Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma EMTV 2:16  in the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel through Jesus Christ.
Roma NHEBJE 2:16  in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Christ Jesus.
Roma Etheridg 2:16  in the day when Aloha judgeth the secrets of men according to my gospel by Jeshu Meshiha.
Roma ABP 2:16  in a day when God judges the hidden things of men, according to my good news, through Jesus Christ.
Roma NHEBME 2:16  in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Messiah Yeshua.
Roma Rotherha 2:16  In the day on which God judgeth the secrets of men according to my glad-message through Christ Jesus.
Roma LEB 2:16  on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through Christ Jesus.
Roma BWE 2:16  This will be on the day when God judges the things men have kept secret. Jesus Christ will be the judge. That is part of the good news I tell people.
Roma Twenty 2:16  On the day when God passes judgement on men's inmost lives, as the Good News that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
Roma ISV 2:16  on that day when God, through Jesus Christ, will judge people's secrets according to my gospel.
Roma RNKJV 2:16  In the day when יהוה shall judge the secrets of men by Yahushua the Messiah according to my evangel.
Roma Jubilee2 2:16  in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.
Roma Webster 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma Darby 2:16  in [the] day whenGod shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
Roma OEB 2:16  on the day when God passes judgment on people’s inmost lives, as the good news that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
Roma ASV 2:16  in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
Roma Anderson 2:16  who show that the work which the law requires, is written in their hearts, their conscience bearing testimony, and their reasonings with each other accusing, or making excuse.
Roma Godbey 2:16  in the day when God will judge the secrets of men through my gospel according to Jesus Christ.
Roma LITV 2:16  in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ.
Roma Geneva15 2:16  At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
Roma Montgome 2:16  in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma CPDV 2:16  unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel.
Roma Weymouth 2:16  on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.
Roma LO 2:16  In the day when God will judge the hidden things of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma Common 2:16  on that day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Christ Jesus.
Roma BBE 2:16  In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.
Roma Worsley 2:16  in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma DRC 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma Haweis 2:16  in the day when God shall judge the hidden things of men, according to my gospel by Jesus Christ.
Roma GodsWord 2:16  This happens as they face the day when God, through Christ Jesus, will judge people's secret thoughts. He will use the Good News that I am spreading to make that judgment.
Roma Tyndale 2:16  at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell.
Roma KJVPCE 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma NETfree 2:16  on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
Roma RKJNT 2:16  On that day God shall judge the secrets of men through Jesus Christ, as my gospel proclaims.
Roma AFV2020 2:16  In a day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Roma NHEB 2:16  in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Christ Jesus.
Roma OEBcth 2:16  on the day when God passes judgment on people’s inmost lives, as the good news that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
Roma NETtext 2:16  on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
Roma UKJV 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma Noyes 2:16  in the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to the gospel which I have preached.
Roma KJV 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma KJVA 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma AKJV 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma RLT 2:16  In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma OrthJBC 2:16  in the Yom HaDin (Day of Judgment) when Hashem is to judge the secrets of Bnei Adam in accordance with my Besuras HaGeulah through Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua. ON THE YEHUDIM AND THE TORAH
Roma MKJV 2:16  in a day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Roma YLT 2:16  in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
Roma Murdock 2:16  in the day in which God will judge the secret actions of men, as my gospel teacheth, by Jesus the Messiah.
Roma ACV 2:16  in a day when God judges the secrets of men by Jesus Christ, according to my good news.
Roma VulgSist 2:16  in die, cum iudicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Iesum Christum.
Roma VulgCont 2:16  in die, cum iudicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Iesum Christum.
Roma Vulgate 2:16  in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
Roma VulgHetz 2:16  in die, cum iudicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Iesum Christum.
Roma VulgClem 2:16  in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
Roma CzeBKR 2:16  V ten den, když souditi bude Bůh tajné věci lidské, podlé evangelium mého skrze Jezukrista.
Roma CzeB21 2:16  Takto bude podle mého evangelia v onen den Bůh soudit lidská tajemství skrze Krista Ježíše.
Roma CzeCEP 2:16  Nastane den, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude soudit podle mého evangelia, co je v lidech skryto.
Roma CzeCSP 2:16  v den⌉, kdy Bůh skrze Ježíše Krista bude podle mého evangelia soudit, co je skryto v lidech.
Roma PorBLivr 2:16  Isso acontecerá no dia em que Deus julgará os segredos dos seres humanos por meio de Cristo Jesus, conforme o meu Evangelho.
Roma Mg1865 2:16  amin’ ny andro izay hitsaran’ Andriamanitra ny zavatra takona ataon’ ny olona, araka ny filazantsarako amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy.
Roma CopNT 2:16  Ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Roma FinPR 2:16  sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan.
Roma NorBroed 2:16  på en dag da gud skal dømme menneskenes hemmelige ting, i henhold til det gode budskapet mitt, gjennom Jesus Salvede.
Roma FinRK 2:16  sinä päivänä, jona Jumala minun julistamani evankeliumin mukaisesti tuomitsee ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta.
Roma ChiSB 2:16  這事必要彰顯在天主審判人隱祕行為的那天;依照我的福音,這審判是要藉耶穌基督而執行的。
Roma CopSahBi 2:16  ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
Roma ChiUns 2:16  就在 神藉耶稣基督审判人隐祕事的日子,照着我的福音所言。
Roma BulVeren 2:16  в деня, когато Бог чрез Иисус Христос ще съди скритото на хората според моето благовестие.
Roma AraSVD 2:16  فِي ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ يَدِينُ ٱللهُ سَرَائِرَ ٱلنَّاسِ حَسَبَ إِنْجِيلِي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
Roma Shona 2:16  nezuva Mwari raachatonga zvakavanzika zvevanhu, naJesu Kristu, maererano neevhangeri yangu.
Roma Esperant 2:16  en la tago, kiam Dio juĝos la sekretojn de homoj, laŭ mia evangelio, per Jesuo Kristo.
Roma ThaiKJV 2:16  ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษาความลับของมนุษย์โดยพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น
Roma BurJudso 2:16  ငါဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားအတိုင်း၊ ဘုရားသခင်သည် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် လူတို့၏ မထင်ရှား သော အမှုအရာတို့ကို စစ်ကြော စီရင်တော်မူသောနေ့၌ ထိုသို့စီရင်တော်မူလတံ့။
Roma SBLGNT 2:16  ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
Roma FarTPV 2:16  طبق بشارتی كه من می‌دهم، در روزی كه خدا به وسیلهٔ عیسی مسیح همهٔ افكار پنهانی دلهای آدمیان را داوری می‌کند، این ‌كار انجام خواهد گرفت.
Roma UrduGeoR 2:16  Ġharz, merī ḳhushḳhabrī ke mutābiq har ek ko us din apnā ajr milegā jab Allāh Īsā Masīh kī mārifat insānoṅ kī poshīdā bātoṅ kī adālat karegā.
Roma SweFolk 2:16  Det ska visa sig på den dag då Gud dömer det som är fördolt hos människorna, allt enligt det evangelium jag fått genom Jesus Kristus.
Roma TNT 2:16  ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.
Roma GerSch 2:16  Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus.
Roma TagAngBi 2:16  Sa araw na hahatulan ng Dios ang mga lihim ng mga tao, ayon sa aking evangelio, sa pamamagitan ni Jesucristo.
Roma FinSTLK2 2:16  sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Jeesuksen Kristuksen kautta minun evankeliumini mukaan.
Roma Dari 2:16  مطابق بشارتی که من می دهم، در روزی که خدا به وسیلۀ عیسی مسیح همۀ افکار پنهانی دل های آدمیان را داوری می کند، این کار انجام خواهد گرفت.
Roma SomKQA 2:16  maalinta Ilaah waxyaalaha qarsoon ee dadka ku xukumi doono Ciise Masiix sida injiilkaygu leeyahay.
Roma NorSMB 2:16  - på den dagen då Gud skal døma det dulde hjå menneski, etter mitt evangelium ved Jesu Kristus.
Roma Alb 2:16  ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.
Roma GerLeoRP 2:16  an dem Tag, wo Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richtet, gemäß meiner guten Nachricht.
Roma UyCyr 2:16  Мән йәткүзүп келиватқан бу Хуш Хәвәр бойичә, Худаниң Әйса Мәсиһ арқилиқ инсанларниң йошурун ишлири үстидин һөкүм чиқиридиған күнидә жуқурида ейтилған ишлар чоқум йүз бериду.
Roma KorHKJV 2:16  이런 심판은 하나님께서 나의 복음대로 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것들을 심판하실 그 날에 이루어지리라.
Roma MorphGNT 2:16  ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
Roma SrKDIjek 2:16  На дан када Бог узасуди тајне људске по јеванђељу мојему преко Исуса Христа.
Roma Wycliffe 2:16  in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist.
Roma Mal1910 2:16  ദൈവം യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം മനുഷ്യരുടെ രഹസ്യങ്ങളെ എന്റെ സുവിശേഷപ്രകാരം ന്യായം വിധിക്കുന്ന നാളിൽ തന്നേ.
Roma KorRV 2:16  곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그 날이라
Roma Azeri 2:16  منئم يايديغيم ائنجئله گؤره، او گون کي، تاري، عئسا مسئحئن واسئطه​‌سئله ائنسانلارين گئزلي ائشلرئني موحاکئمه اده‌جک، بله اولاجاق.
Roma KLV 2:16  Daq the jaj ghorgh joH'a' DichDaq noH the secrets vo' loDpu', according Daq wIj QaQ News, Sum Jesus Christ.
Roma ItaDio 2:16  Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.
Roma RusSynod 2:16  в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
Roma CSlEliza 2:16  в день, егда судит Бог тайная человеком, по благовестию моему, Иисусом Христом.
Roma ABPGRK 2:16  εν ημέρα οτε κρινεί ο θεος τα κρυπτά των ανθρώπων κατά το ευαγγέλιόν μου διά Ιησού χριστού
Roma FreBBB 2:16  c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile.
Roma LinVB 2:16  Mokolo Nzámbe akosámbisa bato na monoko mwa Krístu Yézu, akotála makambo bato basáláká na bonkútú, mokolo môná makambo mâná makobima. Nakoyébisaka bínó bôngó o Nsango Elámu nakotéyaka.
Roma BurCBCM 2:16  တရားစီရင်တော်မူသောနေ့၌ ငါဟောပြောသော ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတိုင်း ဘုရားသခင်သည် ယေဇူးခရစ်တော် အားဖြင့် လူခပ်သိမ်းတို့၏ လျှို့ဝှက်သောအကြံအစည်များ ကို စစ်ဆေးစီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
Roma Che1860 2:16  ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏕᎫᎪᏓᏁᎸᎭ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
Roma ChiUnL 2:16  迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
Roma VietNVB 2:16  vào ngày mà Đức Chúa Trời, bởi Chúa Cứu Thế Giê-su phán xét những điều kín giấu của loài người y theo Phúc Âm của tôi.
Roma CebPinad 2:16  unya sa maong adlaw nga, sumala sa akong Maayong Balita, pagahukman na sa Dios ang mga tinagoan sa mga tawo pinaagi kang Cristo Jesus.
Roma RomCor 2:16  Şi faptul acesta se va vedea în ziua când, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor.
Roma Pohnpeia 2:16  Eri, nin duwen Rongamwahu me I kin lohlohkiseli, ih pahn duwe ni Rahno me Koht pahn ketin kadeikada madamadau rir nan mohngiong en aramas akan rehn Sises Krais.
Roma HunUj 2:16  azon a napon, amelyen megítéli Isten az emberek rejtett gondolatait az én evangéliumom szerint Krisztus Jézus által.
Roma GerZurch 2:16  an dem Tage, wann Gott das Verborgene der Menschen richten wird nach meinem Evangelium durch Jesus Christus. (a) 1Kor 4:5; 2Kor 5:10
Roma GerTafel 2:16  An dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird, laut meines Evangeliums.
Roma PorAR 2:16  no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
Roma DutSVVA 2:16  In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.
Roma Byz 2:16  εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
Roma FarOPV 2:16  در روزی که خدا رازهای مردم را داوری خواهد نمود به وساطت عیسی مسیح برحسب بشارت من.
Roma Ndebele 2:16  ngosuku uNkulunkulu azakwahlulela ngalo imfihlo zabantu, ngoJesu Kristu, ngokwevangeli lami.
Roma PorBLivr 2:16  Isso acontecerá no dia em que Deus julgará os segredos dos seres humanos por meio de Jesus Cristo, conforme o meu Evangelho.
Roma StatResG 2:16  ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ ˚Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ.
Roma SloStrit 2:16  Na dan, kedar bo sodil Bog skrivnosti ljudske, poleg mojega evangelja po Jezusu Kristusu.
Roma Norsk 2:16  på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.
Roma SloChras 2:16  v dan, ko bo sodil Bog skrivnosti ljudi, po mojem evangeliju, po Jezusu Kristusu.
Roma Northern 2:16  Mənim elan etdiyim Müjdəyə görə, Allahın Məsih İsa vasitəsilə insanların gizli işlərini mühakimə edəcəyi gün belə olacaq.
Roma GerElb19 2:16  an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.
Roma PohnOld 2:16  Lao ran o, me Kot pan kotiki ong Iesus en kadeikada dip okiok kan ren aramas akan, duen ai rongamau.
Roma LvGluck8 2:16  Tanī dienā, kad Dievs cilvēku noslēpumus tiesās pēc mana evaņģēlija caur Jēzu Kristu.
Roma PorAlmei 2:16  No dia em que Deus ha de julgar os segredos dos homens, por Jesus Christo, segundo o meu evangelho.
Roma ChiUn 2:16  就在 神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。
Roma SweKarlX 2:16  På den dagen, när Gud menniskornas lönligheter döma skall, genom Jesum Christum, efter mitt Evangelium.
Roma Antoniad 2:16  εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
Roma CopSahid 2:16  ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
Roma GerAlbre 2:16  Das wird sich zeigen an dem Tag, wo Gott — nach der Heilsbotschaft, die ich verkündige — die verborgenen Gedanken der Menschen durch Jesus Christus richten wird.
Roma BulCarig 2:16  в деня когато, според моето благовествуване, Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните дела на человеците.
Roma FrePGR 2:16  dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes.
Roma PorCap 2:16  isto no dia em que Deus, segundo o meu Evangelho, há de julgar por Jesus Cristo o que de oculto houver nos homens.
Roma JapKougo 2:16  そして、これらのことは、わたしの福音によれば、神がキリスト・イエスによって人々の隠れた事がらをさばかれるその日に、明らかにされるであろう。
Roma Tausug 2:16  Na, di' yan kalupahan sin Tuhan ha adlaw mahuli, karna' in Bayta' Marayaw piyamamahalayak ku, namayta' sin ha adlaw mahuli, daakun na sin Tuhan hi Īsa Almasi humukum ha manga mānusiya' katān. Hukumun niya in unu-unu tiyatapuk sin manga tau ha lawm atay nila.
Roma GerTextb 2:16  für den Tag, da Gott richten wird, was in den Menschen verborgen ist, durch Jesus Christus laut meines Evangeliums.
Roma SpaPlate 2:16  Así será, pues, en el día en que juzgará Dios por medio de Jesucristo, los secretos de los hombres según mi Evangelio.
Roma Kapingam 2:16  Malaa, di Longo-Humalia dela e-hagadele ko-au e-hai bolo deenei di hai gaa-hai i-di laangi deelaa, i-di madagoaa a God mai Jesus Christ ga-hagi-aga nia hagamaanadu hagammuni o digau huogodoo.
Roma RusVZh 2:16  в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
Roma GerOffBi 2:16  Der Tag, an dem {der} Gott richtet (straft) die verborgenen Sachen (besser: Geheimnisse) der Menschen gemäß der frohen Botschaft von mir durch Jesus Christus.
Roma CopSahid 2:16  ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Roma LtKBB 2:16  Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija.
Roma Bela 2:16  у дзень, калі паводле зьвеставаньня майго, Бог будзе судзіць таемныя дзеі людзей празь Ісуса Хрыста.
Roma CopSahHo 2:16  ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
Roma BretonNT 2:16  en deiz ma varno Doue oberoù kuzhet an dud dre Jezuz-Krist, hervez va Aviel.
Roma GerBoLut 2:16  auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
Roma FinPR92 2:16  Tämä tulee näkyviin sinä päivänä, jona Jumala minun julistamani evankeliumin mukaisesti tuo ihmisten sisimmätkin salaisuudet Kristuksen Jeesuksen tuomittaviksi.
Roma DaNT1819 2:16  paa den Dag, naar Gud skal dømme Menneskenes skjulte Idrætter efter mit Evangelium, ved Jesus Christus.
Roma Uma 2:16  Jadi', bate hewa toe-mi mpai' to jadi' hi Eo Kiama. Nto'u toe mpai', Alata'ala mpowai' kuasa hi Yesus Kristus bona mpohurai pai' mpobotuhi hawe'ea ihi' nono manusia' to tewunii'. Toe-mi ihi' Kareba Lompe' to kukeni-e.
Roma GerLeoNA 2:16  an dem Tag, wo Gott das Verborgene der Menschen durch Christus Jesus richtet, gemäß meiner guten Nachricht.
Roma SpaVNT 2:16  En el dia que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi Evangelio, por Jesu-Cristo.
Roma Latvian 2:16  Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu.
Roma SpaRV186 2:16  En el día que juzgará el Señor los secretos de los hombres conforme a mi evangelio, por Jesu Cristo.
Roma FreStapf 2:16  On le verra le jour où Dieu, selon l'Évangile que je prêche, jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Roma NlCanisi 2:16  op de Dag, dat God de verborgen daden der mensen door Christus Jesus zal oordelen, naar mijn Evangelie
Roma GerNeUe 2:16  Das wird an dem Tag sichtbar werden, an dem Gott durch Christus Jesus die verborgensten Dinge der Menschen richten wird. So entspricht es der Botschaft, die Gott mir anvertraut hat.
Roma Est 2:16  - sel päeval, kui Jumal kohut mõistab inimeste salajaste asjade üle Kristuse Jeesuse läbi minu Evangeeliumi järgi.
Roma UrduGeo 2:16  غرض، میری خوش خبری کے مطابق ہر ایک کو اُس دن اپنا اجر ملے گا جب اللہ عیسیٰ مسیح کی معرفت انسانوں کی پوشیدہ باتوں کی عدالت کرے گا۔
Roma AraNAV 2:16  وَيَكُونُ الحُكْمُ يَوْمَ يَدِينُ اللهُ خَفَايَا النَّاسِ، وَفْقاً لإِنْجِيلِي، عَلَى يَدِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
Roma ChiNCVs 2:16  这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
Roma f35 2:16  εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
Roma vlsJoNT 2:16  in den dag dat God de geheime dingen der menschen zal oordeelen naar mijn Evangelie, door Jezus Christus.
Roma ItaRive 2:16  Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.
Roma Afr1953 2:16  in die dag wanneer God die verborge dinge van die mense deur Jesus Christus sal oordeel, volgens my evangelie.
Roma RusSynod 2:16  в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела людей через Иисуса Христа.
Roma FreOltra 2:16  Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Roma UrduGeoD 2:16  ग़रज़, मेरी ख़ुशख़बरी के मुताबिक़ हर एक को उस दिन अपना अज्र मिलेगा जब अल्लाह ईसा मसीह की मारिफ़त इनसानों की पोशीदा बातों की अदालत करेगा।
Roma TurNTB 2:16  Yaydığım Müjde'ye göre Tanrı'nın, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.
Roma DutSVV 2:16  In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.
Roma HunKNB 2:16  azon a napon, amikor Isten ítélkezni fog Jézus Krisztus által az emberek rejtett dolgairól az én evangéliumom szerint.
Roma Maori 2:16  I te ra e whakawa ai te Atua i nga mea ngaro a nga tangata, he mea whakarite tonu ki taku rongopai, he meatanga na Ihu Karaiti.
Roma sml_BL_2 2:16  Manjari bang ta'abut llaw damuli, ya llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' labay min si Isa Al-Masi, tinanding e'na ai-ai bay katapukan ma deyom pamikil, ati minnē' sigām nihukum. Buwattē' isab ma lapal ahāp ya pagnasihatku.
Roma HunKar 2:16  Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.
Roma Viet 2:16  Ấy là điều sẽ hiện ra trong ngày Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà xét đoán những việc kín nhiệm của loài người, y theo Tin Lành tôi.
Roma Kekchi 2:16  Xakabanbil li Jesucristo xban li Dios re ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb nak ta̱cuulak xkˈehil. Li Cristo naxnau chanru lix chˈo̱l li junju̱nk usta mukmu chiku la̱o. Joˈcan naxye resilal li colba-ib li ninjultica la̱in.
Roma Swe1917 2:16  Ja, så skall det befinnas vara på den dag då Gud, enligt det evangelium jag förkunnar, genom Kristus Jesus dömer över vad som är fördolt hos människorna.
Roma KhmerNT 2:16  នៅ​ថ្ងៃ​មួយ​ ព្រះជាម្ចាស់​នឹង​ជំនុំជម្រះ​សេចក្ដី​លាក់កំបាំង​ទាំងឡាយ​របស់​មនុស្ស​ តាមរយៈ​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ​ ដែល​ស្រប​តាម​ដំណឹង​ល្អ​របស់​ខ្ញុំ។​
Roma CroSaric 2:16  To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.
Roma BasHauti 2:16  Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez.
Roma WHNU 2:16  εν η ημερα ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου
Roma VieLCCMN 2:16  Người ta sẽ thấy điều đó, trong ngày Thiên Chúa cho Đức Ki-tô Giê-su đến xét xử những gì bí ẩn nơi con người theo Tin Mừng tôi rao giảng.
Roma FreBDM17 2:16  Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
Roma TR 2:16  εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
Roma HebModer 2:16  ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי׃
Roma Kaz 2:16  Ал адамдардың бәрінің жасырын істері мен ойларына үкімді Құдай қиямет соты күні Иса Мәсіх арқылы шығарады. Мен уағыздап жүрген Ізгі хабар осыны білдіреді.
Roma UkrKulis 2:16  в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.
Roma FreJND 2:16  [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
Roma TurHADI 2:16  Vazettiğim kurtuluş müjdesine göre bütün bunlar hesap gününde olacaktır. O gün Allah, İsa Mesih vasıtasıyla insanları, gizledikleri günahlardan dolayı mahkûm edecektir.
Roma GerGruen 2:16  am Tage, da Gott das heimliche Tun der Menschen richten wird meinem Evangelium entsprechend durch Jesus Christus.
Roma SloKJV 2:16  na dan, ko bo Bog po Jezusu Kristusu sodil skrivnosti ljudi, glede na moj evangelij.
Roma Haitian 2:16  Dapre bon nouvèl m'ap anonse a, se sa menm ki gen pou rive lè Bondye va voye Jezikri pou jije tou sa lèzòm t'ap fè an kachèt.
Roma FinBibli 2:16  Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.
Roma SpaRV 2:16  En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
Roma HebDelit 2:16  בְּיוֹם אֲשֶׁר יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים אֶת־כָּל־תַּעֲלֻמוֹת בְּנֵי הָאָדָם בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּפִי בְשׂוֹרָתִי׃
Roma WelBeibl 2:16  Yn ôl y newyddion da dw i'n ei gyhoeddi dyna fydd yn cyfri ar y diwrnod pan fydd Duw yn cael y Meseia Iesu i farnu cyfrinachau pawb.
Roma GerMenge 2:16  (das wird sich) an dem Tage (herausstellen), an welchem Gott das in den (Herzen der) Menschen Verborgene richten wird, (und zwar) nach der Heilsbotschaft, wie ich sie verkündige, durch Jesus Christus.
Roma GreVamva 2:16  εν τη ημέρα ότε θέλει κρίνει ο Θεός τα κρυπτά των ανθρώπων διά του Ιησού Χριστού κατά το ευαγγέλιόν μου.
Roma Tisch 2:16  ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
Roma UkrOgien 2:16  дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
Roma MonKJV 2:16  Мөнөөх өдөр болоход Шүтээн хүмүүсийн нууцуудыг миний сайн мэдээний дагуу Есүс Христээр шүүнэ.
Roma SrKDEkav 2:16  На дан када Бог узасуди тајне људске по јеванђељу мом преко Исуса Христа.
Roma FreCramp 2:16  C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Roma SpaTDP 2:16  en el día que Dios juzgue los secretos de los hombres, de acuerdo a mi Buena Nueva, por Jesús el Cristo.
Roma PolUGdan 2:16  W dniu, w którym Bóg przez Jezusa Chrystusa będzie sądził skryte sprawy ludzkie według mojej ewangelii.
Roma FreGenev 2:16  Au jour que Dieu jugera les fecrets des hommes par Jefus-Chrift, felon mon Evangile.
Roma FreSegon 2:16  C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Roma SpaRV190 2:16  En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
Roma Swahili 2:16  Hivyo, kufuatana na hii Habari Njema ninayohubiri, ndivyo itakavyokuwa wakati Mungu atakapohukumu mambo ya siri ya binadamu kwa njia ya Yesu Kristo.
Roma HunRUF 2:16  azon a napon, amelyen megítéli Isten az emberek titkait az én evangéliumom szerint Krisztus Jézus által.
Roma FreSynod 2:16  C'est ce qui apparaîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Roma DaOT1931 2:16  paa den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.
Roma FarHezar 2:16  این در روزی به‌‌وقوع خواهد پیوست که خدا بنا بر انجیلی که من اعلام می‌کنم، رازهای نهان انسانها را به‌‌توسط عیسی مسیح به محاکمه کشد.
Roma TpiKJPB 2:16  Long dispela de, taim God bai jasim ol samting hait bilong ol man long Jisas Kraist bilong bihainim gutnius bilong mi.
Roma ArmWeste 2:16  այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն:
Roma DaOT1871 2:16  paa den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.
Roma JapRague 2:16  是我福音に宣ぶる如く、神がイエズス、キリストを以て人々の密事を審判し給ふべき日に明かならん。
Roma Peshitta 2:16  ܒܝܘܡܐ ܕܕܐܢ ܐܠܗܐ ܟܤܝܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Roma FreVulgG 2:16  (on le verra) Au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Roma PolGdans 2:16  W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa.
Roma JapBungo 2:16  是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。
Roma Elzevir 2:16  εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
Roma GerElb18 2:16  an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.