Roma
|
RWebster
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
EMTV
|
2:13 |
(for it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law shall be justified;
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:13 |
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
|
Roma
|
Etheridg
|
2:13 |
For not the hearers of the law are righteous before Aloha, but the doers of the law are justified.
|
Roma
|
ABP
|
2:13 |
([6are not 1For 2the 3listeners 4of the 5law] just with God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
NHEBME
|
2:13 |
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
|
Roma
|
Rotherha
|
2:13 |
For, not the hearers of law, are righteous with God, but, the doers of law, shall be declared righteous;
|
Roma
|
LEB
|
2:13 |
For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be declared righteous.
|
Roma
|
BWE
|
2:13 |
(God does not say people are good because they have heard the law. But people who obey the law will be called good people.
|
Roma
|
Twenty
|
2:13 |
It is not those who hear the words of a Law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous.
|
Roma
|
ISV
|
2:13 |
For it is not merely those who hear the law who are righteous in God's sight. No, it is those who do the law, who will be justified.
|
Roma
|
RNKJV
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before יהוה, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:13 |
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified;
|
Roma
|
Webster
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
Darby
|
2:13 |
(for not the hearers of the law [are] just beforeGod, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
OEB
|
2:13 |
It is not those who hear the words of a law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous.
|
Roma
|
ASV
|
2:13 |
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;
|
Roma
|
Anderson
|
2:13 |
in the day when God shall judge the secret works of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
Roma
|
Godbey
|
2:13 |
for the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
LITV
|
2:13 |
For not the hearers of the Law are just with God, but the doers of the Law shall be justified.
|
Roma
|
Geneva15
|
2:13 |
(For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified.
|
Roma
|
Montgome
|
2:13 |
For it is not the hearers of law who are righteous in the eyes of God; nay, it is the doers of law who will be accounted righteous.
|
Roma
|
CPDV
|
2:13 |
For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:13 |
It is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous.
|
Roma
|
LO
|
2:13 |
for not those who hear the law are just before God; but those who obey the law, shall be justified.
|
Roma
|
Common
|
2:13 |
For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law who will be justified.
|
Roma
|
BBE
|
2:13 |
For it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers:
|
Roma
|
Worsley
|
2:13 |
(for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
|
Roma
|
DRC
|
2:13 |
For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
Haweis
|
2:13 |
for the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law shall be counted righteous;
|
Roma
|
GodsWord
|
2:13 |
People who merely listen to laws from God don't have God's approval. Rather, people who do what those laws demand will have God's approval.
|
Roma
|
Tyndale
|
2:13 |
For before god they are not ryghteous which heare ye lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified.
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
NETfree
|
2:13 |
For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.
|
Roma
|
RKJNT
|
2:13 |
(For it is not the hearers of the law who are justified before God, but it is the doers of the law who shall be justified.
|
Roma
|
AFV2020
|
2:13 |
(Because the hearers of the law are not just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
NHEB
|
2:13 |
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
|
Roma
|
OEBcth
|
2:13 |
It is not those who hear the words of a law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous.
|
Roma
|
NETtext
|
2:13 |
For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.
|
Roma
|
UKJV
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
Noyes
|
2:13 |
for it is not the hearers of a law who are righteous before God, but the doers of a law will be accounted righteous; —
|
Roma
|
KJV
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
KJVA
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
AKJV
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
RLT
|
2:13 |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:13 |
For it is not the Shomei HaTorah (hearers of the Law of Moshe Rabbeinu) who are the tzaddikim, accounted to be YITZDAK IM HASHEM ("justified with G-d" IYOV 25:4). It is the Shomrei HaTorah (the keepers of the Law of Moshe Rabbeinu) which will be counted to be YITZDAK IM HASHEM.
|
Roma
|
MKJV
|
2:13 |
For it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
|
Roma
|
YLT
|
2:13 |
for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
|
Roma
|
Murdock
|
2:13 |
(for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified;
|
Roma
|
ACV
|
2:13 |
For the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law will be made righteous.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:13 |
porque não são os que ouvem a Lei que são justos diante de Deus, mas sim, os que praticam a Lei que serão justificados.
|
Roma
|
Mg1865
|
2:13 |
Fa tsy ny mpandre ny lalàna no marina eo anatrehan’ Andriamanitra, fa ny mpankatò ny lalàna no hohamarinina;
|
Roma
|
CopNT
|
2:13 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏⲉⲧ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁ⳿ⲑⲙⲁⲓⲱⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:13 |
sillä eivät lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan.
|
Roma
|
NorBroed
|
2:13 |
for ikke hørerne av loven er rettferdige ved gud, men gjørerne av loven skal bli rettferdiggjort.
|
Roma
|
FinRK
|
2:13 |
Eiväthän lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat julistetaan vanhurskaiksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
2:13 |
因為在天主前,並不是聽法律的算為義人。
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:13 |
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:13 |
защото не слушателите на закона са праведни пред Бога, а изпълнителите на закона ще бъдат оправдани;
|
Roma
|
AraSVD
|
2:13 |
لِأَنْ لَيْسَ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ٱلنَّامُوسَ هُمْ أَبْرَارٌ عِنْدَ ٱللهِ، بَلِ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ بِٱلنَّامُوسِ هُمْ يُبَرَّرُونَ.
|
Roma
|
Shona
|
2:13 |
nokuti havasi vanzwi vemurairo vakarurama pamberi paMwari, asi vaiti vemurairo vachanzi vakarurama.
|
Roma
|
Esperant
|
2:13 |
ĉar ne la aŭskultantoj de leĝo estos justaj antaŭ Dio, sed la plenumantoj de leĝo estos pravigitaj
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:13 |
(เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังพระราชบัญญัติเท่านั้น หาใช่ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าไม่ แต่คนที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติต่างหากเป็นผู้ชอบธรรม
|
Roma
|
BurJudso
|
2:13 |
အကြောင်းမူကား၊ တရားနာသောသူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့၌ ဖြောင့်မတ်သည်မဟုတ်။ တရားကို ကျင့်သောသူသာလျှင် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:13 |
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλʼ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται.
|
Roma
|
FarTPV
|
2:13 |
زیرا تنها شنیدن احكام شریعت هیچکس را در حضور خدا کاملاً نیک نمیسازد، بلكه مجریان شریعتند كه نیک شمرده میشوند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Kyoṅki Allāh ke nazdīk yih kāfī nahīṅ ki ham sharīat kī bāteṅ suneṅ balki wuh hameṅ us waqt hī rāstbāz qarār detā hai jab sharīat par amal bhī karte haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:13 |
Det är inte lagens hörare som är rättfärdiga inför Gud, utan lagens görare ska förklaras rättfärdiga.
|
Roma
|
TNT
|
2:13 |
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται,
|
Roma
|
GerSch
|
2:13 |
Denn vor Gott sind nicht die gerecht, welche das Gesetz hören; sondern die, welche das Gesetz befolgen, sollen gerechtfertigt werden.
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:13 |
Sapagka't hindi ang mga tagapakinig ng kautusan ang siyang mga ganap sa harapan ng Dios, kundi ang nangagsisitalima sa kautusan ay aariing mga ganap;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Eivät näet lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan.
|
Roma
|
Dari
|
2:13 |
زیرا تنها شنیدن احکام شریعت هیچ کس را در حضور خدا عادل نمی سازد، بلکه عمل کنندگان شریعتند که عادل شمرده می شوند.
|
Roma
|
SomKQA
|
2:13 |
waayo, kuwa sharciga maqlaa ma aha kuwa xaqa Ilaah hortiis, laakiinse kuwa sharciga yeela xaq baa laga dhigi doonaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
2:13 |
For ikkje dei som høyrer lovi, er rettferdige for Gud, men dei som gjer etter lovi, skal verta rettferdiggjorde.
|
Roma
|
Alb
|
2:13 |
sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Denn nicht die Hörer des Gesetzes [sind] gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
|
Roma
|
UyCyr
|
2:13 |
Чүнки Худаниң алдида қанунни билгәнләр әмәс, бәлки қанунниң барлиқ әмирлиригә әмәл қилғанлар һәққаний адәм дәп җакалиниду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:13 |
(이는 율법을 듣는 자들이 하나님 앞에서 의롭지 아니하고 오직 율법을 행하는 자들이 의롭게 될 것이기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:13 |
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:13 |
(Јер пред Богом нијесу праведни они који слушају закон, него ће се они оправдати који га творе;
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:13 |
For the hereris of lawe ben not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust.
|
Roma
|
Mal1910
|
2:13 |
ന്യായപ്രമാണം കേൾക്കുന്നവരല്ല ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിമാന്മാർ; ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നവരത്രേ നീതികരിക്കപ്പെടുന്നതു.
|
Roma
|
KorRV
|
2:13 |
하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니
|
Roma
|
Azeri
|
2:13 |
چونکي تارينين نظرئنده شرئعتي اشئدنلر يوخ، اونا عمل ادنلر صالح ساييليرلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:13 |
Ty de äro icke rättfärdige för Gudi, som höra lagen; utan de som göra efter lagen, de varda rättfärdige hållne.
|
Roma
|
KLV
|
2:13 |
vaD 'oH 'oHbe' the hearers vo' the chut 'Iv 'oH QaQtaHghach qaSpa' joH'a', 'ach the ta'moHwI'pu' vo' the chut DichDaq taH justified
|
Roma
|
ItaDio
|
2:13 |
Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:13 |
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:13 |
Не слышателие бо закона праведни пред Богом, но творцы закона, (сии) оправдятся:
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:13 |
ου γαρ οι ακροαταί του νόμου δίκαιοι παρά τω θεώ αλλ΄ οι ποιηταί του νόμου δικαιωθήσονται
|
Roma
|
FreBBB
|
2:13 |
Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés.
|
Roma
|
LinVB
|
2:13 |
Mpámba té, baye bayókí Mobéko bobélé na matói, balongóbání o míso ma Nzámbe té ; sé bato bakotósaka Mobéko bakobíka.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:13 |
အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားကို ကြားနာသောသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့မှောက်၌ ဖြောင့်မတ်ကြသည်မဟုတ်ဘဲ ပညတ်တရားကို ကျင့်ကြံသောသူတို့သည်သာ ဖြောင့်မတ်ကြလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:13 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ ᎾᏂᏍᎦᏅᎾ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᎧᏅᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:13 |
在上帝前、非聽律者爲義、乃行律者稱義、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:13 |
Vì không phải hễ nghe suông kinh luật là trở thành công chính trước mặt Đức Chúa Trời nhưng ai tuân giữ kinh luật mới được xưng công chính.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:13 |
Kay dili ang mga nagapatalinghug sa kasugoan maoy matarung sa atubangan sa Dios, kondili ang mga nagatuman sa kasugoan mao ang pakamatarungon.
|
Roma
|
RomCor
|
2:13 |
Pentru că nu cei ce aud Legea sunt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc Legea aceasta vor fi socotiţi neprihăniţi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Pwe kaidehn sang ni rongorongete Kosonnedo me aramas kin pwungkihla rehn Koht, a pwehki sang ni ar kin kapwaiada audepen Kosonnedo.
|
Roma
|
HunUj
|
2:13 |
Hiszen nem a törvény hallgatói igazak Isten előtt, hanem a törvény megtartói fognak megigazíttatni.
|
Roma
|
GerZurch
|
2:13 |
denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtgesprochen werden - (a) Jak 1:22 25; Mt 7:21; Joh 13:17
|
Roma
|
GerTafel
|
2:13 |
Weil nicht die Hörer des Gesetzes vor Gott gerecht sind, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden;
|
Roma
|
PorAR
|
2:13 |
(Pois não são justos diante de Deus os simples ouvidores da lei; mas os que praticam a lei serão justificados.
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:13 |
( Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;
|
Roma
|
Byz
|
2:13 |
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
|
Roma
|
FarOPV
|
2:13 |
از آن جهت که شنوندگان شریعت در حضور خدا عادل نیستند بلکه کنندگان شریعت عادل شمرده خواهند شد.
|
Roma
|
Ndebele
|
2:13 |
ngoba kakusibo abezwayo umlayo abalungileyo phambi kukaNkulunkulu, kodwa abenzayo umlayo bazalungisiswa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:13 |
porque não são os que ouvem a Lei que são justos diante de Deus, mas sim, os que praticam a Lei que serão justificados.
|
Roma
|
StatResG
|
2:13 |
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ ˚Θεῷ, ἀλλʼ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
|
Roma
|
SloStrit
|
2:13 |
(Kajti kteri poslušajo postavo, niso pravični pred Bogom, nego kteri po postavi delajo, opravičili se bodo.
|
Roma
|
Norsk
|
2:13 |
for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.
|
Roma
|
SloChras
|
2:13 |
Zakaj kateri postavo poslušajo, niso pravični pred Bogom, temuč kateri po postavi delajo, bodo šteti za pravične.
|
Roma
|
Northern
|
2:13 |
Çünki Allahın nəzərində Qanunu eşidənlər deyil, ona əməl edənlər saleh sayılır.
|
Roma
|
GerElb19
|
2:13 |
(denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
|
Roma
|
PohnOld
|
2:13 |
Pwe kaidin me rongerong kapung kan pan pung kila mon Kot, a me kin angada kapung pan pung kila.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:13 |
(Jo ne bauslības klausītāji Dieva priekšā taisni, bet bauslības darītāji taps taisnoti.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:13 |
Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus: mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
|
Roma
|
ChiUn
|
2:13 |
(原來在 神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:13 |
Ty de äro icke rättfärdige för Gudi, som höra lagen; utan de som göra efter lagen, de varda rättfärdige hållne.
|
Roma
|
Antoniad
|
2:13 |
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
|
Roma
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:13 |
Denn nicht solche, die das Gesetz nur hören, sind gerecht in Gottes Augen, sondern die das Gesetz erfüllen, die sollen gerechtgesprochen werden.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:13 |
(защото не са праведни пред Бога слушателите на закона; но изпълнителите на закона ще бъдат оправдани.
|
Roma
|
FrePGR
|
2:13 |
Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés.
|
Roma
|
PorCap
|
2:13 |
É que não são os que ouvem a Lei que são justos diante de Deus, mas os que praticam a Lei é que serão justificados.
|
Roma
|
JapKougo
|
2:13 |
なぜなら、律法を聞く者が、神の前に義なるものではなく、律法を行う者が、義とされるからである。
|
Roma
|
Tausug
|
2:13 |
Karna' in tau ampunun sin Tuhan iban itungun niya mabuntul biya' sin wala' nakarusa, bukun amu in tau dumungug sadja sin sara' niya, sagawa' amu in magkahagad sin katān daakan sin sara' niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:13 |
denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Thäter des Gesetzes werden gerecht gesprochen werden.
|
Roma
|
Kapingam
|
2:13 |
Ma hagalee go di hagalongo-hua gi nnaganoho dela e-hai nia daangada gii-donu i-baahi o God, gei mai di nadau hai-hegau gi nnaganoho aalaa.
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:13 |
Pues no los que oyen la Ley son justos ante Dios; sino que serán justificados los que cumplen la Ley.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:13 |
Потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:13 |
denn nicht die Gesetzeshörer (Hörer eines Gesetzes) [werden] gerecht [sein] bei Gott, sondern die Gesetzestäter (Täter eines Gesetzes) werden gerechtgesprochen werden.
|
Roma
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:13 |
Ne įstatymo klausytojai teisūs Dievo akyse, bet įstatymo vykdytojai bus išteisinti.
|
Roma
|
Bela
|
2:13 |
бо не слухачы закону праведныя перад Богам, а выканаўцы закону апраўданы будуць;
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:13 |
Rak n'eo ket ar re a selaou al lezenn a zo reizh dirak Doue, met ar re a vir al lezenn eo ar re a vo reishaet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:13 |
sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz horen, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerechtsein.
|
Roma
|
FinPR92
|
2:13 |
Ei Jumala hyväksy vanhurskaiksi niitä, jotka vain kuulevat lain sanoja, vaan vanhurskaiksi julistetaan ne, jotka myös noudattavat lakia.
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:13 |
(thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gjørere skulle retfærdiggjøres.
|
Roma
|
Uma
|
2:13 |
Bela tauna to mpo'epe Atura Pue' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Tauna to mpotuku' Atura Pue', hira' -di to monoa' hi poncilo-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Denn nicht die Hörer des Gesetzes [sind] gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:13 |
(Porque no los oidores de la ley [son] justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
|
Roma
|
Latvian
|
2:13 |
Jo ne likuma dzirdētāji ir taisnīgi Dieva priekšā, bet gan likuma izpildītāji būs taisnīgi.
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:13 |
Porque no los que oyen la ley son justos delante de Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
|
Roma
|
FreStapf
|
2:13 |
En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent lire une Loi qui sont justes aux yeux de Dieu ; mais ceux qui la pratiquent seront déclarés justes.
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:13 |
Want niet zij, die de Wet horen, zijn rechtvaardig voor God; maar zij, die de Wet volbrengen, zullen gerechtvaardigd worden.
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:13 |
Denn nicht die, die hören, was das Gesetz sagt, werden von Gott für unschuldig erklärt, sondern die, die tun, was es verlangt.
|
Roma
|
Est
|
2:13 |
sest käsu kuuljad ei ole õiged Jumala ees, vaid käsu tegijad mõistetakse õigeks -
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:13 |
کیونکہ اللہ کے نزدیک یہ کافی نہیں کہ ہم شریعت کی باتیں سنیں بلکہ وہ ہمیں اُس وقت ہی راست باز قرار دیتا ہے جب شریعت پر عمل بھی کرتے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:13 |
فَلَيْسَ سَامِعُو الشَّرِيعَةِ هُمُ الأَبْرَارُ أَمَامَ اللهِ؛ بَلِ الْعَامِلُونَ بِالشَّرِيعَةِ يُبَرَّرُونَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:13 |
因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
|
Roma
|
f35
|
2:13 |
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:13 |
— want niet de hoorders van de wet zijn rechtvaardig bij God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden.
|
Roma
|
ItaRive
|
2:13 |
poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.
|
Roma
|
Afr1953
|
2:13 |
omdat nie die hoorders van die wet by God regverdig is nie, maar die daders van die wet geregverdig sal word.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:13 |
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
|
Roma
|
FreOltra
|
2:13 |
car ce ne sont pas ceux qui écoutent une loi, qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique, qui seront tenus pour justes.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:13 |
क्योंकि अल्लाह के नज़दीक यह काफ़ी नहीं कि हम शरीअत की बातें सुनें बल्कि वह हमें उस वक़्त ही रास्तबाज़ क़रार देता है जब शरीअत पर अमल भी करते हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:13 |
Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasa'yı işitenler değil, yerine getirenlerdir.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:13 |
(Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;
|
Roma
|
HunKNB
|
2:13 |
mert nem a törvény hallgatói igazak Isten előtt, hanem a törvény megtartói nyernek megigazulást.
|
Roma
|
Maori
|
2:13 |
He teka hoki ko nga kaiwhakarongo o te ture e tika ki ta te Atua; engari ko nga kaimahi o te ture e whakatikaia.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Sabab ngga'i ka min kakaleta ma sara' si Musa ya angkan kita abontol ma pang'nda' Tuhan, saguwā' min kapameya'ta ma panoho'anna.
|
Roma
|
HunKar
|
2:13 |
(Mert nem azok igazak Isten előtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik.
|
Roma
|
Viet
|
2:13 |
Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
2:13 |
Chiru li Dios incˈaˈ ti̱c xchˈo̱l junak yal riqˈuin xnaubal li chakˈrab. Aban li nequeˈba̱nun re li naxye li chakˈrab ti̱queb xchˈo̱l chiru li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:13 |
Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga.
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:13 |
ដ្បិតអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់រាប់ជាសុចរិត មិនមែនជាអ្នកឮគម្ពីរវិន័យទេ តែជាអ្នកធ្វើតាមគម្ពីរវិន័យវិញ។
|
Roma
|
CroSaric
|
2:13 |
Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani.
|
Roma
|
BasHauti
|
2:13 |
(Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade.
|
Roma
|
WHNU
|
2:13 |
ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα [τω] θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Thật vậy, người ta được Thiên Chúa coi là công chính, không phải vì nghe biết Lề Luật, nhưng là vì tuân giữ Lề Luật.
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:13 |
( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.
|
Roma
|
TR
|
2:13 |
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
|
Roma
|
HebModer
|
2:13 |
כי לא שמעי התורה צדיקים לפני האלהים כי אם עשי התורה הם יצדקו׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:13 |
Заңды тек естігендер емес, оны орындап жүргендер ғана Құдай алдында ақталады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:13 |
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся.
|
Roma
|
FreJND
|
2:13 |
(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ;
|
Roma
|
TurHADI
|
2:13 |
Çünkü şeriatın emirlerini bilmek, hiç kimseyi Allah’ın önünde sâlih kılmaz; yalnız bu emirleri yerine getirenler sâlih sayılacaklardır.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:13 |
Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott; nur wer das Gesetz auch gehalten hat, wird für gerecht erklärt.
|
Roma
|
SloKJV
|
2:13 |
(Kajti pred Bogom niso pravični poslušalci postave, temveč bodo opravičeni uresničevalci postave.
|
Roma
|
Haitian
|
2:13 |
Moun ki mache dwat devan Bondye, se pa moun k'ap tande lalwa a nan zòrèy yo sèlman, men se moun ki fè sa lalwa a mande.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:13 |
Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman.
|
Roma
|
SpaRV
|
2:13 |
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
|
Roma
|
HebDelit
|
2:13 |
כִּי לֹא שֹׁמְעֵי הַתּוֹרָה צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי אִם־עֹשֵׂי הַתּוֹרָה הֵם יִצְדָּקוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:13 |
Wedi'r cwbl, dydy clywed y Gyfraith ddim yn gwneud eich perthynas chi hefo Duw yn iawn; gwneud beth mae Cyfraith Duw yn ei ddweud sy'n cyfri.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:13 |
denn nicht die Hörer des Gesetzes sind vor Gott gerecht, sondern (nur) die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
|
Roma
|
GreVamva
|
2:13 |
Διότι δεν είναι δίκαιοι παρά τω Θεώ οι ακροαταί του νόμου, αλλ' οι εκτελεσταί του νόμου θέλουσι δικαιωθή.
|
Roma
|
Tisch
|
2:13 |
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:13 |
Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
|
Roma
|
MonKJV
|
2:13 |
(Учир нь хуулийг сонсогчид нь Шүтээний өмнө зөв шударга биш, харин хуулийг үйлдэгчид нь зөвтгөгдөнө.
|
Roma
|
FreCramp
|
2:13 |
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:13 |
(Јер пред Богом нису праведни они који слушају закон, него ће се они оправдати који га творе;
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:13 |
Pues no son quienes escuchan la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:13 |
(Gdyż nie słuchacze prawa są sprawiedliwi przed Bogiem, ale ci, którzy wypełniają prawo, będą usprawiedliwieni.
|
Roma
|
FreGenev
|
2:13 |
(Car ce ne font point ceux qui oyent la Loi, qui font juftes devant Dieu : mais ceux qui mettent en effet la Loi, feront juftifiez.
|
Roma
|
FreSegon
|
2:13 |
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
|
Roma
|
Swahili
|
2:13 |
Mtu hafanywi kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuisikia Sheria, bali kwa kuitii Sheria.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:13 |
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:13 |
Hiszen nem a törvény hallgatói igazak Isten előtt, hanem a törvény megtartói fognak megigazíttatni.
|
Roma
|
FreSynod
|
2:13 |
car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux-là seuls qui pratiquent la loi seront justifiés.
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:13 |
thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres —
|
Roma
|
FarHezar
|
2:13 |
زیرا شنوندگانِ شریعت نیستند که در نظر خدا پارسایند، بلکه کسانی پارسا شمرده خواهند شد که به شریعت عمل میکنند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:13 |
(Long wanem, ol man i harim lo i no stretpela long ai bilong God, tasol ol man i bihainim lo bai kamap stretpela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:13 |
(որովհետեւ Աստուծոյ առջեւ ո՛չ թէ Օրէնքը լսողները արդար են, հապա Օրէնքը գործադրողնե՛րը պիտի արդարանան.
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:13 |
thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres —
|
Roma
|
JapRague
|
2:13 |
其は律法の聴聞者は神の御前に義人たらずして、律法の實行者こそ義とせらるべければなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:13 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܫܡܘܥܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܟܐܢܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܘܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:13 |
[Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent (les observateurs de) la loi qui seront justifiés.
|
Roma
|
PolGdans
|
2:13 |
(Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.)
|
Roma
|
JapBungo
|
2:13 |
律法を聞くもの神の前に義たるにあらず、律法をおこなふ者のみ義とせらるべし。――
|
Roma
|
Elzevir
|
2:13 |
ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
|
Roma
|
GerElb18
|
2:13 |
denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
|