Roma
|
RWebster
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
EMTV
|
2:6 |
WHO WILL RECOMPENSE TO EACH ONE ACCORDING TO HIS WORKs:
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:6 |
who "will pay back to everyone according to their works:"
|
Roma
|
Etheridg
|
2:6 |
who rendereth to every man according to his works.
|
Roma
|
ABP
|
2:6 |
who will recompense each according to his works;
|
Roma
|
NHEBME
|
2:6 |
who "will pay back to everyone according to their works:"
|
Roma
|
Rotherha
|
2:6 |
Who will render unto each one according to his works:—
|
Roma
|
LEB
|
2:6 |
who will reward each one according to his works:
|
Roma
|
BWE
|
2:6 |
He will pay every man for what he has done.
|
Roma
|
Twenty
|
2:6 |
For 'he will give to every man what his actions deserve.'
|
Roma
|
ISV
|
2:6 |
For he will repay everyone according to what that person has done:
|
Roma
|
RNKJV
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:6 |
who will render to everyone according to his deeds:
|
Roma
|
Webster
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
Darby
|
2:6 |
who shall render to each according to his works:
|
Roma
|
OEB
|
2:6 |
for ‘he will give to everyone what their actions deserve.’
|
Roma
|
ASV
|
2:6 |
who will render to every man according to his works:
|
Roma
|
Anderson
|
2:6 |
who will render to every man according to his works;
|
Roma
|
Godbey
|
2:6 |
who will give to each one according to his works:
|
Roma
|
LITV
|
2:6 |
He "will give to each according to his works:" LXX-Psa. 61:13; MT-Psa. 62:12
|
Roma
|
Geneva15
|
2:6 |
Who wil reward euery man according to his woorkes:
|
Roma
|
Montgome
|
2:6 |
For He will render to every man according to his works;
|
Roma
|
CPDV
|
2:6 |
For he will render to each one according to his works:
|
Roma
|
Weymouth
|
2:6 |
To each man He will make an award corresponding to his actions;
|
Roma
|
LO
|
2:6 |
who will render to every one according to his works:
|
Roma
|
Common
|
2:6 |
For he "will render to each one according to his works":
|
Roma
|
BBE
|
2:6 |
Who will give to every man his right reward:
|
Roma
|
Worsley
|
2:6 |
who will render to every one according to his works:
|
Roma
|
DRC
|
2:6 |
Who will render to every man according to his works.
|
Roma
|
Haweis
|
2:6 |
who will recompense to every man according to his works;
|
Roma
|
GodsWord
|
2:6 |
He will pay all people back for what they have done.
|
Roma
|
Tyndale
|
2:6 |
which will rewarde every ma accordinge to his dedes:
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
NETfree
|
2:6 |
He will reward each one according to his works:
|
Roma
|
RKJNT
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
AFV2020
|
2:6 |
Who will render to each one according to his own works:
|
Roma
|
NHEB
|
2:6 |
who "will pay back to everyone according to their works:"
|
Roma
|
OEBcth
|
2:6 |
for ‘he will give to everyone what their actions deserve.’
|
Roma
|
NETtext
|
2:6 |
He will reward each one according to his works:
|
Roma
|
UKJV
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
Noyes
|
2:6 |
who will render to every one according to his works;
|
Roma
|
KJV
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
KJVA
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
AKJV
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
RLT
|
2:6 |
Who will render to every man according to his deeds:
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:6 |
who will render L'ISH K'MA'A'SEI HU (to each according to his works"--TEHILLIM 62:12[13]).
SOME REJECT THE EMES HASHEM AND TAKE THE DERECH RESHA'IM (TEHILLIM 1:6) LEADING TO HASHEM'S CHARON AF (BURNING ANGER); OTHERS TAKE THE PATH OF CHAYYEI OLAM
|
Roma
|
MKJV
|
2:6 |
who will render to each according to his works;
|
Roma
|
YLT
|
2:6 |
who shall render to each according to his works;
|
Roma
|
Murdock
|
2:6 |
who will recompense to every man, according to his deeds;
|
Roma
|
ACV
|
2:6 |
who will render to each man according to his works,
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:6 |
que recompensará a cada um segundo as suas obras:
|
Roma
|
Mg1865
|
2:6 |
Izay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy:
|
Roma
|
CopNT
|
2:6 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:6 |
hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
|
Roma
|
NorBroed
|
2:6 |
Han skal gi tilbake til enhver i henhold til gjerningene hans.
|
Roma
|
FinRK
|
2:6 |
Silloin hän maksaa jokaiselle hänen tekojensa mukaan:
|
Roma
|
ChiSB
|
2:6 |
到那一天,『祂要照每人的行為予以報應:』
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:6 |
他必照各人的行为报应各人。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:6 |
който ще отплати на всекиго според делата му:
|
Roma
|
AraSVD
|
2:6 |
ٱلَّذِي سَيُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
|
Roma
|
Shona
|
2:6 |
iye achapa mubairo kune umwe neumwe maererano nemabasa ake;
|
Roma
|
Esperant
|
2:6 |
kiu redonos al ĉiu homo laŭ liaj faroj;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:6 |
พระองค์จะทรงประทานแก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา
|
Roma
|
BurJudso
|
2:6 |
ဘုရားသခင်သည် လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့ အကျင့်နှင့် အလျောက်အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးတော် မူလတံ့၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:6 |
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
Roma
|
FarTPV
|
2:6 |
زیرا خدا به هرکس بر حسب کارهایی كه كرده است، پاداش یا كیفر خواهد داد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Allāh har ek ko us ke kāmoṅ kā badlā degā.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:6 |
Han ska löna var och en efter hans gärningar:
|
Roma
|
TNT
|
2:6 |
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
|
Roma
|
GerSch
|
2:6 |
welcher einem jeglichen vergelten wird nach seinen Werken;
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:6 |
Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:6 |
hänen, "joka maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
|
Roma
|
Dari
|
2:6 |
زیرا خدا به هر کس بر حسب اعمالی که کرده است، اجر یا جزا خواهد داد.
|
Roma
|
SomKQA
|
2:6 |
kan nin kasta u siin doona sida shuqulkiisu ahaa,
|
Roma
|
NorSMB
|
2:6 |
for han skal gjeva kvar etter gjerningarne hans:
|
Roma
|
Alb
|
2:6 |
që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:6 |
der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird:
|
Roma
|
UyCyr
|
2:6 |
Худа һәр кимниң әмәлиятиға қарап иш көриду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:6 |
그분께서 각 사람에게 그의 행위대로 갚으시되
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:6 |
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Који ће дати свакоме по дјелима његовијем:
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:6 |
that schal yelde to ech man aftir his werkis;
|
Roma
|
Mal1910
|
2:6 |
അവൻ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്ക പകരം ചെയ്യും.
|
Roma
|
KorRV
|
2:6 |
하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
|
Roma
|
Azeri
|
2:6 |
او تاري کي، هرکسه اؤز عمللرئنه گؤره عوضئني ورهجک؛
|
Roma
|
KLV
|
2:6 |
'Iv “ DichDaq pay DoH Daq Hoch according Daq chaj vum:” { Note: bom 62:12; Proverbs 24:12 }
|
Roma
|
ItaDio
|
2:6 |
Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;
|
Roma
|
RusSynod
|
2:6 |
Который воздаст каждому по делам его:
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:6 |
Иже воздаст коемуждо по делом его.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:6 |
ος αποδώσει εκάστω κατά τα έργα αυτού
|
Roma
|
FreBBB
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses œuvres :
|
Roma
|
LinVB
|
2:6 |
Akofúta moto na moto lifúta likokí na mosálá asálí :
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:6 |
အကြောင်းမူကား ထိုနေ့ရက်၌ ဘုရားသခင်သည် လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့၏အကျင့်နှင့် ထိုက်တန်သည့်အတိုင်း ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:6 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏧᎫᏴᎡᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:6 |
各依其行而報之、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:6 |
Ngài là Đấng báo ứng từng người tùy theo việc họ làm.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:6 |
Kay siya magabalus ra sa matag-usa ka tawo sumala sa iyang mga binuhatan:
|
Roma
|
RomCor
|
2:6 |
care va răsplăti fiecăruia după faptele lui.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Pwe Koht pahn ketikihong pweisen emenemen, nin duwen me konehng eh wiewia kan.
|
Roma
|
HunUj
|
2:6 |
Mert mindenkinek cselekedetei szerint fog megfizetni:
|
Roma
|
GerZurch
|
2:6 |
der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: (a) Jer 17:10; Mt 16:27
|
Roma
|
GerTafel
|
2:6 |
Welcher einem jeglichen geben wird nach seinen Werken,
|
Roma
|
PorAR
|
2:6 |
que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:6 |
Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
|
Roma
|
Byz
|
2:6 |
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
|
Roma
|
FarOPV
|
2:6 |
که به هر کس برحسب اعمالش جزاخواهد داد:
|
Roma
|
Ndebele
|
2:6 |
ozavuza lowo lalowo ngokwemisebenzi yakhe;
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:6 |
que recompensará a cada um segundo as suas obras:
|
Roma
|
StatResG
|
2:6 |
“ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ”:
|
Roma
|
SloStrit
|
2:6 |
Kteri bo dal vsakemu po njegovih delih:
|
Roma
|
Norsk
|
2:6 |
han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
|
Roma
|
SloChras
|
2:6 |
ki poplača vsakemu po njegovih delih:
|
Roma
|
Northern
|
2:6 |
Allah hər kəsə əməlinə görə əvəzini verəcək:
|
Roma
|
GerElb19
|
2:6 |
welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
|
Roma
|
PohnOld
|
2:6 |
Me pan kotin depuk ong amen amen duen a wiawia kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:6 |
Kas ikvienam atmaksās pēc viņa darbiem:
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:6 |
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
|
Roma
|
ChiUn
|
2:6 |
他必照各人的行為報應各人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:6 |
Hvilken gifva skall hvarjom och enom efter hans gerningar;
|
Roma
|
Antoniad
|
2:6 |
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
|
Roma
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:6 |
Denn Gott wird einem jeden vergelten nach seinen Werken.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:6 |
който ще въздаде всекиму според делата му:
|
Roma
|
FrePGR
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses œuvres :
|
Roma
|
PorCap
|
2:6 |
*que retribuirá a cada um conforme as suas obras:
|
Roma
|
JapKougo
|
2:6 |
神は、おのおのに、そのわざにしたがって報いられる。
|
Roma
|
Tausug
|
2:6 |
Karna' tungbasan sin Tuhan in tau katān pakaniya-pakaniya sin unu in matūp ha nahinang niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:6 |
der da wird vergelten einem jeden nach seinen Werken:
|
Roma
|
Kapingam
|
2:6 |
Idimaa, God gaa-wanga gi tangada-nei mo tangada-nei di hui dela e-tau ang-gi ana hegau nogo hai.
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:6 |
el cual dará a cada uno el pago según sus obras:
|
Roma
|
RusVZh
|
2:6 |
Который воздаст каждому по делам его:
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:6 |
der geben wird jedem gemäß (nach) seinen Werken (Taten);
|
Roma
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:6 |
Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus:
|
Roma
|
Bela
|
2:6 |
Які кожнаму аддасьць паводле дзеяў ягоных:
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ·
|
Roma
|
BretonNT
|
2:6 |
pa roio en-dro da bep hini hervez e oberoù,
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:6 |
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken,
|
Roma
|
FinPR92
|
2:6 |
Silloin Jumala maksaa jokaiselle hänen tekojensa mukaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:6 |
Thi han skal betale hver efter hans Gjerninger:
|
Roma
|
Uma
|
2:6 |
Nahiwili po'ingku butu dua tauna.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:6 |
der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird:
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:6 |
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras;
|
Roma
|
Latvian
|
2:6 |
Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem:
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:6 |
El cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
|
Roma
|
FreStapf
|
2:6 |
«Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:6 |
Hij zal ieder naar zijn werken vergelden:
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:6 |
Gott wird jedem das geben, was er für sein Tun verdient hat.
|
Roma
|
Est
|
2:6 |
Kes igaühele maksab tema tegude järgi,
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:6 |
اللہ ہر ایک کو اُس کے کاموں کا بدلہ دے گا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:6 |
فَإِنَّهُ سَيُجَازِي كُلَّ إِنْسَانٍ بِحَسَبِ أَعْمَالِهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:6 |
神必照各人所作的报应各人:
|
Roma
|
f35
|
2:6 |
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:6 |
die een ieder zal vergelden naar zijn werken;
|
Roma
|
ItaRive
|
2:6 |
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
|
Roma
|
Afr1953
|
2:6 |
wat elkeen sal vergeld na sy werke:
|
Roma
|
RusSynod
|
2:6 |
Который воздаст каждому по делам его:
|
Roma
|
FreOltra
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:6 |
अल्लाह हर एक को उसके कामों का बदला देगा।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:6 |
Tanrı “herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.”
|
Roma
|
DutSVV
|
2:6 |
Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
|
Roma
|
HunKNB
|
2:6 |
s ő majd megfizet mindenkinek tettei szerint :
|
Roma
|
Maori
|
2:6 |
Mana e homai ki tetahi, ki tetahi, kia rite ki a ratou mahi:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Sabab in manusiya' kamemon tinungbasan du e' Tuhan pakaniya-pakaniya, pinapagtongod maka ai-ai bay hinang sigām ma dunya.
|
Roma
|
HunKar
|
2:6 |
A ki megfizet mindenkinek az ő cselekedetei szerint:
|
Roma
|
Viet
|
2:6 |
là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:
|
Roma
|
Kekchi
|
2:6 |
Saˈ li cutan aˈan li Dios tixqˈue xkˈajca̱munquil li junju̱nk aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhomeb.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:6 |
Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar».
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:6 |
ដែលព្រះអង្គនឹងសងដល់មនុស្សម្នាក់ៗតាមការប្រព្រឹត្ដិរបស់គេ។
|
Roma
|
CroSaric
|
2:6 |
koji će uzvratiti svakom po djelima:
|
Roma
|
BasHauti
|
2:6 |
Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:
|
Roma
|
WHNU
|
2:6 |
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Ngày đó, Thiên Chúa sẽ thưởng phạt mỗi người tuỳ theo việc họ làm ;
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:6 |
Qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;
|
Roma
|
TR
|
2:6 |
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
|
Roma
|
HebModer
|
2:6 |
אשר ישלם לאיש כמעשהו׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:6 |
(Киелі жазбада мына тәрізді сөздер жазылған:) Құдай әркімге істеген ісіне қарап қарымтасын қайтаратын болады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:6 |
котрий віддасть кожному по ділам його:
|
Roma
|
FreJND
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses œuvres :
|
Roma
|
TurHADI
|
2:6 |
Allah, “herkese ameline göre hak ettiği karşılığı verecek.”
|
Roma
|
GerGruen
|
2:6 |
"der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken":
|
Roma
|
SloKJV
|
2:6 |
ki bo vsakemu človeku povrnil glede na njegova dejanja:
|
Roma
|
Haitian
|
2:6 |
Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:6 |
Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,
|
Roma
|
SpaRV
|
2:6 |
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
|
Roma
|
HebDelit
|
2:6 |
אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:6 |
Bydd yn talu nôl i bob un beth mae'n ei haeddu.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:6 |
der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird,
|
Roma
|
GreVamva
|
2:6 |
όστις θέλει αποδώσει εις έκαστον κατά τα έργα αυτού,
|
Roma
|
Tisch
|
2:6 |
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:6 |
що „кожному віддасть за його вчинками“:
|
Roma
|
MonKJV
|
2:6 |
Тэрбээр хүн бүрт үйл хэргийнх нь дагуу оноох болно.
|
Roma
|
FreCramp
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses œuvres :
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Који ће дати свакоме по делима његовим:
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:6 |
quien «pagará a todos de acuerdo a sus obras:»
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:6 |
Który odda każdemu według jego uczynków:
|
Roma
|
FreGenev
|
2:6 |
Qui rendra à chacun felon fes œuvres.
|
Roma
|
FreSegon
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses œuvres;
|
Roma
|
Swahili
|
2:6 |
Siku hiyo Mungu atamlipa kila mmoja kufuatana na matendo yake.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:6 |
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
|
Roma
|
HunRUF
|
2:6 |
Ő mindenkinek cselekedetei szerint fog megfizetni:
|
Roma
|
FreSynod
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:6 |
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
|
Roma
|
FarHezar
|
2:6 |
خدا «به هر کس مطابق اعمالش سزا خواهد داد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Husat bai bekim long olgeta wan wan man bilong bihainim ol wok bilong em,
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:6 |
Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.-
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:6 |
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
|
Roma
|
JapRague
|
2:6 |
各其業に應じて報い給ふべき神の正しき審判の顕るべき御怒の日に當りて之に触れん。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:6 |
ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:6 |
qui rendra à chacun selon ses œuvres :
|
Roma
|
PolGdans
|
2:6 |
Który odda każdemu podług uczynków jego;
|
Roma
|
JapBungo
|
2:6 |
神はおのおのの所作に隨ひて報い、
|
Roma
|
Elzevir
|
2:6 |
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
|
Roma
|
GerElb18
|
2:6 |
welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
|