Roma
|
RWebster
|
2:14 |
For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves:
|
Roma
|
EMTV
|
2:14 |
for whenever Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, these, not having the law, are a law unto themselves,
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:14 |
(for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
|
Roma
|
Etheridg
|
2:14 |
FOR if the Gentiles, who have not the law, from their nature shall perform the law, these, while not having the law, unto themselves become a law.
|
Roma
|
ABP
|
2:14 |
For whenever nations, the ones not [2law 1having] by nature [2the things 3of the 4law 1should do], these [3law 1not 2having 5to themselves 4are 6law] --
|
Roma
|
NHEBME
|
2:14 |
(for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
|
Roma
|
Rotherha
|
2:14 |
For, whensoever the nations which have not law, by nature, the things of the law, may be doing, the same, not having law, unto themselves, are a law,—
|
Roma
|
LEB
|
2:14 |
For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, these, although they do not have the law, are a law to themselves,
|
Roma
|
BWE
|
2:14 |
Some people do not have the law. But they do what the law says because their own hearts tell them to. They have a law of their own, even though they do not know the law.
|
Roma
|
Twenty
|
2:14 |
When Gentiles, who have no Law, do instinctively what the Law requires, they, though they have no Law, are a Law to themselves;
|
Roma
|
ISV
|
2:14 |
For whenever Gentiles, who do not possess the law, do instinctively what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
|
Roma
|
RNKJV
|
2:14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:14 |
for when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves;
|
Roma
|
Webster
|
2:14 |
For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves.
|
Roma
|
Darby
|
2:14 |
For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
|
Roma
|
OEB
|
2:14 |
When Gentiles, who have no law, do instinctively what the law requires, they, though they have no law, are a law to themselves;
|
Roma
|
ASV
|
2:14 |
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
|
Roma
|
Anderson
|
2:14 |
For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
Godbey
|
2:14 |
For when the Gentiles, not having the law, may by nature do the things of the law, they, not having the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
LITV
|
2:14 |
For when nations not having Law do by nature the things of the Law, they not having Law are a law to themselves,
|
Roma
|
Geneva15
|
2:14 |
For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues,
|
Roma
|
Montgome
|
2:14 |
For when Gentiles, who have no law, obey by natural instinct the commands of the Law, they even though they have no law, are a law to themselves.
|
Roma
|
CPDV
|
2:14 |
For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:14 |
For when Gentiles who have no Law obey by natural instinct the commands of the Law, they, without having a Law, are a Law to themselves;
|
Roma
|
LO
|
2:14 |
When, therefore, the Gentiles, who have not a law, do by nature the things of the law, are a law to themselves:
|
Roma
|
Common
|
2:14 |
When Gentiles, who have not the law, do by nature things required by the law, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
|
Roma
|
BBE
|
2:14 |
For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves;
|
Roma
|
Worsley
|
2:14 |
for when the Gentiles, who have not the law, do by nature the duties of the law, these though they have not the law, are a law to themselves,
|
Roma
|
DRC
|
2:14 |
For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves.
|
Roma
|
Haweis
|
2:14 |
(for when the Gentiles, who have not the law naturally, do the things of the law, these, though not having the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
GodsWord
|
2:14 |
For example, whenever non-Jews who don't have laws from God do by nature the things that Moses' Teachings contain, they are a law to themselves even though they don't have any laws from God.
|
Roma
|
Tyndale
|
2:14 |
For if the gentyls which have no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no lawe are a lawe vnto them selves
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
NETfree
|
2:14 |
For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
|
Roma
|
RKJNT
|
2:14 |
For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these, though not having the law, are a law to themselves.
|
Roma
|
AFV2020
|
2:14 |
For when the Gentiles, which do not have the law, practice by nature the things contained in the law, these who do not have the law are a law unto themselves;
|
Roma
|
NHEB
|
2:14 |
(for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
|
Roma
|
OEBcth
|
2:14 |
When Gentiles, who have no law, do instinctively what the law requires, they, though they have no law, are a law to themselves;
|
Roma
|
NETtext
|
2:14 |
For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
|
Roma
|
UKJV
|
2:14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
Noyes
|
2:14 |
for when the gentiles, who have no law, do by nature what is required by the Law, these, having no law, are a law to themselves;
|
Roma
|
KJV
|
2:14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
KJVA
|
2:14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
AKJV
|
2:14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves:
|
Roma
|
RLT
|
2:14 |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:14 |
For when Goyim, who have not the Torah, do by nature what the Torah requires, they not having the Torah are the Torah for themselves,
|
Roma
|
MKJV
|
2:14 |
For when the nations, who do not have the Law, do by nature the things of the Law, these, not having the Law, are a law unto themselves;
|
Roma
|
YLT
|
2:14 |
For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law--to themselves are a law;
|
Roma
|
Murdock
|
2:14 |
for if Gentiles who have not the law, shall, by their nature, do the things of the law; they, while without the law, become a law to themselves:
|
Roma
|
ACV
|
2:14 |
For when the Gentiles who have no law do by nature the things of the law, these men, not having law, are a law to themselves.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:14 |
Pois quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente as coisas que são da Lei, estes, ainda que não tenham a Lei, são lei para si mesmos.
|
Roma
|
Mg1865
|
2:14 |
fa na oviana na oviana ireo jentilisa tsy manana ny lalàna ireo no misy manao izay nandidian’ ny lalàna araka ny nahim-pony, na dia tsy manana ny lalàna aza ireo, dia lalàn-tenany ihany;
|
Roma
|
CopNT
|
2:14 |
ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲥⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:14 |
Sillä kun pakanat, joilla ei lakia ole, luonnostansa tekevät, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia ole, ovat itse itsellensä laki
|
Roma
|
NorBroed
|
2:14 |
For når nasjoner som ikke har en lov ved natur gjør de ting av loven, er disse som ikke har en lov, en lov for seg selv;
|
Roma
|
FinRK
|
2:14 |
Kun pakanatkin, joilla ei ole lakia, tekevät luonnostaan, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia olekaan, ovat itse itselleen laki.
|
Roma
|
ChiSB
|
2:14 |
幾時,沒有法律的外邦人,順著本性去行法律上的事,他們雖然沒有法律,但自己對自己就是法律。
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:14 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲩⲥⲉⲓ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:14 |
没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:14 |
понеже, когато езичниците, които нямат закона, по природа вършат това, което се изисква от закона, и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
|
Roma
|
AraSVD
|
2:14 |
لِأَنَّهُ ٱلْأُمَمُ ٱلَّذِينَ لَيْسَ عِنْدَهُمُ ٱلنَّامُوسُ، مَتَى فَعَلُوا بِٱلطَّبِيعَةِ مَا هُوَ فِي ٱلنَّامُوسِ، فَهَؤُلَاءِ إِذْ لَيْسَ لَهُمُ ٱلنَّامُوسُ هُمْ نَامُوسٌ لِأَنْفُسِهِمِ،
|
Roma
|
Shona
|
2:14 |
Nokuti kana vahedheni vasina murairo vachiita pachisikirwo zviri pamurairo, ivo, vasina murairo, ndivo murairo kwavari vamene;
|
Roma
|
Esperant
|
2:14 |
(ĉar kiam la nacianoj, kiuj ne havas la leĝon, faras nature la aferojn de la leĝo, ĉi tiuj, ne havante leĝon, estas leĝo por si mem;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:14 |
เพราะเมื่อชนต่างชาติซึ่งไม่มีพระราชบัญญัติได้ประพฤติตามพระราชบัญญัติโดยปกติวิสัย คนเหล่านี้แม้ไม่มีพระราชบัญญัติก็เป็นพระราชบัญญัติแก่ตัวเอง
|
Roma
|
BurJudso
|
2:14 |
သာသနာပလူတို့သည် ပညတ်တရားတော်ကို မသိဘဲ၊ ကိုယ်အလိုအလျောက်တရားတော်ကို ကျင့်သောအခါ၊ သူတို့သည် ပညတ်တရားတော်ကို မသိဘဲ၊ ကိုယ်ကျင့်တရားကို အမှီပြုသဖြင့်၎င်း၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:14 |
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
|
Roma
|
FarTPV
|
2:14 |
هرگاه غیر یهودیان كه دارای شریعت موسی نیستند، احكام شریعت را طبیعتاً انجام میدهند، معلوم است كه شریعت آنان خودشانند. با وجود اینكه شریعت كتبی ندارند،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Aur go Ġhairyahūdiyoṅ ke pās sharīat nahīṅ hotī lekin jab bhī wuh fitratī taur par wuh kuchh karte haiṅ jo sharīat farmātī hai to zāhir karte haiṅ ki go hamāre pās sharīat nahīṅ to bhī ham apne āp ke lie ḳhud sharīat haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:14 |
För när hedningar som inte har lagen av naturen gör vad lagen befaller, då är de sin egen lag trots att de saknar lagen.
|
Roma
|
TNT
|
2:14 |
(ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος,
|
Roma
|
GerSch
|
2:14 |
Denn wenn die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun, was das Gesetz verlangt, so sind sie, die das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz;
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:14 |
(Sapagka't kung ang mga Gentil na walang kautusan sa katutubo, ay nagsisigawa ng mga bagay ng kautusan, ang mga ito, na walang kautusan, ay siyang kautusan sa kanilang sarili;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Sillä kun pakanat, joilla ei lakia ole, luonnostaan tekevät, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia ole, ovat itse itselleen laki
|
Roma
|
Dari
|
2:14 |
هرگاه غیر یهودیان که دارای شریعت نیستند، احکام شریعت را طبیعتاً انجام می دهند، معلوم است که شریعت آنها خود شانند. با وجود اینکه شریعت کتبی ندارند،
|
Roma
|
SomKQA
|
2:14 |
Markii dadka aan Yuhuudda ahayn oo aan sharciga lahaynu, ay dabiicadda ka sameeyaan waxyaalaha sharciga, kuwan aan sharciga lahaynu waa isu sharci.
|
Roma
|
NorSMB
|
2:14 |
For når heidningarne som ikkje hev lovi, gjer av naturi det som lovi byd, so er dei seg sjølve ei lov, endå dei ikkje hev lovi.
|
Roma
|
Alb
|
2:14 |
Në fakt kur johebrenjtë, që s'kanë ligjin, nga natyra bëjnë punët e ligjit, ata, megjithëse s'kanë ligjin, janë ligj për vetveten;
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Denn wann immer Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus die [Dinge] des Gesetzes ausüben, dann sind sie, obwohl sie das Gesetz nicht haben, sich selbst das Gesetz.
|
Roma
|
UyCyr
|
2:14 |
(Тәврат қанунини билмәйдиған йәһудий әмәсләр тәбиий һалда бу қанунға уйғун ишларни қилса, улар гәрчә бу қанундин хәвәрсиз болсиму, бу қанун уларниң өз қанунидәк болиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:14 |
율법을 소유하지 않은 이방인들이 본성을 통해 율법 안에 들어 있는 것들을 행할 때에 이런 사람들은 율법을 소유하지 않아도 자기에게 율법이 되나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:14 |
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Јер кад незнабошци не имајући закона сами од себе чине што је по закону, они закона не имајући сами су себи закон:
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:14 |
For whanne hethene men that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hem silf,
|
Roma
|
Mal1910
|
2:14 |
ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്ത ജാതികൾ ന്യായപ്രമാണത്തിലുള്ളതു സ്വഭാവത്താൽ ചെയ്യുമ്പോൾ ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്ത അവർ തങ്ങൾക്കു തന്നേ ഒരു ന്യായപ്രമാണം ആകുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
2:14 |
(율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니
|
Roma
|
Azeri
|
2:14 |
دوغرودان دا، شرئعته مالئک اولمايان مئلّتلر او زامان کي، شرئعتئن طلب اتدئکلرئني طبئعتن يرئنه يتئرئرلر، شرئعته مالئک اولماديقلاري حالدا، بونلار اؤزلري اؤزلرئنه شرئعتدئر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:14 |
Derföre, om Hedningarna, som icke hafva lagen, göra dock af naturen det lagen innehåller; desamme, ändock de icke hafva lagen, äro de likväl sig sjelfvom lag;
|
Roma
|
KLV
|
2:14 |
( vaD ghorgh Gentiles 'Iv yImev ghaj the chut ta' Sum nature the Dochmey vo' the chut, Dochvammey, ghobe' ghajtaH the chut, 'oH a chut Daq themselves,
|
Roma
|
ItaDio
|
2:14 |
Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi;
|
Roma
|
RusSynod
|
2:14 |
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:14 |
егда бо языцы, не имуще закона, естеством законная творят, сии, закона не имуще, сами себе суть закон.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:14 |
όταν γαρ έθνη τα μη νόμον έχοντα φύσει τα του νόμου ποιή ούτοι νόμον μη έχοντες εαυτοίς εισι νόμος
|
Roma
|
FreBBB
|
2:14 |
Car lorsque des gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que la loi commande, ces hommes, qui n'ont point la loi, sont une loi pour eux-mêmes ;
|
Roma
|
LinVB
|
2:14 |
Sókó bapagáno bayébí Mobéko té, kasi basálí malámu lokóla Mobéko motíndí, zambí motéma molakísí bangó bôngó, bangó mǒkó bakómí komípésa mibéko, atâ bayébí Mobéko mwa Móze té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:14 |
လူမျိုးခြားတို့၌ ပညတ်တရားမရှိသော်လည်း ပညတ်တရား၏ပြဋ္ဌာန်းချက်များကို သဘာ၀အလျောက်ပြုကျင့်ကြသောအခါ ယင်းတို့သည် သူတို့အတွက် ပညတ်တရားဖြစ်လာ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:14 |
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏄᏂᎲᎾ ᏥᎩ, ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏓᏅᏖᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏱᎾᎾᏛᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏄᏂᎲᎾ ᏥᎩ, ᎤᏅᏒᏉ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᎾᎵᏍᏗᎭ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:14 |
蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自爲律、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:14 |
Vì khi người ngoại quốc không có kinh luật mà tự nhiên làm những điều kinh luật dạy, dù không có kinh luật thì đó cũng là kinh luật cho họ rồi.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:14 |
Kon tuman sa kinaiya ang mga Gentil nga walay kasugoan magabuhat sa gimbut-an sa kasugoan, nan, sila kasugoan na sa ilang kaugalingon, bisan wala silay kasugoan.
|
Roma
|
RomCor
|
2:14 |
Când neamurile, măcar că n-au lege, fac din fire lucrurile Legii, prin aceasta ei, care n-au o lege, îşi sunt singuri lege,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Mehn liki kan sohte iang ahneki Kosonnedo; eri soh, ni ar kin kapwaiada audepen Kosonnedo sang ni pein nsenarail, met wehwehki me re kasaledahr me re ese dahme re uhdahn pahn wia de sohte wia, mehnda ma re sohte iang ahneki Kosonned en Moseso.
|
Roma
|
HunUj
|
2:14 |
Mert amikor a pogányok, akik nem ismerik a törvényt, természetes eszük szerint cselekszik azt, amit a törvény követel, akkor ezek a törvény nélküliek önmaguknak szabnak törvényt.
|
Roma
|
GerZurch
|
2:14 |
denn wenn die Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur tun, was das Gesetz enthält, so sind diese, die das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz, (a) Apg 10:35
|
Roma
|
GerTafel
|
2:14 |
Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur tun, was das Gesetz will, so sind diese, die das Gesetz nicht haben, sich selbst Gesetz,
|
Roma
|
PorAR
|
2:14 |
Porque, quando os gentios, que não têm a lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo a lei, são lei para si mesmos,
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:14 |
Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, deze, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet;
|
Roma
|
Byz
|
2:14 |
οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
|
Roma
|
FarOPV
|
2:14 |
زیرا هرگاه امت هایی که شریعت ندارند کارهای شریعت را به طبیعت بهجا آرند، اینان هرچند شریعت ندارند، برای خود شریعت هستند،
|
Roma
|
Ndebele
|
2:14 |
Ngoba nxa abezizwe abangelawo umlayo besenza ngokwemvelo okungokomlayo, bona, bengelawo umlayo, bangumlayo kubo ngokwabo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:14 |
Pois quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente as coisas que são da Lei, estes, ainda que não tenham a Lei, são lei para si mesmos.
|
Roma
|
StatResG
|
2:14 |
Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
|
Roma
|
SloStrit
|
2:14 |
Ker kedar pogani, kteri nimajo postave, po naravi, kar je postavno delajo, ti so, ne imajoč postave, sami sebi postava;
|
Roma
|
Norsk
|
2:14 |
For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;
|
Roma
|
SloChras
|
2:14 |
Kadar namreč pogani, ki nimajo postave, delajo po naravi, kar zahteva postava, ti so, ne imajoč postave, sami sebi postava;
|
Roma
|
Northern
|
2:14 |
Beləcə Qanuna malik olmayan başqa millətlər təbiətlərinə görə Qanuna əməl edəndə Qanuna malik olmadıqları halda onlar özləri üçün qanun olur.
|
Roma
|
GerElb19
|
2:14 |
Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz,
|
Roma
|
PohnOld
|
2:14 |
Pwe ma men liki, me sota arail kapung, ap pil wiawia tiak en kapung sang nan pein irail, iei me irail, me sota arail kapung pein kapung parail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:14 |
Jo ja tie pagāni, kam bauslības nav, no savas dabas dara pēc bauslības, tad šie, kam bauslības nav, paši sev ir par bauslību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:14 |
Porque, quando os gentios, que não teem lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo estes lei, para si mesmos são lei
|
Roma
|
ChiUn
|
2:14 |
沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:14 |
Derföre, om Hedningarna, som icke hafva lagen, göra dock af naturen det lagen innehåller; desamme, ändock de icke hafva lagen, äro de likväl sig sjelfvom lag;
|
Roma
|
Antoniad
|
2:14 |
οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
|
Roma
|
CopSahid
|
2:14 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲩⲥⲉⲓ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:14 |
Sooft nämlich Heiden, die doch kein Gesetz haben, aus innerem Trieb des Gesetzes Forderungen erfüllen, so sind sie, ohne ein Gesetz zu haben, sich selbst ein Gesetz.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:14 |
Понеже когато езичниците, които немат закон, по природата правят което е законно, то, и закон като немат те, сами са закон на себе си:
|
Roma
|
FrePGR
|
2:14 |
En effet, quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ces hommes-là qui n'ont pas la loi se servent de loi à eux-mêmes,
|
Roma
|
PorCap
|
2:14 |
Com efeito, quando há gentios que, não tendo a Lei, praticam, por inclinação natural, o que está na Lei, embora não tenham a Lei, para si próprios são lei.
|
Roma
|
JapKougo
|
2:14 |
すなわち、律法を持たない異邦人が、自然のままで、律法の命じる事を行うなら、たとい律法を持たなくても、彼らにとっては自分自身が律法なのである。
|
Roma
|
Tausug
|
2:14 |
In manga tau bukun bangsa Yahudi, wala' nakaingat sin sara' sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa. Sagawa' masuhul magkaagad nila in daakan sin sara', sabab asal nila kaingatan ha lawm atay nila bang unu in manga hinang marayaw. Hangkan maiyan ta sin awn sara' duun kanila, minsan sila wala' kiyapanaugan sin sara' sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:14 |
Wenn denn Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur thun, was das Gesetz sagt, so sind sie, die kein Gesetz haben, sich selbst Gesetz, -
|
Roma
|
Kapingam
|
2:14 |
Digau tuadimee nadau haganoho ai, gei di-nadau haga-gila-aga nnaganoho mai nadau modongoohia iloo, digaula la-go nadau haganoho, ma e-aha maa digaula le e-hagalee hai-mee gi Nnaganoho a Moses.
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:14 |
Cuando los gentiles, que no tienen Ley, hacen por la razón natural las cosas de la Ley, ellos, sin tener Ley, son Ley para sí mismos,
|
Roma
|
RusVZh
|
2:14 |
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:14 |
Denn wenn Heiden, die nicht [das] Gesetz haben (besitzen), von Natur die [Dinge] des Gesetzes tun, obwohl diese [das] Gesetz nicht haben, sind sie selbst [das] Gesetz.
|
Roma
|
CopSahid
|
2:14 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲩⲥⲉⲓ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:14 |
Kai jokio įstatymo neturintys pagonys iš prigimties vykdo įstatymo reikalavimus, tada jie – neturintys įstatymo – patys sau yra įstatymas.
|
Roma
|
Bela
|
2:14 |
бо, калі язычнікі, ня маючы закону, ад прыроды законнае робяць, дык, ня маючы закону, яны самі сабе закон:
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:14 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲩⲥⲉⲓ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:14 |
Pa zeu ar baganed, int ha n'o deus ket al lezenn, da ober dre natur ar pezh a zo el lezenn, ez int ul lezenn dezho o-unan, o vezañ n'o deus ket al lezenn,
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:14 |
Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz
|
Roma
|
FinPR92
|
2:14 |
Pakanakansatkin, joilla ei ole lakia, saattavat luonnostaan tehdä, mitä laki vaatii. Silloin pakanat, vaikkei heillä lakia olekaan, ovat itse itselleen laki.
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:14 |
Thi efterdi Hedningerne, som ikke have Loven, gjøre af naturen Lovens Gjerninger, da ere de, enddog de ikke have Loven, dem selv en Lov;
|
Roma
|
Uma
|
2:14 |
Tauna to bela-ra to Yahudi uma mpo'incai Atura Pue' to na'uki' Musa. Tapi' pontu-na nono-ra moto mpotudui' -ra mpobabehi po'ingku to lompe', hewa po'ingku to te'uki' hi rala Atura Pue'. Nau' uma ra'incai Atura Pue' to te'uki', nono-ra moto to jadi' hewa Atura Pue' hi hira'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Denn wann immer Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus die [Dinge] des Gesetzes ausüben, dann sind sie, obwohl sie das Gesetz nicht haben, sich selbst das Gesetz.
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:14 |
Porque los Gentiles que no tienen la ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos son ley á sí mismos:
|
Roma
|
Latvian
|
2:14 |
Jo ja pagāni, kam likuma nav, dabiski izpilda to, ko likums prasa, tad viņi paši ir sev likums, lai gan viņiem tāda likuma nav.
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:14 |
Porque cuando los Gentiles que no tienen la ley, hacen naturalmente las cosas de la ley, los tales aunque no tengan la ley, a sí mismos son ley:
|
Roma
|
FreStapf
|
2:14 |
Et quand les païens qui n'ont pas de Loi font naturellement ce que la Loi commande, tout en n'ayant pas de Loi, ils sont eux-mêmes leur propre Loi ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:14 |
Welnu, wanneer de heidenen, die de Wet niet bezitten, natuurlijkerwijze de voorschriften der Wet onderhouden, dan zijn ze zonder de Wet zichzelf tot wet.
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:14 |
Und wenn nun Menschen aus nichtjüdischen Völkern, die keine Beziehung zum Gesetz Gottes haben, von sich aus so handeln, wie es das Gesetz fordert, dann tragen sie das Gesetz in sich.
|
Roma
|
Est
|
2:14 |
sest kui paganad, kellel ei ole käsku, loomu poolest täidavad käsu nõudeid, on nad, ehk küll neil ei ole käsku, iseenestele käsuks
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:14 |
اور گو غیریہودیوں کے پاس شریعت نہیں ہوتی لیکن جب بھی وہ فطرتی طور پر وہ کچھ کرتے ہیں جو شریعت فرماتی ہے تو ظاہر کرتے ہیں کہ گو ہمارے پاس شریعت نہیں توبھی ہم اپنے آپ کے لئے خود شریعت ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:14 |
إِذَنِ الأُمَمُ الَّذِينَ بِلاَ شَرِيعَةٍ، عِنْدَمَا يُمَارِسُونَ بِالطَّبِيعَةِ مَا فِي الشَّرِيعَةِ، يَكُونُونَ شَرِيعَةً لأَنْفُسِهِمْ، مَعَ أَنَّ الشَّرِيعَةَ لَيْسَتْ لَهُمْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:14 |
没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
|
Roma
|
f35
|
2:14 |
οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:14 |
Want als volken die geen wet hebben van nature de dingen der wet doen, dan zijn dezen die geen wet hebben zich zelven tot wet,
|
Roma
|
ItaRive
|
2:14 |
Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi;
|
Roma
|
Afr1953
|
2:14 |
Want wanneer die heidene, wat geen wet het nie, van nature die dinge van die wet doen, is hulle vir hulleself 'n wet, al het hulle geen wet nie;
|
Roma
|
RusSynod
|
2:14 |
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
|
Roma
|
FreOltra
|
2:14 |
(Car, lorsque les Gentils, qui n'ont pas de loi, font naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas de loi, ils s'en tiennent lieu à eux-mêmes:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:14 |
और गो ग़ैरयहूदियों के पास शरीअत नहीं होती लेकिन जब भी वह फ़ितरती तौर पर वह कुछ करते हैं जो शरीअत फ़रमाती है तो ज़ाहिर करते हैं कि गो हमारे पास शरीअत नहीं तो भी हम अपने आपके लिए ख़ुद शरीअत हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:14 |
Kutsal Yasa'dan yoksun uluslar Yasa'nın gereklerini kendiliklerinden yaptıkça, Yasa'dan habersiz olsalar bile kendi yasalarını koymuş olurlar.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:14 |
Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, dezen, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet;
|
Roma
|
HunKNB
|
2:14 |
Amikor ugyanis a pogányok, kiknek nincs törvényük, természettől vezérelve megteszik a törvényben foglaltakat, akkor – noha törvényük nincsen, ők maguk a törvény maguknak,
|
Roma
|
Maori
|
2:14 |
I te mea hoki e mahia maoritia ana nga mea o te ture e nga Tauiwi, kahore nei o ratou ture, ko enei, kahore nei o ratou ture, hei ture ki a ratou ano:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Halam aniya' sara' si Musa ma saga a'a ya ngga'i ka Yahudi, sagō' bang sigām angahinang kahāpan luwas min deyom atay sigām, hatina tabeya' e' sigām sara' Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
2:14 |
Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettől a törvény dolgait cselekszik, akkor ők, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:
|
Roma
|
Viet
|
2:14 |
Vả, dân ngoại vốn không có luật pháp, khi họ tự nhiên làm những việc luật pháp dạy biểu, thì những người ấy dầu không có luật pháp, cũng tự nên luật pháp cho mình.
|
Roma
|
Kekchi
|
2:14 |
Li ma̱cuaˈeb aj judío incˈaˈ nequeˈxnau li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Abanan usta ma̱cˈaˈ li chakˈrab, cuan ajcuiˈ nak nequeˈxba̱nu joˈ naxye saˈ li chakˈrab xban nak nequeˈrecˈa saˈ xchˈo̱l cˈaˈru li us ut cˈaˈru li incˈaˈ us.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:14 |
Ty då hedningarna, som icke hava lag, av naturen göra vad lagen innehåller, så äro dessa, utan att hava lag, sig själv en lag,
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:14 |
នៅពេលសាសន៍ដទៃដែលគ្មានគម្ពីរវិន័យបានធ្វើតាមសេចក្ដីនៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យដោយឯកឯង នោះគេជាក្រឹត្យវិន័យសម្រាប់ខ្លួនគេហើយ ទោះបីគ្មានគម្ពីរវិន័យក៏ដោយ
|
Roma
|
CroSaric
|
2:14 |
Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon:
|
Roma
|
BasHauti
|
2:14 |
Ecen ikussiric ecen Gentiléc Leguea eztutelaric, naturalqui Legueari dagozcan gauçác eguiten dituztela, hec Leguea eztutelaric, bere buruençát berac dirade Legue:
|
Roma
|
WHNU
|
2:14 |
οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιωσιν ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Dân ngoại là những người không có Luật Mô-sê ; nhưng mỗi khi họ theo lẽ tự nhiên mà làm những gì Luật dạy, thì họ là Luật cho chính mình, mặc dầu họ không có Luật Mô-sê.
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:14 |
Or quand les Gentils, qui n’ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n’ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.
|
Roma
|
TR
|
2:14 |
οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
|
Roma
|
HebModer
|
2:14 |
כי הגוים אשר אין להם תורה בעשותם כדברי התורה מאליהם גם באין תורה הם תורה לנפשם׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:14 |
Таурат заңы жоқ басқа ұлттар өз еріктерімен оның талаптарын орындаса, онда олар өздерінің сол заңсыз-ақ не істеп, не қою керек екенін білетіндіктерін көрсетеді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:14 |
Коли бо погане, не маючи закону, по природі законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
|
Roma
|
FreJND
|
2:14 |
car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,
|
Roma
|
TurHADI
|
2:14 |
Yahudi olmayanlar Tevrat’tan mahrumdur. Ancak Tevrat’tan habersiz olsalar bile, Tevrat’taki şeriat emirlerini tabiî şekilde yerine getirdikleri sürece kendi şeriatlarını yerine getirmiş olurlar.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:14 |
Wenn so zum Beispiel Heiden, die das Gesetz nicht haben, aus Antrieb der Natur die Forderungen des Gesetzes erfüllen, so sind sie, ohne das Gesetz zu haben, sich selbst Gesetz.
|
Roma
|
SloKJV
|
2:14 |
Kajti kadar pogani, ki nimajo postave, po naravi delajo stvari, ki so vsebovane v postavi, so tisti, ki nimajo postave, samim sebi postava;
|
Roma
|
Haitian
|
2:14 |
Moun lòt nasyon yo ki pa gen lalwa Moyiz la, yo fè sa lalwa a mande san yo pa konnen. Yo menm ki pa gen lalwa Moyiz la, yo tounen yon lwa pou pwòp tèt pa yo menm si yo pa t' konn lalwa a.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:14 |
Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki,
|
Roma
|
SpaRV
|
2:14 |
Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos:
|
Roma
|
HebDelit
|
2:14 |
כִּי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם תּוֹרָה בַּעֲשׂוֹתָם כְּדִבְרֵי הַתּוֹרָה מֵאֲלֵיהֶם גַּם־בְּאֵין תּוֹרָה הֵם תּוֹרָה לְנַפְשָׁם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:14 |
(Yn wir, mae pobl sydd ddim yn Iddewon yn gallu gwneud yn naturiol beth mae Cyfraith Duw yn ei ofyn – er eu bod nhw ddim yn gwybod am y Gyfraith. Maen nhw'n dangos eu bod yn gwybod beth sy'n iawn a beth sydd ddim er bod y Gyfraith ddim ganddyn nhw.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:14 |
Sooft nämlich Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur die Forderungen des Gesetzes erfüllen, so sind diese, weil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst (das) Gesetz;
|
Roma
|
GreVamva
|
2:14 |
Επειδή όταν οι εθνικοί οι μη έχοντες νόμον πράττωσιν εκ φύσεως τα του νόμου, ούτοι νόμον μη έχοντες είναι νόμος εις εαυτούς,
|
Roma
|
Tisch
|
2:14 |
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:14 |
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
|
Roma
|
MonKJV
|
2:14 |
Яагаад гэвэл хууль байдаггүй Жүүд бусчууд хуульд агуулагдсан зүйлсийг төрөлх чанараасаа үйлдэх үед хууль байдаггүй тэдэнд тэдгээр нь хууль юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
2:14 |
Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes ;
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Јер кад незнабошци не имајући закон сами од себе чине шта је по закону, они закон не имајући сами су себи закон:
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:14 |
(pues cuando los gentiles que no tienen la ley, obran por naturaleza las cosas de la ley, estas, al no tener la ley, son una ley para ellos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:14 |
Gdy bowiem poganie, którzy nie mają prawa, z natury czynią to, co jest w prawie, oni, nie mając prawa, sami dla siebie są prawem.
|
Roma
|
FreGenev
|
2:14 |
Car veu que les gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les chofes qui font de la Loi, n'ayans point la Loi, ils font Loi à eux-mefmes :
|
Roma
|
FreSegon
|
2:14 |
Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
|
Roma
|
Swahili
|
2:14 |
Mathalan: watu wa mataifa mengine hawana Sheria ya Mose; lakini kila wanapotimiza matakwa ya Sheria wakiongozwa na dhamiri zao, wao wenyewe wanakuwa kipimo cha Sheria ingawa hawaijui Sheria.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:14 |
Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos:
|
Roma
|
HunRUF
|
2:14 |
Mert amikor a törvényt nem ismerő népek természetükből fakadóan cselekszik azt, amit a törvény követel, akkor ezek a törvény nélküliek önmagukban hordozzák a törvényt.
|
Roma
|
FreSynod
|
2:14 |
En effet, quand les Païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement les choses que la loi commande, ces hommes, qui n'ont pas la loi, se tiennent lieu de loi à eux-mêmes.
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:14 |
thi naar Hedninger, som ikke have Loven, af Naturen gøre, hvad Loven kræver, da ere disse, uden at have Loven, sig selv en Lov;
|
Roma
|
FarHezar
|
2:14 |
براستی، وقتی غیریهودیان که شریعت ندارند، اصول شریعت را بهصرافت طبع بهجا میآورند، آنان هرچند فاقد شریعتند، لیکن خود برای خویشتن شریعتی هستند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Long wanem, taim ol man i no Ju, husat i no gat lo, i mekim long pasin bilong ol yet ol samting i stap insait long lo, ol dispela, taim ol i no gat lo, i stap wanpela lo long ol yet,
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:14 |
քանի որ հեթանոսները՝ որոնք Օրէնք չունին, երբ բնութեամբ կը գործադրեն Օրէնքին պարունակած բաները, Օրէնք չունենալով՝ բուն իրե՛նք կ՚ըլլան իրենց Օրէնքը.
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:14 |
thi naar Hedninger, som ikke have Loven, af Naturen gøre, hvad Loven kræver, da ere disse, uden at have Loven, sig selv en Lov;
|
Roma
|
JapRague
|
2:14 |
蓋律法を有たざる異邦人等が、自然に律法の事を行ふ時は、斯る律法を有たずと雖も自ら己に律法たるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:14 |
ܐܢ ܓܝܪ ܥܡܡܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܢܥܒܕܘܢ ܕܢܡܘܤܐ ܗܢܘܢ ܕܟܕ ܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܗܘܘ ܢܡܘܤܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:14 |
Lors donc que les païens (gentils), qui n’ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n’ayant pas la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi :
|
Roma
|
PolGdans
|
2:14 |
Bo ponieważ poganie nie mający zakonu, z przyrodzenia czynią, co jest w zakonie, ci, zakonu nie mając, sami sobie są zakonem;
|
Roma
|
JapBungo
|
2:14 |
律法を有たぬ異邦人、もし本性のまま律法に載せたる所をおこなふ時は、律法を有たずともおのづから己が律法たるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:14 |
οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
|
Roma
|
GerElb18
|
2:14 |
Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz,
|