Roma
|
RWebster
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
EMTV
|
2:16 |
in the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel through Jesus Christ.
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:16 |
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Christ Jesus.
|
Roma
|
Etheridg
|
2:16 |
in the day when Aloha judgeth the secrets of men according to my gospel by Jeshu Meshiha.
|
Roma
|
ABP
|
2:16 |
in a day when God judges the hidden things of men, according to my good news, through Jesus Christ.
|
Roma
|
NHEBME
|
2:16 |
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Messiah Yeshua.
|
Roma
|
Rotherha
|
2:16 |
In the day on which God judgeth the secrets of men according to my glad-message through Christ Jesus.
|
Roma
|
LEB
|
2:16 |
on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through Christ Jesus.
|
Roma
|
BWE
|
2:16 |
This will be on the day when God judges the things men have kept secret. Jesus Christ will be the judge. That is part of the good news I tell people.
|
Roma
|
Twenty
|
2:16 |
On the day when God passes judgement on men's inmost lives, as the Good News that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
|
Roma
|
ISV
|
2:16 |
on that day when God, through Jesus Christ, will judge people's secrets according to my gospel.
|
Roma
|
RNKJV
|
2:16 |
In the day when יהוה shall judge the secrets of men by Yahushua the Messiah according to my evangel.
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:16 |
in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.
|
Roma
|
Webster
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
Roma
|
Darby
|
2:16 |
in [the] day whenGod shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
|
Roma
|
OEB
|
2:16 |
on the day when God passes judgment on people’s inmost lives, as the good news that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
|
Roma
|
ASV
|
2:16 |
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
|
Roma
|
Anderson
|
2:16 |
who show that the work which the law requires, is written in their hearts, their conscience bearing testimony, and their reasonings with each other accusing, or making excuse.
|
Roma
|
Godbey
|
2:16 |
in the day when God will judge the secrets of men through my gospel according to Jesus Christ.
|
Roma
|
LITV
|
2:16 |
in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ.
|
Roma
|
Geneva15
|
2:16 |
At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
|
Roma
|
Montgome
|
2:16 |
in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
Roma
|
CPDV
|
2:16 |
unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:16 |
on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.
|
Roma
|
LO
|
2:16 |
In the day when God will judge the hidden things of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
Roma
|
Common
|
2:16 |
on that day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Christ Jesus.
|
Roma
|
BBE
|
2:16 |
In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.
|
Roma
|
Worsley
|
2:16 |
in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
Roma
|
DRC
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
Roma
|
Haweis
|
2:16 |
in the day when God shall judge the hidden things of men, according to my gospel by Jesus Christ.
|
Roma
|
GodsWord
|
2:16 |
This happens as they face the day when God, through Christ Jesus, will judge people's secret thoughts. He will use the Good News that I am spreading to make that judgment.
|
Roma
|
Tyndale
|
2:16 |
at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell.
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
NETfree
|
2:16 |
on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
|
Roma
|
RKJNT
|
2:16 |
On that day God shall judge the secrets of men through Jesus Christ, as my gospel proclaims.
|
Roma
|
AFV2020
|
2:16 |
In a day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
|
Roma
|
NHEB
|
2:16 |
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Christ Jesus.
|
Roma
|
OEBcth
|
2:16 |
on the day when God passes judgment on people’s inmost lives, as the good news that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
|
Roma
|
NETtext
|
2:16 |
on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
|
Roma
|
UKJV
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
Noyes
|
2:16 |
in the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to the gospel which I have preached.
|
Roma
|
KJV
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
KJVA
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
AKJV
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
RLT
|
2:16 |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:16 |
in the Yom HaDin (Day of Judgment) when Hashem is to judge the secrets of Bnei Adam in accordance with my Besuras HaGeulah through Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
ON THE YEHUDIM AND THE TORAH
|
Roma
|
MKJV
|
2:16 |
in a day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
Roma
|
YLT
|
2:16 |
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
|
Roma
|
Murdock
|
2:16 |
in the day in which God will judge the secret actions of men, as my gospel teacheth, by Jesus the Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
2:16 |
in a day when God judges the secrets of men by Jesus Christ, according to my good news.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:16 |
Isso acontecerá no dia em que Deus julgará os segredos dos seres humanos por meio de Cristo Jesus, conforme o meu Evangelho.
|
Roma
|
Mg1865
|
2:16 |
amin’ ny andro izay hitsaran’ Andriamanitra ny zavatra takona ataon’ ny olona, araka ny filazantsarako amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy.
|
Roma
|
CopNT
|
2:16 |
Ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
2:16 |
sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan.
|
Roma
|
NorBroed
|
2:16 |
på en dag da gud skal dømme menneskenes hemmelige ting, i henhold til det gode budskapet mitt, gjennom Jesus Salvede.
|
Roma
|
FinRK
|
2:16 |
sinä päivänä, jona Jumala minun julistamani evankeliumin mukaisesti tuomitsee ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta.
|
Roma
|
ChiSB
|
2:16 |
這事必要彰顯在天主審判人隱祕行為的那天;依照我的福音,這審判是要藉耶穌基督而執行的。
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:16 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:16 |
就在 神藉耶稣基督审判人隐祕事的日子,照着我的福音所言。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:16 |
в деня, когато Бог чрез Иисус Христос ще съди скритото на хората според моето благовестие.
|
Roma
|
AraSVD
|
2:16 |
فِي ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ يَدِينُ ٱللهُ سَرَائِرَ ٱلنَّاسِ حَسَبَ إِنْجِيلِي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Roma
|
Shona
|
2:16 |
nezuva Mwari raachatonga zvakavanzika zvevanhu, naJesu Kristu, maererano neevhangeri yangu.
|
Roma
|
Esperant
|
2:16 |
en la tago, kiam Dio juĝos la sekretojn de homoj, laŭ mia evangelio, per Jesuo Kristo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:16 |
ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษาความลับของมนุษย์โดยพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
2:16 |
ငါဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားအတိုင်း၊ ဘုရားသခင်သည် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် လူတို့၏ မထင်ရှား သော အမှုအရာတို့ကို စစ်ကြော စီရင်တော်မူသောနေ့၌ ထိုသို့စီရင်တော်မူလတံ့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:16 |
ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
|
Roma
|
FarTPV
|
2:16 |
طبق بشارتی كه من میدهم، در روزی كه خدا به وسیلهٔ عیسی مسیح همهٔ افكار پنهانی دلهای آدمیان را داوری میکند، این كار انجام خواهد گرفت.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Ġharz, merī ḳhushḳhabrī ke mutābiq har ek ko us din apnā ajr milegā jab Allāh Īsā Masīh kī mārifat insānoṅ kī poshīdā bātoṅ kī adālat karegā.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:16 |
Det ska visa sig på den dag då Gud dömer det som är fördolt hos människorna, allt enligt det evangelium jag fått genom Jesus Kristus.
|
Roma
|
TNT
|
2:16 |
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.
|
Roma
|
GerSch
|
2:16 |
Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus.
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:16 |
Sa araw na hahatulan ng Dios ang mga lihim ng mga tao, ayon sa aking evangelio, sa pamamagitan ni Jesucristo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:16 |
sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Jeesuksen Kristuksen kautta minun evankeliumini mukaan.
|
Roma
|
Dari
|
2:16 |
مطابق بشارتی که من می دهم، در روزی که خدا به وسیلۀ عیسی مسیح همۀ افکار پنهانی دل های آدمیان را داوری می کند، این کار انجام خواهد گرفت.
|
Roma
|
SomKQA
|
2:16 |
maalinta Ilaah waxyaalaha qarsoon ee dadka ku xukumi doono Ciise Masiix sida injiilkaygu leeyahay.
|
Roma
|
NorSMB
|
2:16 |
- på den dagen då Gud skal døma det dulde hjå menneski, etter mitt evangelium ved Jesu Kristus.
|
Roma
|
Alb
|
2:16 |
ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:16 |
an dem Tag, wo Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richtet, gemäß meiner guten Nachricht.
|
Roma
|
UyCyr
|
2:16 |
Мән йәткүзүп келиватқан бу Хуш Хәвәр бойичә, Худаниң Әйса Мәсиһ арқилиқ инсанларниң йошурун ишлири үстидин һөкүм чиқиридиған күнидә жуқурида ейтилған ишлар чоқум йүз бериду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:16 |
이런 심판은 하나님께서 나의 복음대로 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것들을 심판하실 그 날에 이루어지리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:16 |
ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:16 |
На дан када Бог узасуди тајне људске по јеванђељу мојему преко Исуса Христа.
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:16 |
in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist.
|
Roma
|
Mal1910
|
2:16 |
ദൈവം യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം മനുഷ്യരുടെ രഹസ്യങ്ങളെ എന്റെ സുവിശേഷപ്രകാരം ന്യായം വിധിക്കുന്ന നാളിൽ തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
2:16 |
곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그 날이라
|
Roma
|
Azeri
|
2:16 |
منئم يايديغيم ائنجئله گؤره، او گون کي، تاري، عئسا مسئحئن واسئطهسئله ائنسانلارين گئزلي ائشلرئني موحاکئمه ادهجک، بله اولاجاق.
|
Roma
|
KLV
|
2:16 |
Daq the jaj ghorgh joH'a' DichDaq noH the secrets vo' loDpu', according Daq wIj QaQ News, Sum Jesus Christ.
|
Roma
|
ItaDio
|
2:16 |
Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:16 |
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:16 |
в день, егда судит Бог тайная человеком, по благовестию моему, Иисусом Христом.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:16 |
εν ημέρα οτε κρινεί ο θεος τα κρυπτά των ανθρώπων κατά το ευαγγέλιόν μου διά Ιησού χριστού
|
Roma
|
FreBBB
|
2:16 |
c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile.
|
Roma
|
LinVB
|
2:16 |
Mokolo Nzámbe akosámbisa bato na monoko mwa Krístu Yézu, akotála makambo bato basáláká na bonkútú, mokolo môná makambo mâná makobima. Nakoyébisaka bínó bôngó o Nsango Elámu nakotéyaka.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:16 |
တရားစီရင်တော်မူသောနေ့၌ ငါဟောပြောသော ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတိုင်း ဘုရားသခင်သည် ယေဇူးခရစ်တော် အားဖြင့် လူခပ်သိမ်းတို့၏ လျှို့ဝှက်သောအကြံအစည်များ ကို စစ်ဆေးစီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Roma
|
Che1860
|
2:16 |
ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏕᎫᎪᏓᏁᎸᎭ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:16 |
迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
|
Roma
|
VietNVB
|
2:16 |
vào ngày mà Đức Chúa Trời, bởi Chúa Cứu Thế Giê-su phán xét những điều kín giấu của loài người y theo Phúc Âm của tôi.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:16 |
unya sa maong adlaw nga, sumala sa akong Maayong Balita, pagahukman na sa Dios ang mga tinagoan sa mga tawo pinaagi kang Cristo Jesus.
|
Roma
|
RomCor
|
2:16 |
Şi faptul acesta se va vedea în ziua când, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Eri, nin duwen Rongamwahu me I kin lohlohkiseli, ih pahn duwe ni Rahno me Koht pahn ketin kadeikada madamadau rir nan mohngiong en aramas akan rehn Sises Krais.
|
Roma
|
HunUj
|
2:16 |
azon a napon, amelyen megítéli Isten az emberek rejtett gondolatait az én evangéliumom szerint Krisztus Jézus által.
|
Roma
|
GerZurch
|
2:16 |
an dem Tage, wann Gott das Verborgene der Menschen richten wird nach meinem Evangelium durch Jesus Christus. (a) 1Kor 4:5; 2Kor 5:10
|
Roma
|
GerTafel
|
2:16 |
An dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird, laut meines Evangeliums.
|
Roma
|
PorAR
|
2:16 |
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:16 |
In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.
|
Roma
|
Byz
|
2:16 |
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
|
Roma
|
FarOPV
|
2:16 |
در روزی که خدا رازهای مردم را داوری خواهد نمود به وساطت عیسی مسیح برحسب بشارت من.
|
Roma
|
Ndebele
|
2:16 |
ngosuku uNkulunkulu azakwahlulela ngalo imfihlo zabantu, ngoJesu Kristu, ngokwevangeli lami.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:16 |
Isso acontecerá no dia em que Deus julgará os segredos dos seres humanos por meio de Jesus Cristo, conforme o meu Evangelho.
|
Roma
|
StatResG
|
2:16 |
ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ ˚Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
2:16 |
Na dan, kedar bo sodil Bog skrivnosti ljudske, poleg mojega evangelja po Jezusu Kristusu.
|
Roma
|
Norsk
|
2:16 |
på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.
|
Roma
|
SloChras
|
2:16 |
v dan, ko bo sodil Bog skrivnosti ljudi, po mojem evangeliju, po Jezusu Kristusu.
|
Roma
|
Northern
|
2:16 |
Mənim elan etdiyim Müjdəyə görə, Allahın Məsih İsa vasitəsilə insanların gizli işlərini mühakimə edəcəyi gün belə olacaq.
|
Roma
|
GerElb19
|
2:16 |
an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.
|
Roma
|
PohnOld
|
2:16 |
Lao ran o, me Kot pan kotiki ong Iesus en kadeikada dip okiok kan ren aramas akan, duen ai rongamau.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:16 |
Tanī dienā, kad Dievs cilvēku noslēpumus tiesās pēc mana evaņģēlija caur Jēzu Kristu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:16 |
No dia em que Deus ha de julgar os segredos dos homens, por Jesus Christo, segundo o meu evangelho.
|
Roma
|
ChiUn
|
2:16 |
就在 神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:16 |
På den dagen, när Gud menniskornas lönligheter döma skall, genom Jesum Christum, efter mitt Evangelium.
|
Roma
|
Antoniad
|
2:16 |
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
|
Roma
|
CopSahid
|
2:16 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:16 |
Das wird sich zeigen an dem Tag, wo Gott — nach der Heilsbotschaft, die ich verkündige — die verborgenen Gedanken der Menschen durch Jesus Christus richten wird.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:16 |
в деня когато, според моето благовествуване, Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните дела на человеците.
|
Roma
|
FrePGR
|
2:16 |
dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes.
|
Roma
|
PorCap
|
2:16 |
isto no dia em que Deus, segundo o meu Evangelho, há de julgar por Jesus Cristo o que de oculto houver nos homens.
|
Roma
|
JapKougo
|
2:16 |
そして、これらのことは、わたしの福音によれば、神がキリスト・イエスによって人々の隠れた事がらをさばかれるその日に、明らかにされるであろう。
|
Roma
|
Tausug
|
2:16 |
Na, di' yan kalupahan sin Tuhan ha adlaw mahuli, karna' in Bayta' Marayaw piyamamahalayak ku, namayta' sin ha adlaw mahuli, daakun na sin Tuhan hi Īsa Almasi humukum ha manga mānusiya' katān. Hukumun niya in unu-unu tiyatapuk sin manga tau ha lawm atay nila.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:16 |
für den Tag, da Gott richten wird, was in den Menschen verborgen ist, durch Jesus Christus laut meines Evangeliums.
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:16 |
Así será, pues, en el día en que juzgará Dios por medio de Jesucristo, los secretos de los hombres según mi Evangelio.
|
Roma
|
Kapingam
|
2:16 |
Malaa, di Longo-Humalia dela e-hagadele ko-au e-hai bolo deenei di hai gaa-hai i-di laangi deelaa, i-di madagoaa a God mai Jesus Christ ga-hagi-aga nia hagamaanadu hagammuni o digau huogodoo.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:16 |
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:16 |
Der Tag, an dem {der} Gott richtet (straft) die verborgenen Sachen (besser: Geheimnisse) der Menschen gemäß der frohen Botschaft von mir durch Jesus Christus.
|
Roma
|
CopSahid
|
2:16 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:16 |
Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija.
|
Roma
|
Bela
|
2:16 |
у дзень, калі паводле зьвеставаньня майго, Бог будзе судзіць таемныя дзеі людзей празь Ісуса Хрыста.
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:16 |
ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
2:16 |
en deiz ma varno Doue oberoù kuzhet an dud dre Jezuz-Krist, hervez va Aviel.
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:16 |
auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
|
Roma
|
FinPR92
|
2:16 |
Tämä tulee näkyviin sinä päivänä, jona Jumala minun julistamani evankeliumin mukaisesti tuo ihmisten sisimmätkin salaisuudet Kristuksen Jeesuksen tuomittaviksi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:16 |
paa den Dag, naar Gud skal dømme Menneskenes skjulte Idrætter efter mit Evangelium, ved Jesus Christus.
|
Roma
|
Uma
|
2:16 |
Jadi', bate hewa toe-mi mpai' to jadi' hi Eo Kiama. Nto'u toe mpai', Alata'ala mpowai' kuasa hi Yesus Kristus bona mpohurai pai' mpobotuhi hawe'ea ihi' nono manusia' to tewunii'. Toe-mi ihi' Kareba Lompe' to kukeni-e.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:16 |
an dem Tag, wo Gott das Verborgene der Menschen durch Christus Jesus richtet, gemäß meiner guten Nachricht.
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:16 |
En el dia que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi Evangelio, por Jesu-Cristo.
|
Roma
|
Latvian
|
2:16 |
Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:16 |
En el día que juzgará el Señor los secretos de los hombres conforme a mi evangelio, por Jesu Cristo.
|
Roma
|
FreStapf
|
2:16 |
On le verra le jour où Dieu, selon l'Évangile que je prêche, jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:16 |
op de Dag, dat God de verborgen daden der mensen door Christus Jesus zal oordelen, naar mijn Evangelie
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:16 |
Das wird an dem Tag sichtbar werden, an dem Gott durch Christus Jesus die verborgensten Dinge der Menschen richten wird. So entspricht es der Botschaft, die Gott mir anvertraut hat.
|
Roma
|
Est
|
2:16 |
- sel päeval, kui Jumal kohut mõistab inimeste salajaste asjade üle Kristuse Jeesuse läbi minu Evangeeliumi järgi.
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:16 |
غرض، میری خوش خبری کے مطابق ہر ایک کو اُس دن اپنا اجر ملے گا جب اللہ عیسیٰ مسیح کی معرفت انسانوں کی پوشیدہ باتوں کی عدالت کرے گا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:16 |
وَيَكُونُ الحُكْمُ يَوْمَ يَدِينُ اللهُ خَفَايَا النَّاسِ، وَفْقاً لإِنْجِيلِي، عَلَى يَدِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:16 |
这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
|
Roma
|
f35
|
2:16 |
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:16 |
in den dag dat God de geheime dingen der menschen zal oordeelen naar mijn Evangelie, door Jezus Christus.
|
Roma
|
ItaRive
|
2:16 |
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.
|
Roma
|
Afr1953
|
2:16 |
in die dag wanneer God die verborge dinge van die mense deur Jesus Christus sal oordeel, volgens my evangelie.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:16 |
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела людей через Иисуса Христа.
|
Roma
|
FreOltra
|
2:16 |
Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:16 |
ग़रज़, मेरी ख़ुशख़बरी के मुताबिक़ हर एक को उस दिन अपना अज्र मिलेगा जब अल्लाह ईसा मसीह की मारिफ़त इनसानों की पोशीदा बातों की अदालत करेगा।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:16 |
Yaydığım Müjde'ye göre Tanrı'nın, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:16 |
In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.
|
Roma
|
HunKNB
|
2:16 |
azon a napon, amikor Isten ítélkezni fog Jézus Krisztus által az emberek rejtett dolgairól az én evangéliumom szerint.
|
Roma
|
Maori
|
2:16 |
I te ra e whakawa ai te Atua i nga mea ngaro a nga tangata, he mea whakarite tonu ki taku rongopai, he meatanga na Ihu Karaiti.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Manjari bang ta'abut llaw damuli, ya llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' labay min si Isa Al-Masi, tinanding e'na ai-ai bay katapukan ma deyom pamikil, ati minnē' sigām nihukum. Buwattē' isab ma lapal ahāp ya pagnasihatku.
|
Roma
|
HunKar
|
2:16 |
Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.
|
Roma
|
Viet
|
2:16 |
Ấy là điều sẽ hiện ra trong ngày Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà xét đoán những việc kín nhiệm của loài người, y theo Tin Lành tôi.
|
Roma
|
Kekchi
|
2:16 |
Xakabanbil li Jesucristo xban li Dios re ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb nak ta̱cuulak xkˈehil. Li Cristo naxnau chanru lix chˈo̱l li junju̱nk usta mukmu chiku la̱o. Joˈcan naxye resilal li colba-ib li ninjultica la̱in.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:16 |
Ja, så skall det befinnas vara på den dag då Gud, enligt det evangelium jag förkunnar, genom Kristus Jesus dömer över vad som är fördolt hos människorna.
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:16 |
នៅថ្ងៃមួយ ព្រះជាម្ចាស់នឹងជំនុំជម្រះសេចក្ដីលាក់កំបាំងទាំងឡាយរបស់មនុស្ស តាមរយៈព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ដែលស្របតាមដំណឹងល្អរបស់ខ្ញុំ។
|
Roma
|
CroSaric
|
2:16 |
To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.
|
Roma
|
BasHauti
|
2:16 |
Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez.
|
Roma
|
WHNU
|
2:16 |
εν η ημερα ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Người ta sẽ thấy điều đó, trong ngày Thiên Chúa cho Đức Ki-tô Giê-su đến xét xử những gì bí ẩn nơi con người theo Tin Mừng tôi rao giảng.
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:16 |
Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
|
Roma
|
TR
|
2:16 |
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
|
Roma
|
HebModer
|
2:16 |
ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:16 |
Ал адамдардың бәрінің жасырын істері мен ойларына үкімді Құдай қиямет соты күні Иса Мәсіх арқылы шығарады. Мен уағыздап жүрген Ізгі хабар осыны білдіреді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:16 |
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.
|
Roma
|
FreJND
|
2:16 |
[seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
|
Roma
|
TurHADI
|
2:16 |
Vazettiğim kurtuluş müjdesine göre bütün bunlar hesap gününde olacaktır. O gün Allah, İsa Mesih vasıtasıyla insanları, gizledikleri günahlardan dolayı mahkûm edecektir.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:16 |
am Tage, da Gott das heimliche Tun der Menschen richten wird meinem Evangelium entsprechend durch Jesus Christus.
|
Roma
|
SloKJV
|
2:16 |
na dan, ko bo Bog po Jezusu Kristusu sodil skrivnosti ljudi, glede na moj evangelij.
|
Roma
|
Haitian
|
2:16 |
Dapre bon nouvèl m'ap anonse a, se sa menm ki gen pou rive lè Bondye va voye Jezikri pou jije tou sa lèzòm t'ap fè an kachèt.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:16 |
Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.
|
Roma
|
SpaRV
|
2:16 |
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
|
Roma
|
HebDelit
|
2:16 |
בְּיוֹם אֲשֶׁר יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים אֶת־כָּל־תַּעֲלֻמוֹת בְּנֵי הָאָדָם בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּפִי בְשׂוֹרָתִי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:16 |
Yn ôl y newyddion da dw i'n ei gyhoeddi dyna fydd yn cyfri ar y diwrnod pan fydd Duw yn cael y Meseia Iesu i farnu cyfrinachau pawb.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:16 |
(das wird sich) an dem Tage (herausstellen), an welchem Gott das in den (Herzen der) Menschen Verborgene richten wird, (und zwar) nach der Heilsbotschaft, wie ich sie verkündige, durch Jesus Christus.
|
Roma
|
GreVamva
|
2:16 |
εν τη ημέρα ότε θέλει κρίνει ο Θεός τα κρυπτά των ανθρώπων διά του Ιησού Χριστού κατά το ευαγγέλιόν μου.
|
Roma
|
Tisch
|
2:16 |
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:16 |
дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
|
Roma
|
MonKJV
|
2:16 |
Мөнөөх өдөр болоход Шүтээн хүмүүсийн нууцуудыг миний сайн мэдээний дагуу Есүс Христээр шүүнэ.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:16 |
На дан када Бог узасуди тајне људске по јеванђељу мом преко Исуса Христа.
|
Roma
|
FreCramp
|
2:16 |
C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:16 |
en el día que Dios juzgue los secretos de los hombres, de acuerdo a mi Buena Nueva, por Jesús el Cristo.
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:16 |
W dniu, w którym Bóg przez Jezusa Chrystusa będzie sądził skryte sprawy ludzkie według mojej ewangelii.
|
Roma
|
FreGenev
|
2:16 |
Au jour que Dieu jugera les fecrets des hommes par Jefus-Chrift, felon mon Evangile.
|
Roma
|
FreSegon
|
2:16 |
C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:16 |
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
|
Roma
|
Swahili
|
2:16 |
Hivyo, kufuatana na hii Habari Njema ninayohubiri, ndivyo itakavyokuwa wakati Mungu atakapohukumu mambo ya siri ya binadamu kwa njia ya Yesu Kristo.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:16 |
azon a napon, amelyen megítéli Isten az emberek titkait az én evangéliumom szerint Krisztus Jézus által.
|
Roma
|
FreSynod
|
2:16 |
C'est ce qui apparaîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:16 |
paa den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.
|
Roma
|
FarHezar
|
2:16 |
این در روزی بهوقوع خواهد پیوست که خدا بنا بر انجیلی که من اعلام میکنم، رازهای نهان انسانها را بهتوسط عیسی مسیح به محاکمه کشد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Long dispela de, taim God bai jasim ol samting hait bilong ol man long Jisas Kraist bilong bihainim gutnius bilong mi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:16 |
այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:16 |
paa den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.
|
Roma
|
JapRague
|
2:16 |
是我福音に宣ぶる如く、神がイエズス、キリストを以て人々の密事を審判し給ふべき日に明かならん。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:16 |
ܒܝܘܡܐ ܕܕܐܢ ܐܠܗܐ ܟܤܝܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:16 |
(on le verra) Au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
|
Roma
|
PolGdans
|
2:16 |
W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa.
|
Roma
|
JapBungo
|
2:16 |
是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:16 |
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
|
Roma
|
GerElb18
|
2:16 |
an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.
|