|
Roma
|
ABP
|
14:22 |
You [2belief 1have]? According to yourself have it before God! Blessed is the one not judging himself in what he distinguishes.
|
|
Roma
|
ACV
|
14:22 |
The faith thou have, have in relation to thyself before God. Blessed is the man not condemning himself in what he allows.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
14:22 |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one who does not condemn himself in what he approves.
|
|
Roma
|
AKJV
|
14:22 |
Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
|
|
Roma
|
ASV
|
14:22 |
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
|
|
Roma
|
Anderson
|
14:22 |
Have you faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who condemns not himself in that which he approves.
|
|
Roma
|
BBE
|
14:22 |
The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
|
|
Roma
|
BWE
|
14:22 |
Keep to yourself and God what you believe about these things. God blesses a man who does not feel he has done wrong when he did what he thought was right.
|
|
Roma
|
CPDV
|
14:22 |
Do you have faith? It belongs to you, so hold it before God. Blessed is he who does not judge himself in that by which he is tested.
|
|
Roma
|
Common
|
14:22 |
The faith that you have, keep between yourself and God. Happy is he who does not condemn himself for what he approves.
|
|
Roma
|
DRC
|
14:22 |
Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
|
|
Roma
|
Darby
|
14:22 |
Hast thou faith? have [it] to thyself beforeGod. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
|
|
Roma
|
EMTV
|
14:22 |
Do you have faith? By yourself, have it before God. Blessed is he that does not condemn himself in what he approves.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
14:22 |
Hast thou confidence? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth not himself in what he distinguisheth.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
14:22 |
Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.
|
|
Roma
|
Godbey
|
14:22 |
The faith which you have, have it with yourself before God. Happy is the one not judging himself in that which he approves:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
14:22 |
So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed.
|
|
Roma
|
Haweis
|
14:22 |
Hast thou faith, exercise it before God within thyself. Blessed is the man who condemneth not himself in that which he alloweth.
|
|
Roma
|
ISV
|
14:22 |
As for the faith you do have, have it as your own conviction before God. How blessed is the person who has no reason to condemn himself because of what he approves!
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:22 |
Thou hast faith; have [it] to thyself before God. Blessed [is] he that does not condemn himself with that thing which he allows.
|
|
Roma
|
KJV
|
14:22 |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
|
|
Roma
|
KJVA
|
14:22 |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:22 |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
|
|
Roma
|
LEB
|
14:22 |
The faith that you have, have with respect to yourself before God. Blessed is the one who does not pass judgment on himself by what he approves.
|
|
Roma
|
LITV
|
14:22 |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves.
|
|
Roma
|
LO
|
14:22 |
You have faith: keep it to yourself, in the sight of God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
|
|
Roma
|
MKJV
|
14:22 |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who does not condemn himself in what he approves.
|
|
Roma
|
Montgome
|
14:22 |
Have you faith? Keep it to yourself as in the presence of God. He is a happy man who does not condemn himself in that which he approves.
|
|
Roma
|
Murdock
|
14:22 |
Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth.
|
|
Roma
|
NETfree
|
14:22 |
The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
|
|
Roma
|
NETtext
|
14:22 |
The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
|
|
Roma
|
NHEB
|
14:22 |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not judge himself in that which he approves.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:22 |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not judge himself in that which he approves.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
14:22 |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not judge himself in that which he approves.
|
|
Roma
|
Noyes
|
14:22 |
Thou hast faith; have it to thyself before God. Happy is he who doth not condemn himself in that which he alloweth.
|
|
Roma
|
OEB
|
14:22 |
As for yourself — keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy the person who never has to condemn themselves in regard to something they think right!
|
|
Roma
|
OEBcth
|
14:22 |
As for yourself — keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy the person who never has to condemn themselves in regard to something they think right!
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:22 |
The emunah (faith) that you have, keep beshita (as a matter of conviction or principle) to yourself before G-d. Ashrey is the man who does not condemn himself by the things he approves.
A FURTHER WORD TO GOYIM: BUT THE MAN WHO DOUBTS (AND VIOLATES HIS MATZPUN VIS A VIS HIS COVENANT NE'EMANUT [FAITHFULNESS] TO G-D) IS CONDEMNED IF HE EATS, BECAUSE IT IS NOT OF EMUNAH (THAT IS, IT IS NOT OF FAITH UNDERSTOOD AS CREATURELY DEPENDENCE ON G-D ISSUING IN MISHMA'AT, OBEDIENCE, TO WHAT G-D WANTS; AND WHATEVER IS NOT OF EMUNAH IS AVERAH
|
|
Roma
|
RKJNT
|
14:22 |
Do you have a conviction? keep it for yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in that thing which he approves.
|
|
Roma
|
RLT
|
14:22 |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
14:22 |
Hast thou faith? have it to thyself before יהוה. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
|
|
Roma
|
RWebster
|
14:22 |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in what he approveth.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
14:22 |
The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth;
|
|
Roma
|
Twenty
|
14:22 |
As for yourself--keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right!
|
|
Roma
|
Tyndale
|
14:22 |
Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth.
|
|
Roma
|
UKJV
|
14:22 |
Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
|
|
Roma
|
Webster
|
14:22 |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
14:22 |
As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction.
|
|
Roma
|
Worsley
|
14:22 |
Thou who hast faith, have it to thyself before God: and happy is he that condemneth not himself in what he alloweth himself to do.
|
|
Roma
|
YLT
|
14:22 |
Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:22 |
συ πίστιν έχεις κατά σεαυτόν έχε ενώπιον του θεού μακάριος ο μη κρίνων εαυτόν εν ω δοκιμάζει
|
|
Roma
|
Afr1953
|
14:22 |
Het jy geloof? Behou dit vir jouself voor die aangesig van God. Gelukkig is hy wat homself nie oordeel in wat hy vir geoorloof ag nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
14:22 |
A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
14:22 |
συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
|
|
Roma
|
AraNAV
|
14:22 |
أَلَكَ اقْتِنَاعٌ مَّا؟ فَلْيَكُنْ لَكَ ذَلِكَ بِنَفْسِكَ أَمَامَ اللهِ! هَنِيئاً لِمَنْ لاَ يَدِينُ نَفْسَهُ فِي مَا يَسْتَحْسِنُهُ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
14:22 |
أَلَكَ إِيمَانٌ؟ فَلْيَكُنْ لَكَ بِنَفْسِكَ أَمَامَ ٱللهِ! طُوبَى لِمَنْ لَا يَدِينُ نَفْسَهُ فِي مَا يَسْتَحْسِنُهُ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:22 |
Դուն հաւա՞տք ունիս. քեզի՛ վերապահէ զայն՝ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր, որ չի դատապարտեր ինքզինք անով՝ որ ինք կը գնահատէ՝՝:
|
|
Roma
|
Azeri
|
14:22 |
اگر سنئن ائمانين وار، تارينين حوضوروندا اؤزونه ساخلا. خوش او آدامين حالينا کي، تصدئق اتدئيي ائشده اؤزونو محکوم اتمئر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
14:22 |
Hic fede duc? auc euror baithan Iaincoaren aitzinean. Dohatsu da bere buruä iudicatzen eztuena laudatzen duen gauçän.
|
|
Roma
|
Bela
|
14:22 |
Ты маеш веру? май яе сам у сабе, перад Богам. Дабрашчасны, хто не асуджае сябе за тое, што выбірае.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
14:22 |
Ha te ac'h eus ar feiz? Mir anezhi ennout da-unan dirak Doue. Eürus eo an hini n'en em goñdaon ket e-unan er pezh a gav mat.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
14:22 |
Ти имаш вера: имай я в себе си пред Бога: блажен който не осъжда себе си в това което избира за добро.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
14:22 |
Имаш ли вяра? Имай я за себе си пред Бога. Блажен онзи, който не осъжда себе си в това, което одобрява.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:22 |
သင်၌ရှိသောယုံကြည်ခြင်းကို ဘုရားသခင်နှင့် သင်သာသိပါစေ။ မိမိလက်ခံသောအရာအားဖြင့် မိမိကိုယ်ကို မစီရင်ရသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
14:22 |
သင်သည်ယုံခြင်းရှိလျှင် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဘုရားသခင့်ရှေ့၌ ရှိစေလော့။ ကိုယ်လက်ခံသောအမှုမှာ ကိုယ်ကိုမစစ်ကြော မစီရင်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
14:22 |
συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:22 |
Ты веру имаши? О себе сам имей пред Богом. Блажен не осуждаяй себе, о немже искушается.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
14:22 |
Ang pagtoo nga anaa kanimo, hupti kana diha lamang sa imong kaugalingon sa atubangan sa Dios. Malipayon ang tawo nga walay ikahukom batok sa iyang kaugalingon tungod sa butang nga iyang ginauyonan.
|
|
Roma
|
Che1860
|
14:22 |
ᎪᎯᏳᏗᏍᎪ ᎨᏒ ᏤᎭ? ᏣᏤᎵᏛ ᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ. ᏅᏩᏙᎯᏍᏛ ᎤᏓᏅᏖᏍᏗ ᎩᎶ ᏄᏍᏛ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᏂᏓᏓᏚᎪᏓᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:22 |
你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
14:22 |
你有信心,就在天主前為你自己保有罷! 那在自己認為可行的事上,問心無愧,才是有福的。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
14:22 |
你有信心,就當在 神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:22 |
爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
14:22 |
你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
|
|
Roma
|
CopNT
|
14:22 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲭⲁϥ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲱⲟⲩⲛⲓ⳿ⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲕ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:22 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧϥ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲕⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲉⲧϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲛⲧⲕ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
14:22 |
Ti imaš uvjerenje. Za sebe ga imaj pred Bogom. Blago onomu tko samoga sebe ne osuđuje u onom na što se odlučuje!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:22 |
Du haver Tro; hav den hos dig selv for Gud. Salig er den, som ikke maa dømme sig selv i det, han vælger.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:22 |
Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke dømmer sig selv i det, som han vælger.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:22 |
Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke dømmer sig selv i det, som han vælger.
|
|
Roma
|
Dari
|
14:22 |
پس عقیدۀ خود را دربارۀ این مطلب بین خود و خدا نگه دار. خوشا به حال کسی که وقتی کاری انجام می دهد وجدانش او را ملامت نمی کند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
14:22 |
Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:22 |
Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
14:22 |
συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
|
|
Roma
|
Esperant
|
14:22 |
Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaŭ Dio. Feliĉa estas tiu, kiu ne juĝas sin mem per tio, kion li aprobas.
|
|
Roma
|
Est
|
14:22 |
Usk, mis sul on, pea enesele Jumala ees. Õnnis on see, kes iseennast ei mõista hukka selles, mida ta peab õigeks;
|
|
Roma
|
FarHezar
|
14:22 |
پس عقیدهات را دربارة این امور، بین خود و خدا نگاه دار. خوشابهحال کسی که بهخاطر آنچه مورد قبول اوست، خود را محکوم نمیکند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
14:22 |
آیا تو ایمان داری؟ پس برای خودت درحضور خدا آن را بدار، زیرا خوشابحال کسیکه بر خود حکم نکند در آنچه نیکو میشمارد.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
14:22 |
پس عقیدهٔ خود را دربارهٔ این مطلب بین خود و خدا نگهدار. خوشا به حال کسیکه وقتی كاری انجام میدهد، وجدانش او را سرزنش نمیکند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
14:22 |
Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee.
|
|
Roma
|
FinPR
|
14:22 |
Pidä sinä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä hän oikeaksi havaitsee;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
14:22 |
Säilytä sinä oma uskosi Jumalan edessä. Onnellinen se, joka ei tuomitse itseään siitä minkä uskoo oikeaksi.
|
|
Roma
|
FinRK
|
14:22 |
Pidä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä havaitsee oikeaksi.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Pidä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, mitä pitää oikeana.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
14:22 |
Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu'il approuve.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:22 |
As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu’il approuve.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
14:22 |
As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
14:22 |
As-tu la foi : aye-la en toi-mefme devant Dieu. Bien-heureux eft celui qui ne juge point foi-mefme en ce qu'il approuve.
|
|
Roma
|
FreJND
|
14:22 |
Toi, tu as de la foi ; aie-la par-devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
14:22 |
Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu'il prend!
|
|
Roma
|
FrePGR
|
14:22 |
Pour toi, conserve en toi-même devant Dieu la persuasion que tu as ; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans le parti qu'il adopte !
|
|
Roma
|
FreSegon
|
14:22 |
Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
|
|
Roma
|
FreStapf
|
14:22 |
Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu'il approuve!
|
|
Roma
|
FreSynod
|
14:22 |
Tu as une conviction: garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans le plan de conduite qu'il adopte!
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:22 |
As-tu la foi ? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:22 |
Du hast deine Überzeugung. Behalte sie für dich allein! Gott kennt sie. Wohl dem, der keine Gewissensbedenken hat bei dem, was er für recht hält!
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:22 |
Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
14:22 |
Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
|
|
Roma
|
GerElb19
|
14:22 |
Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
|
|
Roma
|
GerGruen
|
14:22 |
Doch du behalte die Überzeugung, die du hast, für dich vor deinem Gott. Wohl dem, der sich bei seiner Entscheidung nicht selbst zu verdammen braucht.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:22 |
Der Glaube, den du hast, habe für dich selbst vor Gott! Beglückwünschenswert [ist], wer sich selbst nicht mit dem richtet, was er bejaht.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:22 |
Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Beglückwünschenswert [ist], wer sich selbst nicht mit dem richtet, was er bejaht.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
14:22 |
Du hast Glaubenszuversicht: halte sie für dich selbst vor dem Angesicht Gottes fest! Wohl dem, der nicht mit sich selbst ins Gericht zu gehen braucht bei dem, was er für recht hält!
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:22 |
Was du in dieser Hinsicht glaubst, ist eine Sache zwischen dir und Gott! Wohl dem, der sich deshalb nicht selbst verurteilen muss!
|
|
Roma
|
GerSch
|
14:22 |
Du hast Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt;
|
|
Roma
|
GerTafel
|
14:22 |
Hast du Glauben? Habe ihn für dich vor Gott! Selig, wer nicht Gericht hält über sich selbst bei dem, was er billigt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
14:22 |
Den Glauben, den du hast, den sollst du für dich haben vor Gott. Selig wer sich kein Gewissen macht bei dem, was ihm gut dünkt.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
14:22 |
Du hast Glauben; habe ihn für dich selbst vor Gott! Wohl dem, der sich selbst nicht richten muss in dem, was er gutheisst! (a) 1Jo 3:21
|
|
Roma
|
GreVamva
|
14:22 |
Συ πίστιν έχεις; έχε αυτήν εντός σου ενώπιον του Θεού· μακάριος όστις δεν κατακρίνει εαυτόν εις εκείνο, το οποίον αποδέχεται.
|
|
Roma
|
Haitian
|
14:22 |
Sa ou kwè ou menm sou sa, gade l' pou tèt ou devan Bondye. benediksyon pou yon moun ki pa santi l' koupab lè l'ap fè sa li kwè li dwe fè.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
14:22 |
יֵשׁ לְךָ אֱמוּנָה תְּהִי־לְךָ לְבַדְּךָ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים אַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא יָדִין אֶת־נַפְשׁוֹ בַּדָּבָר אֲשֶׁר כָּשֵׁר בְּעֵינָיו׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
14:22 |
יש לך אמונה תהי לך לבדך לפני האלהים אשרי מי שלא ידין את נפשו בדבר אשר כשר בעיניו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
14:22 |
A hitből eredő meggyőződésed maradjon a tied Isten előtt! Boldog, aki nem ítéli el magát azzal, amire elhatározza magát.
|
|
Roma
|
HunKar
|
14:22 |
Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten előtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
14:22 |
Te azt a hitet, amely benned van, tartsd meg Isten előtt. Boldog, akinek nem kell elítélnie önmagát abban, amit helyesel.
|
|
Roma
|
HunUj
|
14:22 |
Te azt a hitet, amely benned van, tartsd meg az Isten előtt. Boldog, akinek nem kell elítélni önmagát abban, ami felől döntött.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
14:22 |
Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
14:22 |
Tu, la convinzione che hai, serbala per te stesso dinanzi a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
14:22 |
なんぢの有てる信仰を己みづから神の前に保て。善しとする所につきて自ら咎めなき者は幸福なり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
14:22 |
あなたの持っている信仰を、神のみまえに、自分自身に持っていなさい。自ら良いと定めたことについて、やましいと思わない人は、さいわいである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
14:22 |
汝に[確]信あらんか、之を神の御前に我が身の中に保て。善しとする事に就きて己を咎めざる人は福なり、
|
|
Roma
|
KLV
|
14:22 |
ta' SoH ghaj HartaHghach? ghaj 'oH Daq SoH'egh qaSpa' joH'a'. Quch ghaH ghaH 'Iv ta'be' noH himself Daq vetlh nuq ghaH approves.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
14:22 |
Daahia-hua au mee ala ne-hagadonu i-di gili nia mee aanei i-gulu mehanga mo God. E-maluagina go tangada dela hagalee hagahuaidu ia gi ana mee ala e-hai bolo e-donu.
|
|
Roma
|
Kaz
|
14:22 |
Осы мәселе жайында ұстанған сенімің жеке өзің мен Құдай арасында болсын. Өзінің дұрыс деп таңдағанын істегенде ар-ұжданы айыптамайтын адам бақытты!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
14:22 |
Cui nacanau chi tzˈakal nak us yo̱cat chixba̱nunquil, canab saˈ rukˈ li Dios. Us xak re li ani narecˈa saˈ xchˈo̱l nak moco ma̱c ta li yo̱ chixba̱nunquil.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:22 |
បើអ្នកមានជំនឿបែបណា ចូរជឿបែបនោះតែម្នាក់ឯងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ចុះ ដ្បិតមានពរហើយ អ្នកណាដែលមិនថ្កោលទោសខ្លួនឯងចំពោះអ្វីដែលខ្លួនយល់ថាត្រឹមត្រូវ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:22 |
네게 믿음이 있느냐? 그것을 하나님 앞에서 너 자신을 위해 가지고 있으라. 자기가 허용하는 그것으로 인해 자기를 정죄하지 아니하는 자는 행복하도다.
|
|
Roma
|
KorRV
|
14:22 |
네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라 자기의 옳다 하는 바로 자기를 책하지 아니하는 자는 복이 있도다
|
|
Roma
|
Latvian
|
14:22 |
Ja tev ir pārliecība, tad paturi to pie sevis Dieva priekšā! Svētīgs ir tas, kas sev nepārmet par to, ko atzīst par labu.
|
|
Roma
|
LinVB
|
14:22 |
Maye ondimí mpô ya bilóko bya kolía, matálí sé bínó na Nzámbe. Esengo na moto óyo azalí kobánga o motéma té, ntángo azalí kosála maye yě mǒkó andimí.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
14:22 |
Turi tikėjimą? Turėk jį sau, prieš Dievą. Laimingas tas, kuris nesmerkia savęs už tai, ką pasirenka.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:22 |
Ja tev ir ticība, tad lai tā ir tev pašam Dieva priekšā. Svētīgs ir tas, kas sevi pašu netiesā iekš tā, ko viņš tura par labu.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
14:22 |
നിനക്കുള്ള വിശ്വാസം ദൈവസന്നിധിയിൽ നിനക്കു തന്നേ ഇരിക്കട്ടെ; താൻ സ്വീകരിക്കുന്നതിൽ തന്നെത്താൻ വിധിക്കാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
|
|
Roma
|
Maori
|
14:22 |
Ko te whakapono i a koe na, waiho i a koe ano i te aroaro o te Atua. Ka hari te tangata kahore e whakatau i te he ki a ia ano mo te mea i whakapaia e ia mana.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
14:22 |
Ny finoana izay anananao dia hazòny ho anao eo anatrehan’ Andriamanitra. Sambatra izay tsy manameloka ny tenany amin’ izay zavatra ekeny.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
14:22 |
Чамд итгэл байдаг уу? Үүнийгээ Шүтээний өмнө өөртөө байлга. Зөвшөөрдөг зүйлдээ өөрийгөө буруутгадаггүй хүн жаргалтай.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:22 |
σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
14:22 |
Ulokholo yini? Woba lalo ngokwakho phambi kukaNkulunkulu. Ubusisiwe lowo ongazigwebiyo ngalokho akuvumelayo!
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:22 |
Houd uw overtuiging voor uzelf, en voor God. -Gelukkig hij, die zich niets te verwijten heeft bij wat hij zich veroorlooft.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
14:22 |
Har du tro? Ha den for deg selv framfor gud; velsignet er den som ikke dømmer seg selv i det som han godkjenner.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
14:22 |
Du hev tru; hav henne hjå deg sjølv for Gud! Sæl er den som ikkje dømer seg sjølv i det han valet han gjer;
|
|
Roma
|
Norsk
|
14:22 |
Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;
|
|
Roma
|
Northern
|
14:22 |
Bu məsələlərdə etiqadını Allahın önündə öz ürəyində saxla. Seçdiyi bir işdə özünü mühakimə etməyən adam nə bəxtiyardır!
|
|
Roma
|
Peshitta
|
14:22 |
ܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܐܚܘܕܝܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܕܢ ܢܦܫܗ ܒܡܕܡ ܕܦܪܫ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
14:22 |
A ma om poson mia ni mepukat, ari kamaui pein uk mon Kot. Meid pai, me sota kin kadeikada pein i ki meakan, me a kin kasampwaleki.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Eri, kumwail kolokolte nan kapehdamwail amwail pwoson ni mepwukat mwohn silangin Koht. Meid pai aramas me nan kapehde sohte kin pepehm me e sapwung ni eh kin wia mehkot me pein ih pehm me pwung!
|
|
Roma
|
PolGdans
|
14:22 |
Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:22 |
Masz wiarę? Miej ją sam u siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto samego siebie nie potępia w tym, co uważa za dobre.
|
|
Roma
|
PorAR
|
14:22 |
A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:22 |
Tens tu fé? Tem-n'a em ti mesmo diante de Deus. Bemaventurado aquelle que não se condemna a si mesmo no que approva.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:22 |
A convicção que tu tens, tenha-a para ti mesmo diante de Deus. Feliz é quem não se culpa naquilo que aprova.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:22 |
A convicção que tu tens, tenha-a para ti mesmo diante de Deus. Feliz é quem não se culpa naquilo que aprova.
|
|
Roma
|
PorCap
|
14:22 |
Guarda para ti, diante de Deus, a convicção de fé que tens. Feliz de quem não se condena a si mesmo, devido às decisões que toma.
|
|
Roma
|
RomCor
|
14:22 |
Încredinţarea pe care o ai, păstrează-o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osândeşte singur în ce găseşte bine.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:22 |
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:22 |
Ты имеешь веру? Имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
14:22 |
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:22 |
σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
|
|
Roma
|
Shona
|
14:22 |
Iwe une rutendo here? Iva narwo pachako pamberi paMwari. Wakaropafadzwa asingazvitongi pachinhu chaanotendera.
|
|
Roma
|
SloChras
|
14:22 |
Vero, ki jo ti imaš, sam zase imej pred Bogom. Blagor mu, kdor ne sodi sam sebe v tem, kar ima za dobro.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
14:22 |
Imaš vero? Imej jo zase pred Bogom. Srečen je kdor sebe ne obsoja v tej stvari, katero on dopušča.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
14:22 |
Ti imaš vero? sam za se jo imej pred Bogom; blagor mu, kdor ne sodi samega sebe v tem, kar ima za dobro.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
14:22 |
Rumaysadka aad leedahay, Ilaah hortiis u hayso. Waxaa faraxsan kii aan isku xukumin wixii la qumman isaga.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:22 |
Aquella fe que tú tienes, guárdala para contigo delante de Dios. Bienaventurado aquel que en lo que aprueba no se condena a sí mismo.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
14:22 |
¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:22 |
¿Tú, tienes fe? Ténla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:22 |
¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:22 |
¿Tienes fe? Conservala para ti ante Dios. Feliz es aquel que no se condena a si mismo con lo que aprueba.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:22 |
¿Tienes tu fé? Ténla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:22 |
Ти имаш веру? Имај је сам у себи пред Богом. Благо ономе који не осуђује себе за оно шта нађе за добро.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:22 |
Ти имаш вјеру? Имај је сам у себи пред Богом. Благо ономе који не осуђује себе за оно шта нађе за добро.
|
|
Roma
|
StatResG
|
14:22 |
Σὺ πίστιν ἣν ἔχεις, κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ. Μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
|
|
Roma
|
Swahili
|
14:22 |
Basi, shikilia unachoamini kati yako na Mungu wako. Heri mtu yule ambaye, katika kujiamulia la kufanya, haipingi dhamiri yake.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
14:22 |
Den tro du har må du hava för dig själv inför Gud. Salig är den som icke måste döma sig själv, när det gäller något som han har prövat vara rätt.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
14:22 |
Den tro som du har ska du behålla för dig själv inför Gud. Salig är den som inte måste döma sig själv för det som han väljer.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:22 |
Hafver du tron, så haf henne när dig sjelf för Gudi. Salig är den som sig intet samvet gör, om det han bepröfvar.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:22 |
Hafver du tron, så haf henne när dig sjelf för Gudi. Salig är den som sig intet samvet gör, om det han bepröfvar.
|
|
Roma
|
TNT
|
14:22 |
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
|
|
Roma
|
TR
|
14:22 |
συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:22 |
Ang pananampalataya mo na nasa iyo ay ingatan mo sa iyong sarili sa harap ng Dios. Mapalad ang hindi humahatol sa kaniyang sarili sa bagay na kaniyang sinasangayunan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
14:22 |
Minsan ha pamikil niyu wayruun ngī' sin manga hinang niyu magkaun minsan unu-unu na, ayaw na sadja kamu magkayba'. Taw'an niyu na sadja ha lawm atay niyu. Asal da kaingatan da sin Tuhan in ha lawm atay niyu. In tau di' maghawal-hawal sabab kaingatan niya nakaamu in hinang niya, tantu masannyang in lawm atay niya.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:22 |
ท่านมีความเชื่อหรือ จงยึดไว้ให้มั่นต่อพระพักตร์พระเจ้า ผู้ใดไม่มีเหตุที่จะติเตียนตัวเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบแล้วนั้นก็เป็นสุข
|
|
Roma
|
Tisch
|
14:22 |
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Yu gat bilip tru? Holim dispela long yu yet long ai bilong God. Amamas i stap long em husat i no sutim tok long em yet long dispela samting em i orait long en.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
14:22 |
Bu konulardaki kanaatiniz Allah’la kendi aranızda kalsın. Doğru bildiği şeyi yapıp vicdanında suçluluk hissetmeyen kişiye ne mutlu!
|
|
Roma
|
TurNTB
|
14:22 |
Bu konulardaki inancını Tanrı'nın önünde kendine sakla. Onayladığı şeyden ötürü kendini yargılamayan kişi ne mutludur!
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:22 |
Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляв.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:22 |
Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробо́вується!
|
|
Roma
|
Uma
|
14:22 |
Ane taparasaya kalompe' -na moto gau' -ta mpobabehi ba napa-napa, ma'ala takakamu hi rala nono-ta peparasaya-ta tetu. Alata'ala mpo'inca moto ihi' nono-ta. Marasi' -ta ompi', ane tababehi napa to ta'uli' lompe' hi rala nono-ta moto, pai' nono-ta uma mposalai' -ta.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:22 |
جو بھی ایمان آپ اِس ناتے سے رکھتے ہیں وہ آپ اور اللہ تک محدود رہے۔ مبارک ہے وہ جو کسی چیز کو جائز قرار دے کر اپنے آپ کو مجرم نہیں ٹھہراتا۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:22 |
जो भी ईमान आप इस नाते से रखते हैं वह आप और अल्लाह तक महदूद रहे। मुबारक है वह जो किसी चीज़ को जायज़ क़रार देकर अपने आपको मुजरिम नहीं ठहराता।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Jo bhī īmān āp is nāte se rakhte haiṅ wuh āp aur Allāh tak mahdūd rahe. Mubārak hai wuh jo kisī chīz ko jāyz qarār de kar apne āp ko mujrim nahīṅ ṭhahrātā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
14:22 |
Силәрниң қиливатқан ишиңларниң тоғра екәнлигигә болған ишәнчиңлар өзәңлар билән Худа оттурисида болсун. Өзи тоғра дәп қариған ишларни қилип, өзи үстидин һөкүм қилмиған киши немә дегән бәхитлик һә!
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Bạn xác tín điều gì, thì cứ giữ lấy cho mình trước mặt Thiên Chúa. Phúc thay ai không cho mình là có lỗi khi quyết định làm điều gì !
|
|
Roma
|
Viet
|
14:22 |
Ngươi có đức tin chừng nào, hãy vì chính mình ngươi mà giữ lấy trước mặt Ðức Chúa Trời. Phước thay cho kẻ không định tội cho mình trong sự mình đã ưng!
|
|
Roma
|
VietNVB
|
14:22 |
Người tin điều gì, đó là việc giữa người và Đức Chúa Trời. Phước cho ai không lên án chính mình vì điều mình chấp nhận.
|
|
Roma
|
WHNU
|
14:22 |
συ πιστιν ην [ην] εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:22 |
Beth bynnag rwyt yn ei gredu am hyn i gyd, cadwa hynny rhyngot ti a Duw. Mae bendith fawr i'r un sydd ddim yn ei gondemnio ei hun drwy fynnu gwneud beth mae e'n gredu sy'n iawn o hyd!
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:22 |
Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth.
|
|
Roma
|
f35
|
14:22 |
συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Manjari ai-ai pamistabi pasal itu-i subay hal ka'am maka Tuhan ya makata'u. Aheya kalasiganbi bang kam anganiyat angahinang ai-ai ma halam aniya' dusa tananam ma itikadbi.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:22 |
Het geloof dat gij hebt, heb dit bij u zelven voor Gods aangezicht. Gelukkig hij die zich zelven niet oordeelt in hetgeen hij goedkeurt.
|