Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma EMTV 2:7  to those who by the endurance of good works are seeking glory and honor and incorruption—eternal life.
Roma NHEBJE 2:7  to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
Roma Etheridg 2:7  To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life;
Roma ABP 2:7  to the ones with endurance [2work 1of good], [2glory 3and 4honor 5and 6incorruptibility 1seeking anxiously] -- life eternal.
Roma NHEBME 2:7  to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
Roma Rotherha 2:7  Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age-abiding,
Roma LEB 2:7  to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life,
Roma BWE 2:7  He will give life for ever to people who keep on doing good. These people want to have glory and honour from God, and to live for ever.
Roma Twenty 2:7  To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give Immortal Life;
Roma ISV 2:7  eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good;
Roma RNKJV 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma Jubilee2 2:7  to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life;
Roma Webster 2:7  To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life:
Roma Darby 2:7  to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
Roma OEB 2:7  To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give immortal life;
Roma ASV 2:7  to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
Roma Anderson 2:7  to those who, by patient continuance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life:
Roma Godbey 2:7  to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life:
Roma LITV 2:7  everlasting life truly to those who with patience in good work are seeking glory and honor and incorruptibility;
Roma Geneva15 2:7  That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:
Roma Montgome 2:7  eternal life to those who by patience in well-doing strive for glory and honor and immortality;
Roma CPDV 2:7  To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life.
Roma Weymouth 2:7  to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages;
Roma LO 2:7  eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well-doing, seek glory, honor, and immortality:
Roma Common 2:7  to those who by patience in doing good seek for glory, honor, and immortality, he will give eternal life;
Roma BBE 2:7  To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life:
Roma Worsley 2:7  to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life:
Roma DRC 2:7  To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:
Roma Haweis 2:7  to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality―eternal life.
Roma GodsWord 2:7  He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring
Roma Tyndale 2:7  that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe.
Roma KJVPCE 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma NETfree 2:7  eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
Roma RKJNT 2:7  To those who by patience in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma AFV2020 2:7  On the one hand, to those who with patient endurance in good works are seeking glory and honor and immortality— eternal life;
Roma NHEB 2:7  to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
Roma OEBcth 2:7  To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honour, and all that is imperishable, he will give immortal life;
Roma NETtext 2:7  eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
Roma UKJV 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma Noyes 2:7  everlasting life to those who by patient continuance in well-doing seek for glory, and honor, and incorruption;
Roma KJV 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma KJVA 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma AKJV 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life:
Roma RLT 2:7  To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Roma OrthJBC 2:7  To those who, by zitzfleisch (patience), persevere in doing ma'asim tovim, seek for kavod (glory) and honor and incorruptibility (TEHILLIM 16:10), He will give Chayyei HaOlamim (Eternal Life).
Roma MKJV 2:7  indeed to those who with patience in good work are seeking for glory, and honor, and incorruptibility, everlasting life.
Roma YLT 2:7  to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility--life age-during;
Roma Murdock 2:7  to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal;
Roma ACV 2:7  to those who indeed seek by perseverance of good work, glory and esteem and immortality-eternal life-
Roma VulgSist 2:7  iis quidem, qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam:
Roma VulgCont 2:7  iis quidem, qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:
Roma Vulgate 2:7  his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
Roma VulgHetz 2:7  iis quidem, qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:
Roma VulgClem 2:7  iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :
Roma CzeBKR 2:7  Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,
Roma CzeB21 2:7  těm, kdo vytrvale konají dobro a hledají slávu, čest a nesmrtelnost, věčným životem;
Roma CzeCEP 2:7  Těm, kteří vytrvalostí v dobrém jednání hledají nepomíjející slávu a čest, dá život věčný.
Roma CzeCSP 2:7  Těm, kteří s vytrvalostí v dobrém skutku hledají slávu, čest a neporušitelnost, dá věčný život.
Roma PorBLivr 2:7  vida eterna aos que procuram glória, honra, e imortalidade, fazendo o bem com perseverança;
Roma Mg1865 2:7  ho an’ izay maharitra manao soa mandrakariva ka mitady voninahitra sy laza ary tsi-fahafatesana, dia fiainana mandrakizay;
Roma CopNT 2:7  ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
Roma FinPR 2:7  niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän,
Roma NorBroed 2:7  Til dem, virkelig, som i utholdenhet i god gjerning, søker herlighet og pris og ufordervelighet, eonian liv.
Roma FinRK 2:7  niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta, kunniaa ja katoamattomuutta, hän antaa iankaikkisen elämän,
Roma ChiSB 2:7  凡恒心行善,尋求真榮、尊貴和不朽的人,賜以永生;
Roma CopSahBi 2:7  ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Roma ChiUns 2:7  凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
Roma BulVeren 2:7  вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
Roma AraSVD 2:7  أَمَّا ٱلَّذِينَ بِصَبْرٍ فِي ٱلْعَمَلِ ٱلصَّالِحِ يَطْلُبُونَ ٱلْمَجْدَ وَٱلْكَرَامَةَ وَٱلْبَقَاءَ، فَبِٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ.
Roma Shona 2:7  upenyu husingaperi kune vanotsungirira pakuita kwakanaka vanotsvaka kubwinya nekukudzwa nekusafa;
Roma Esperant 2:7  al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon;
Roma ThaiKJV 2:7  สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้
Roma BurJudso 2:7  ကောင်းသောအကျင့်ကို အမြဲကျင့်၍၊ ဘုန်း အသရေကို၎င်း၊ မဖေါက်ပြန်သောဇာတိကို၎င်း၊ ရှာသော သူတို့အား ထာဝရအသက်ကို ပေးတော်မူလတံ့၊
Roma SBLGNT 2:7  τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
Roma FarTPV 2:7  بعضی افراد، نیكویی را دنبال می‌کنند و در جستجوی عزّت و شرف و حیات فناناپذیر هستند، خدا به آنان حیات ‌جاودانی خواهد داد.
Roma UrduGeoR 2:7  Kuchh log sābitqadmī se nek kām karte aur jalāl, izzat aur baqā ke tālib rahte haiṅ. Unheṅ Allāh abadī zindagī atā karegā.
Roma SweFolk 2:7  evigt liv åt dem som uthålligt gör det goda och söker härlighet, ära och odödlighet,
Roma TNT 2:7  τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
Roma GerSch 2:7  denen nämlich, die mit Ausdauer im Wirken des Guten Herrlichkeit, Ehre und Unsterblichkeit erstreben, ewiges Leben;
Roma TagAngBi 2:7  Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan:
Roma FinSTLK2 2:7  iankaikkisen elämän niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta, kunniaa ja katoamattomuutta,
Roma Dari 2:7  بعضی مردم، نیکویی را دنبال می کنند و در جستجوی عزت و شرف و زندگی فناناپذیر هستند، خدا به آنها زندگی ابدی خواهد داد.
Roma SomKQA 2:7  kuwa dulqaadashada shuqulka wanaagsan ku doondoonaa ammaan iyo ciso iyo dhimashola'aan, wuxuu siin doonaa nolosha weligeed ah;
Roma NorSMB 2:7  deim som med trott i god gjerning søkjer herlegdom og æra og uforgjengelegdom, skal han gjeva ævelegt liv;
Roma Alb 2:7  jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira;
Roma GerLeoRP 2:7  einerseits denen, die mit der Beharrlichkeit eines guten Werks Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;
Roma UyCyr 2:7  Һемишәм сәвирчанлиқ билән яхши әмәлләрни қилип, Худадин шан-шәрәп, һөрмәт-еһтирам вә өзиниң мәңгүлүк моҗутлу­ғини издигәнләргә У мәңгүлүк һаят бериду.
Roma KorHKJV 2:7  참고 꾸준히 잘 행함으로 영광과 존귀와 죽지 아니함을 구하는 자들에게는 영원한 생명으로 갚으시고
Roma MorphGNT 2:7  τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
Roma SrKDIjek 2:7  Онима дакле који су трпљењем дјела доброга тражили славу и част и нераспадљивост, живот вјечни;
Roma Wycliffe 2:7  sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf;
Roma Mal1910 2:7  നല്ല പ്രവൃത്തിക്കു വേണ്ടുന്ന സ്ഥിരത പൂണ്ടു തേജസ്സും മാനവും അക്ഷയതയും അന്വേഷിക്കുന്നവൎക്കു
Roma KorRV 2:7  참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고
Roma Azeri 2:7  داواملا ياخشيليق ادئب عئزّت، حؤرمت و قيري‌​فاني شيلري آختارانلارا ابدي حيات،
Roma SweKarlX 2:7  Nämliga pris och äro, och oförgängeligit väsende dem, som med tålamod, uti goda gerningar, fara efter evigt lif.
Roma KLV 2:7  Daq chaH 'Iv Sum patience Daq QaQ-doing nej vaD batlh, quv, je incorruptibility, eternal yIn;
Roma ItaDio 2:7  cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.
Roma RusSynod 2:7  тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, — жизнь вечную;
Roma CSlEliza 2:7  Овым убо, по терпению дела благаго, славы и чести и нетления ищущым, живот вечный.
Roma ABPGRK 2:7  τοις μεν καθ΄ υπομονήν έργου αγαθού δόξαν και τιμήν και αφθαρσίαν επιζητούσι ζωήν αιώνιον
Roma FreBBB 2:7  à ceux qui, par leur persévérance dans l'œuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle ;
Roma LinVB 2:7  akopésa bomoi bwa sékô na baye bakolukaka na moléndé nkémbo na lokúmu eye ekosíla té.
Roma BurCBCM 2:7  ကောင်းသောအကျင့်ကို စွဲစွဲမြဲမြဲကျင့်ကြံလျက် ဘုန်းတော်ထွန်းလင်းခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဂုဏ်တော်တိုးပွားစေခြင်း ကိုလည်းကောင်း၊ မသေမပျောက်နိုင်သော ဘ၀ကိုလည်းကောင်း ရှာကြသောသူတို့အား ဘုရားသခင်သည် ထာ၀ရအသက်ကို ပေးတော်မူလိမ့်မည်။-
Roma Che1860 2:7  ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏗᏅᏂᏗᏳ ᎬᎾᎢᏒ ᏧᏂᏯᏍᏗᎭ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᏧᎫᏴᏓᏁᏗ ᏥᎩ;
Roma ChiUnL 2:7  凡恆於爲善、求尊榮不朽者、以永生報之、
Roma VietNVB 2:7  Một mặt Ngài ban sự sống vĩnh phúc cho những ai kiên tâm làm lành, tìm kiếm vinh quang, danh dự và sự bất diệt.
Roma CebPinad 2:7  kanila nga uban sa pailub diha sa mga maayong pagbuhat, nagapangita sa himaya ug sa kadungganan ug sa pagkadili mamatay, kanila magahatag siyag kinabuhi nga dayon;
Roma RomCor 2:7  Şi anume va da viaţa veşnică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea,
Roma Pohnpeia 2:7  Ekei aramas kin kalap wia me mwahu, oh kin rapahki lingan, oh wahu, oh mour poatopoat; eri, Koht pahn ketikihong irail mour soutuk.
Roma HunUj 2:7  azoknak, akik állhatatosan jót cselekedve törekszenek dicsőségre, megbecsülésre, és halhatatlanságra, örök életet ad;
Roma GerZurch 2:7  denen, die durch Ausdauer im Wirken des Guten nach Preis und Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben; (a) Mt 25:34; 13:43; Joh 5:29
Roma GerTafel 2:7  Denen, die durch Beharrlichkeit im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit strebten, ewiges Leben;
Roma PorAR 2:7  a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade.
Roma DutSVVA 2:7  Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;
Roma Byz 2:7  τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
Roma FarOPV 2:7  اما به آنانی که با صبر در اعمال نیکوطالب جلال و اکرام و بقایند، حیات جاودانی را؛
Roma Ndebele 2:7  impilo elaphakade kubo abalesineke ngokwenza imisebenzi elungileyo bedinga inkazimulo lodumo lokungabhubhi;
Roma PorBLivr 2:7  vida eterna aos que procuram glória, honra, e imortalidade, fazendo o bem com perseverança;
Roma StatResG 2:7  τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·
Roma SloStrit 2:7  Tistim namreč, kteri s stanovitnostjo v dobrem delu slavo in čast in netrohljivost iščejo, večno življenje;
Roma Norsk 2:7  dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,
Roma SloChras 2:7  tistim, ki s stanovitnostjo v dobrem delu iščejo slave in časti in nestrohljivosti, dá večno življenje,
Roma Northern 2:7  dözümlə yaxşı əməl sahibi olaraq izzət, hörmət və ölməzlik axtaranlara əbədi həyat,
Roma GerElb19 2:7  denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;
Roma PohnOld 2:7  Irail me kin dadaurata ni ar wiawia mau kan o lingan, o indand, o me so kin mor pasang, maur soutuk.
Roma LvGluck8 2:7  Tiem, kas pastāvīgi labā darbā godu un slavu un neiznīcību meklē - mūžīgu dzīvošanu;
Roma PorAlmei 2:7  A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram gloria, e honra e incorrupção;
Roma ChiUn 2:7  凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
Roma SweKarlX 2:7  Nämliga pris och äro, och oförgängeligit väsende dem, som med tålamod, uti goda gerningar, fara efter evigt lif.
Roma Antoniad 2:7  τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
Roma CopSahid 2:7  ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
Roma GerAlbre 2:7  Den einen, die nach dem ewigen Leben trachten, wird, wenn sie im Guten standhaft bleiben, Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit zuteil.
Roma BulCarig 2:7  живот вечен на тези които с постоянството в добро дело търсят слава, почест, и безсмъртие;
Roma FrePGR 2:7  d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité ;
Roma PorCap 2:7  *para aqueles que, ao perseverarem na prática do bem, procuram a glória, a honra e a incorruptibilidade, será a vida eterna;
Roma JapKougo 2:7  すなわち、一方では、耐え忍んで善を行って、光栄とほまれと朽ちぬものとを求める人に、永遠のいのちが与えられ、
Roma Tausug 2:7  Awn manga tau kaibanan taptap sila naghihinang marayaw sabab in iyaangut nila karihilan sila sin Tuhan sin salaggu'-laggu' karayawan, iban lagguun sila sin Tuhan ha adlaw mahuli. Iban iyaangut nila da isab in karihilan sila sin kabuhi' wayruun kahinapusan niya. In sila ini dihilan sin Tuhan sin kabuhi' salama-lama didtu ha surga'.
Roma GerTextb 2:7  denen, die mit Ausdauer im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben;
Roma SpaPlate 2:7  a los que, perseverando en el bien obrar, buscan gloria y honra e incorruptibilidad, vida eterna;
Roma Kapingam 2:7  Hunu daangada e-hai nia mee ala e-humalia, ge e-halahala di madamada, di aamua, mo-di mouli hagalee odi, gei God gaa-wanga gi digaula di mouli e-dee-odi.
Roma RusVZh 2:7  тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную;
Roma GerOffBi 2:7  auf der einen Seite den gemäß [der] Geduld eines guten Werkes (einer guten Tat) Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit Suchenden, ewiges Leben;
Roma CopSahid 2:7  ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
Roma LtKBB 2:7  tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo, – amžinuoju gyvenimu,
Roma Bela 2:7  тым, якія ўвесь час ў добрых дзеях шукаюць славы, гонару і бесьсьмяротнасьці, — жыцьцё вечнае;
Roma CopSahHo 2:7  ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲧⲁⲉⲓ̅ⲟ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
Roma BretonNT 2:7  ar vuhez peurbadus d'ar re a gendalc'h en oberoù mat, a glask ar gloar, an enor hag an divreinadurezh,
Roma GerBoLut 2:7  namlich Preis und Ehre und, unvergangliches Wesen denen, die mit Geduid in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben,
Roma FinPR92 2:7  Niille, jotka uupumatta hyvää tehden etsivät kirkkautta, kunniaa ja katoamattomuutta, hän antaa ikuisen elämän,
Roma DaNT1819 2:7  dem, som ved Bestandighed i god Gjerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
Roma Uma 2:7  Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
Roma GerLeoNA 2:7  einerseits denen, die mit der Beharrlichkeit eines guten Werks Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;
Roma SpaVNT 2:7  A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra, é inmortalidad, la vida eterna
Roma Latvian 2:7  Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi,
Roma SpaRV186 2:7  A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria, y honra, e inmortalidad, dará la vida eterna;
Roma FreStapf 2:7  Aux uns qui, en persévérant dans l'oeuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité : la vie éternelle !
Roma NlCanisi 2:7  Het eeuwig leven aan hen, die door volharding in het goede, naar glorie en eer en onsterflijkheid streven;
Roma GerNeUe 2:7  Den einen, die unermüdlich das Gute tun und alles dransetzen, um an Gottes Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit teilzuhaben, gibt er das ewige Leben.
Roma Est 2:7  neile küll igavest elu, kes head tehes püsivusega otsivad au ja kiitust ja kadumatut põlve,
Roma UrduGeo 2:7  کچھ لوگ ثابت قدمی سے نیک کام کرتے اور جلال، عزت اور بقا کے طالب رہتے ہیں۔ اُنہیں اللہ ابدی زندگی عطا کرے گا۔
Roma AraNAV 2:7  فَتَكُونُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِلَّذِينَ يَسْعَوْنَ إِلَى الْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ وَالْخُلُودِ مُثَابِرِينَ عَلَى الْعَمَلِ الصَّالِحِ؛
Roma ChiNCVs 2:7  以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
Roma f35 2:7  τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
Roma vlsJoNT 2:7  namelijk eeuwig leven aan degenen die, met volharding in goeddoen, naar glorie en eer en onverderfelijkheid zoeken;
Roma ItaRive 2:7  vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;
Roma Afr1953 2:7  aan die wat deur volharding in goeie werke heerlikheid, eer en onverganklikheid soek die ewige lewe;
Roma RusSynod 2:7  тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, – жизнь вечную;
Roma FreOltra 2:7  à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, il donnera la vie éternelle;
Roma UrduGeoD 2:7  कुछ लोग साबितक़दमी से नेक काम करते और जलाल, इज़्ज़त और बक़ा के तालिब रहते हैं। उन्हें अल्लाह अबदी ज़िंदगी अता करेगा।
Roma TurNTB 2:7  Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek.
Roma DutSVV 2:7  Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;
Roma HunKNB 2:7  örök élettel azoknak, akik a jócselekedetben való kitartásukkal dicsőséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek,
Roma Maori 2:7  Ki te hunga e whai ana ki te kororia, ki te honore, ki te piraukore, me te mau ano ki te mahi pai, he ora tonu:
Roma sml_BL_2 2:7  Aniya' manusiya' kasehe' atukid maghinang ahāp sabab sanglit maka hulmat min Tuhan ya niangut e'na, maka kallum kakkal. Ya pamuwan Tuhan ma a'a buwattē' kallum taptap ni kasaumulan.
Roma HunKar 2:7  Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsőséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;
Roma Viet 2:7  ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời;
Roma Kekchi 2:7  Li Dios tixqˈue xyuˈam chi junelic li ani naxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li cha̱bilal li naraj li Dios re nak tixtau lix lokˈal, lix nimanquil ru, ut lix yuˈam chi junelic.
Roma Swe1917 2:7  Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet.
Roma KhmerNT 2:7  ​រីឯ​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ដ​ល្អ​ដោយ​មាន​ការ​ស៊ូទ្រាំ​ ទាំង​ស្វែង​រក​សេចក្ដី​រុងរឿង​ កិត្តិយស​ និង​ភាព​មិន​ពុក​រលួយ​ នោះ​នឹង​បាន​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច​
Roma CroSaric 2:7  onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni;
Roma BasHauti 2:7  Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala:
Roma WHNU 2:7  τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
Roma VieLCCMN 2:7  những ai bền chí làm việc thiện mà tìm vinh quang, danh dự và phúc trường sinh bất tử, thì Thiên Chúa sẽ cho họ được sống đời đời ;
Roma FreBDM17 2:7  Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité.
Roma TR 2:7  τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
Roma HebModer 2:7  למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים׃
Roma Kaz 2:7  Тәңір алдында игілікті істерінен таймай, ұлылыққа, құрметке және өз есімін мәңгі өшірмеуге тырысқан кісіге Ол мәңгілік өмір сыйлайды.
Roma UkrKulis 2:7  тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне;
Roma FreJND 2:7  à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, – la vie éternelle ;
Roma TurHADI 2:7  İyilik yapmakta azimli olup izzet, hürmet ve ölümsüzlük arzulayanlara ebedî hayat verecek.
Roma GerGruen 2:7  Ein ewiges Leben denen, die durch Beharrlichkeit im Guten Verherrlichung, Ehre und Unvergänglichkeit erstreben;
Roma SloKJV 2:7  večno življenje tem, ki si s potrpežljivim vztrajanjem v dobrem ravnanju prizadevajo za slavo in čast in nesmrtnost;
Roma Haitian 2:7  Moun ki pa janm sispann fè byen, k'ap chache lwanj ak respè, k'ap chache mwayen pou yo pa janm mouri, moun sa yo va resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Roma FinBibli 2:7  Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;
Roma SpaRV 2:7  A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra é inmortalidad, la vida eterna.
Roma HebDelit 2:7  לַמַּתְמִידִים בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב וּמְבַקְשִׁים אֶת־הַכָּבוֹד וְהֶהָדָר וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עֹבֵר יִתֵּן אֶת־חַיֵּי הָעוֹלָמִים׃
Roma WelBeibl 2:7  Bydd y rhai sydd eisiau derbyn ysblander, anrhydedd ac anfarwoldeb gan Dduw – sef y rhai sy'n dal ati i wneud daioni – yn cael bywyd tragwyddol.
Roma GerMenge 2:7  nämlich ewiges Leben (wird er geben) denen, welche im guten Werk standhaft ausharrend, nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten;
Roma GreVamva 2:7  εις μεν τους ζητούντας δι' υπομονής έργου αγαθού, δόξαν και τιμήν και αφθαρσίαν ζωήν αιώνιον,
Roma Tisch 2:7  τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·
Roma UkrOgien 2:7  тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне,
Roma MonKJV 2:7  Сайныг үйлдэхүй дотор яруу алдрыг бас хүндэтгэлийг бас мөхөшгүй байдлыг тэвчээртэйгээр эрэлхийлэгчдэд мөнхийн амьдралыг,
Roma SrKDEkav 2:7  Онима, дакле, који су трпљењем дела доброг тражили славу и част и нераспадљивост, живот вечни;
Roma FreCramp 2:7  la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité ;
Roma SpaTDP 2:7  vida eterna para quienes con paciencia buscan el obrar bien para la gloria y el honor y la incorruptibilidad;
Roma PolUGdan 2:7  Tym, którzy przez wytrwanie w dobrym uczynku szukają chwały, czci i nieśmiertelności, odda życie wieczne;
Roma FreGenev 2:7  Affavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle :
Roma FreSegon 2:7  réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
Roma SpaRV190 2:7  A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra é inmortalidad, la vida eterna.
Roma Swahili 2:7  Wale wanaozingatia kutenda mema, kutafuta utukufu na heshima ya Mungu na kutokufa, watapata uzima wa milele.
Roma HunRUF 2:7  azoknak, akik állhatatosan jót cselekedve törekszenek dicsőségre, megbecsülésre és halhatatlanságra, örök életet ad,
Roma FreSynod 2:7  la vie éternelle à ceux qui, en persévérant à faire le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
Roma DaOT1931 2:7  dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
Roma FarHezar 2:7  او به کسانی که با پایداری در انجام اعمال نیکو، در پی جلال و حرمت و بقایند، حیات جاویدان خواهد بخشید؛
Roma TpiKJPB 2:7  Long ol husat, long taim ol i stap yet long mekim gutpela wantaim pasin bilong sanap strong long traim, i painim glori na ona na pasin bilong i no ken dai, laip i stap gut oltaim oltaim,
Roma ArmWeste 2:7  յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն.
Roma DaOT1871 2:7  dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
Roma JapRague 2:7  即ち忍耐を以て善行を力め、光榮と尊貴と不朽とを求むる人々には永遠の生命を以て報い給ふべしと雖も、
Roma Peshitta 2:7  ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Roma FreVulgG 2:7  à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité, la vie éternelle ;
Roma PolGdans 2:7  Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny;
Roma JapBungo 2:7  耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、
Roma Elzevir 2:7  τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
Roma GerElb18 2:7  denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;