Roma
|
RWebster
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up to thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
EMTV
|
2:5 |
But according to your hardness and impenitent heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation, and of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:5 |
But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
Etheridg
|
2:5 |
Yet, through the hardness of thy unrepenting heart, layest thou up the treasure of wrath for the day of wrath, and the revelation of the just judgment of Aloha,
|
Roma
|
ABP
|
2:5 |
But according to your hardness and impenitent heart you treasure up for yourself wrath in the day of wrath and of revelation of righteous judgment of God;
|
Roma
|
NHEBME
|
2:5 |
But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
Rotherha
|
2:5 |
But, according to thy hardness, and [thine] impenitent heart, art treasuring up for thyself anger, in a day of anger and revelation of the righteous judgment of God,—
|
Roma
|
LEB
|
2:5 |
But because of your stubbornness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
BWE
|
2:5 |
But your hearts are hard. You will not stop. That is why God will be angry with you. He will be angry on the day when people will see that he judges in the right way.
|
Roma
|
Twenty
|
2:5 |
Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself Wrath on the 'Day of Wrath,' when God's justice as a judge will be revealed;
|
Roma
|
ISV
|
2:5 |
But because of your stubborn and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath, when God's righteous judgment will be revealed.
|
Roma
|
RNKJV
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of יהוה;
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasures up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
Webster
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
Darby
|
2:5 |
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment ofGod,
|
Roma
|
OEB
|
2:5 |
Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself wrath on the ‘day of wrath,’ when God’s justice as a judge will be revealed;
|
Roma
|
ASV
|
2:5 |
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
Anderson
|
2:5 |
But, according to your hard and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath for a day of wrath, and of the revelation of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
Godbey
|
2:5 |
But according to thy hardness and thy impenitent heart, thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
LITV
|
2:5 |
But according to your hardness and your impenitent heart, do you treasure up to yourself wrath in a day of wrath, and revelation of a righteous judgment of God?
|
Roma
|
Geneva15
|
2:5 |
But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God,
|
Roma
|
Montgome
|
2:5 |
In your hardness and impenitence of heart you are treasuring up for yourself wrath on the Day of Wrath, when the righteous judgment of God is revealed.
|
Roma
|
CPDV
|
2:5 |
But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:5 |
The fact is that in the stubbornness of your impenitent heart you are treasuring up against yourself anger on the day of Anger--the day when the righteousness of God's judgements will stand revealed.
|
Roma
|
LO
|
2:5 |
But according to your obdurate and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath, against a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
Common
|
2:5 |
But by your hardness and your impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
|
Roma
|
BBE
|
2:5 |
But by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness;
|
Roma
|
Worsley
|
2:5 |
But by thy hardness and impenitence of heart thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and revelation of the just judgement of God,
|
Roma
|
DRC
|
2:5 |
But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God:
|
Roma
|
Haweis
|
2:5 |
But after thy obdurate and impenitent heart treasurest up for thyself wrath at the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
GodsWord
|
2:5 |
Since you are stubborn and don't want to change the way you think and act, you are adding to the anger that God will have against you on that day when God vents his anger. At that time God will reveal that his decisions are fair.
|
Roma
|
Tyndale
|
2:5 |
But thou after thyne harde herte yt canot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the daye of vengeauce when shalbe opened ye rightewes iudgemet of god
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
NETfree
|
2:5 |
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God's righteous judgment is revealed!
|
Roma
|
RKJNT
|
2:5 |
But because of your hard and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath on the day of wrath when the righteous judgment of God shall be revealed;
|
Roma
|
AFV2020
|
2:5 |
But you, according to your own hardness and unrepentant heart, are storing up wrath for yourself against the day of wrath and revelation of God's righteous judgment,
|
Roma
|
NHEB
|
2:5 |
But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
OEBcth
|
2:5 |
Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself wrath on the ‘day of wrath,’ when God’s justice as a judge will be revealed;
|
Roma
|
NETtext
|
2:5 |
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God's righteous judgment is revealed!
|
Roma
|
UKJV
|
2:5 |
But after your hardness and refusing to repent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
Noyes
|
2:5 |
But according to thy hardness and impenitent heart, thou art treasuring up for thyself wrath against the day of wrath and of the manifestation of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
KJV
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
KJVA
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
AKJV
|
2:5 |
But after your hardness and impenitent heart treasure up to yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
RLT
|
2:5 |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:5 |
As a result of your KESHI (stubbornness, hardness DEVARIM 9:27) and your levavot without teshuvah, you are storing up for yourself Charon Af Hashem (the burning anger of G-d) in the Yom Af (the Day of Wrath--Psalm 110:5, i.e. the Yom haDin, the Day of Judgment), when will be revealed the Tzidkat Mishpat Hashem (the righteous judgment of G-d--Rom.1:17),
|
Roma
|
MKJV
|
2:5 |
But according to your hardness and your impenitent heart, do you treasure up wrath for yourself in a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
YLT
|
2:5 |
but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
|
Roma
|
Murdock
|
2:5 |
But, because of the hardness of thy unrepenting heart, thou art treasuring up a store of wrath against the day of wrath, and against the revelation of the righteous judgment of God:
|
Roma
|
ACV
|
2:5 |
But according to thy hardness, and thy impenitent heart, thou store up wrath to thyself in the day of wrath, and revelation, and righteous judgment of God,
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas, conforme a tua dureza e o teu coração que não se arrepende, tu ajuntas ira para ti no dia da ira e da manifestação do justo julgamento de Deus,
|
Roma
|
Mg1865
|
2:5 |
Fa ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka no irakatenao fahatezerana ho anao amin’ ny andro fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin’ Andriamanitra,
|
Roma
|
CopNT
|
2:5 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⳿ⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲙ⳿ϩⲑⲏϥ ⳿ⲕϩⲓ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:5 |
Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi,
|
Roma
|
NorBroed
|
2:5 |
Og i henhold til hardheten din og uomvendelige hjerte oppbevarer du deg vrede til en vredes dag og guds rettferdige doms avdekking.
|
Roma
|
FinRK
|
2:5 |
Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa Jumalan vihan päiväksi, jolloin hänen vanhurskas tuomionsa ilmestyy.
|
Roma
|
ChiSB
|
2:5 |
你固執而不願悔改,只是為自己積蓄,在天主忿怒和顯示祂正義審判的那一天,向你所發的忿怒。
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛϣⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:5 |
你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:5 |
Но с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие справедливият съд на Бога,
|
Roma
|
AraSVD
|
2:5 |
وَلَكِنَّكَ مِنْ أَجْلِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ غَيْرِ ٱلتَّائِبِ، تَذْخَرُ لِنَفْسِكَ غَضَبًا فِي يَوْمِ ٱلْغَضَبِ وَٱسْتِعْلَانِ دَيْنُونَةِ ٱللهِ ٱلْعَادِلَةِ،
|
Roma
|
Shona
|
2:5 |
Asi neukukutu hwako nemoyo usingatendeuki unozvichengetera hasha nezuva rehasha nekuzarurwa kwekutonga kwakarurama kwaMwari,
|
Roma
|
Esperant
|
2:5 |
sed laŭ via obstineco kaj senpenta koro vi amasigas por vi koleron en la tago de kolero kaj malkaŝigo de la justa juĝo de Dio,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:5 |
แต่เพราะท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองในวันแห่งพระพิโรธนั้น ซึ่งพระเจ้าจะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษที่เที่ยงธรรมให้ประจักษ์
|
Roma
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုသို့ပြုလျှင် စိတ်ခိုင်မာ၍ နောင်တမရသည်နှင့်အညီ ဒေါသနေ့တည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏ တရားတော်ထင်ရှားသောနေ့၌ ကိုယ်ခံစရာဘို့ အမျက်ဒေါသကို ဆည်းပူးသလော။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:5 |
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
FarTPV
|
2:5 |
با سختدلی و بیمیلی خود نسبت به توبه، عقوبت خود را تا روز ظهور غضب خدا و داوری عادلانهٔ او پیوسته شدیدتر میسازی.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Lekin tū haṭdharm hai, tū taubā karne ke lie taiyār nahīṅ aur yoṅ apnī sazā meṅ izāfā kartā jā rahā hai, wuh sazā jo us din dī jāegī jab Allāh kā ġhazab nāzil hogā, jab us kī rāst adālat zāhir hogī.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:5 |
Med ditt hårda och envisa hjärta samlar du på dig vrede till vredens dag, då Guds rättfärdiga dom ska uppenbaras.
|
Roma
|
TNT
|
2:5 |
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
GerSch
|
2:5 |
Aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufst du dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:5 |
Datapuwa't ayon sa iyong katigasan at iyong pusong hindi nagsisisi ay nagtitipon ka sa iyong sarili ng poot sa kaarawan ng kapootan at pagpapahayag ng tapat na paghuhukom ng Dios;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Kovuudellasi ja katumattomalla sydämelläsi sinä kokoat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi,
|
Roma
|
Dari
|
2:5 |
با سخت دلی و بی میلی خود نسبت به توبه، عقوبت خود را تا روز ظهور غضب خدا و داوری عادلانۀ او پیوسته شدیدتر می سازی.
|
Roma
|
SomKQA
|
2:5 |
Laakiin engegnaantaada iyo toobadla'aanta qalbigaaga aawadood waxaad cadho u urursanaysaa maalinta cadhada iyo muuqashada xukunka xaqa ah oo Ilaah,
|
Roma
|
NorSMB
|
2:5 |
Men med ditt hardlynde og ditt utbotferdige hjarta hopar du vreide yver deg på vreidens dag då Guds rettferdige dom vert openberr;
|
Roma
|
Alb
|
2:5 |
Por ti, për shkak të ashpërsisë sate dhe të zemrës së papenduar, po mbledh për veten tënde zemërim për ditën e zemërimit dhe të zbulesës së gjykimit të drejtë të Perëndisë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Aber wegen deiner Sturheit und deines unbußfertigen Herzens sammelst du dir selbst Zorn an, [der dich trifft] am Tag des Zorns und der Offenbarung und des gerechten Gerichts Gottes,
|
Roma
|
UyCyr
|
2:5 |
Гунайиңға товва қилмай, җаһиллиқ қилишиң билән Худаниң ғәзивини техиму қозғайсән. Худа ғәзәпкә келип, Өзиниң адил һөкүмини жүргүзидиған күни сән өз бешиңға өзәң чиққан болисән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:5 |
다만 네가 네 강퍅함과 뉘우치지 아니하는 마음에 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로운 심판이 나타나는 그 날에 닥칠 진노를 네게 쌓아 올리는도다.
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:5 |
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Него својом дрвености и непокајанијем срцем сабираш себи гњев за дан гњева у који ће се показати праведни суд Бога,
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:5 |
But aftir thin hardnesse and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God,
|
Roma
|
Mal1910
|
2:5 |
എന്നാൽ നിന്റെ കാഠിന്യത്താലും അനുതാപമില്ലാത്ത ഹൃദയത്താലും നീ ദൈവത്തിന്റെ നീതിയുള്ള വിധി വെളിപ്പെടുന്ന കോപദിവസത്തേക്കു നിനക്കു തന്നേ കോപം ചരതിച്ചുവെക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
2:5 |
다만 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 판단이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다
|
Roma
|
Azeri
|
2:5 |
لاکئن تارينين قضبئنئن و عادئل موحاکئمهسئنئن ظاهئر اولدوغو گونونده، قساوتلئيئنه و تؤوبه-اتمز اورهيئنه گؤره اؤزون اوچون قضب ييغيرسان.
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:5 |
Hvilken gifva skall hvarjom och enom efter hans gerningar; Hvilken gifva skall hvarjom och enom efter hans gerningar;
|
Roma
|
KLV
|
2:5 |
'ach according Daq lIj hardness je unrepentant tIq SoH 'oH treasuring Dung vaD SoH'egh QeHpu' Daq the jaj vo' QeHpu', revelation, je vo' the QaQtaHghach yoj vo' joH'a';
|
Roma
|
ItaDio
|
2:5 |
Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:5 |
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:5 |
По жестокости же твоей и непокаянному сердцу, собираеши себе гнев в день гнева и откровения праведнаго суда Божия,
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:5 |
κατά δε την σκληρότητά σου και αμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτώ οργήν εν ημέρα οργής και αποκαλύψεως δικαιοκρισίας του θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
2:5 |
Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu,
|
Roma
|
LinVB
|
2:5 |
Yó, motéma libángá, obóyí kobóngola motéma, okongalisa nkándá ya Nzámbe. Ekomónono o mokolo mwa nkándá, mokolo Nzámbe akoyâ kokáta makambo ma bato bánso na bosémbo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:5 |
သို့ရာတွင် ခက်ထန်မာကျော၍ နောင်တမရသော သင်၏စိတ်နှလုံးအားဖြင့် သင်သည် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မှန်သောတရား စီရင်ချက်ထင်ရှားလာမည့် အမျက်တော်သင့်သောနေ့၌ သင့်အတွက် အမျက်တော်ကိုစုဆောင်းနေလေပြီ။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:5 |
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎯᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏣᏁᏟᏴᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᏣᎾᏫ ᎯᏟᏏᎭ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎠᎵᏱᎶᎸᎭ ᎤᏓᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᎨᏒ ᎦᎾᏄᎪᏫᏒᎭ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:5 |
乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:5 |
Nhưng cứ theo lòng chai lì và không hối cải của ngươi, ngươi tích trữ cho mình thịnh nộ vào ngày thịnh nộ, là ngày sự đoán xét công bình của Đức Chúa Trời sẽ bày tỏ.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:5 |
Apan tungod sa imong kagahi ug pagkadili mahinulsolon sa kasingkasing nagatigum ikaw ug kapungot nga tagana alang sa imong kaugalingon alang unya sa adlaw sa kapungot sa diha nga igapadayag na ang matarung nga hukom sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
2:5 |
Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îţi aduni o comoară de mânie pentru ziua mâniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ahpw mohngiongomw keptakailahr oh kekeluwakalahr. Ihme kahrehda omw pein kalakalaudehla kalokepomw ni Rahn me engieng en Koht oh sapwellime kadeik pwung pahn sansalda.
|
Roma
|
HunUj
|
2:5 |
Te azonban kemény szívvel és megtérés nélkül gyűjtesz magadnak haragot a harag napjára, amikor az Isten nyilvánvalóvá teszi, hogy igazságosan ítél.
|
Roma
|
GerZurch
|
2:5 |
Aber nach deiner Verstocktheit und deinem unbussfertigen Herzen häufst du dir selbst Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
|
Roma
|
GerTafel
|
2:5 |
Du aber häufst nach deiner Verstocktheit und deinem unbußfertigen Herzen dir selbst Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
|
Roma
|
PorAR
|
2:5 |
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:5 |
Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods.
|
Roma
|
Byz
|
2:5 |
κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
2:5 |
و بهسبب قساوت و دل ناتوبهکار خود، غضب را ذخیره میکنی برای خود در روز غضب و ظهور داوری عادله خدا
|
Roma
|
Ndebele
|
2:5 |
Kodwa ngobulukhuni bakho lenhliziyo yakho engaphendukiyo uzibekela ulaka ngosuku lolaka lolwesambulo sokwahlulelwa okulungileyo kukaNkulunkulu,
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas, conforme a tua dureza e o teu coração que não se arrepende, tu ajuntas ira para ti no dia da ira e da manifestação do justo julgamento de Deus,
|
Roma
|
StatResG
|
2:5 |
Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν, θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ ˚Θεοῦ,
|
Roma
|
SloStrit
|
2:5 |
S svojo trdovratnostjo pa in z nepokornim srcem spravljaš sebi samemu jezo za dan jeze in razodetja pravične sodbe Boga,
|
Roma
|
Norsk
|
2:5 |
Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,
|
Roma
|
SloChras
|
2:5 |
Temuč s svojo trdovratnostjo in z neizpokorljivim srcem sam sebi spravljaš jezo za dan jeze in razodetja pravične sodbe Boga,
|
Roma
|
Northern
|
2:5 |
Amma sən Allahın qəzəbinin və ədalətli hökmünün zahir olacağı gün inadkarlığına və tövbə etməyən ürəyinə görə özün üçün qəzəb toplayırsan;
|
Roma
|
GerElb19
|
2:5 |
Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
|
Roma
|
PohnOld
|
2:5 |
A koe ni mongiong om me katiwo o kakaluak, me koe ki penang uk ongiong ong ni ran en ongiong o kasansal pan kadeik pung en Kot,
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:5 |
Bet tu pēc savas cietas un neatgriezīgas sirds sev pašam krājies par mantu dusmību uz dusmības dienu, kad Dievs parādīs taisnu spriedumu,
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:5 |
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, enthesouras ira para o dia da ira e da manifestação do juizo de Deus;
|
Roma
|
ChiUn
|
2:5 |
你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致 神震怒,顯他公義審判的日子來到。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:5 |
Utan efter dina hårdhet och obotfärdiga hjerta samkar du dig sjelfvom vrede, på vredenes dag, när Guds rättvisa dom blifver uppenbar;
|
Roma
|
Antoniad
|
2:5 |
κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως [και] δικαιοκρισιας του θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕⲛϣⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:5 |
Bist du aber hartnäckig, und ist dein Herz unbußfertig, so sammelst du dir einen Schatz von Zorn, (der dir ausbezahlt werden soll) an jenem Tag, wo sich Gottes Zorn entlädt und sein gerechtes Gericht offenbar wird.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:5 |
А по упорството си и непокаяното си сърдце ти трупаш на себе си гнев за в деня на гнева и на откритието на праведния съд от Бога,
|
Roma
|
FrePGR
|
2:5 |
Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
|
Roma
|
PorCap
|
2:5 |
Afinal, com a tua dureza e o teu coração impenitente, estás a acumular ira sobre ti, para o dia da ira e do justo julgamento de Deus,
|
Roma
|
JapKougo
|
2:5 |
あなたのかたくなな、悔改めのない心のゆえに、あなたは、神の正しいさばきの現れる怒りの日のために神の怒りを、自分の身に積んでいるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
2:5 |
Sumagawa' matugas in manga pangatayan niyu. Di' kamu magtawbat sin dusa niyu. Na, hangkan kamu na in dumihil kasiksaan ha baran niyu. Karna', pasal sin tugas sin ū niyu, kumalap na in kasiksaan niyu bang dumatung na in waktu panaugun sin Tuhan in murka' niya ha manga tau baldusa iban sin paghukum niya mabuntul ha manga mānusiya'.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:5 |
Ja, mit deinem Starrsinn und der Unbußfertigkeit deines Herzens sammelst du dir Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:5 |
Conforme a tu dureza y tu corazón impenitente, te atesoras ira para el día de la cólera y de la revelación del justo juicio de Dios,
|
Roma
|
Kapingam
|
2:5 |
Gei do manawa hamaaloo gaa-bida haga-damanaiee do hagaduadua i-di laangi ma-ga-gila-aga di hagawelewele a God mo dana hagi-aga dela e-donu.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:5 |
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:5 |
Aber gemäß deiner Verhärtung und [deines] nicht bußfähigen (nicht zur Umkehr fähigen) Herzens sammelst du dir selbst Zorn am Tag des Zorns und der Offenbarung [des] gerechten Gerichtes Gottes an,
|
Roma
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛϣⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ. ⲙⲛ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
LtKBB
|
2:5 |
Deja, savo užkietėjimu bei neatgailaujančia širdimi tu pats sau kaupi rūstybę Dievo rūstybės ir Jo teisingo teismo apsireiškimo dienai.
|
Roma
|
Bela
|
2:5 |
Але, з упартасьці тваёй і нераскаянага сэрца ты сам сабе зьбіраеш гнеў на дзень гневу і абвяшчэньня праведнага суду ад Бога,
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕⲛ̅ϣⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈ ⲁⲛ ⲉⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ. ⲙⲛ̅ⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲙ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
BretonNT
|
2:5 |
Met dre da galeted ha da galon dibened, e tastumez un teñzor a fulor evit deiz fulor ha diskuliadur barnedigezh reizh Doue,
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:5 |
Du aber nach deinem verstockten und unbuftfertigen Herzen haufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes
|
Roma
|
FinPR92
|
2:5 |
Mutta sinä olet kova etkä sisimmässäsi tahdo kääntyä. Näin kartutat vihaa, ja se kohtaa sinut vihan päivänä, jolloin Jumalan oikeudenmukainen tuomio tulee julki.
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:5 |
Men efter din Haardhed og dit ubodfærdige Hjerte Samler du dig selv Vrede, paa Vredens og Guds retfærdige Doms Aabenbarelses Dag.
|
Roma
|
Uma
|
2:5 |
Jadi', ompi' -ompi', ane motu'a nono-ta, ane uma tabalii' gau' -ta, motomo mpai' huku' -ta hi Eo Kiama. Nto'u Eo Kiama toe mpai', Alata'ala mpobotuhi omea hante kanoaa' -na, pai' nahuku' hawe'ea tauna to dada'a.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Aber wegen deiner Sturheit und deines unbußfertigen Herzens sammelst du dir selbst Zorn an, [der dich trifft] am Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:5 |
Mas por tu dureza, y por tu corazon no arrepentido, atesoras para tí mismo ira para el dia de la ira y de la manifestacion del justo juicio de Dios:
|
Roma
|
Latvian
|
2:5 |
Bet tavas stūrgalvības un negandarītājas sirds dēļ tu krāj dusmas Dieva dusmu un taisnīgās tiesas parādīšanās dienai.
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:5 |
Antes, según tu dureza, y tu corazón impenitente, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira, y de la manifestación del justo juicio de Dios;
|
Roma
|
FreStapf
|
2:5 |
Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste jugement de Dieu
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:5 |
Maar dan stapelt ge door uw verstoktheid en door uw onboetvaardig hart toorn op voor uzelf tegen de Dag van de toorn en van de komst van het rechtvaardig oordeel Gods.
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:5 |
Doch du bist starrsinnig und nicht bereit, deine Einstellung zu ändern. So lädst du dir selbst immer mehr Zorn auf – bis zum Tag des Zorns. An diesem Tag wird offenbar, dass Gottes Urteil gerecht ist.
|
Roma
|
Est
|
2:5 |
Ent sa kogud enesele viha oma kangusega ja patustpöördumata südamega vihapäevaks ja Jumala õige kohtu ilmumiseks,
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:5 |
لیکن تُو ہٹ دھرم ہے، تُو توبہ کرنے کے لئے تیار نہیں اور یوں اپنی سزا میں اضافہ کرتا جا رہا ہے، وہ سزا جو اُس دن دی جائے گی جب اللہ کا غضب نازل ہو گا، جب اُس کی راست عدالت ظاہر ہو گی۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:5 |
وَلكِنَّكَ بِسَبَبِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ غَيْرِ التَّائِبِ، تَخْزُنُ لِنَفْسِكَ غَضَباً لِيَوْمِ الْغَضَبِ، يَوْمَ تُعْلَنُ دَيْنُونَةُ اللهِ الْعَادِلَةُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:5 |
可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
|
Roma
|
f35
|
2:5 |
κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Doch naar uw hardnekkigheid en onboetvaardigheid vergadert gij u zelven een schat van gramschap ten dage der gramschap en der openbaring van Gods rechtvaardig oordeel,
|
Roma
|
ItaRive
|
2:5 |
Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,
|
Roma
|
Afr1953
|
2:5 |
Maar ooreenkomstig jou verhardheid en onbekeerlike hart vergader jy vir jou toorn as 'n skat in die dag van die toorn en die openbaring van die regverdige oordeel van God
|
Roma
|
RusSynod
|
2:5 |
Но по упорству твоему и нераскаянному сердцу ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
|
Roma
|
FreOltra
|
2:5 |
Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:5 |
लेकिन तू हटधर्म है, तू तौबा करने के लिए तैयार नहीं और यों अपनी सज़ा में इज़ाफ़ा करता जा रहा है, वह सज़ा जो उस दिन दी जाएगी जब अल्लाह का ग़ज़ब नाज़िल होगा, जब उस की रास्त अदालत ज़ाहिर होगी।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:5 |
İnatçılığın ve tövbesiz yüreğin yüzünden Tanrı'nın adil yargısının açıklanacağı gazap günü için kendine karşı gazap biriktiriyorsun.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:5 |
Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods.
|
Roma
|
HunKNB
|
2:5 |
Pedig konokságod és megátalkodott szíved által haragot halmozol magadra, a harag napjára, amikor Isten igazságos ítélete megnyilvánul,
|
Roma
|
Maori
|
2:5 |
Heoi pakeke tonu koe, kahore e ripeneta tou ngakau, e puranga ana koe i te riri mou, mo te ra o te riri, o te whakakitenga mai ano i ta te Atua whakawakanga tika;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Sagō' atuwas kam, mbal bilahi apinda min dusabi. Angkanna paruhun kabinasahan ma ka'am bang ta'abut llaw pamatuwa' e' Tuhan astolna maka hukumanna abontol.
|
Roma
|
HunKar
|
2:5 |
De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyűjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára.
|
Roma
|
Viet
|
2:5 |
Bởi lòng ngươi cứng cỏi, không ăn năn, thì tự chấp chứa cho mình sự giận về ngày thạnh nộ, khi sẽ hiện ra sự phán xét công bình của Ðức Chúa Trời,
|
Roma
|
Kekchi
|
2:5 |
Aban la̱at cau a̱chˈo̱l. Joˈcan nak incˈaˈ nacayotˈ a̱chˈo̱l incˈaˈ nacajal a̱cˈaˈux. Ut riqˈuin aˈan yo̱cat chixbokbal xjoskˈil li Dios saˈ a̱be̱n. Toxa̱cuil xjoskˈil nak ta̱cuulak xkˈehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin saˈ ti̱quilal.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:5 |
Genom din hårdhet och ditt hjärtas obotfärdighet samlar du ju över dig vrede, som skall drabba dig på vredens dag, då när det bliver uppenbart att Gud är en rättvis domare.
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:5 |
ដោយសារអ្នកមានចិត្ដរឹងរូស មិនប្រែចិត្ត នោះអ្នកកំពុងសន្សំសេចក្ដីក្រោធទុកសម្រាប់ខ្លួននៅថ្ងៃដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញសេចក្ដីក្រោធ និងការជំនុំជម្រះដ៏សុចរិត
|
Roma
|
CroSaric
|
2:5 |
Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga
|
Roma
|
BasHauti
|
2:5 |
Baina eure gogortassunaren eta bihotz vrriquimendu gabearen araura, hiraz thesaur eguiten draucac eure buruäri hiraren eta Iaincoaren iugemendu iustoaren declarationeco egunecotzat.
|
Roma
|
WHNU
|
2:5 |
κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Thế nhưng bạn lòng chai dạ đá không chịu hối cải, và như vậy bạn càng làm cho cơn thịnh nộ của Thiên Chúa chồng chất trên đầu bạn, trong ngày Thiên Chúa nổi cơn thịnh nộ và biểu lộ phán quyết công minh.
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:5 |
Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu :
|
Roma
|
TR
|
2:5 |
κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου
|
Roma
|
HebModer
|
2:5 |
ובקשי לבבך הממאן לשוב תצבר לך עברה אל יום עברת האלהים ועת הגלות צדקת משפטו׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:5 |
Бірақ сен жүрегіңді қасарыстырып теріс жолдан қайтудан қыңырлана бас тартасың. Осылай Құдайдың қаһары төгіліп, әділ үкімі жарияланатын күні өзің тартатын жазаңды ауырлатасың.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:5 |
По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнів на день гніву і відкриття праведного суду Бога,
|
Roma
|
FreJND
|
2:5 |
Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
|
Roma
|
TurHADI
|
2:5 |
Fakat sen inatçısın, kalbin tövbeden uzaktır! Bunun için Allah’ın gazabını göstereceği hesap gününde çekeceğin cezayı daha da ağırlaştırıyorsun. O gün gelip çattığında Allah’ın hükmünün adil olduğunu herkes görecek.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:5 |
Mit deinem Starrsinn aber und deinem unbußfertigen Herzen häufst du dir Zorn auf für den Tag des Zornes und der Offenbarung des Gerichtes von seiten des gerechten Gottes,
|
Roma
|
SloKJV
|
2:5 |
Toda po svojem brezčutnem in zakrknjenem srcu si nabiraš bes za dan besa in razodetja pravične Božje sodbe;
|
Roma
|
Haitian
|
2:5 |
Men, w'ap fè tèt di. Ou pa soti pou chanje lavi ou. Se poutèt sa, w'ap pare yon pi gwo chatiman mete la tann ou pou jou Bondye va fè wè kòlè li ansanm ak jijman li k'ap fèt san patipri.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:5 |
Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu,
|
Roma
|
SpaRV
|
2:5 |
Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;
|
Roma
|
HebDelit
|
2:5 |
וּבִקְשִׁי לְבָבְךָ הַמְמָאֵן לָשׁוּב תִּצְבֹּר לְךָ עֶבְרָה אֶל־יוֹם עֶבְרַת הָאֱלֹהִים וְעֵת הִגָּלוֹת צִדְקַת מִשְׁפָּטוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:5 |
Ond na, rwyt ti'n rhy ystyfnig! Felly rwyt ti'n storio mwy a mwy o gosb i ti dy hun ar y diwrnod hwnnw pan fydd Duw'n barnu. A bydd Duw'n barnu'n hollol deg.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:5 |
Mit deinem Starrsinn und unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
|
Roma
|
GreVamva
|
2:5 |
διά δε την σκληρότητά σου και αμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις εις σεαυτόν οργήν εν τη ημέρα της οργής και της αποκαλύψεως της δικαιοκρισίας του Θεού,
|
Roma
|
Tisch
|
2:5 |
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:5 |
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
|
Roma
|
MonKJV
|
2:5 |
Харин чиний хатуу байдал болон үл гэмшин эргэх байдлын дагуу зүрх сэтгэл чинь Шүтээний хилэгнэл ба зөв шүүлтийн илчлэлтийн өдөрт чамд хилэгнэлийг хуримтлуулж байна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Него својом дрвености и непокајаним срцем сабираш себи гнев за дан гнева у који ће се показати праведни суд Бога,
|
Roma
|
FreCramp
|
2:5 |
Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:5 |
Pero de acuerdo a tu dureza y falta de arrepentimiento en el corazón estás acumulando para tí ira en el día de la ira, de la revelación y de la recta justicia de Dios;
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:5 |
Ty jednak przez swoją zatwardziałość i niepokutujące serce gromadzisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga;
|
Roma
|
FreGenev
|
2:5 |
Mais par ta dureté, & ton cœur, qui eft fans repentance, tu t'amaffes ire au jour de l'ire & de la declaration du jufte jugement de Dieu :
|
Roma
|
FreSegon
|
2:5 |
Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:5 |
Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;
|
Roma
|
Swahili
|
2:5 |
Lakini unao ugumu na ukaidi wa moyo, na hivyo unajilundikia adhabu kwa Siku ile ambayo ghadhabu ya Mungu na hukumu zake za haki vitadhihirishwa.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:5 |
Te azonban kemény szívvel és megtérés nélkül haragot gyűjtesz magadnak a harag napjára, amikor Isten kihirdeti igaz ítéletét.
|
Roma
|
FreSynod
|
2:5 |
Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:5 |
Men efter din Haardhed og dit ubodfærdige Hjerte samler du dig selv Vrede paa Vredens og Guds retfærdige Doms Aabenbarelses Dag,
|
Roma
|
FarHezar
|
2:5 |
امّا تو بهسبب سرسختی و دلِ ناتوبهکارت، غضب را نسبت به خود، برای روز غضب میاندوزی، روزی که در آن داوری عادلانة خدا آشکار خواهد شد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Tasol long bihainim bel bilong yu i hat tru na i no laik tanim bel, yu bungim long bakstua i go long yu yet belhat tru i redi long de bilong belhat tru na de stretpela kot bilong God i kamap ples klia,
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:5 |
Բայց դո՛ւն՝ խստութեամբդ եւ անզեղջ սիրտովդ՝ բարկութիւն կը կուտակես քու վրադ բարկութեան օրուան համար, երբ Աստուծոյ արդար դատաստանը յայտնուի:
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:5 |
Men efter din Haardhed og dit ubodfærdige Hjerte samler du dig selv Vrede paa Vredens og Guds retfærdige Doms Aabenbarelses Dag,
|
Roma
|
JapRague
|
2:5 |
然て汝が頑固と悔悛めざる心とに由りて、己の為に神の御怒を積み、
|
Roma
|
Peshitta
|
2:5 |
ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟ ܕܠܐ ܬܐܒ ܤܐܡ ܐܢܬ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:5 |
Cependant, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
|
Roma
|
PolGdans
|
2:5 |
Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego.
|
Roma
|
JapBungo
|
2:5 |
なんぢ頑固と悔改めぬ心とにより、己のために神の怒を積みて、その正しき審判の顯るる怒の日に及ぶなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:5 |
κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
2:5 |
Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,
|