
14:20 |
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.
|
Roma
|
Murdock
|
14:20 |
And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, indeed, pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling.
|
Roma
|
ACV
|
14:20 |
Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:20 |
Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém mau é ao ser humano comer causando ofensa.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:20 |
Aza izay hanina no andravanao ny asan’ Andriamanitra. Madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy ho an’ ny olona izay mihinana amin’ ny fahatafintohinana.
|
Roma
|
CopNT
|
14:20 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲃⲉⲗ ⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:20 |
Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:20 |
Bryt ikke ned guds gjerning på grunn av mat. Alle ting, virkelig, er rene, men det er ondt for det menneske som spiser gjennom anstøt.
|
Roma
|
FinRK
|
14:20 |
Älä ruuan vuoksi turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta ihmiselle on pahaksi, jos hän syömisellään loukkaa omaatuntoaan.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:20 |
不可為了食物的緣故,而摧毀天主的工程。一切固然都是潔淨的,但若人吃了,能使人失足,這為他便是惡事了。
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:20 |
不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:20 |
Не унищожавай Божието дело заради ядене. Всичко наистина е чисто, но е зло за човека, който яде със съблазън.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:20 |
لَا تَنْقُضْ لِأَجْلِ ٱلطَّعَامِ عَمَلَ ٱللهِ. كُلُّ ٱلْأَشْيَاءِ طَاهِرَةٌ، لَكِنَّهُ شَرٌّ لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَأْكُلُ بِعَثْرَةٍ.
|
Roma
|
Shona
|
14:20 |
Rega kuparadza basa raMwari nekuda kwekudya. Zvese zvakachena, asi zvakaipa kumunhu anodya nechigumbuso.
|
Roma
|
Esperant
|
14:20 |
Ne detruu pro manĝaĵo la faron de Dio. Ĉio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu manĝas kun ofendo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:20 |
อย่าทำลายงานของพระเจ้าเพราะเรื่องอาหารเลย ทุกสิ่งทุกอย่างปราศจากมลทินก็จริง แต่ผู้ใดที่กินอาหารซึ่งเป็นเหตุให้ผู้อื่นหลงผิด ก็มีความผิดด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
14:20 |
ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်ကို သင်၏အစာအလိုငှါ မဖျက်ဆီးနှင့်။ အစာအမျိုးမျိုးတို့သည် စင်ကြယ်၏။ သို့သော်လည်း သူတပါးထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းနှင့် စားသော သူသည်အပြစ်ရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:20 |
كار خدا را بهخاطر خوردن غذا خراب نكنید. تمام خوراکیها پاک هستند، امّا گناه دارد اگر كسی به وسیلهٔ آنچه میخورد باعث لغزش شخص دیگری بشود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Allāh kā kām kisī khāne kī ḳhātir barbād na kareṅ. Har khānā pāk hai, lekin agar āp kuchh khāte haiṅ jis se dūsre ko ṭhes lage to yih ġhalat hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:20 |
Riv inte ner Guds verk på grund av mat. Allt är visserligen rent, men maten blir till skada för den människa som har betänkligheter när hon äter.
|
Roma
|
TNT
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι·
|
Roma
|
GerSch
|
14:20 |
Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt.
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:20 |
Huwag mong sirain ang gawa ng Dios dahil sa pagkain. Tunay na ang lahat ng mga bagay ay malilinis; gayon man ay masama sa tao ang kumakain ng laban sa kaniyang budhi.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö omaatuntoaan loukaten, se on pahaa.
|
Roma
|
Dari
|
14:20 |
کار خدا را به خاطر خوردن غذا خراب نکنید. تمام خوراکی ها پاک هستند، اما گناه دارد اگر کسی به وسیلۀ آنچه می خورد، باعث لغزش شخص دیگری بشود.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:20 |
Shuqulka Ilaah ha u dumin cunto aawadeed. Hubaal wax waluba waa nadiif, laakiin waa u xun tahay kii cuna isagoo mid kale xumaynayo.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:20 |
Riv ikkje ned Guds verk for mat skuld! Alt er vel reint, men det er vondt for det menneskje som et med samvitsagg.
|
Roma
|
Alb
|
14:20 |
Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:20 |
Zerstöre das Werk Gottes nicht wegen einer Speise! Zwar [ist] alles rein, doch [es ist] schlecht für den Menschen, der trotz Anstoß isst.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:20 |
Йемәклик сәвәвидин Худаниң қиливатқан ишлирини бузмайли. Әлвәттә, һәммә йемәклик һалалдур. Бирақ бир адәм өзиниң йемәклиги сәвәвидин башқиларниң гуна өткүзүшигә сәвәпчи болуп қалса, бу дурус болмайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:20 |
음식물로 인해 하나님의 일을 망하게 하지 말라. 모든 것이 참으로 순수하되 실족하게 하며 먹는 그 사람에게는 그것이 악하니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:20 |
Не раскопавај дјела Божијега јела ради; јер је све чисто; него је погано за човјека који једе са спотицањем.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:20 |
Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:20 |
ഭക്ഷണംനിമിത്തം ദൈവനിൎമ്മാണത്തെ അഴിക്കരുതു. എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എങ്കിലും ഇടൎച്ച വരുത്തുമാറു തിന്നുന്ന മനുഷ്യനു അതു ദോഷമത്രേ.
|
Roma
|
KorRV
|
14:20 |
식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라
|
Roma
|
Azeri
|
14:20 |
يمک خاطئرئنه تارينين ائشئني پوزمايين. هر شي دوغرودان دا طاهئردئر، لاکئن يدئکلري ائله اؤزگه آدامين بودرمهسئنه سبب اولان اوچون او شي پئس اولور.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:20 |
Förderfva icke, för mats skull, Guds verk. All ting äro väl ren; men honom är det icke godt, som äter med sitt samvets förkränkelse.
|
Roma
|
KLV
|
14:20 |
yImev overthrow joH'a' vum vaD Soj chIch. Hoch Dochmey indeed 'oH Say, however 'oH ghaH mIghtaHghach vaD vetlh loD 'Iv creates a stumbling block Sum eating.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:20 |
Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:20 |
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:20 |
Не брашна ради разоряй дело Божие. Вся бо чиста, но зло человеку претыканием ядущему.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:20 |
μη ένεκεν βρώματος κατάλυε το έργον του θεού πάντα μεν καθαρά αλλά κακόν τω ανθρώπω τω διά προσκόμματος εσθίοντι
|
Roma
|
FreBBB
|
14:20 |
Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.
|
Roma
|
LinVB
|
14:20 |
Obébisa mosálá mwa Nzámbe té mpô ya bilóko bya kolía. Ya sôló, bilóko bínso bizalí péto, kasi moto apésí móníngá esímbisi sókó aléi byangó, asálí mabé.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:20 |
အစားအစာအတွက်ကြောင့် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကို မဖျက်ဆီးလေနှင့်။ အစား အစာဟူသမျှသည် အမှန်ပင် စင်ကြယ်၏။ သို့ရာတွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိစားသောအစာကြောင့် အခြားသူတို့အား လမ်းမှားသို့ရောက်စေလျှင် မှားယွင်းလေ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:20 |
ᏞᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏱᏣᏲᏍᏔᏁᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏉ ᏱᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁᏍᏗ. ᏄᏓᎴᏒᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ; ᎤᏲᏍᎩᏂ ᎾᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎩᎶ ᏱᏗᎪᏕᏍᏗᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:20 |
勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而使人躓者、則惡矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:20 |
Đừng vì món ăn mà hủy hoại công việc của Đức Chúa Trời. Mọi vật thật ra đều trong sạch, nhưng người nào gây vấp phạm cho kẻ khác vì món ăn là sai quấy rồi.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:20 |
Ayaw gubaa ang binuhat sa Dios tungod lang sa pagkaon. Sa pagkatinuod malinis ang tanang butang, apan dautan nga buhat sa usa ka tawo ang pagpahipangdol sa uban pinaagi sa iyang pagakan-on.
|
Roma
|
RomCor
|
14:20 |
Să nu nimiceşti pentru o mâncare lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sunt curate. Totuşi a mânca din ele, când faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Kumwail dehr kauwehla dahme Koht ketin wiadahr pwehki kisin tungoal akan. Kitail kak tungoale kisin tungoal koaros, ahpw me sapwung tungoale mehkot me pahn kahrehiong riamwail souleng en pwupwudiong nan dihp.
|
Roma
|
HunUj
|
14:20 |
Étel miatt ne rombold az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszi azt.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:20 |
Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Alles zwar ist rein; aber verderblich ist es für den Menschen, wenn er es trotz dem Anstoss isst. (a) 1Kor 3:21-23; 8:7; Tit 1:15
|
Roma
|
GerTafel
|
14:20 |
Zerstöre darum nicht der Speise wegen Gottes Werk. Alles ist zwar rein, wird aber zur Sünde dem Menschen, der durch das Essen Anstoß gibt.
|
Roma
|
PorAR
|
14:20 |
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:20 |
Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
|
Roma
|
Byz
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
Roma
|
FarOPV
|
14:20 |
بجهت خوراک کار خدا را خراب مساز. البته همهچیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش میخورد.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:20 |
Ungawuchithi umsebenzi kaNkulunkulu ngenxa yokudla. Konke kuhlambulukile, kanti kubi kumuntu odla ngokukhubekisa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:20 |
Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém mau é ao ser humano comer causando ofensa.
|
Roma
|
StatResG
|
14:20 |
Μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:20 |
Za voljo jedi ne razdiraj dela Božjega; vse je sicer čisto, ali hudo za človeka, kteri jé na spotiko.
|
Roma
|
Norsk
|
14:20 |
Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;
|
Roma
|
SloChras
|
14:20 |
Zavoljo jedi ne razdiraj dela Božjega! Vse je sicer čisto, ali v zlo je človeku, ki uživa s spotiko.
|
Roma
|
Northern
|
14:20 |
Qidaya görə Allahın işlərini pozma! Hamısı təmizdir. Amma yeməyi ilə başqasının büdrəməsinə səbəb olan adam pislik edir.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:20 |
Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:20 |
Koe ender kawe kila kisin manga wiawia en Kot. Ari, karos me min, ap sued ong aramas amen, me luet ap mangamanga.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:20 |
Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ. Visas lietas gan ir šķīstas, bet tās ir nelabas tam cilvēkam, kas ēd un piedauzās.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:20 |
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que todas as coisas são limpas, mas é mau para o homem que come com escandalo.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:20 |
不可因食物毀壞 神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:20 |
Förderfva icke, för mats skull, Guds verk. All ting äro väl ren; men honom är det icke godt, som äter med sitt samvets förkränkelse.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
Roma
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϫⲣⲟⲡ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:20 |
Zerstöre Gottes Bauwerk nicht um einer Speise willen! "Alles ist rein." Allerdings! Doch wer etwas ißt, wodurch er anderen einen Anstoß gibt, der handelt übel.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:20 |
За ядене недей съсипва Божията работа. Всичко е чисто; но зло е на человека който яде със съблазън.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:20 |
Ne détruis pas pour un aliment l'œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai ; mais c'est un mal pour l'homme qui en mange avec scandale.
|
Roma
|
PorCap
|
14:20 |
Não destruas a obra de Deus, por uma questão de alimento. Todas as coisas são puras, certamente, mas tornam-se más para aquele que, ao comê-las, encontra nisso causa de tropeço.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:20 |
食物のことで、神のみわざを破壊してはならない。すべての物はきよい。ただ、それを食べて人をつまずかせる者には、悪となる。
|
Roma
|
Tausug
|
14:20 |
Ayaw niyu kangīa in hinang sin Tuhan ha tau sakawkat kamu mabaya' kumaun sin susumbay'un. Bunnal in katān kakaun makaun da sin tau, sagawa' makabāk dusa in tau kumaun sin kakaun amu in mahinang puun-sabab magdusa in pagkahi niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:20 |
Zerstöre du nicht um einer Speise willen das Werk Gottes. Es ist alles rein, und ist doch etwas vom Uebel, wenn ein Mensch es mit Anstoß ißt.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:20 |
No anules la obra de Dios por causa de una comida. Todo, en verdad, es limpio; sin embargo, es malo para el hombre que come con escándalo.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:20 |
Goodou hudee oho-ina nia mee a God ne-hai i-di gili nia meegai. Gidaadou e-humalia e-gai nia mee huogodoo, malaa e-huaidu go tangada dela ma-gaa-gai nia mee ala e-hai ono ehoo gii-too gi-lodo di hala.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:20 |
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:20 |
Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui.
|
Roma
|
Bela
|
14:20 |
Дзеля ежы ня руйнуй дзеяў Божых: усё чыстае, але блага чалавеку, які есьць зь нядобрым сумленьнем.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:20 |
ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲧⲁⲗⲩ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϫⲣⲟⲡ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:20 |
Na zistruj ket oberenn Doue evit ur boued. Gwir eo ez eo glan an holl draoù, met fall eo d'an den debriñ anezho en ur zont ur maen-kouezh.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:20 |
Lieber, verstore nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:20 |
Älä ruoan vuoksi hajota Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta ihmiselle on pahaksi, jos hän syö jotakin, mikä loukkaa omaatuntoa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:20 |
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld. Vel er Alt reent, men det er ondt for det Menneske, som æder med Anstød.
|
Roma
|
Uma
|
14:20 |
Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni' -ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu' -na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:20 |
Zerstöre das Werk Gottes nicht wegen einer Speise! Zwar [ist] alles rein, doch [es ist] schlecht für den Menschen, der trotz Anstoß isst.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad [son] limpias: mas malo [es] al hombre que come con escándalo.
|
Roma
|
Latvian
|
14:20 |
Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es para el hombre que come con ofensa.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:20 |
Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:20 |
Breekt het werk van God niet af om wat spijs. Zeker, alles is rein; maar het wordt slecht voor den mens, die door zijn eten aanstoot geeft.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:20 |
Zerstöre nicht wegen einer Essensfrage das Werk Gottes! Gewiss, es ist alles rein, aber es ist verwerflich, einen anderen durch sein Essen zu Fall zu bringen.
|
Roma
|
Est
|
14:20 |
Ära riku roa pärast Jumala teost! Kõik on küll puhas, aga paha on see sellele inimesele, kes sööb pahandusega.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:20 |
اللہ کا کام کسی کھانے کی خاطر برباد نہ کریں۔ ہر کھانا پاک ہے، لیکن اگر آپ کچھ کھاتے ہیں جس سے دوسرے کو ٹھیس لگے تو یہ غلط ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:20 |
لاَ تُدَمِّرْ عَمَلَ اللهِ بِسَبَبِ الطَّعَامِ! حَقّاً إِنَّ الأَطْعِمَةَ كُلَّهَا طَاهِرَةٌ، وَلكِنَّ الشَّرَّ فِي أَنْ يَأْكُلَ الإِنْسَانُ شَيْئاً يُسَبِّبُ الْعَثْرَةَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:20 |
不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
|
Roma
|
f35
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:20 |
Verwoest niet het werk Gods om een spijze! Alle spijzen zijn toch rein, maar kwaad is het voor den mensch die eet tot een aanstoot.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:20 |
Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:20 |
Moenie ter wille van voedsel die werk van God afbreek nie. Alles is wel rein, maar dit is verkeerd vir 'n mens om te eet as dit tot aanstoot is.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:20 |
Ради пищи не разрушай дела Божьего. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:20 |
N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:20 |
अल्लाह का काम किसी खाने की ख़ातिर बरबाद न करें। हर खाना पाक है, लेकिन अगर आप कुछ खाते हैं जिससे दूसरे को ठेस लगे तो यह ग़लत है।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:20 |
Yiyecek uğruna Tanrı'nın işini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle başkasının sürçmesine yol açan kişi kötülük etmiş olur.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:20 |
Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:20 |
Ne rontsd le az étel miatt Isten művét! Minden tiszta ugyan, de ártalmára lesz annak az embernek, aki botránkozást okozva eszi.
|
Roma
|
Maori
|
14:20 |
Kaua e waiho te kai hei whakahoro mo ta te Atua mahi. He ma hoki nga mea katoa; otiia he kino ki te tangata e kai ana me te whakahe tona ngakau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:20 |
Da'a paka'atunbi hinang Tuhan ma saukat na magbidda' pangaddatbi pasal pagkakan. Tahalal asal pagkakan kamemon, saguwā' asā' kam bang kam amangan ai-ai, bo' kam ta'nda' e' dakayu' pagkahibi, ati minnē' iya ang'bba min pangandolna.
|
Roma
|
HunKar
|
14:20 |
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.
|
Roma
|
Viet
|
14:20 |
Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:20 |
Ma̱poˈ xcˈanjel li Dios riqˈuin li cˈaˈak re ru nacatzaca. Ya̱l nak chixjunil naru xtzacanquil. Abanan cui la̱ herma̱n nachˈinan xchˈo̱l riqˈuin li nacatzaca, incˈaˈ us li yo̱cat chixba̱nunquil.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:20 |
Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:20 |
កុំបំផ្លាញកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយសារតែអាហារឡើយ ដ្បិតអាហារសុទ្ធតែបរិសុទ្ធទេ ប៉ុន្ដែជាការអាក្រក់សម្រាប់អ្នកដែលបរិភោគដោយធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួល
|
Roma
|
CroSaric
|
14:20 |
Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:20 |
Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren.
|
Roma
|
WHNU
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Đừng vì một thức ăn mà phá huỷ công trình Thiên Chúa. Đã hẳn, mọi thức ăn đều thanh sạch ; nhưng ăn mà gây cớ vấp ngã, thì là điều xấu.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:20 |
Ne ruine point l’oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
|
Roma
|
TR
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
Roma
|
HebModer
|
14:20 |
אל תהרוס את מעשה אלהים על דבר מאכל הן הכל טהור הוא אבל רע לאדם אשר יאכלנו במכשל לבו׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:20 |
Жейтін тамаққа бола бауырластардың өміріндегі Құдайдың ісін бұзба! Әрине, тамақтың бәрі де адал, бірақ біреудің кейбір тағамды ішіп-жеуі басқа сенушілердің өз ар-ұждандарына қайшы іс істеулеріне түрткі болуы дұрыс емес!
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:20 |
Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнєм.
|
Roma
|
FreJND
|
14:20 |
À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:20 |
Yiyecek uğruna Allah’ın işini bozmayın! Her yiyecek helâldır, fakat yediği yiyecek yüzünden mümin kardeşinin imanını zedeleyen kişi kötülük etmiş olur.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:20 |
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 . . . .
|
Roma
|
GerGruen
|
14:20 |
Vernichte doch nicht einer Speise wegen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein, doch Sünde ist es dem, der durch sein Essen Anstoß gibt.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:20 |
Zaradi hrane ne uničuj Božjega dela. Vse stvari so zares čiste; toda zlo je za tistega človeka, ki jé s spotiko.
|
Roma
|
Haitian
|
14:20 |
Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:20 |
Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:20 |
אַל־תַּהֲרוֹס אֶת־מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים עַל־דְּבַר מַאֲכָל הֵן הַכֹּל טָהוֹר הוּא אֲבָל רַע לָאָדָם אֲשֶׁר יֹאכְלֶנּוּ בְּמִכְשֹׁל לִבּוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:20 |
Peidiwch dinistrio gwaith da Duw er mwyn cael bwyta beth fynnwch chi. Mae pob bwyd yn iawn i'w fwyta, ond ddylech chi ddim bwyta rhywbeth os ydy e'n creu problemau i rywun arall.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:20 |
Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Zwar ist alles rein, aber zum Unheil ist es für jemand, der es mit inneren Bedenken genießt;
|
Roma
|
GreVamva
|
14:20 |
Μη κατάστρεφε το έργον του Θεού διά φαγητόν. Πάντα μεν είναι καθαρά, κακόν όμως είναι εις τον άνθρωπον όστις τρώγει με σκάνδαλον.
|
Roma
|
Tisch
|
14:20 |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:20 |
Не руйнуй діла Божого ради поживи, — усе бо чисте, але зле люди́ні, що їсть на спотика́ння.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:20 |
Хоолноос болоод Шүтээний ажлыг бүү устга. Үнэхээр бүх зүйл цэвэр ариун. Харин бүдрэлттэйгээр идэх нь тэр хүнд ёрын муу юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:20 |
Не раскопавај дело Божије јела ради; јер је све чисто; него је погано за човека који једе са спотицањем.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:20 |
Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d'achoppement.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:20 |
No desechemos la obra de Dios por causa de la comida. De hecho todas las cosas son puras, sin embargo es mal para el hombre que crea un ladrillo de tropiezo por comer.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:20 |
Z powodu pokarmu nie niszcz dzieła Bożego. Wszystko wprawdzie jest czyste, ale staje się złe dla człowieka, który je ze zgorszeniem.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:20 |
Ne ruïne point l'œuvre de Dieu pour la viande. Il eft vrai que toutes chofes font nettes : mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:20 |
Pour un aliment, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:20 |
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
|
Roma
|
Swahili
|
14:20 |
Basi, usiiharibu kazi ya Mungu kwa sababu ya ubishi juu ya chakula. Vyakula vyote ni halali, lakini haifai kula chakula ambacho kitamfanya mtu aanguke katika dhambi.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:20 |
Étel miatt ne rombold le az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, aki megütközéssel eszik.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:20 |
Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il est mal d'en manger, si l'on devient ainsi pour d'autres une occasion de chute.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:20 |
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:20 |
کار خدا را برای خوراک خراب مکن! همة خوراکها پاکند، امّا خوردن هر خوراکی که باعث لغزش شخص دیگری شود، عملی است نادرست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Long kaikai yu no ken bagarap wok bilong God olgeta. Em i tru, olgeta samting i klin. Tasol em i samting nogut long dispela man husat i kaikai wantaim bel i bagarap.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:20 |
Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:20 |
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.
|
Roma
|
JapRague
|
14:20 |
食物の為に神の事業を亡ぼすこと勿れ、凡ての物は潔しと雖も、食して躓かする人には惡となる。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:20 |
ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:20 |
Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:20 |
Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:20 |
なんぢ食物のために神の御業を毀つな。凡ての物は潔し、されど之を食ひて人を躓かする者には惡とならん。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:20 |
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
|
Roma
|
GerElb18
|
14:20 |
Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
|