Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma EMTV 14:21  It is good neither to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles or is offended or becomes weak.
Roma NHEBJE 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma Etheridg 14:21  It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended.
Roma ABP 14:21  It is good to not eat meats, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles against, or be caused to stumble, or is weak.
Roma NHEBME 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma Rotherha 14:21  Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble.
Roma LEB 14:21  It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.
Roma BWE 14:21  The right thing is to eat no meat, and drink no wine, and not do anything that makes your brother fall.
Roma Twenty 14:21  The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother.
Roma ISV 14:21  The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble or become upset or weak.Other mss. lack or become upset or weak
Roma RNKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma Jubilee2 14:21  [It is] good neither to eat flesh nor to drink wine nor [do any thing] by which thy brother stumbles or is offended or is sick.
Roma Webster 14:21  [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma Darby 14:21  [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
Roma OEB 14:21  The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your fellow follower of the Lord.
Roma ASV 14:21  It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
Roma Anderson 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing by which your brother stumbles, or is ensnared, or is made weak.
Roma Godbey 14:21  it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.
Roma LITV 14:21  It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.
Roma Geneva15 14:21  It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.
Roma Montgome 14:21  The right course is not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything through which your brother is made to stumble.
Roma CPDV 14:21  It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
Roma Weymouth 14:21  The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.
Roma LO 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened.
Roma Common 14:21  It is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble.
Roma BBE 14:21  It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
Roma Worsley 14:21  It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened.
Roma DRC 14:21  It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak.
Roma Haweis 14:21  It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened.
Roma GodsWord 14:21  The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts.
Roma Tyndale 14:21  It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake.
Roma KJVPCE 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma NETfree 14:21  It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
Roma RKJNT 14:21  It is good not to eat meat, or to drink wine, or do anything that causes your brother to stumble.
Roma AFV2020 14:21  It is better not to eat meat, or drink wine, or anything else by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma NHEB 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma OEBcth 14:21  The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your fellow follower of the Lord.
Roma NETtext 14:21  It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
Roma UKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma Noyes 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak.
Roma KJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma KJVA 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma AKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma RLT 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma OrthJBC 14:21  It is a fine thing not to eat meat nor drink wine nor anything by which your ach b'Moshiach stumbles.
Roma MKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma YLT 14:21  Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
Roma Murdock 14:21  It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor do any thing, whereby our brother is stumbled.
Roma ACV 14:21  It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak.
Roma VulgSist 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma VulgCont 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma Vulgate 14:21  bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur
Roma VulgHetz 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma VulgClem 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma CzeBKR 14:21  Dobré jest nejísti masa a nepiti vína, ani na čem se koli uráží bratr tvůj, neb horší, aneb zemdlívá.
Roma CzeB21 14:21  Je lepší nejíst maso, nepít víno a vyvarovat se všeho, co tvého bratra uráží.
Roma CzeCEP 14:21  Je tedy dobré nejíst maso a nepít víno a nedělat nic, co je tvému bratru kamenem úrazu.
Roma CzeCSP 14:21  Je dobré nejíst maso a nepít víno ani nedělat to, nad čím se tvůj bratr uráží [nebo co ho přivádí k pádu či zeslabuje].
Roma PorBLivr 14:21  Não é bom comer carne, nem beber vinho, nem qualquer coisa que faça o teu irmão tropeçar.
Roma Mg1865 14:21  Fa tsara ny tsy mihinana hena, na misotro divay, na manao izay hahatafintohina ny rahalahinao.
Roma CopNT 14:21  ⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁ ϭⲓϭⲣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Roma FinPR 14:21  Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee.
Roma NorBroed 14:21  Det er vakkert ikke å spise kjøtt, eller å drikke vin, eller å gjøre noe ved hvilket broren din anstøtes eller føres til fall eller er uten styrke.
Roma FinRK 14:21  On hyvä olla syömättä lihaa ja juomatta viiniä ja välttää muutakin, mistä veljesi loukkaantuu.
Roma ChiSB 14:21  更好是不吃肉,不喝酒,不什麼能使你弟兄跌倒的事。
Roma CopSahBi 14:21  ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏ ⲛϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲏ ⲛϥϭⲃⲃⲉ
Roma ChiUns 14:21  无论是吃肉是喝酒,是甚么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
Roma BulVeren 14:21  Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да направиш нещо, чрез което брат ти се спъва (или се съблазнява, или отслабва).
Roma AraSVD 14:21  حَسَنٌ أَنْ لَا تَأْكُلَ لَحْمًا وَلَا تَشْرَبَ خَمْرًا وَلَا شَيْئًا يَصْطَدِمُ بِهِ أَخُوكَ أَوْ يَعْثُرُ أَوْ يَضْعُفُ.
Roma Shona 14:21  Zvakanaka kusadya nyama, kana kunwa waini, kana chimwe hama yako chaingagumburwa nacho kana kukanganiswa kana kushaiwa simba.
Roma Esperant 14:21  Estas bone ne manĝi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendiĝas.
Roma ThaiKJV 14:21  เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง
Roma BurJudso 14:21  အမဲသားကိုစားခြင်း၊ စပျစ်ရည်ကိုသောက်ခြင်း ကိစ္စမှစ၍၊ ညီအစ်ကိုထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်း၊ မှားယွင်း စရာအကြောင်း၊ အားနည်းစရာအကြောင်းများကို ရှောင်အပ်၏။
Roma SBLGNT 14:21  καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·
Roma FarTPV 14:21  همچنین اگر خوردن گوشت یا شراب یا انجام كارهای دیگر تو موجب لغزش یا رنجش دیگری شود، بهتر است از آن دست بكشی.
Roma UrduGeoR 14:21  Behtar yih hai ki na āp gosht khāeṅ, na mai pieṅ aur na koī aur qadam uṭhāeṅ jis se āp kā bhāī ṭhokar khāe.
Roma SweFolk 14:21  Det är bättre att avstå från att äta kött eller dricka vin eller göra något annat som din broder tar anstöt av.
Roma TNT 14:21  καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.
Roma GerSch 14:21  Es ist gut, wenn du kein Fleisch issest und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust, woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte.
Roma TagAngBi 14:21  Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid.
Roma FinSTLK2 14:21  Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta sekä karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai tulee heikoksi.
Roma Dari 14:21  همچنین اگر خوردن گوشت یا شراب و یا انجام کارهای دیگر تو موجب لغزش یا رنجش برادرت شود بهتر است از آن دست بکشی.
Roma SomKQA 14:21  Waa wanaagsan tahay inaadan hilib cunin ama khamri cabbin ama samayn wax kaleto oo walaalkaa ku turunturoodo.
Roma NorSMB 14:21  Det er godt å ikkje eta kjøt eller drikka vin eller gjera noko som bror din støyter seg på.
Roma Alb 14:21  Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.
Roma GerLeoRP 14:21  [Es ist] gut, weder Fleisch zu essen noch Wein zu trinken noch etwas [zu tun], woran sich dein Bruder stößt oder woran er Anstoß nimmt oder worin er schwach ist.
Roma UyCyr 14:21  Шуниң үчүн гөш йейиш, шарап ичиш, шундақ­ла башқа ишларни қилишиңлар қериндишиңларниң гуна өткүзүшигә сәвәпчи болса, буларни қилмиғиниңлар түзүк.
Roma KorHKJV 14:21  고기도 먹지 아니하고 포도즙도 마시지 아니하며 네 형제를 걸려 넘어지게 하거나 실족하게 하거나 약하게 하는 그 어떤 것도 하지 아니하는 것이 선하니라.
Roma MorphGNT 14:21  καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·
Roma SrKDIjek 14:21  Добро је не јести меса, и вина не пити, и оно не чинити на што се твој брат спотиче, или ода шта гори постаје или слаби.
Roma Wycliffe 14:21  It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk.
Roma Mal1910 14:21  മാംസം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും സഹോദരന്നു ഇടൎച്ച വരുത്തുന്ന യാതൊന്നും ചെയ്യാതെയും ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
Roma KorRV 14:21  고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라
Roma Azeri 14:21  ياخشي‌دير کي، ات يمه‌يه​سن، شراب ائچمه‌يه​سن و يا قارداشيني بودره​دن بئر ائش گؤرمه‌يه​سن.
Roma SweKarlX 14:21  Godt är dig, att du äter intet kött, eller dricker intet vin; ej heller något der din broder stöter sig på, eller förargas, eller försvagas.
Roma KLV 14:21  'oH ghaH QaQ Daq ghobe' Sop meat, tlhutlh HIq, ghobe' ta' vay' Sum nuq lIj loDnI' stumbles, ghaH offended, joq ghaH chenmoHta' weak.
Roma ItaDio 14:21  Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.
Roma RusSynod 14:21  Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
Roma CSlEliza 14:21  Добро не ясти мяс, ниже пити вина, ни о немже брат твой претыкается или соблазняется или изнемогает.
Roma ABPGRK 14:21  καλόν το μη φαγείν κρέα μηδέ πιείν οίνον μηδέ εν ω ο αδελφός σου προσκόπτει η σκανδαλίζεται η ασθενεί
Roma FreBBB 14:21  Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé.
Roma LinVB 14:21  Malámu ólía nyama té, ómele masanga té, ókila bilóko bínso bikokí koyókisa ndeko wa yǒ motéma mpási, tǒ bikokí kokwêisa tǒ kolembisa yě.
Roma BurCBCM 14:21  သင်၏ညီအစ်ကိုအား လမ်းမှားသို့ရောက်စေသည့် အသားစားခြင်းနှင့် စပျစ်ရည်သောက်ခြင်းမှစ၍ မည်သည့် အပြုအမူကိုမဆို မပြုလုပ်လျှင် မှန်ကန်သင့်မြတ်ပေ၏။
Roma Che1860 14:21  ᎤᏟ ᎤᏏᏳ ᎭᏫᏯ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᏗᏔᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏛᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᏧᏬᏕᏍᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏍᏢᏂᏍᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᏩᎾᎦᎳ ᎢᏳᏩᏁᎯ.
Roma ChiUnL 14:21  不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善矣、
Roma VietNVB 14:21  Tốt hơn là đừng ăn thịt, uống rượu hoặc làm điều gì gây cho anh chị em mình vấp phạm.
Roma CebPinad 14:21  Ang maayo mao ang dili pagkaon ug karni o pag-inom ug bino o pagbuhat sa bisan unsa nga makapangdol sa imong igsoon.
Roma RomCor 14:21  Bine este să nu mănânci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire.
Roma Pohnpeia 14:21  Eri, iet me mwahu en: dehr tungoale uduk, de wain, de wiahda mehkot me pahn kahrehiong riamwail souleng en pwupwudiong nan dihp.
Roma HunUj 14:21  Jó tehát nem enni húst, nem inni bort, és semmi olyat nem tenni, amin testvéred megütközik.
Roma GerZurch 14:21  Es ist gut, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken noch etwas (zu geniessen), wobei dein Bruder Anstoss nimmt oder verführt oder schwach wird. (a) 1Kor 8:13
Roma GerTafel 14:21  Es ist besser, du ißt kein Fleisch und trinkst keinen Wein, und tust nichts, daran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis und Schaden nimmt.
Roma PorAR 14:21  Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
Roma DutSVVA 14:21  Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is.
Roma Byz 14:21  καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
Roma FarOPV 14:21  گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن که باعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکواست.
Roma Ndebele 14:21  Kuhle ukungadli inyama, lokunganathi iwayini, lokunye umzalwane wakho akhubeka ngakho kumbe acunulwe kumbe abebuthakathaka.
Roma PorBLivr 14:21  Não é bom comer carne, nem beber vinho, nem qualquer coisa que faça o teu irmão tropeçar, ou se ofender, ou enfraquecer.
Roma StatResG 14:21  Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
Roma SloStrit 14:21  Dobro je, ne jesti mesa in ne piti vina ne ničesar, nad čimer bi se brat tvoj spotikal ali pohujševal ali slabil.
Roma Norsk 14:21  det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved.
Roma SloChras 14:21  Dobro je, ne jesti mesa in ne piti vina, ne storiti ničesar, ob čemer bi se brat tvoj spotikal ali pohujševal ali slabil.
Roma Northern 14:21  Ət yeməyərək, şərab içməyərək qardaşının büdrəməsinə səbəb olmayan isə yaxşılıq edir.
Roma GerElb19 14:21  Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.
Roma PohnOld 14:21  Me mau, koe ender kang uduk de nim wain, de wia meakot, me ri om ol pan pupe kidi, de makaraki, de kaluete kila.
Roma LvGluck8 14:21  Labāki ir, gaļas neēst un vīna nedzert, nekā to darīt, pie kā tavs brālis piedauzās, jeb apgrēcinājās, jeb (ticībā) top vājš.
Roma PorAlmei 14:21  Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
Roma ChiUn 14:21  無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
Roma SweKarlX 14:21  Godt är dig, att du äter intet kött, eller dricker intet vin; ej heller något der din broder stöter sig på, eller förargas, eller försvagas.
Roma Antoniad 14:21  καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
Roma CopSahid 14:21  ⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲙⲟⲩⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲥⲉⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏ ⲛϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲏ ⲛϥϭⲃⲃⲉ
Roma GerAlbre 14:21  Recht handelst du, wenn du auf Fleisch- und Weingenuß verzichtest und auch sonst alles meidest, woran dein Bruder Anstoß nimmt.
Roma BulCarig 14:21  Добро е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да сториш нещо в което се препънва, или се съблазнява, или изнемощева брат ти.
Roma FrePGR 14:21  Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère.
Roma PorCap 14:21  O que é bom é não comer carne nem beber vinho, nada em que o teu irmão possa tropeçar.
Roma JapKougo 14:21  肉を食わず、酒を飲まず、そのほか兄弟をつまずかせないのは、良いことである。
Roma Tausug 14:21  Biya' ha ini in marayaw hinangun niyu. Marayaw pa kamu di' kumaun sin manga susumbay'un atawa minum sin manga makahilu atawa huminang sin manga unu-unu na, amu in mahinang puun-sabab magdusa in taymanghud niyu Almasihin.
Roma GerTextb 14:21  Es ist gut, nicht Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch irgend etwas, sobald dein Bruder Anstoß daran nimmt.
Roma Kapingam 14:21  Di-mee dela e-donu di hai le hagalee gai nia goneiga, hagalee inu nia waini, hagalee hai di-ingoo-hua di mee dela e-hai godou duaahina gii-too gi-lodo di huaidu.
Roma SpaPlate 14:21  Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni (hacer cosa alguna) en que tu hermano tropiece [o se escandalice, o se debilite].
Roma RusVZh 14:21  Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
Roma CopSahid 14:21  ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏⲛϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲏⲛϥϭⲃⲃⲉ.
Roma LtKBB 14:21  Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina.
Roma Bela 14:21  Лепей ня есьці мяса, ня піць віна і не рабіць нічога такога, ад чаго брат твой спатыкаецца, альбо спакушаецца, альбо зьнемагае.
Roma CopSahHo 14:21  ⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲙ̅ⲟⲩⲉⲙⲁϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲉⲏⲣⲡ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲏ̅ ⲛϥ̅ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ. ⲏ̅ ⲛϥ̅ϭⲃ̅ⲃⲉ.
Roma BretonNT 14:21  Mat eo tremen hep debriñ kig, nag evañ gwin ha kemer netra eus ar pezh a c'hell lakaat da vreur da strebotiñ pe e lakaat da gouezhañ pe e zinerzhañ.
Roma GerBoLut 14:21  Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein Oder das, daran sich dein Bruder stoßet Oder argert Oder schwach wird.
Roma FinPR92 14:21  Sinun on hyvä olla syömättä lihaa ja juomatta viiniä ja välttää muutakin, mikä loukkaa veljeäsi.
Roma DaNT1819 14:21  Det er godt, ikke at æde Kjød eller at drikke Viin eller at gjøre Noget, som støder din Broder, forarger eller ængster ham.
Roma Uma 14:21  Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'.
Roma GerLeoNA 14:21  [Es ist] gut, weder Fleisch zu essen noch Wein zu trinken noch etwas [zu tun], woran sich dein Bruder stößt.
Roma SpaVNT 14:21  Bueno [es] no comer carne, ni beber vino, ni [nada] en que tu hermano tropiece ó se ofenda, ó sea debilitado.
Roma Latvian 14:21  Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju.
Roma SpaRV186 14:21  Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se enflaquezca.
Roma FreStapf 14:21  et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.
Roma NlCanisi 14:21  Het is lofwaardig, geen vlees te eten en geen wijn of iets anders te drinken, wanneer uw broeder zich daaraan ergert.
Roma GerNeUe 14:21  Deshalb isst du am besten kein Fleisch und trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was deinen Bruder zu Fall bringen könnte.
Roma Est 14:21  Hea on liha mitte süüa ja viina mitte juua, ja mitte teha seda, mis su vennale on komistuseks.
Roma UrduGeo 14:21  بہتر یہ ہے کہ نہ آپ گوشت کھائیں، نہ مَے پئیں اور نہ کوئی اَور قدم اُٹھائیں جس سے آپ کا بھائی ٹھوکر کھائے۔
Roma AraNAV 14:21  فَمِنَ الصَّوَابِ أَلاَّ تَأْكُلَ لَحْماً وَلاَ تَشْرَبَ خَمْراً، وَلاَ تَفْعَلَ شَيْئاً يَتَعَثَّرُ فِيهِ أَخُوكَ.
Roma ChiNCVs 14:21  无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
Roma f35 14:21  καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
Roma vlsJoNT 14:21  Het is goed geen vleesch te eten noch wijn te drinken, noch iets te doen waaraan uw broeder zich stoot, of zich ergert, of zwak is.
Roma ItaRive 14:21  E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello.
Roma Afr1953 14:21  Dit is goed om geen vleis te eet of wyn te drink of iets te doen waardeur jou broeder aanstoot neem of struikel, of waarin hy swak is nie.
Roma RusSynod 14:21  Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
Roma FreOltra 14:21  ce qui est bien, c'est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d'achoppement, de chute ou de faiblesse.
Roma UrduGeoD 14:21  बेहतर यह है कि न आप गोश्त खाएँ, न मै पिएँ और न कोई और क़दम उठाएँ जिससे आपका भाई ठोकर खाए।
Roma TurNTB 14:21  Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir.
Roma DutSVV 14:21  Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is.
Roma HunKNB 14:21  Jobb, ha nem eszel húst és nem iszol bort, sem egyebet nem teszel, ami miatt testvéred megütközik.
Roma Maori 14:21  He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina.
Roma sml_BL_2 14:21  Ahāp lagi' kita pahondong amangan susumbali'an, atawa anginum binu, atawa angahinang ai-ai bang ina'an-i manjari panababan pamowa danakanta angandusa atawa ang'bba min pangandolna.
Roma HunKar 14:21  Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem tenni, a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erőtelen.
Roma Viet 14:21  Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình.
Roma Kekchi 14:21  Li us xba̱nunquil, aˈan aˈin: cui nachˈinan xchˈo̱l la̱ herma̱n xban nak nacattiˈoc tib ut nacat-ucˈac vino, mattiˈoc tib ut mat-ucˈac vino. Incˈaˈ ta̱ba̱nu li cˈaˈak re ru ta̱chˈina̱nk cuiˈ xchˈo̱l la̱ herma̱n re nak incˈaˈ ta̱ma̱cobk a̱ban.
Roma Swe1917 14:21  du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.
Roma KhmerNT 14:21  ហើយ​ជា​ការ​ប្រសើរ​ បើ​មិន​បរិភោគ​សាច់​ ឬ​ផឹក​ស្រា​ និង​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​បងប្អូន​របស់​អ្នក​ជំពប់​ដួល។​
Roma CroSaric 14:21  Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče.
Roma BasHauti 14:21  On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea.
Roma WHNU 14:21  καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πειν πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει
Roma VieLCCMN 14:21  Tốt nhất là đừng ăn thịt, uống rượu, và tránh những gì có thể gây cớ cho anh em mình vấp ngã.
Roma FreBDM17 14:21  Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
Roma TR 14:21  καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
Roma HebModer 14:21  טוב שלא תאכל בשר ולא תשתה יין ולא תעשה דבר אשר יתנגף בו אחיך או יכשל או יחלש׃
Roma Kaz 14:21  Егер ет жеу, шарап ішу немесе басқа нәрсе істеу бауырласыңның сенім жолынан тайып, азғындыққа елігіп, рухани әлсіреуіне себеп болса, ондай нәрселерден бас тартқаның жөн.
Roma UkrKulis 14:21  Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає.
Roma FreJND 14:21  Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
Roma TurHADI 14:21  Kardeşinizin imanını zedelemektense et yemeyin, şarap içmeyin.
Roma GerGruen 14:21  Es ist auch recht, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken noch sonst etwas zu tun, woran dein Bruder Anstoß nimmt oder Ärgernis nimmt oder schwach wird.
Roma SloKJV 14:21  Dobro je ne jesti mesa niti piti vina niti katerekoli stvari, s čemer se tvoj brat spotika ali je užaljen ali je postal slaboten.
Roma Haitian 14:21  Sa ki byen an, se lè ou pa manje vyann, ni bwè diven, ni fè okenn lòt bagay ki kapab fè frè ou tonbe nan peche.
Roma FinBibli 14:21  Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.
Roma SpaRV 14:21  Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda, ó sea debilitado.
Roma HebDelit 14:21  טוֹב שֶׁלֹּא־תֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא־תִשְׁתֶּה יָיִן וְלֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר אֲשֶׁר יִתְנַגֶּף־בּוֹ אָחִיךָ אוֹ יִכָּשֵׁל אוֹ יֶחֱלָשׁ׃
Roma WelBeibl 14:21  Mae'n well dewis peidio bwyta cig am unwaith, a pheidio yfed gwin, a pheidio gwneud unrhyw beth fyddai'n achosi i Gristion arall faglu.
Roma GerMenge 14:21  da ist es löblich, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken, überhaupt nichts (zu tun), woran dein Bruder Anstoß nimmt.
Roma GreVamva 14:21  Καλόν είναι το να μη φάγης κρέας μηδέ να πίης οίνον μηδέ να πράξης τι, εις το οποίον ο αδελφός σου προσκόπτει ή σκανδαλίζεται ή ασθενεί.
Roma Tisch 14:21  καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
Roma UkrOgien 14:21  Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне.
Roma MonKJV 14:21  Ах дүү чинь бүдэрч эсвэл бүдрүүлэгдэж эсвэл сул дорой болгогдож байгаа махыг идэхгүй бас дарсыг ч уухгүй мөн юуг ч үйлдэхгүй байх нь сайн.
Roma FreCramp 14:21  Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
Roma SrKDEkav 14:21  Добро је не јести меса, и вина не пити, и оно не чинити на шта се твој брат спотиче, или ода шта гори постаје или слаби.
Roma SpaTDP 14:21  Es mejor no comer carne, beber vino, ni hacer algo por lo cual tu hermano tropiece, se ofenda o se debilite.
Roma PolUGdan 14:21  Dobrze jest nie jeść mięsa i nie pić wina ani żadnej rzeczy, przez którą twój brat się obraża, gorszy albo słabnie.
Roma FreGenev 14:21  Il eft bon de ne point manger de chair, & de ne point boire du vin, & de ne faire aucune chofe en laquelle ton frere choppe, ou fe fcandalife, ou foit infirme.
Roma FreSegon 14:21  Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
Roma Swahili 14:21  Afadhali kuacha kula nyama, kunywa divai, au kufanya chochote ambacho chaweza kumsababisha ndugu yako aanguke.
Roma SpaRV190 14:21  Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda, ó sea debilitado.
Roma HunRUF 14:21  Jobb tehát nem enni húst, nem inni bort és semmi olyat, amin testvéred megütközik.
Roma FreSynod 14:21  Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t'abstenir de tout ce qui est une occasion de chute pour ton frère.
Roma DaOT1931 14:21  Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.
Roma FarHezar 14:21  بهتر آن است که از خوردن گوشت یا نوشیدن شراب یا انجام هر کار دیگری که باعث لغزش برادرت می‌شود، بپرهیزی.
Roma TpiKJPB 14:21  Em i no gutpela bilong kaikai abus, o dring wain, o wanpela samting we brata bilong yu bai sutim lek long en, o i bagarapim bel bilong em, o i mekim em long em i no gat strong.
Roma ArmWeste 14:21  Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ:
Roma DaOT1871 14:21  Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.
Roma JapRague 14:21  肉食、飲酒、其他汝の兄弟の或は心を痛め、或は躓き、或は弱くなる事を為ざるを善しとす。
Roma Peshitta 14:21  ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܒܤܪܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܬܩܠ ܒܗ ܐܚܘܢ ܀
Roma FreVulgG 14:21  Il est bien (bon) de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
Roma PolGdans 14:21  Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje.
Roma JapBungo 14:21  肉を食はず、葡萄酒を飮まず、その他なんぢの兄弟を躓かする事をせぬは善し。
Roma Elzevir 14:21  καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
Roma GerElb18 14:21  Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.