Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma EMTV 2:6  WHO WILL RECOMPENSE TO EACH ONE ACCORDING TO HIS WORKs:
Roma NHEBJE 2:6  who "will pay back to everyone according to their works:"
Roma Etheridg 2:6  who rendereth to every man according to his works.
Roma ABP 2:6  who will recompense each according to his works;
Roma NHEBME 2:6  who "will pay back to everyone according to their works:"
Roma Rotherha 2:6  Who will render unto each one according to his works:—
Roma LEB 2:6  who will reward each one according to his works:
Roma BWE 2:6  He will pay every man for what he has done.
Roma Twenty 2:6  For 'he will give to every man what his actions deserve.'
Roma ISV 2:6  For he will repay everyone according to what that person has done:
Roma RNKJV 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma Jubilee2 2:6  who will render to everyone according to his deeds:
Roma Webster 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma Darby 2:6  who shall render to each according to his works:
Roma OEB 2:6  for ‘he will give to everyone what their actions deserve.’
Roma ASV 2:6  who will render to every man according to his works:
Roma Anderson 2:6  who will render to every man according to his works;
Roma Godbey 2:6  who will give to each one according to his works:
Roma LITV 2:6  He "will give to each according to his works:" LXX-Psa. 61:13; MT-Psa. 62:12
Roma Geneva15 2:6  Who wil reward euery man according to his woorkes:
Roma Montgome 2:6  For He will render to every man according to his works;
Roma CPDV 2:6  For he will render to each one according to his works:
Roma Weymouth 2:6  To each man He will make an award corresponding to his actions;
Roma LO 2:6  who will render to every one according to his works:
Roma Common 2:6  For he "will render to each one according to his works":
Roma BBE 2:6  Who will give to every man his right reward:
Roma Worsley 2:6  who will render to every one according to his works:
Roma DRC 2:6  Who will render to every man according to his works.
Roma Haweis 2:6  who will recompense to every man according to his works;
Roma GodsWord 2:6  He will pay all people back for what they have done.
Roma Tyndale 2:6  which will rewarde every ma accordinge to his dedes:
Roma KJVPCE 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma NETfree 2:6  He will reward each one according to his works:
Roma RKJNT 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma AFV2020 2:6  Who will render to each one according to his own works:
Roma NHEB 2:6  who "will pay back to everyone according to their works:"
Roma OEBcth 2:6  for ‘he will give to everyone what their actions deserve.’
Roma NETtext 2:6  He will reward each one according to his works:
Roma UKJV 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma Noyes 2:6  who will render to every one according to his works;
Roma KJV 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma KJVA 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma AKJV 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma RLT 2:6  Who will render to every man according to his deeds:
Roma OrthJBC 2:6  who will render L'ISH K'MA'A'SEI HU (to each according to his works"--TEHILLIM 62:12[13]). SOME REJECT THE EMES HASHEM AND TAKE THE DERECH RESHA'IM (TEHILLIM 1:6) LEADING TO HASHEM'S CHARON AF (BURNING ANGER); OTHERS TAKE THE PATH OF CHAYYEI OLAM
Roma MKJV 2:6  who will render to each according to his works;
Roma YLT 2:6  who shall render to each according to his works;
Roma Murdock 2:6  who will recompense to every man, according to his deeds;
Roma ACV 2:6  who will render to each man according to his works,
Roma VulgSist 2:6  qui reddet unicuique secundum opera eius:
Roma VulgCont 2:6  qui reddet unicuique secundum opera eius:
Roma Vulgate 2:6  qui reddet unicuique secundum opera eius
Roma VulgHetz 2:6  qui reddet unicuique secundum opera eius:
Roma VulgClem 2:6  qui reddet unicuique secundum opera ejus :
Roma CzeBKR 2:6  Kterýž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho,
Roma CzeB21 2:6  On „odplatí každému podle jeho skutků“ –
Roma CzeCEP 2:6  On ‚odplatí každému podle jeho skutků‘.
Roma CzeCSP 2:6  On odplatí každému podle jeho skutků.
Roma PorBLivr 2:6  que recompensará a cada um segundo as suas obras:
Roma Mg1865 2:6  Izay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy:
Roma CopNT 2:6  ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
Roma FinPR 2:6  hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
Roma NorBroed 2:6  Han skal gi tilbake til enhver i henhold til gjerningene hans.
Roma FinRK 2:6  Silloin hän maksaa jokaiselle hänen tekojensa mukaan:
Roma ChiSB 2:6  到那一天,『祂要照每人的行為予以報應:』
Roma CopSahBi 2:6  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
Roma ChiUns 2:6  他必照各人的行为报应各人。
Roma BulVeren 2:6  който ще отплати на всекиго според делата му:
Roma AraSVD 2:6  ٱلَّذِي سَيُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
Roma Shona 2:6  iye achapa mubairo kune umwe neumwe maererano nemabasa ake;
Roma Esperant 2:6  kiu redonos al ĉiu homo laŭ liaj faroj;
Roma ThaiKJV 2:6  พระองค์จะทรงประทานแก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา
Roma BurJudso 2:6  ဘုရားသခင်သည် လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့ အကျင့်နှင့် အလျောက်အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးတော် မူလတံ့၊
Roma SBLGNT 2:6  ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Roma FarTPV 2:6  زیرا خدا به هرکس بر حسب کارهایی كه كرده است، پاداش یا كیفر خواهد داد.
Roma UrduGeoR 2:6  Allāh har ek ko us ke kāmoṅ kā badlā degā.
Roma SweFolk 2:6  Han ska löna var och en efter hans gärningar:
Roma TNT 2:6  ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
Roma GerSch 2:6  welcher einem jeglichen vergelten wird nach seinen Werken;
Roma TagAngBi 2:6  Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa:
Roma FinSTLK2 2:6  hänen, "joka maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
Roma Dari 2:6  زیرا خدا به هر کس بر حسب اعمالی که کرده است، اجر یا جزا خواهد داد.
Roma SomKQA 2:6  kan nin kasta u siin doona sida shuqulkiisu ahaa,
Roma NorSMB 2:6  for han skal gjeva kvar etter gjerningarne hans:
Roma Alb 2:6  që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:
Roma GerLeoRP 2:6  der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird:
Roma UyCyr 2:6  Худа һәр кимниң әмәлиятиға қарап иш көриду.
Roma KorHKJV 2:6  그분께서 각 사람에게 그의 행위대로 갚으시되
Roma MorphGNT 2:6  ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Roma SrKDIjek 2:6  Који ће дати свакоме по дјелима његовијем:
Roma Wycliffe 2:6  that schal yelde to ech man aftir his werkis;
Roma Mal1910 2:6  അവൻ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്ക പകരം ചെയ്യും.
Roma KorRV 2:6  하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
Roma Azeri 2:6  او تاري کي، هرکسه اؤز عمل​لرئنه گؤره عوضئني وره​جک؛
Roma KLV 2:6  'Iv “ DichDaq pay DoH Daq Hoch according Daq chaj vum:” { Note: bom 62:12; Proverbs 24:12 }
Roma ItaDio 2:6  Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;
Roma RusSynod 2:6  Который воздаст каждому по делам его:
Roma CSlEliza 2:6  Иже воздаст коемуждо по делом его.
Roma ABPGRK 2:6  ος αποδώσει εκάστω κατά τα έργα αυτού
Roma FreBBB 2:6  qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Roma LinVB 2:6  Akofúta moto na moto lifúta likokí na mosálá asálí :
Roma BurCBCM 2:6  အကြောင်းမူကား ထိုနေ့ရက်၌ ဘုရားသခင်သည် လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့၏အကျင့်နှင့် ထိုက်တန်သည့်အတိုင်း ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။-
Roma Che1860 2:6  ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏧᎫᏴᎡᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ;
Roma ChiUnL 2:6  各依其行而報之、
Roma VietNVB 2:6  Ngài là Đấng báo ứng từng người tùy theo việc họ làm.
Roma CebPinad 2:6  Kay siya magabalus ra sa matag-usa ka tawo sumala sa iyang mga binuhatan:
Roma RomCor 2:6  care va răsplăti fiecăruia după faptele lui.
Roma Pohnpeia 2:6  Pwe Koht pahn ketikihong pweisen emenemen, nin duwen me konehng eh wiewia kan.
Roma HunUj 2:6  Mert mindenkinek cselekedetei szerint fog megfizetni:
Roma GerZurch 2:6  der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: (a) Jer 17:10; Mt 16:27
Roma GerTafel 2:6  Welcher einem jeglichen geben wird nach seinen Werken,
Roma PorAR 2:6  que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
Roma DutSVVA 2:6  Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
Roma Byz 2:6  ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
Roma FarOPV 2:6  که به هر کس برحسب اعمالش جزاخواهد داد:
Roma Ndebele 2:6  ozavuza lowo lalowo ngokwemisebenzi yakhe;
Roma PorBLivr 2:6  que recompensará a cada um segundo as suas obras:
Roma StatResG 2:6  “ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ”:
Roma SloStrit 2:6  Kteri bo dal vsakemu po njegovih delih:
Roma Norsk 2:6  han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
Roma SloChras 2:6  ki poplača vsakemu po njegovih delih:
Roma Northern 2:6  Allah hər kəsə əməlinə görə əvəzini verəcək:
Roma GerElb19 2:6  welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
Roma PohnOld 2:6  Me pan kotin depuk ong amen amen duen a wiawia kan.
Roma LvGluck8 2:6  Kas ikvienam atmaksās pēc viņa darbiem:
Roma PorAlmei 2:6  O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
Roma ChiUn 2:6  他必照各人的行為報應各人。
Roma SweKarlX 2:6  Hvilken gifva skall hvarjom och enom efter hans gerningar;
Roma Antoniad 2:6  ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
Roma CopSahid 2:6  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
Roma GerAlbre 2:6  Denn Gott wird einem jeden vergelten nach seinen Werken.
Roma BulCarig 2:6  който ще въздаде всекиму според делата му:
Roma FrePGR 2:6  qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Roma PorCap 2:6  *que retribuirá a cada um conforme as suas obras:
Roma JapKougo 2:6  神は、おのおのに、そのわざにしたがって報いられる。
Roma Tausug 2:6  Karna' tungbasan sin Tuhan in tau katān pakaniya-pakaniya sin unu in matūp ha nahinang niya.
Roma GerTextb 2:6  der da wird vergelten einem jeden nach seinen Werken:
Roma Kapingam 2:6  Idimaa, God gaa-wanga gi tangada-nei mo tangada-nei di hui dela e-tau ang-gi ana hegau nogo hai.
Roma SpaPlate 2:6  el cual dará a cada uno el pago según sus obras:
Roma RusVZh 2:6  Который воздаст каждому по делам его:
Roma GerOffBi 2:6  der geben wird jedem gemäß (nach) seinen Werken (Taten);
Roma CopSahid 2:6  ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
Roma LtKBB 2:6  Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus:
Roma Bela 2:6  Які кожнаму аддасьць паводле дзеяў ягоных:
Roma CopSahHo 2:6  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ·
Roma BretonNT 2:6  pa roio en-dro da bep hini hervez e oberoù,
Roma GerBoLut 2:6  welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken,
Roma FinPR92 2:6  Silloin Jumala maksaa jokaiselle hänen tekojensa mukaan.
Roma DaNT1819 2:6  Thi han skal betale hver efter hans Gjerninger:
Roma Uma 2:6  Nahiwili po'ingku butu dua tauna.
Roma GerLeoNA 2:6  der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird:
Roma SpaVNT 2:6  El cual pagará á cada uno conforme á sus obras;
Roma Latvian 2:6  Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem:
Roma SpaRV186 2:6  El cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
Roma FreStapf 2:6  «Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
Roma NlCanisi 2:6  Hij zal ieder naar zijn werken vergelden:
Roma GerNeUe 2:6  Gott wird jedem das geben, was er für sein Tun verdient hat.
Roma Est 2:6  Kes igaühele maksab tema tegude järgi,
Roma UrduGeo 2:6  اللہ ہر ایک کو اُس کے کاموں کا بدلہ دے گا۔
Roma AraNAV 2:6  فَإِنَّهُ سَيُجَازِي كُلَّ إِنْسَانٍ بِحَسَبِ أَعْمَالِهِ.
Roma ChiNCVs 2:6  神必照各人所作的报应各人:
Roma f35 2:6  ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
Roma vlsJoNT 2:6  die een ieder zal vergelden naar zijn werken;
Roma ItaRive 2:6  il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
Roma Afr1953 2:6  wat elkeen sal vergeld na sy werke:
Roma RusSynod 2:6  Который воздаст каждому по делам его:
Roma FreOltra 2:6  qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Roma UrduGeoD 2:6  अल्लाह हर एक को उसके कामों का बदला देगा।
Roma TurNTB 2:6  Tanrı “herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.”
Roma DutSVV 2:6  Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
Roma HunKNB 2:6  s ő majd megfizet mindenkinek tettei szerint :
Roma Maori 2:6  Mana e homai ki tetahi, ki tetahi, kia rite ki a ratou mahi:
Roma sml_BL_2 2:6  Sabab in manusiya' kamemon tinungbasan du e' Tuhan pakaniya-pakaniya, pinapagtongod maka ai-ai bay hinang sigām ma dunya.
Roma HunKar 2:6  A ki megfizet mindenkinek az ő cselekedetei szerint:
Roma Viet 2:6  là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:
Roma Kekchi 2:6  Saˈ li cutan aˈan li Dios tixqˈue xkˈajca̱munquil li junju̱nk aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhomeb.
Roma Swe1917 2:6  Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar».
Roma KhmerNT 2:6  ដែល​ព្រះអង្គ​នឹង​សង​ដល់​មនុស្ស​ម្នាក់ៗ​តាម​ការប្រព្រឹត្ដិ​របស់​គេ។​
Roma CroSaric 2:6  koji će uzvratiti svakom po djelima:
Roma BasHauti 2:6  Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:
Roma WHNU 2:6  ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
Roma VieLCCMN 2:6  Ngày đó, Thiên Chúa sẽ thưởng phạt mỗi người tuỳ theo việc họ làm ;
Roma FreBDM17 2:6  Qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;
Roma TR 2:6  ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
Roma HebModer 2:6  אשר ישלם לאיש כמעשהו׃
Roma Kaz 2:6  (Киелі жазбада мына тәрізді сөздер жазылған:) Құдай әркімге істеген ісіне қарап қарымтасын қайтаратын болады.
Roma UkrKulis 2:6  котрий віддасть кожному по ділам його:
Roma FreJND 2:6  qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Roma TurHADI 2:6  Allah, “herkese ameline göre hak ettiği karşılığı verecek.”
Roma GerGruen 2:6  "der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken":
Roma SloKJV 2:6  ki bo vsakemu človeku povrnil glede na njegova dejanja:
Roma Haitian 2:6  Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Roma FinBibli 2:6  Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,
Roma SpaRV 2:6  El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
Roma HebDelit 2:6  אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
Roma WelBeibl 2:6  Bydd yn talu nôl i bob un beth mae'n ei haeddu.
Roma GerMenge 2:6  der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird,
Roma GreVamva 2:6  όστις θέλει αποδώσει εις έκαστον κατά τα έργα αυτού,
Roma Tisch 2:6  ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
Roma UkrOgien 2:6  що „кожному віддасть за його вчинками“:
Roma MonKJV 2:6  Тэрбээр хүн бүрт үйл хэргийнх нь дагуу оноох болно.
Roma FreCramp 2:6  qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Roma SrKDEkav 2:6  Који ће дати свакоме по делима његовим:
Roma SpaTDP 2:6  quien «pagará a todos de acuerdo a sus obras:»
Roma PolUGdan 2:6  Który odda każdemu według jego uczynków:
Roma FreGenev 2:6  Qui rendra à chacun felon fes œuvres.
Roma FreSegon 2:6  qui rendra à chacun selon ses œuvres;
Roma Swahili 2:6  Siku hiyo Mungu atamlipa kila mmoja kufuatana na matendo yake.
Roma SpaRV190 2:6  El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
Roma HunRUF 2:6  Ő mindenkinek cselekedetei szerint fog megfizetni:
Roma FreSynod 2:6  qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Roma DaOT1931 2:6  han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
Roma FarHezar 2:6  خدا «به هر کس مطابق اعمالش سزا خواهد داد.»
Roma TpiKJPB 2:6  Husat bai bekim long olgeta wan wan man bilong bihainim ol wok bilong em,
Roma ArmWeste 2:6  Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.-
Roma DaOT1871 2:6  han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
Roma JapRague 2:6  各其業に應じて報い給ふべき神の正しき審判の顕るべき御怒の日に當りて之に触れん。
Roma Peshitta 2:6  ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
Roma FreVulgG 2:6  qui rendra à chacun selon ses œuvres :
Roma PolGdans 2:6  Który odda każdemu podług uczynków jego;
Roma JapBungo 2:6  神はおのおのの所作に隨ひて報い、
Roma Elzevir 2:6  ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
Roma GerElb18 2:6  welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: