Roma
|
RWebster
|
2:28 |
For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
EMTV
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in flesh;
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
|
Roma
|
Etheridg
|
2:28 |
FOR it is not in outwardness that he is a Jihudoya nor is that which is seen in the flesh circumcision:
|
Roma
|
ABP
|
2:28 |
For not the one in the open [2a Jew 1is], nor the thing in the open in flesh circumcision;
|
Roma
|
NHEBME
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
|
Roma
|
Rotherha
|
2:28 |
For, not he who is one in appearance, is a Jew, nor is, that which is such in appearance in flesh, circumcision;
|
Roma
|
LEB
|
2:28 |
For the Jew is not ⌞one outwardly⌟, nor is circumcision ⌞outwardly⌟, in the flesh.
|
Roma
|
BWE
|
2:28 |
If a person is a Jew only on the outside, he is not really a Jew. And true circumcision is not something that is done on the outside of the body.
|
Roma
|
Twenty
|
2:28 |
For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the man who is a Jew in soul;
|
Roma
|
ISV
|
2:28 |
For a person is not a Jew because of his appearance, nor is circumcision something external and physical.
|
Roma
|
RNKJV
|
2:28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is circumcision that which is done outwardly in the flesh;
|
Roma
|
Webster
|
2:28 |
For he is not a Jew, who is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
Darby
|
2:28 |
For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
|
Roma
|
OEB
|
2:28 |
For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the person who is a Jew in soul;
|
Roma
|
ASV
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
|
Roma
|
Anderson
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is that circumcision which is outward in the flesh:
|
Roma
|
Godbey
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outwardly in the flesh.
|
Roma
|
LITV
|
2:28 |
For he is not a Jew that is one outwardly, nor is circumcision that outwardly in flesh;
|
Roma
|
Geneva15
|
2:28 |
For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
Montgome
|
2:28 |
For the real Jew is not the man who is one outwardly, and the real circumcision is not outward in the flesh;
|
Roma
|
CPDV
|
2:28 |
For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:28 |
For the true Jew is not the man who is simply a Jew outwardly, and true circumcision is not that which is outward and bodily.
|
Roma
|
LO
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh:
|
Roma
|
Common
|
2:28 |
For he is not a real Jew who is one outwardly, nor is true circumcision something outward and in the flesh.
|
Roma
|
BBE
|
2:28 |
The true Jew is not one who is only so publicly, and circumcision is not that which may be seen in the flesh:
|
Roma
|
Worsley
|
2:28 |
nor is that circumcision, which is only in appearance, in the flesh;
|
Roma
|
DRC
|
2:28 |
For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh.
|
Roma
|
Haweis
|
2:28 |
For not he who is outwardly such, is the Jew; neither is that which is outward in the flesh, circumcision.
|
Roma
|
GodsWord
|
2:28 |
A person is not a Jew because of his appearance, nor is circumcision a matter of how the body looks.
|
Roma
|
Tyndale
|
2:28 |
For he is not a Iewe which is a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the flesshe.
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
NETfree
|
2:28 |
For a person is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision something that is outward in the flesh,
|
Roma
|
RKJNT
|
2:28 |
For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh:
|
Roma
|
AFV2020
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is external in the flesh;
|
Roma
|
NHEB
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
|
Roma
|
OEBcth
|
2:28 |
For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the person who is a Jew in soul;
|
Roma
|
NETtext
|
2:28 |
For a person is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision something that is outward in the flesh,
|
Roma
|
UKJV
|
2:28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
Noyes
|
2:28 |
For he is not a Jew, who is one outwardly, nor is that circumcision, which is outward, in the flesh;
|
Roma
|
KJV
|
2:28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
KJVA
|
2:28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
AKJV
|
2:28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
RLT
|
2:28 |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:28 |
For the true Yehudi (Jew) is not the one [humanly] perceived as such, nor true bris milah that which is performed visibly in the flesh;
|
Roma
|
MKJV
|
2:28 |
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that outwardly in flesh;
|
Roma
|
YLT
|
2:28 |
For he is not a Jew who is so outwardly, neither is circumcision that which is outward in flesh;
|
Roma
|
Murdock
|
2:28 |
For he is not a Jew, who is so in what is external: nor is that circumcision, which is visible in the flesh.
|
Roma
|
ACV
|
2:28 |
For he is not a Jew in what is visible, nor is circumcision in what is visible, in flesh,
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:28 |
Pois judeu não é o de aparência externa, nem circuncisão é a na carne,
|
Roma
|
Mg1865
|
2:28 |
Fa tsy izay araka ny miseho no Jiosy, ary tsy izay miseho eo amin’ ny nofo no famorana;
|
Roma
|
CopNT
|
2:28 |
ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲡⲉ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:28 |
Sillä ei se ole juutalainen, joka vain ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus se, joka ulkonaisesti lihassa tapahtuu;
|
Roma
|
NorBroed
|
2:28 |
For han er ikke en Jøde, den som er det i det synlige, heller ikke er det omskjærelse det i det synlige i kjød;
|
Roma
|
FinRK
|
2:28 |
Sillä ei se ole juutalainen, joka vain ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus ole se, joka tapahtuu ulkonaisesti lihassa.
|
Roma
|
ChiSB
|
2:28 |
外表上作猶太人的,並不是真猶太人;在外表上,肉身上的割損,也不是真割損;
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:28 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:28 |
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:28 |
Защото не е юдеин онзи, който е външно такъв, нито е обрязване онова, което е външно, на плътта;
|
Roma
|
AraSVD
|
2:28 |
لِأَنَّ ٱلْيَهُودِيَّ فِي ٱلظَّاهِرِ لَيْسَ هُوَ يَهُودِيًّا، وَلَا ٱلْخِتَانُ ٱلَّذِي فِي ٱلظَّاهِرِ فِي ٱللَّحْمِ خِتَانًا،
|
Roma
|
Shona
|
2:28 |
Nokuti haasi muJudha, ari muJudha rwekunze, kana kudzingiswa kuri kwekunze panyama;
|
Roma
|
Esperant
|
2:28 |
Ĉar Judo estas ne tiu, kiu estas ekstere tia, kaj cirkumcido estas ne tio, kio estas tia ekstere en la karno;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:28 |
เพราะว่ายิวแท้ มิใช่คนที่เป็นยิวแต่ภายนอกเท่านั้น และการเข้าสุหนัตแท้ก็ไม่ใช่การเข้าสุหนัตซึ่งปรากฏที่เนื้อหนังเท่านั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
2:28 |
အကြောင်းမူကား၊ အပြင်အားဖြင့်သာ ယုဒလူဖြစ်သောသူသည် ယုဒလူမှန်မဟုတ်။ အပြင်အားဖြင့်သာ ကိုယ်အသား အရေဖျားလှီးခြင်းသည် အရေဖျားလှီးခြင်း အမှန် မဟုတ်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:28 |
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
|
Roma
|
FarTPV
|
2:28 |
زیرا یهودی حقیقی كسی نیست كه ظاهراً یهودی باشد و ختنهٔ واقعی تنها یک عمل جسمانی نیست؛
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Āp is binā par haqīqī Yahūdī nahīṅ haiṅ ki āp ke wālidain Yahūdī the yā āp ke badan kā ḳhatnā zāhirī taur par huā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:28 |
Jude är man ju inte till det yttre, inte heller är omskärelsen något yttre på kroppen.
|
Roma
|
TNT
|
2:28 |
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή,
|
Roma
|
GerSch
|
2:28 |
Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist; auch ist nicht das die Beschneidung, die äußerlich am Fleisch geschieht;
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:28 |
Sapagka't siya'y hindi Judio kung sa labas lamang; ni magiging pagtutuli yaong hayag sa laman;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:28 |
Sillä ei se ole juutalainen, joka vain ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus se, joka tapahtuu ulkonaisesti lihassa,
|
Roma
|
Dari
|
2:28 |
زیرا یهودی حقیقی کسی نیست که ظاهراً یهودی باشد و سنت واقعی تنها یک عمل جسمانی نیست.
|
Roma
|
SomKQA
|
2:28 |
Waayo, kii dadka sida Yuhuudi ugu muuqdaa, Yuhuudi ma aha; gudniinta jidhka ka muuqataana, gudniin ma aha;
|
Roma
|
NorSMB
|
2:28 |
For ikkje den er jøde som er det i synom, og ikkje heller er det umskjering som er det i synom, på kjøtet.
|
Roma
|
Alb
|
2:28 |
Në fakt Jude nuk është ai që duket i tillë nga jashtë, dhe rrethprerja nuk është ajo që duket në mish;
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:28 |
Es zählt nämlich nicht der Judäer im Sichtbaren, auch nicht die Beschneidung am Fleisch im Sichtbaren,
|
Roma
|
UyCyr
|
2:28 |
Пәқәт сиртқи көрүнүштә йәһудий болғанниң һәммисинила һәқиқий йәһудий дегили болмайду. Пәқәт җисманий җәһәттә хәтнә қилинишиға қарапла уни һәқиқий хәтнә дегили болмайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:28 |
이는 겉으로 유대인이 유대인이 아니요 겉으로 육체에 행하는 할례가 그 할례가 아니기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:28 |
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:28 |
Јер оно није Јеврејин који је споља Јеврејин, нити је оно обрезање који је споља на тијелу;
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:28 |
For he that is in opene is not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch;
|
Roma
|
Mal1910
|
2:28 |
പുറമെ യെഹൂദനായവൻ യെഹൂദനല്ല; പുറമെ ജഡത്തിലുള്ളതു പരിച്ഛേദനയുമല്ല;
|
Roma
|
KorRV
|
2:28 |
대저 표면적 유대인이 유대인이 아니요 표면적 육신의 할례가 할례가 아니라
|
Roma
|
Azeri
|
2:28 |
چونکي ظاهئري يهودي اولان يهودي ديئل، ظاهئرده، جئسمده ختنه اولونان دا ختنهلي ديئل.
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:28 |
Ty det är icke Jude, som utvärtes är Jude; ej heller det omskärelse, som utvärtes sker på köttet;
|
Roma
|
KLV
|
2:28 |
vaD ghaH ghaH ghobe' a Jew 'Iv ghaH wa' outwardly, ghobe' ghaH vetlh circumcision nuq ghaH outward Daq the ghab;
|
Roma
|
ItaDio
|
2:28 |
Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:28 |
Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:28 |
Не бо иже яве, Иудей есть, ни еже яве во плоти, обрезание.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:28 |
ου γαρ ο εν τω φανερώ Ιουδαίός εστιν ουδέ η εν τω φανερώ εν σαρκί περιτομή
|
Roma
|
FreBBB
|
2:28 |
Car celui-là n'est pas Juif qui se montre extérieurement tel, et la circoncision n'est pas celle qui se montre extérieurement dans la chair ;
|
Roma
|
LinVB
|
2:28 |
Moto azalí bobélé mo-Yúda o míso ma bato, azalí mo-Yúda wa sôló té, mpô elembo ya mo-Yúda wa sôló ezalí bobélé o nzóto ya yě té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:28 |
အကြောင်းမူကား အပြင်အပအားဖြင့် ဂျူးလူမျိုးဖြစ်သော သူတစ်ဦးသည် ဂျူးလူမျိုး အစစ်အမှန်မဟုတ်ချေ။ အပြင်အပ အားဖြင့်သာ မိမိအသားကို အရေဖျားလှီးခြင်းသည်လည်း အရေဖျားလှီးခြင်း မင်္ဂလာအစစ်အမှန်မဟုတ်ချေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:28 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏧᏏ ᏱᎩ, ᎦᏚᏉ ᎢᏗᏢ ᎠᏧᏏ ᏱᎩ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᎩ, ᎦᏚᏉ ᎢᏗᏢ ᎤᏇᏓᎸᏉ ᏱᎩ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:28 |
蓋顯爲猶太人者、非猶太人、顯於身之割、非割也、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:28 |
Vì không phải người Do Thái bề ngoài là người Do Thái thật, cũng không phải cắt bì phần xác bên ngoài là cắt bì thật.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:28 |
Kay ang usa ka tawo dili tinuod nga Judio kon ang iyang pagka-Judio anaa ra sa dayag nga panagway; ug ang tinuod nga sirkunsisyon dili ang anaa ra sa dayag diha sa lawas.
|
Roma
|
RomCor
|
2:28 |
Iudeu nu este acela care se arată pe dinafară că este iudeu, şi tăiere împrejur nu este aceea care este pe dinafară, în carne.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Eri, ihs me mehn Suhs mehlel, ihs me sirkumsais ni mehlel? Kaidehn ih me sirkumsaisla liki, me eh sirkumsais mie ni paliwerehte.
|
Roma
|
HunUj
|
2:28 |
Mert nem az részesül dicséretben, aki külsőleg zsidó, aki testén külsőleg van körülmetélve,
|
Roma
|
GerZurch
|
2:28 |
Denn nicht der ist ein Jude, der es äusserlich ist, und nicht das ist Beschneidung, die äusserlich am Fleische geschieht, (a) Rö 9:6; Mt 3:9; Joh 8:39
|
Roma
|
GerTafel
|
2:28 |
Denn der ist noch kein rechter Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das keine Beschneidung, die nur auswendig am Fleisch geschieht;
|
Roma
|
PorAR
|
2:28 |
Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:28 |
Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is;
|
Roma
|
Byz
|
2:28 |
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
|
Roma
|
FarOPV
|
2:28 |
زیرا آنکه در ظاهراست، یهودی نیست و آنچه در ظاهر در جسم است، ختنه نی.
|
Roma
|
Ndebele
|
2:28 |
Ngoba kayisuye umJuda onguye ngokusobala, njalo kakusikho ukusoka okusobala enyameni;
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:28 |
Pois judeu não é o de aparência externa, nem circuncisão é a na carne,
|
Roma
|
StatResG
|
2:28 |
Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
|
Roma
|
SloStrit
|
2:28 |
Kajti ni Jud, kteri je po zvunanjem Jud, tudi ni obreza, ktera je zvunaj na mesu,
|
Roma
|
Norsk
|
2:28 |
For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;
|
Roma
|
SloChras
|
2:28 |
Ni namreč Jud, ki je po zunanjem Jud, tudi ni obreza, ki je zunaj na mesu,
|
Roma
|
Northern
|
2:28 |
Çünki zahirən Yəhudi olan Yəhudi deyil, zahirən və cismən sünnət olunan da sünnətli deyil.
|
Roma
|
GerElb19
|
2:28 |
Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist, noch ist die äußerliche Beschneidung im Fleische Beschneidung;
|
Roma
|
PohnOld
|
2:28 |
Pwe kaidin i Sus amen, ma pali liki ta, o pil kaidin i sirkomsais, me sirkomsais liki nan uduk eta.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:28 |
Jo tas nav Jūds, kas no ārienes tāds ir; nedz tā ir apgraizīšana, kas no ārienes pie miesas.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:28 |
Porque não é judeo o que o é exteriormente, nem é circumcisão a que o é exteriormente na carne
|
Roma
|
ChiUn
|
2:28 |
因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:28 |
Ty det är icke Jude, som utvärtes är Jude; ej heller det omskärelse, som utvärtes sker på köttet;
|
Roma
|
Antoniad
|
2:28 |
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
|
Roma
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:28 |
Denn das ist kein rechter Jude, der es nur äußerlich ist; und das ist keine wahre Beschneidung, die nur äußerlich am Fleisch vollzogen wird.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:28 |
Защото не е Юдеин този който е наяве такъв, нито е обрезване което е наяве в плътта;
|
Roma
|
FrePGR
|
2:28 |
Car ce n'est pas celui qui se montre tel extérieurement, qui est Juif, et ce n'est pas non plus la circoncision extérieure dans la chair, qui est la circoncision ;
|
Roma
|
PorCap
|
2:28 |
É que não é aquele que o manifesta exteriormente que é judeu, nem a circuncisão é aquela que se manifesta exteriormente na carne.
|
Roma
|
JapKougo
|
2:28 |
というのは、外見上のユダヤ人がユダヤ人ではなく、また、外見上の肉における割礼が割礼でもない。
|
Roma
|
Tausug
|
2:28 |
Bukun in hāti niya sawkat na in hambuuk tau Yahudi iban naislam, in siya bunnal na suku' sin Tuhan, sabab in limpa' sin pag'islam amuna in tanda' pangilāhan ha manga Yahudi. Sagawa' bukun biya' ha yan in pangilāhan sin Tuhan ha manga tau suku' niya. Bang ha pangatud sin Tuhan di' niya itungun in hambuuk tau Yahudi iban suku' niya sawkat na in tau yan naislam.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:28 |
Jude ist nicht, wer es dem Augenschein nach ist, Beschneidung nicht, was man am Fleische sieht,
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:28 |
Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se hace por fuera en la carne;
|
Roma
|
Kapingam
|
2:28 |
Koai tangada donu o Jew gu-sirkumsais gii-donu? Hagalee go tangada Jew dela ne-sirkumsais gi-di sirkumsais tuaidina modongoohia.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:28 |
Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:28 |
Es zählt (ist) nämlich nicht der Jude im Sichtbaren, auch nicht die Beschneidung am Fleisch im Sichtbaren,
|
Roma
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲙⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:28 |
Ne tas yra žydas, kuris išoriškai laikomas žydu, ir ne tas apipjaustymas, kuris išoriškai atliktas kūne.
|
Roma
|
Bela
|
2:28 |
Бо ня той Юдэй, хто такі з выгляду, і ня тое абразаньне, якое вонкавае, на плоці;
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:28 |
ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲉ ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:28 |
Rak n'eo ket Yuzev an neb n'eo nemet en diavaez, ha n'eo ket an amdroc'h an hini a zo graet en diavaez er c'hig,
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:28 |
Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig im Fleisch geschieht,
|
Roma
|
FinPR92
|
2:28 |
Oikea juutalainen ei ole se, joka on juutalainen ulkonaisesti, eikä oikea ympärileikkaus ole se, joka on ulkonaisesti näkyvänä ruumiissa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:28 |
Thi ikke den, som udvortes er Jøde, er derfor Jøde; ei heller er den Omskærelse, som skeer udvortes i Kjødet, derfor Omskærelse;
|
Roma
|
Uma
|
2:28 |
To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u, bela tauna to jadi' to Yahudi ngkai kaputu-ra, bela wo'o to ratini' wotoloka' -ra-wadi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:28 |
Es zählt nämlich nicht der Judäer im Sichtbaren, auch nicht die Beschneidung am Fleisch im Sichtbaren,
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:28 |
Porque no es Judío el que [lo es] en manifiesto; ni la circuncision [es la] que es en manifiesto, en la carne:
|
Roma
|
Latvian
|
2:28 |
Jo ne tas ir jūds, kas ārīgi ir tāds, un ne tā ir apgraizīšana, kas ir ārīgi pie miesas,
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:28 |
Porque no es Judío el que lo es por de fuera, ni es la circuncisión la que es por de fuera, en la carne;
|
Roma
|
FreStapf
|
2:28 |
On n'est pas Juif par l'extérieur ; la vraie circoncision n'est pas celle qui se voit sur le corps ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:28 |
Immers niet hij is een Jood, die het uiterlijk is; en dit is geen besnijdenis, die uiterlijk geschiedt in het vlees;
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:28 |
Nicht der ist nämlich ein Jude, der es nach außen hin ist, und der körperliche Vollzug ist auch nicht die wirkliche Beschneidung,
|
Roma
|
Est
|
2:28 |
Ei ole ju juut see, kes seda on välispidi; ega ole ümberlõikamine see, mis sünnib välispidi lihas,
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:28 |
آپ اِس بنا پر حقیقی یہودی نہیں ہیں کہ آپ کے والدین یہودی تھے یا آپ کے بدن کا ختنہ ظاہری طور پر ہوا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:28 |
فَلَيْسَ بِيَهُودِيٍّ مَنْ كَانَ يَهُودِيّاً فِي الظَّاهِرِ، وَلاَ بِخِتَانٍ مَا كَانَ ظَاهِراً فِي اللَّحْمِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:28 |
因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
|
Roma
|
f35
|
2:28 |
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:28 |
Want niet hij is Jood die dit voor het uitwendige is, en niet dat is besnijdenis die uitwendig, in het vleesch is;
|
Roma
|
ItaRive
|
2:28 |
Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne;
|
Roma
|
Afr1953
|
2:28 |
Want nie hy is 'n Jood wat dit in die openbaar is nie, en nie dít is besnydenis wat dit in die openbaar in die vlees is nie;
|
Roma
|
RusSynod
|
2:28 |
Ибо не тот иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
|
Roma
|
FreOltra
|
2:28 |
On n'est pas juif par l'extérieur, et la vraie circoncision n'est pas celle qui est extérieure, en la chair;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:28 |
आप इस बिना पर हक़ीक़ी यहूदी नहीं हैं कि आपके वालिदैन यहूदी थे या आपके बदन का ख़तना ज़ाहिरी तौर पर हुआ है।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:28 |
Çünkü ne dıştan Yahudi olan gerçek Yahudi'dir, ne de görünüşte, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:28 |
Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is;
|
Roma
|
HunKNB
|
2:28 |
Mert nem az a zsidó, aki külsőleg az, és nem az a körülmetéltség, ami kívül, a testen látható,
|
Roma
|
Maori
|
2:28 |
Ehara hoki i te Hurai te mea ko waho noa iho tona ahua Hurai; ehara ano i te kotinga te mea no waho, no te kikokiko.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:28 |
Ya dī Yahudi ngga'i ka a'a ya amogbogan addat maka usulan Yahudi, ya taga-bainat pagislam isab ma baranna.
|
Roma
|
HunKar
|
2:28 |
Mert nem az a zsidó, a ki külsőképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsőképen van:
|
Roma
|
Viet
|
2:28 |
Vì người nào chỉ bề ngoài là người Giu-đa, thì không phải là người Giu-đa, còn phép cắt bì làm về xác thịt ở ngoài, thì không phải là phép cắt bì;
|
Roma
|
Kekchi
|
2:28 |
Li tzˈakal aj judío ma̱cuaˈ aj judío yal xban xcˈulbal li circuncisión. Riqˈuin ban xpa̱banquil li chakˈrab. Lix ya̱lal li circuncisión ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ li na-ux riqˈuin li tzˈejcualej.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:28 |
Ty den är icke jude, som är det i utvärtes måtto, ej heller är det omskärelse, som sker utvärtes på köttet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:28 |
ជនជាតិយូដាមិនសំដៅលើអាការៈខាងក្រៅទេ ហើយការកាត់ស្បែក ក៏មិនសំដៅលើសាច់ឈាមខាងក្រៅដែរ
|
Roma
|
CroSaric
|
2:28 |
Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana,
|
Roma
|
BasHauti
|
2:28 |
Ecen ezta hura Iudu, gainetic dena: ezeta gainetic haraguian eguiten dena circoncisione.
|
Roma
|
WHNU
|
2:28 |
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Thật vậy, người Do-thái chính hiệu không phải là căn cứ vào cái thấy được bên ngoài, phép cắt bì chính hiệu không phải là căn cứ vào cái thấy được bên ngoài, nơi thân xác.
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:28 |
Car celui-là n’est point Juif, qui ne l’est qu’au-dehors, et celle-là n’est point la véritable Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.
|
Roma
|
TR
|
2:28 |
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
|
Roma
|
HebModer
|
2:28 |
כי לא הנראה מחוץ הוא היהודי ולא הנראה מחוץ בבשר היא המילה׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:28 |
Сырт бейнесінде емес, жан дүниесінде Құдайдың адамы болған ғана Оның таңдаулы халқына жатады. Сондай адамның сүндеттелуі сырттай, яғни тәнінде, ғана емес, жан дүниесінде болу керек. Бұл рухани жаңартылу жазылған заңнан емес, Киелі Рухтан пайда болады. Ондай кісіні адам баласы емес, Құдайдың Өзі мадақтайды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:28 |
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тілу, обрізаннє,
|
Roma
|
FreJND
|
2:28 |
Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au-dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au-dehors dans la chair ;
|
Roma
|
TurHADI
|
2:28 |
Gerçek Yahudilik sadece dış görünüşle olmaz. Gerçek sünnet de sadece bedenin sünnet edilmesiyle olmaz.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:28 |
Denn ein wahrer Jude ist nicht der, der es nur nach außenhin ist, und nicht das ist die wahre Beschneidung, die äußerlich am Fleische vorhanden ist;
|
Roma
|
SloKJV
|
2:28 |
Kajti ni Jud tisti, ki je tak na zunaj; niti ni obreza ta, ki je zunanja, v mesu;
|
Roma
|
Haitian
|
2:28 |
Se pa moun ki gen aparans jwif ki jwif tout bon. Se pa sikonsizyon ki kite mak nan kò moun ki sikonsizyon tout bon an.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:28 |
Sillä ei se ole Juudalainen, joka ulkonaisesti (Juudalainen) on: ei myös se ole ympärileikkaus, mikä ulkonaisessa lihassa tapahtuu;
|
Roma
|
SpaRV
|
2:28 |
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:
|
Roma
|
HebDelit
|
2:28 |
כִּי לֹא־הַנִּרְאֶה מִחוּץ הוּא הַיְּהוּדִי וְלֹא־הַנִּרְאָה מִחוּץ בַּבָּשָׂר הִיא הַמִּילָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:28 |
Dydy'r pethau allanol ddim yn dy wneud di'n Iddew go iawn. A dydy'r ddefod gorfforol ddim yr un peth ag enwaediad go iawn.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:28 |
Denn nicht der ist (in Wahrheit) ein Jude, der es sichtbar ist, und die (rechte) Beschneidung besteht nicht in dem, was äußerlich am Fleisch vorgenommen wird;
|
Roma
|
GreVamva
|
2:28 |
Διότι Ιουδαίος δεν είναι ο εν τω φανερώ Ιουδαίος, ουδέ περιτομή η εν τω φανερώ η γινομένη εν σαρκί,
|
Roma
|
Tisch
|
2:28 |
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:28 |
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
|
Roma
|
MonKJV
|
2:28 |
Учир нь хүн гаднах төрхөөрөө мөн гаднах махбодын хөвч хөндүүлэлтээрээ Жүүд биш юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:28 |
Јер оно није Јеврејин који је споља Јеврејин, нити је оно обрезање које је споља, на телу;
|
Roma
|
FreCramp
|
2:28 |
Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair.
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:28 |
Pues no es judio el que lo es por fuera, ni es la circuncisión la que ocurre en el exterior, en la carne;
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:28 |
Nie ten bowiem jest Żydem, kto jest Żydem na zewnątrz, ani nie to jest obrzezaniem, co jest na zewnątrz, na ciele;
|
Roma
|
FreGenev
|
2:28 |
Car celui-là n'eft point Juif qui l'eft par dehors, & la circoncifion n'eft point celle qui eft faite par dehors en la chair.
|
Roma
|
FreSegon
|
2:28 |
Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:28 |
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:
|
Roma
|
Swahili
|
2:28 |
Ndiyo kusema, si kila anayeonekana kwa nje kuwa Myahudi ni Myahudi wa kweli, wala mtu hawi Myahudi wa kweli ati kwa kuwa ametahiriwa kimwili.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:28 |
Mert nem az a zsidó, aki külsőleg az, sem nem az a körülmetélkedés, amely a testen, külsőleg látszik;
|
Roma
|
FreSynod
|
2:28 |
Car celui-là n'est pas Juif, qui ne l'est qu'au dehors, et la circoncision n'est pas celle qui se fait extérieurement dans la chair;
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:28 |
Thi ikke den er Jøde, som er det i det udvortes, ej heller er det Omskærelse, som sker i det udvortes, i Kød;
|
Roma
|
FarHezar
|
2:28 |
زیرا یهودی راستین آن نیست که به ظاهر یهودی باشد، و ختنة واقعی نیز امری جسمانی و ظاهری نیست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Long wanem, em i no wanpela Ju, husat em i wanpela long ausait. Na tu pasin bilong katim skin i no dispela, dispela i bilong ausait, long bodi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:28 |
Որովհետեւ Հրեայ չէ ա՛ն՝ որ երեւոյթով է, եւ թլփատութիւն չէ ա՛յն՝ որ երեւոյթով է, մարմինով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:28 |
Thi ikke den er Jøde, som er det i det udvortes, ej heller er det Omskærelse, som sker i det udvortes, i Kød;
|
Roma
|
JapRague
|
2:28 |
蓋表に然ある人がユデア人たるに非ず、又陽に身に在るものが割禮たるに非ず。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:28 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܒܓܠܝܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܦܠܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܒܒܤܪܐ ܓܙܘܪܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:28 |
Car le Juif, ce n’est pas celui qui l’est au dehors ; et la circoncision n’est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair :
|
Roma
|
PolGdans
|
2:28 |
Albowiem nie ten jest Żydem, który jest Żydem na jawie, ani to jest obrzezka, która jest na jawie na ciele;
|
Roma
|
JapBungo
|
2:28 |
それ表面のユダヤ人はユダヤ人たるにあらず、肉に在る表面の割禮は割禮たるにあらず。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:28 |
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
|
Roma
|
GerElb18
|
2:28 |
Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist, noch die äußerliche Beschneidung im Fleische Beschneidung;
|