|
Roma
|
ABP
|
2:17 |
Behold! you are named a Jew, and rest upon the law, and boast in God,
|
|
Roma
|
ACV
|
2:17 |
Behold, thou are called a Jew, and rely upon the law, and boast in God,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
2:17 |
Behold, you are called a Jew, and you yourself rest in the law, and boast in God,
|
|
Roma
|
AKJV
|
2:17 |
Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,
|
|
Roma
|
ASV
|
2:17 |
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
|
|
Roma
|
Anderson
|
2:17 |
But if you are named Jew, and rest in the law, and make your boast in God.
|
|
Roma
|
BBE
|
2:17 |
But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God,
|
|
Roma
|
BWE
|
2:17 |
But you call yourselves Jews. You believe the law. You are proud of your God.
|
|
Roma
|
CPDV
|
2:17 |
But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
|
|
Roma
|
Common
|
2:17 |
But if you call yourself a Jew, and rely on the law and boast of your relation to God
|
|
Roma
|
DRC
|
2:17 |
But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
Darby
|
2:17 |
But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast inGod,
|
|
Roma
|
EMTV
|
2:17 |
Behold, you are called a Jew, and rely on the law, and boast in God,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
2:17 |
But if thou (who) a Jihudoya art called, and reposest on the law, and boastest in Aloha,
|
|
Roma
|
Geneva15
|
2:17 |
Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,
|
|
Roma
|
Godbey
|
2:17 |
But if you are denominated a Jew, and rest in the law, and boast in God,
|
|
Roma
|
GodsWord
|
2:17 |
You call yourself a Jew, rely on the laws in Moses' Teachings, brag about your God,
|
|
Roma
|
Haweis
|
2:17 |
Lo! thou art named a Jew, and restest on the law, and boastest in God,
|
|
Roma
|
ISV
|
2:17 |
Who Is a Jew?Now if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast about God,
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:17 |
Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God
|
|
Roma
|
KJV
|
2:17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
KJVA
|
2:17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
LEB
|
2:17 |
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
|
|
Roma
|
LITV
|
2:17 |
Behold, you are called a Jew, and rest in the Law, and boast in God,
|
|
Roma
|
LO
|
2:17 |
If, now, you are called a Jew, and rest in the law, and boast in God,
|
|
Roma
|
MKJV
|
2:17 |
Behold, you are called a Jew, and rest in the Law, and boast in God;
|
|
Roma
|
Montgome
|
2:17 |
Now if you bear the name of a Jew, and rely upon law, and boast yourself in God,
|
|
Roma
|
Murdock
|
2:17 |
But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God,
|
|
Roma
|
NETfree
|
2:17 |
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
|
|
Roma
|
NETtext
|
2:17 |
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
|
|
Roma
|
NHEB
|
2:17 |
But if you call yourself a Jew, and rest on the law, and glory in God,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:17 |
But if you call yourself a Jew, and rest on the law, and glory in God,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
2:17 |
But if you call yourself a Jew, and rest on the law, and glory in God,
|
|
Roma
|
Noyes
|
2:17 |
But if thou art called a Jew, and restest on the Law, and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
OEB
|
2:17 |
But, perhaps, you bear the name of ‘Jew,’ and are relying on law, and boast of belonging to God, and understand his will,
|
|
Roma
|
OEBcth
|
2:17 |
But, perhaps, you bear the name of ‘Jew,’ and are relying on law, and boast of belonging to God, and understand his will,
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:17 |
But if you are called by the name Yehudi (Jew) and rely on the Torah and boast in Hashem,
|
|
Roma
|
RKJNT
|
2:17 |
Behold, if you call yourself a Jew, and rely upon the law, and boast of your relationship with God,
|
|
Roma
|
RLT
|
2:17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
RNKJV
|
2:17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of Elohim,
|
|
Roma
|
RWebster
|
2:17 |
But if, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
Rotherha
|
2:17 |
If, however, thou, art taking the name of Jew, and resting thyself upon law, and boasting in God,
|
|
Roma
|
Twenty
|
2:17 |
But, perhaps, you bear the name of 'Jew,' and are relying upon Law, and boast of belonging to God, and understand his will,
|
|
Roma
|
Tyndale
|
2:17 |
Beholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God
|
|
Roma
|
UKJV
|
2:17 |
Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,
|
|
Roma
|
Webster
|
2:17 |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
|
|
Roma
|
Weymouth
|
2:17 |
And since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God,
|
|
Roma
|
Worsley
|
2:17 |
Behold thou art called a Jew, and restest on the law, and boastest in God,
|
|
Roma
|
YLT
|
2:17 |
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:17 |
ίδε συ Ιουδαίος επονομάζη και επαναπαύη τω νόμω και καυχάσαι εν θεώ
|
|
Roma
|
Afr1953
|
2:17 |
Kyk, jy dra die naam van Jood en steun op die wet en beroem jou op God,
|
|
Roma
|
Alb
|
2:17 |
Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
2:17 |
ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
|
|
Roma
|
AraNAV
|
2:17 |
وَلكِنْ، إِنْ كُنْتَ تُدْعَى يَهُودِيّاً؛ وَتَتَّكِلُ عَلَى الشَّرِيعَةِ؛ وَتَفْتَخِرُ بِاللهِ؛
|
|
Roma
|
AraSVD
|
2:17 |
هُوَذَا أَنْتَ تُسَمَّى يَهُودِيًّا، وَتَتَّكِلُ عَلَى ٱلنَّامُوسِ، وَتَفْتَخِرُ بِٱللهِ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:17 |
Ահա՛ դուն Հրեայ կը կոչուիս, կռթնած ես Օրէնքին, եւ կը պարծենաս Աստուծմով.
|
|
Roma
|
Azeri
|
2:17 |
ائندي سن، اگر اؤزونو يهودي چاغيريرسان و شرئعته بل باغلاييب تارييا فخر ادئرسن؛
|
|
Roma
|
BasHauti
|
2:17 |
Huná, hi icen goiticoz deitzen aiz Iudu, eta reposatzen aiz Leguean, eta gloriatzen aiz Iainco Iaunean.
|
|
Roma
|
Bela
|
2:17 |
Вось, ты называешся Юдэем, і супакойваеш сябе законам, і хвалішся Богам,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
2:17 |
Setu, te a zo anvet Yuzev, en em harp war al lezenn, a denn gloar eus Doue,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
2:17 |
Ето, ти се зовеш Юдеин, и облегаш се на закона, и с Бога се хвалиш;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
2:17 |
Ето, ти се наричаш юдеин и се облягаш на закона, и се хвалиш с Бога,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:17 |
သင်သည် မိမိကိုယ်ကို ဂျူးလူမျိုးဖြစ်သည်ဟုဆို၍ ပညတ်တရားကိုအားကိုးလျက် ဘုရားသခင်နှင့် သင်၏ဆက်နွယ်မှုကို ကြွားဝါလျှင်လည်းကောင်း၊-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
2:17 |
သင်သည် ယုဒလူဟု သမုတ်ခြင်းကို ခံသောသူ၊ ပညတ်တရားတော်ကို ကိုးစားသောသူ၊ ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ ဝါကြွားသောသူ၊
|
|
Roma
|
Byz
|
2:17 |
ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:17 |
Се ты Иудей именуешися, и почиваеши на законе, и хвалишися о Бозе,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
2:17 |
Apan kon ikaw nagatawag sa imong kaugalingon nga Judio ug nagasalig sa kasugoan ug nagapagawal sa imong kalabutan sa Dios
|
|
Roma
|
Che1860
|
2:17 |
ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏧᏏ ᏕᏣᏙᎥ, ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎯᏯᏢᏆᏍᏙᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:17 |
你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
2:17 |
你既號稱「猶太人」,又依仗法律,且拿天主來自誇;
|
|
Roma
|
ChiUn
|
2:17 |
你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著 神誇口;
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:17 |
爾名爲猶太人、惟律是恃、以上帝自詡、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
2:17 |
你称为犹太人,又倚靠律法,且指著 神夸口;
|
|
Roma
|
CopNT
|
2:17 |
ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲕϯⲣⲁⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲕⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲕⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
2:17 |
Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom,
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:17 |
See, du kalder dig en Jøde og forlader dig tryggeligen paa Loven og roser dig i Gud,
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:17 |
Men naar du kalder dig Jøde og forlader dig trygt paa Loven og roser dig af Gud
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:17 |
Men naar du kalder dig Jøde og forlader dig trygt paa Loven og roser dig af Gud
|
|
Roma
|
Dari
|
2:17 |
اما اگر تو خود را یهودی می نامی و به شریعت پابند هستی و از اینکه خدا را می شناسی، به خود فخر می کنی،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
2:17 |
Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:17 |
Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God,
|
|
Roma
|
Elzevir
|
2:17 |
ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
|
|
Roma
|
Esperant
|
2:17 |
Sed se vi estas nomata Judo, kaj apogas vin sur la leĝon, kaj fieras pri Dio,
|
|
Roma
|
Est
|
2:17 |
Ent kui sa nimetad ennast juudiks ja loodad käsu peale ning kiitled Jumalast
|
|
Roma
|
FarHezar
|
2:17 |
حال، تو که خود را یهودی میخوانی و به شریعت تکیه داری و به رابطهات با خدا فخر میکنی،
|
|
Roma
|
FarOPV
|
2:17 |
پس اگر تو مسمی به یهود هستی و برشریعت تکیه میکنی و به خدا فخر مینمایی،
|
|
Roma
|
FarTPV
|
2:17 |
امّا اگر تو خود را یهودی مینامی و به شریعت متّكی هستی و از اینكه خدا را میشناسی، به خود میبالی،
|
|
Roma
|
FinBibli
|
2:17 |
Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta,
|
|
Roma
|
FinPR
|
2:17 |
Mutta jos sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja Jumala on sinun kerskauksesi
|
|
Roma
|
FinPR92
|
2:17 |
Kuinka siis on? Sinä sanot itseäsi juutalaiseksi, sinä luotat lakiin ja ylpeilet Jumalastasi.
|
|
Roma
|
FinRK
|
2:17 |
Miten on? Sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi, luotat lakiin ja kerskailet Jumalasta,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Katso, sinä sanot itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja kerskut Jumalassa
|
|
Roma
|
FreBBB
|
2:17 |
Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:17 |
Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ;
|
|
Roma
|
FreCramp
|
2:17 |
Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
2:17 |
Voici, tu es furnommé Juif, & tu te repofes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu :
|
|
Roma
|
FreJND
|
2:17 |
Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
2:17 |
Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
2:17 |
Mais si toi, tu portes le nom de Juif ; si tu te reposes sur la loi ; si tu t'enorgueillis de Dieu ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
2:17 |
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
2:17 |
Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
2:17 |
Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de ton Dieu,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:17 |
Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:17 |
Du bist stolz auf den Namen Jude, du betrachtest das Gesetz als ein Ruhekissen, du rühmst dich deines Gottes
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:17 |
Siehe aberzu, du heiftest ein Jude und verlassest dich aufs Gesetz und ruhmest dich Gottes
|
|
Roma
|
GerElb18
|
2:17 |
Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest und dich Gottes rühmst,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
2:17 |
Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest
|
|
Roma
|
GerGruen
|
2:17 |
Wenn du dich einen Juden heißen lässest, der sich auf das Gesetz versteift, und dich rühmst in Gott -
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:17 |
Aber wenn du dich Judäer nennst und dich auf das Gesetz verlässt und dich in Gott rühmst
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Siehe!, du nennst dich Judäer und verlässt dich auf das Gesetz und rühmst dich in Gott
|
|
Roma
|
GerMenge
|
2:17 |
Wenn andererseits du dich mit Stolz einen Juden nennst und dich durch den Besitz des Gesetzes gesichert fühlst und dich deines Verhältnisses zu Gott rühmst
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:17 |
Nun zu dir: Du kannst von dir sagen, ein Jude zu sein, und fühlst dich sicher, weil du das Gesetz hast. Du bist stolz auf deinen Gott.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:17 |
Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich ausruhst auf dem Gesetz und mit Gott prahlst
|
|
Roma
|
GerSch
|
2:17 |
Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich auf das Gesetz verlässest und dich Gottes rühmst,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
2:17 |
Wenn du nun ein Jude heißest und dich auf das Gesetz verläßt und dich Gottes rühmst,
|
|
Roma
|
GerTextb
|
2:17 |
Wenn aber du dich einen Juden nennst und stützest dich auf das Gesetz, und rühmst dich Gottes,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
2:17 |
DU magst dich aber einen Juden nennen und dich auf das Gesetz verlassen und dich Gottes rühmen (a) Php 3:4-6
|
|
Roma
|
GreVamva
|
2:17 |
Ιδού, συ επονομάζεσαι Ιουδαίος και επαναπαύεσαι εις τον νόμον και καυχάσαι εις τον Θεόν,
|
|
Roma
|
Haitian
|
2:17 |
Ou menm yo rele jwif la, ou apiye kò ou sou lalwa a. W'ap vante tèt ou dèske ou konn Bondye.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
2:17 |
הֵן אַתָּה נִקְרָא בְּשֵׁם יְהוּדִי וְנִשְׁעַנְתָּ עַל־הַתּוֹרָה וְהִתְהַלַּלְתָּ בֵּאלֹהִים׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
2:17 |
הן אתה נקרא בשם יהודי ונשענת על התורה והתהללת באלהים׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
2:17 |
Ha tehát zsidó a neved, s megnyugvást találsz a törvényben, és dicsekvésed az Isten,
|
|
Roma
|
HunKar
|
2:17 |
Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
2:17 |
Ha pedig te zsidónak nevezed magadat, aki a törvényre hagyatkozol, és Istennel dicsekszel,
|
|
Roma
|
HunUj
|
2:17 |
Ha pedig te zsidónak nevezed magadat, aki a törvényre hagyatkozol, és az Istennel dicsekszel,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
2:17 |
ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;
|
|
Roma
|
ItaRive
|
2:17 |
Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio,
|
|
Roma
|
JapBungo
|
2:17 |
汝ユダヤ人と稱へられ、律法に安んじ、神を誇り、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
2:17 |
もしあなたが、自らユダヤ人と称し、律法に安んじ、神を誇とし、
|
|
Roma
|
JapRague
|
2:17 |
然るに汝はユデア人と稱せられて律法に安んじ、神を以て誇と為し、
|
|
Roma
|
KLV
|
2:17 |
Indeed SoH SIQ the pong vo' a Jew, je leS Daq the chut, je batlh Daq joH'a',
|
|
Roma
|
Kapingam
|
2:17 |
Gei goe? Goe e-hai bolo goe tangada o Jew, gei goe e-hagadagadagagee gi nnaganoho, gei e-bida hagaamu goe i do buni-anga gi God.
|
|
Roma
|
Kaz
|
2:17 |
Сен яһуди екеніңді айта жүріп, Таурат заңына сүйеніп, Құдаймен ерекше байланыста тұрғаныңа мақтанасың ба?
|
|
Roma
|
Kekchi
|
2:17 |
La̱at aj judío, ut riqˈuin aˈan nacanimobresi a̱cuib, ut nacaye nak li Dios aˈan aj e̱chal a̱cue. Ut nacacˈojob a̱chˈo̱l riqˈuin lix chakˈrab laj Moisés.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:17 |
បើអ្នកមានឈ្មោះជាជនជាតិយូដា ដែលពឹងលើគម្ពីរវិន័យ អួតអំពីព្រះជាម្ចាស់
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:17 |
보라, 네가 유대인이라 불리며 율법 안에 안주하고 하나님을 자랑하며
|
|
Roma
|
KorRV
|
2:17 |
유대인이라 칭하는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며
|
|
Roma
|
Latvian
|
2:17 |
Bet ja tu saucies jūds un paļaujies uz likumu, un lepojies, ka tev ir Dievs,
|
|
Roma
|
LinVB
|
2:17 |
Kasi yǒ moto olobí ’te ozalí mo-Yúda, otíí motéma na Mobéko ; omíkúmísí ’te ozalí moto wa Nzámbe ;
|
|
Roma
|
LtKBB
|
2:17 |
Štai tu vadiniesi žydas, pasikliauji įstatymu ir giriesi Dievu.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:17 |
Raugi, tu saucies Jūds un paļaujies uz bauslību un lielies ar Dievu
|
|
Roma
|
Mal1910
|
2:17 |
നീയോ യെഹൂദൻ എന്നു പേർകൊണ്ടും ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ആശ്രയിച്ചും
|
|
Roma
|
Maori
|
2:17 |
Otira, mehemea e tapaina ana koe he Hurai, a, e whakawhirinaki ana koe ki te ture, e whakamanamana ana ki te Atua,
|
|
Roma
|
Mg1865
|
2:17 |
Fa raha saingy atao hoe Jiosy ianao ka mitoky amin’ ny lalàna sy manao an’ Andriamanitra ho reharehanao
|
|
Roma
|
MonKJV
|
2:17 |
Ажигтун, чи Жүүд гэж дуудагддаг бөгөөд хуульд тулгуурладаг бас Шүтээнийх гэдгээрээ сайрхдаг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:17 |
⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
|
|
Roma
|
Ndebele
|
2:17 |
Khangela wena ubizwa ngokuthi ungumJuda, weyeme emlayweni, uzincoma ngoNkulunkulu,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:17 |
Maar gij, zo ge u Jood noemt, zo ge steunt op de Wet en u op God beroemt,
|
|
Roma
|
NorBroed
|
2:17 |
Se! du kalles en Jøde, og hviler på loven, og skryter i gud,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
2:17 |
Men um du heiter jøde og lit på lovi og rosar deg av Gud
|
|
Roma
|
Norsk
|
2:17 |
Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud
|
|
Roma
|
Northern
|
2:17 |
Ey özünü Yəhudi adlandıran! Qanuna güvənərək Allahla öyünürsən;
|
|
Roma
|
Peshitta
|
2:17 |
ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܡܬܩܪܐ ܐܢܬ ܘܡܬܬܢܝܚ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܐܠܗܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
2:17 |
A ma koe adaneki Sus amen, me kin liki kapung o suaiki Kot,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Eri, ia duwen kowe? Ke kin kahdaneki pein uhk mehn Suhs; oh ke kin koapworopworki Kosonnedo, oh kin suweiki duwen Koht;
|
|
Roma
|
PolGdans
|
2:17 |
Oto się ty nazywasz Żydem i polegasz na zakonie, a chlubisz się Bogiem.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:17 |
Oto ty się nazywasz Żydem, polegasz na prawie, chlubisz się Bogiem;
|
|
Roma
|
PorAR
|
2:17 |
Vê, tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:17 |
Eis que tu que tens por sobrenome judeo, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:17 |
Mas se tu és chamado de judeu, e descansas confiando na Lei, e te orgulhas em Deus,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:17 |
Eis que tu, que és chamado de judeu, e descansas confiando na Lei, e te orgulhas em Deus,
|
|
Roma
|
PorCap
|
2:17 |
*Mas, se tu gostas que te chamem judeu, te apoias na Lei e te glorias de Deus,
|
|
Roma
|
RomCor
|
2:17 |
Tu, care te numeşti iudeu, care te rezemi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:17 |
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:17 |
Вот, ты называешься иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
2:17 |
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:17 |
⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
|
|
Roma
|
Shona
|
2:17 |
Tarira iwe unonzi muJudha, uye unozembera pamurairo, unozvikudza muna Mwari,
|
|
Roma
|
SloChras
|
2:17 |
Če pa se ti imenuješ Jud in se naslanjaš na postavo in se hvališ z Bogom,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
2:17 |
Glej, imenuješ se Jud in počivaš na postavi in se bahaš z Bogom
|
|
Roma
|
SloStrit
|
2:17 |
Glej, ti imaš ime Jud in naslanjaš se na postavo in hvališ se z Bogom,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
2:17 |
Laakiin adigu haddaad isku sheegtid Yuhuudi, oo sharciga isku hallaysid, oo Ilaah ku faantid,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:17 |
Pero, si tú que te llamas judío, y descansas sobre la Ley, y te glorías en Dios,
|
|
Roma
|
SpaRV
|
2:17 |
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:17 |
He aquí, tú te llamas por sobrenombre Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:17 |
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:17 |
De hecho llevas el nombre de un judío, y descansas sobre la ley, y la gloria en Dios,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:17 |
Hé aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Гле, ти се зовеш Јеврејин, а ослањаш се на закон и хвалиш се Богом,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Гле, ти се зовеш Јеврејин, а ослањаш се на закон и хвалиш се Богом,
|
|
Roma
|
StatResG
|
2:17 |
¶Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν ˚Θεῷ,
|
|
Roma
|
Swahili
|
2:17 |
Na wewe, je? Wewe mwenyewe unajiita Myahudi; unaitumainia Sheria na kujivunia kuwa wa Mungu;
|
|
Roma
|
Swe1917
|
2:17 |
Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
2:17 |
Du kallar dig jude och har din trygghet i lagen och din stolthet i Gud.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:17 |
Si, du kallas en Jude, och förlåter dig på lagen, och berömmer dig af Gudi;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:17 |
Si, du kallas en Jude, och förlåter dig på lagen, och berömmer dig af Gudi;
|
|
Roma
|
TNT
|
2:17 |
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ,
|
|
Roma
|
TR
|
2:17 |
ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:17 |
Nguni't kung ikaw na may taglay na pangalang Judio, at nasasalig sa kautusan, at nagmamapuri sa Dios,
|
|
Roma
|
Tausug
|
2:17 |
Na, in manga kamu isab hisiyu-siyu kamu nagbantug sin Yahudi kamu, in pangannal niyu kiyasulutan na in Tuhan kaniyu sabab kamu na in kiyapanaugan niya sin sara' niya. Nag'abbu na kamu sin kamu da tuud in makaingat pasal sin Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:17 |
ดูเถิด ท่านเรียกตัวเองว่า ยิว และพึ่งพระราชบัญญัติและยกพระเจ้าขึ้นอวด
|
|
Roma
|
Tisch
|
2:17 |
εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:17 |
¶ Lukim, ol i kolim yu wanpela Ju, na yu malolo insait long lo, na litimapim yu yet nating insait long God,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
2:17 |
Peki ya sen? Kendine Yahudi diyorsun. Şeriata güvendiğini söylüyor ve Allah’a yakınlığınla övünüyorsun.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
2:17 |
Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasa'ya dayanıp Tanrı'yla övünüyorsun.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:17 |
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:17 |
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
|
|
Roma
|
Uma
|
2:17 |
Jadi', kakaliliua-na ompi', beiwa-mi ane kita' to Yahudi-e? Ha ria-ta to molangko nono-ta apa' ta'uli' ria posidaia' -ta hante Alata'ala? Ha ria-ta to mpo'uli' kanatarima-ta mpai' Alata'ala sabana petuku' -ta hi Atura Pue' to naparata Musa?
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:17 |
اچھا، تُو اپنے آپ کو یہودی کہتا ہے۔ تُو شریعت پر انحصار کرتا اور اللہ کے ساتھ اپنے تعلق پر فخر کرتا ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:17 |
अच्छा, तू अपने आपको यहूदी कहता है। तू शरीअत पर इनहिसार करता और अल्लाह के साथ अपने ताल्लुक़ पर फ़ख़र करता है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Achchhā, tū apne āp ko Yahūdī kahtā hai. Tū sharīat par inhisār kartā aur Allāh ke sāth apne tālluq par faḳhr kartā hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
2:17 |
Ундақта, сәнчу, сән өзәңни йәһудий дәйсән вә Тәврат қануниға егә болғанлиғиң үчүн, мән Худа билән йеқин, дәп махтинисән.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Còn bạn, bạn mang tên là người Do-thái, lại ỷ rằng mình có Lề Luật, và tự hào vì có Thiên Chúa ;
|
|
Roma
|
Viet
|
2:17 |
Còn ngươi, mang lấy danh người Giu-đa, yên nghỉ trên luật pháp, khoe mình về Ðức Chúa Trời ngươi,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
2:17 |
Nhưng nếu ngươi tự đắc mình là dòng giống Do Thái, ỉ lại vào kinh luật và khoe mình trong Đức Chúa Trời,
|
|
Roma
|
WHNU
|
2:17 |
ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:17 |
Felly ble mae hynny'n dy adael di sy'n galw dy hun yn Iddew? Rwyt ti'n brolio fod gen ti berthynas â Duw am fod gen ti'r Gyfraith.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:17 |
But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God,
|
|
Roma
|
f35
|
2:17 |
ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Na ka'am saga Yahudi, ya pasangdol ma sara'-panoho'an min si Musa bo' supaya kam tinaima' e' Tuhan. Tuhan isab ya pagmalangkahianbi ni a'a kasehe'an.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:17 |
Indien gij dan nu den naam draagt van Jood, en steunt op de wet, en roemt in God,
|