|
Roma
|
ABP
|
14:21 |
It is good to not eat meats, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles against, or be caused to stumble, or is weak.
|
|
Roma
|
ACV
|
14:21 |
It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
14:21 |
It is better not to eat meat, or drink wine, or anything else by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
AKJV
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
ASV
|
14:21 |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
|
|
Roma
|
Anderson
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing by which your brother stumbles, or is ensnared, or is made weak.
|
|
Roma
|
BBE
|
14:21 |
It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
|
|
Roma
|
BWE
|
14:21 |
The right thing is to eat no meat, and drink no wine, and not do anything that makes your brother fall.
|
|
Roma
|
CPDV
|
14:21 |
It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
|
|
Roma
|
Common
|
14:21 |
It is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble.
|
|
Roma
|
DRC
|
14:21 |
It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak.
|
|
Roma
|
Darby
|
14:21 |
[It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
|
|
Roma
|
EMTV
|
14:21 |
It is good neither to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles or is offended or becomes weak.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
14:21 |
It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
14:21 |
It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.
|
|
Roma
|
Godbey
|
14:21 |
it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
14:21 |
The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts.
|
|
Roma
|
Haweis
|
14:21 |
It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened.
|
|
Roma
|
ISV
|
14:21 |
The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble or become upset or weak.Other mss. lack or become upset or weak
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:21 |
[It is] good neither to eat flesh nor to drink wine nor [do any thing] by which thy brother stumbles or is offended or is sick.
|
|
Roma
|
KJV
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
KJVA
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
LEB
|
14:21 |
It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.
|
|
Roma
|
LITV
|
14:21 |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.
|
|
Roma
|
LO
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened.
|
|
Roma
|
MKJV
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
Montgome
|
14:21 |
The right course is not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything through which your brother is made to stumble.
|
|
Roma
|
Murdock
|
14:21 |
It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor do any thing, whereby our brother is stumbled.
|
|
Roma
|
NETfree
|
14:21 |
It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
|
|
Roma
|
NETtext
|
14:21 |
It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
|
|
Roma
|
NHEB
|
14:21 |
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:21 |
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
14:21 |
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
|
|
Roma
|
Noyes
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak.
|
|
Roma
|
OEB
|
14:21 |
The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your fellow follower of the Lord.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
14:21 |
The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your fellow follower of the Lord.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:21 |
It is a fine thing not to eat meat nor drink wine nor anything by which your ach b'Moshiach stumbles.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
14:21 |
It is good not to eat meat, or to drink wine, or do anything that causes your brother to stumble.
|
|
Roma
|
RLT
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
RWebster
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
14:21 |
Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble.
|
|
Roma
|
Twenty
|
14:21 |
The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
14:21 |
It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake.
|
|
Roma
|
UKJV
|
14:21 |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
Webster
|
14:21 |
[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
14:21 |
The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.
|
|
Roma
|
Worsley
|
14:21 |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened.
|
|
Roma
|
YLT
|
14:21 |
Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:21 |
καλόν το μη φαγείν κρέα μηδέ πιείν οίνον μηδέ εν ω ο αδελφός σου προσκόπτει η σκανδαλίζεται η ασθενεί
|
|
Roma
|
Afr1953
|
14:21 |
Dit is goed om geen vleis te eet of wyn te drink of iets te doen waardeur jou broeder aanstoot neem of struikel, of waarin hy swak is nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
14:21 |
Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
14:21 |
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
|
|
Roma
|
AraNAV
|
14:21 |
فَمِنَ الصَّوَابِ أَلاَّ تَأْكُلَ لَحْماً وَلاَ تَشْرَبَ خَمْراً، وَلاَ تَفْعَلَ شَيْئاً يَتَعَثَّرُ فِيهِ أَخُوكَ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
14:21 |
حَسَنٌ أَنْ لَا تَأْكُلَ لَحْمًا وَلَا تَشْرَبَ خَمْرًا وَلَا شَيْئًا يَصْطَدِمُ بِهِ أَخُوكَ أَوْ يَعْثُرُ أَوْ يَضْعُفُ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:21 |
Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
14:21 |
ياخشيدير کي، ات يمهيهسن، شراب ائچمهيهسن و يا قارداشيني بودرهدن بئر ائش گؤرمهيهسن.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
14:21 |
On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea.
|
|
Roma
|
Bela
|
14:21 |
Лепей ня есьці мяса, ня піць віна і не рабіць нічога такога, ад чаго брат твой спатыкаецца, альбо спакушаецца, альбо зьнемагае.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
14:21 |
Mat eo tremen hep debriñ kig, nag evañ gwin ha kemer netra eus ar pezh a c'hell lakaat da vreur da strebotiñ pe e lakaat da gouezhañ pe e zinerzhañ.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
14:21 |
Добро е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да сториш нещо в което се препънва, или се съблазнява, или изнемощева брат ти.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
14:21 |
Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да направиш нещо, чрез което брат ти се спъва (или се съблазнява, или отслабва).
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:21 |
သင်၏ညီအစ်ကိုအား လမ်းမှားသို့ရောက်စေသည့် အသားစားခြင်းနှင့် စပျစ်ရည်သောက်ခြင်းမှစ၍ မည်သည့် အပြုအမူကိုမဆို မပြုလုပ်လျှင် မှန်ကန်သင့်မြတ်ပေ၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
14:21 |
အမဲသားကိုစားခြင်း၊ စပျစ်ရည်ကိုသောက်ခြင်း ကိစ္စမှစ၍၊ ညီအစ်ကိုထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်း၊ မှားယွင်း စရာအကြောင်း၊ အားနည်းစရာအကြောင်းများကို ရှောင်အပ်၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
14:21 |
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:21 |
Добро не ясти мяс, ниже пити вина, ни о немже брат твой претыкается или соблазняется или изнемогает.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
14:21 |
Ang maayo mao ang dili pagkaon ug karni o pag-inom ug bino o pagbuhat sa bisan unsa nga makapangdol sa imong igsoon.
|
|
Roma
|
Che1860
|
14:21 |
ᎤᏟ ᎤᏏᏳ ᎭᏫᏯ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᏗᏔᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏛᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᏧᏬᏕᏍᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏍᏢᏂᏍᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᏩᎾᎦᎳ ᎢᏳᏩᏁᎯ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:21 |
无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
14:21 |
更好是不吃肉,不喝酒,不什麼能使你弟兄跌倒的事。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
14:21 |
無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:21 |
不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善矣、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
14:21 |
无论是吃肉是喝酒,是甚么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
|
|
Roma
|
CopNT
|
14:21 |
ⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁ ϭⲓϭⲣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:21 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏ ⲛϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲏ ⲛϥϭⲃⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:21 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲙ̅ⲟⲩⲉⲙⲁϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲉⲏⲣⲡ̅. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲏ̅ ⲛϥ̅ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ. ⲏ̅ ⲛϥ̅ϭⲃ̅ⲃⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:21 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲧⲙⲟⲩⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲥⲉⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏ ⲛϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲏ ⲛϥϭⲃⲃⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:21 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲙⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏⲛϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲏⲛϥϭⲃⲃⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
14:21 |
Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:21 |
Det er godt, ikke at æde Kjød eller at drikke Viin eller at gjøre Noget, som støder din Broder, forarger eller ængster ham.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:21 |
Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:21 |
Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.
|
|
Roma
|
Dari
|
14:21 |
همچنین اگر خوردن گوشت یا شراب و یا انجام کارهای دیگر تو موجب لغزش یا رنجش برادرت شود بهتر است از آن دست بکشی.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
14:21 |
Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:21 |
Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
14:21 |
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
|
|
Roma
|
Esperant
|
14:21 |
Estas bone ne manĝi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendiĝas.
|
|
Roma
|
Est
|
14:21 |
Hea on liha mitte süüa ja viina mitte juua, ja mitte teha seda, mis su vennale on komistuseks.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
14:21 |
بهتر آن است که از خوردن گوشت یا نوشیدن شراب یا انجام هر کار دیگری که باعث لغزش برادرت میشود، بپرهیزی.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
14:21 |
گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن که باعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکواست.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
14:21 |
همچنین اگر خوردن گوشت یا شراب یا انجام كارهای دیگر تو موجب لغزش یا رنجش دیگری شود، بهتر است از آن دست بكشی.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
14:21 |
Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.
|
|
Roma
|
FinPR
|
14:21 |
Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
14:21 |
Sinun on hyvä olla syömättä lihaa ja juomatta viiniä ja välttää muutakin, mikä loukkaa veljeäsi.
|
|
Roma
|
FinRK
|
14:21 |
On hyvä olla syömättä lihaa ja juomatta viiniä ja välttää muutakin, mistä veljesi loukkaantuu.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:21 |
Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta sekä karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai tulee heikoksi.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
14:21 |
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:21 |
Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
14:21 |
Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
|
|
Roma
|
FreGenev
|
14:21 |
Il eft bon de ne point manger de chair, & de ne point boire du vin, & de ne faire aucune chofe en laquelle ton frere choppe, ou fe fcandalife, ou foit infirme.
|
|
Roma
|
FreJND
|
14:21 |
Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
14:21 |
ce qui est bien, c'est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d'achoppement, de chute ou de faiblesse.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
14:21 |
Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
14:21 |
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
14:21 |
et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
14:21 |
Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t'abstenir de tout ce qui est une occasion de chute pour ton frère.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:21 |
Il est bien (bon) de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:21 |
Recht handelst du, wenn du auf Fleisch- und Weingenuß verzichtest und auch sonst alles meidest, woran dein Bruder Anstoß nimmt.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:21 |
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein Oder das, daran sich dein Bruder stoßet Oder argert Oder schwach wird.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
14:21 |
Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
14:21 |
Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
14:21 |
Es ist auch recht, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken noch sonst etwas zu tun, woran dein Bruder Anstoß nimmt oder Ärgernis nimmt oder schwach wird.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:21 |
[Es ist] gut, weder Fleisch zu essen noch Wein zu trinken noch etwas [zu tun], woran sich dein Bruder stößt.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:21 |
[Es ist] gut, weder Fleisch zu essen noch Wein zu trinken noch etwas [zu tun], woran sich dein Bruder stößt oder woran er Anstoß nimmt oder worin er schwach ist.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
14:21 |
da ist es löblich, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken, überhaupt nichts (zu tun), woran dein Bruder Anstoß nimmt.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:21 |
Deshalb isst du am besten kein Fleisch und trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was deinen Bruder zu Fall bringen könnte.
|
|
Roma
|
GerSch
|
14:21 |
Es ist gut, wenn du kein Fleisch issest und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust, woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
14:21 |
Es ist besser, du ißt kein Fleisch und trinkst keinen Wein, und tust nichts, daran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis und Schaden nimmt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
14:21 |
Es ist gut, nicht Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch irgend etwas, sobald dein Bruder Anstoß daran nimmt.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
14:21 |
Es ist gut, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken noch etwas (zu geniessen), wobei dein Bruder Anstoss nimmt oder verführt oder schwach wird. (a) 1Kor 8:13
|
|
Roma
|
GreVamva
|
14:21 |
Καλόν είναι το να μη φάγης κρέας μηδέ να πίης οίνον μηδέ να πράξης τι, εις το οποίον ο αδελφός σου προσκόπτει ή σκανδαλίζεται ή ασθενεί.
|
|
Roma
|
Haitian
|
14:21 |
Sa ki byen an, se lè ou pa manje vyann, ni bwè diven, ni fè okenn lòt bagay ki kapab fè frè ou tonbe nan peche.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
14:21 |
טוֹב שֶׁלֹּא־תֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא־תִשְׁתֶּה יָיִן וְלֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר אֲשֶׁר יִתְנַגֶּף־בּוֹ אָחִיךָ אוֹ יִכָּשֵׁל אוֹ יֶחֱלָשׁ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
14:21 |
טוב שלא תאכל בשר ולא תשתה יין ולא תעשה דבר אשר יתנגף בו אחיך או יכשל או יחלש׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
14:21 |
Jobb, ha nem eszel húst és nem iszol bort, sem egyebet nem teszel, ami miatt testvéred megütközik.
|
|
Roma
|
HunKar
|
14:21 |
Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem tenni, a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erőtelen.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
14:21 |
Jobb tehát nem enni húst, nem inni bort és semmi olyat, amin testvéred megütközik.
|
|
Roma
|
HunUj
|
14:21 |
Jó tehát nem enni húst, nem inni bort, és semmi olyat nem tenni, amin testvéred megütközik.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
14:21 |
Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
14:21 |
E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
14:21 |
肉を食はず、葡萄酒を飮まず、その他なんぢの兄弟を躓かする事をせぬは善し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
14:21 |
肉を食わず、酒を飲まず、そのほか兄弟をつまずかせないのは、良いことである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
14:21 |
肉食、飲酒、其他汝の兄弟の或は心を痛め、或は躓き、或は弱くなる事を為ざるを善しとす。
|
|
Roma
|
KLV
|
14:21 |
'oH ghaH QaQ Daq ghobe' Sop meat, tlhutlh HIq, ghobe' ta' vay' Sum nuq lIj loDnI' stumbles, ghaH offended, joq ghaH chenmoHta' weak.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
14:21 |
Di-mee dela e-donu di hai le hagalee gai nia goneiga, hagalee inu nia waini, hagalee hai di-ingoo-hua di mee dela e-hai godou duaahina gii-too gi-lodo di huaidu.
|
|
Roma
|
Kaz
|
14:21 |
Егер ет жеу, шарап ішу немесе басқа нәрсе істеу бауырласыңның сенім жолынан тайып, азғындыққа елігіп, рухани әлсіреуіне себеп болса, ондай нәрселерден бас тартқаның жөн.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
14:21 |
Li us xba̱nunquil, aˈan aˈin: cui nachˈinan xchˈo̱l la̱ herma̱n xban nak nacattiˈoc tib ut nacat-ucˈac vino, mattiˈoc tib ut mat-ucˈac vino. Incˈaˈ ta̱ba̱nu li cˈaˈak re ru ta̱chˈina̱nk cuiˈ xchˈo̱l la̱ herma̱n re nak incˈaˈ ta̱ma̱cobk a̱ban.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:21 |
ហើយជាការប្រសើរ បើមិនបរិភោគសាច់ ឬផឹកស្រា និងអ្វីផ្សេងទៀតដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកជំពប់ដួល។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:21 |
고기도 먹지 아니하고 포도즙도 마시지 아니하며 네 형제를 걸려 넘어지게 하거나 실족하게 하거나 약하게 하는 그 어떤 것도 하지 아니하는 것이 선하니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
14:21 |
고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
14:21 |
Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju.
|
|
Roma
|
LinVB
|
14:21 |
Malámu ólía nyama té, ómele masanga té, ókila bilóko bínso bikokí koyókisa ndeko wa yǒ motéma mpási, tǒ bikokí kokwêisa tǒ kolembisa yě.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
14:21 |
Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:21 |
Labāki ir, gaļas neēst un vīna nedzert, nekā to darīt, pie kā tavs brālis piedauzās, jeb apgrēcinājās, jeb (ticībā) top vājš.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
14:21 |
മാംസം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും സഹോദരന്നു ഇടൎച്ച വരുത്തുന്ന യാതൊന്നും ചെയ്യാതെയും ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
14:21 |
He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
14:21 |
Fa tsara ny tsy mihinana hena, na misotro divay, na manao izay hahatafintohina ny rahalahinao.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
14:21 |
Ах дүү чинь бүдэрч эсвэл бүдрүүлэгдэж эсвэл сул дорой болгогдож байгаа махыг идэхгүй бас дарсыг ч уухгүй мөн юуг ч үйлдэхгүй байх нь сайн.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:21 |
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
14:21 |
Kuhle ukungadli inyama, lokunganathi iwayini, lokunye umzalwane wakho akhubeka ngakho kumbe acunulwe kumbe abebuthakathaka.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:21 |
Het is lofwaardig, geen vlees te eten en geen wijn of iets anders te drinken, wanneer uw broeder zich daaraan ergert.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
14:21 |
Det er vakkert ikke å spise kjøtt, eller å drikke vin, eller å gjøre noe ved hvilket broren din anstøtes eller føres til fall eller er uten styrke.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
14:21 |
Det er godt å ikkje eta kjøt eller drikka vin eller gjera noko som bror din støyter seg på.
|
|
Roma
|
Norsk
|
14:21 |
det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved.
|
|
Roma
|
Northern
|
14:21 |
Ət yeməyərək, şərab içməyərək qardaşının büdrəməsinə səbəb olmayan isə yaxşılıq edir.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
14:21 |
ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܒܤܪܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܬܩܠ ܒܗ ܐܚܘܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
14:21 |
Me mau, koe ender kang uduk de nim wain, de wia meakot, me ri om ol pan pupe kidi, de makaraki, de kaluete kila.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:21 |
Eri, iet me mwahu en: dehr tungoale uduk, de wain, de wiahda mehkot me pahn kahrehiong riamwail souleng en pwupwudiong nan dihp.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
14:21 |
Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:21 |
Dobrze jest nie jeść mięsa i nie pić wina ani żadnej rzeczy, przez którą twój brat się obraża, gorszy albo słabnie.
|
|
Roma
|
PorAR
|
14:21 |
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:21 |
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:21 |
Não é bom comer carne, nem beber vinho, nem qualquer coisa que faça o teu irmão tropeçar.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:21 |
Não é bom comer carne, nem beber vinho, nem qualquer coisa que faça o teu irmão tropeçar, ou se ofender, ou enfraquecer.
|
|
Roma
|
PorCap
|
14:21 |
O que é bom é não comer carne nem beber vinho, nada em que o teu irmão possa tropeçar.
|
|
Roma
|
RomCor
|
14:21 |
Bine este să nu mănânci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:21 |
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:21 |
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
14:21 |
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:21 |
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·
|
|
Roma
|
Shona
|
14:21 |
Zvakanaka kusadya nyama, kana kunwa waini, kana chimwe hama yako chaingagumburwa nacho kana kukanganiswa kana kushaiwa simba.
|
|
Roma
|
SloChras
|
14:21 |
Dobro je, ne jesti mesa in ne piti vina, ne storiti ničesar, ob čemer bi se brat tvoj spotikal ali pohujševal ali slabil.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
14:21 |
Dobro je ne jesti mesa niti piti vina niti katerekoli stvari, s čemer se tvoj brat spotika ali je užaljen ali je postal slaboten.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
14:21 |
Dobro je, ne jesti mesa in ne piti vina ne ničesar, nad čimer bi se brat tvoj spotikal ali pohujševal ali slabil.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
14:21 |
Waa wanaagsan tahay inaadan hilib cunin ama khamri cabbin ama samayn wax kaleto oo walaalkaa ku turunturoodo.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:21 |
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni (hacer cosa alguna) en que tu hermano tropiece [o se escandalice, o se debilite].
|
|
Roma
|
SpaRV
|
14:21 |
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda, ó sea debilitado.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:21 |
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se enflaquezca.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:21 |
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda, ó sea debilitado.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:21 |
Es mejor no comer carne, beber vino, ni hacer algo por lo cual tu hermano tropiece, se ofenda o se debilite.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:21 |
Bueno [es] no comer carne, ni beber vino, ni [nada] en que tu hermano tropiece ó se ofenda, ó sea debilitado.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:21 |
Добро је не јести меса, и вина не пити, и оно не чинити на шта се твој брат спотиче, или ода шта гори постаје или слаби.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:21 |
Добро је не јести меса, и вина не пити, и оно не чинити на што се твој брат спотиче, или ода шта гори постаје или слаби.
|
|
Roma
|
StatResG
|
14:21 |
Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
|
|
Roma
|
Swahili
|
14:21 |
Afadhali kuacha kula nyama, kunywa divai, au kufanya chochote ambacho chaweza kumsababisha ndugu yako aanguke.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
14:21 |
du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
14:21 |
Det är bättre att avstå från att äta kött eller dricka vin eller göra något annat som din broder tar anstöt av.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:21 |
Godt är dig, att du äter intet kött, eller dricker intet vin; ej heller något der din broder stöter sig på, eller förargas, eller försvagas.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:21 |
Godt är dig, att du äter intet kött, eller dricker intet vin; ej heller något der din broder stöter sig på, eller förargas, eller försvagas.
|
|
Roma
|
TNT
|
14:21 |
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.
|
|
Roma
|
TR
|
14:21 |
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:21 |
Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid.
|
|
Roma
|
Tausug
|
14:21 |
Biya' ha ini in marayaw hinangun niyu. Marayaw pa kamu di' kumaun sin manga susumbay'un atawa minum sin manga makahilu atawa huminang sin manga unu-unu na, amu in mahinang puun-sabab magdusa in taymanghud niyu Almasihin.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:21 |
เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง
|
|
Roma
|
Tisch
|
14:21 |
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:21 |
Em i no gutpela bilong kaikai abus, o dring wain, o wanpela samting we brata bilong yu bai sutim lek long en, o i bagarapim bel bilong em, o i mekim em long em i no gat strong.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
14:21 |
Kardeşinizin imanını zedelemektense et yemeyin, şarap içmeyin.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
14:21 |
Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:21 |
Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:21 |
Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне.
|
|
Roma
|
Uma
|
14:21 |
Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:21 |
بہتر یہ ہے کہ نہ آپ گوشت کھائیں، نہ مَے پئیں اور نہ کوئی اَور قدم اُٹھائیں جس سے آپ کا بھائی ٹھوکر کھائے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:21 |
बेहतर यह है कि न आप गोश्त खाएँ, न मै पिएँ और न कोई और क़दम उठाएँ जिससे आपका भाई ठोकर खाए।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:21 |
Behtar yih hai ki na āp gosht khāeṅ, na mai pieṅ aur na koī aur qadam uṭhāeṅ jis se āp kā bhāī ṭhokar khāe.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
14:21 |
Шуниң үчүн гөш йейиш, шарап ичиш, шундақла башқа ишларни қилишиңлар қериндишиңларниң гуна өткүзүшигә сәвәпчи болса, буларни қилмиғиниңлар түзүк.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Tốt nhất là đừng ăn thịt, uống rượu, và tránh những gì có thể gây cớ cho anh em mình vấp ngã.
|
|
Roma
|
Viet
|
14:21 |
Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
14:21 |
Tốt hơn là đừng ăn thịt, uống rượu hoặc làm điều gì gây cho anh chị em mình vấp phạm.
|
|
Roma
|
WHNU
|
14:21 |
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πειν πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:21 |
Mae'n well dewis peidio bwyta cig am unwaith, a pheidio yfed gwin, a pheidio gwneud unrhyw beth fyddai'n achosi i Gristion arall faglu.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:21 |
It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk.
|
|
Roma
|
f35
|
14:21 |
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:21 |
Ahāp lagi' kita pahondong amangan susumbali'an, atawa anginum binu, atawa angahinang ai-ai bang ina'an-i manjari panababan pamowa danakanta angandusa atawa ang'bba min pangandolna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:21 |
Het is goed geen vleesch te eten noch wijn te drinken, noch iets te doen waaraan uw broeder zich stoot, of zich ergert, of zwak is.
|