Roma
|
RWebster
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
EMTV
|
2:7 |
to those who by the endurance of good works are seeking glory and honor and incorruption—eternal life.
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:7 |
to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
|
Roma
|
Etheridg
|
2:7 |
To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life;
|
Roma
|
ABP
|
2:7 |
to the ones with endurance [2work 1of good], [2glory 3and 4honor 5and 6incorruptibility 1seeking anxiously] -- life eternal.
|
Roma
|
NHEBME
|
2:7 |
to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
|
Roma
|
Rotherha
|
2:7 |
Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age-abiding,
|
Roma
|
LEB
|
2:7 |
to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life,
|
Roma
|
BWE
|
2:7 |
He will give life for ever to people who keep on doing good. These people want to have glory and honour from God, and to live for ever.
|
Roma
|
Twenty
|
2:7 |
To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give Immortal Life;
|
Roma
|
ISV
|
2:7 |
eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good;
|
Roma
|
RNKJV
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:7 |
to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life;
|
Roma
|
Webster
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life:
|
Roma
|
Darby
|
2:7 |
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
|
Roma
|
OEB
|
2:7 |
To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give immortal life;
|
Roma
|
ASV
|
2:7 |
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
|
Roma
|
Anderson
|
2:7 |
to those who, by patient continuance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life:
|
Roma
|
Godbey
|
2:7 |
to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life:
|
Roma
|
LITV
|
2:7 |
everlasting life truly to those who with patience in good work are seeking glory and honor and incorruptibility;
|
Roma
|
Geneva15
|
2:7 |
That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:
|
Roma
|
Montgome
|
2:7 |
eternal life to those who by patience in well-doing strive for glory and honor and immortality;
|
Roma
|
CPDV
|
2:7 |
To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:7 |
to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages;
|
Roma
|
LO
|
2:7 |
eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well-doing, seek glory, honor, and immortality:
|
Roma
|
Common
|
2:7 |
to those who by patience in doing good seek for glory, honor, and immortality, he will give eternal life;
|
Roma
|
BBE
|
2:7 |
To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life:
|
Roma
|
Worsley
|
2:7 |
to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life:
|
Roma
|
DRC
|
2:7 |
To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:
|
Roma
|
Haweis
|
2:7 |
to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality―eternal life.
|
Roma
|
GodsWord
|
2:7 |
He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring
|
Roma
|
Tyndale
|
2:7 |
that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe.
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
NETfree
|
2:7 |
eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
|
Roma
|
RKJNT
|
2:7 |
To those who by patience in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
AFV2020
|
2:7 |
On the one hand, to those who with patient endurance in good works are seeking glory and honor and immortality— eternal life;
|
Roma
|
NHEB
|
2:7 |
to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
|
Roma
|
OEBcth
|
2:7 |
To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honour, and all that is imperishable, he will give immortal life;
|
Roma
|
NETtext
|
2:7 |
eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
|
Roma
|
UKJV
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
Noyes
|
2:7 |
everlasting life to those who by patient continuance in well-doing seek for glory, and honor, and incorruption;
|
Roma
|
KJV
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
KJVA
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
AKJV
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life:
|
Roma
|
RLT
|
2:7 |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:7 |
To those who, by zitzfleisch (patience), persevere in doing ma'asim tovim, seek for kavod (glory) and honor and incorruptibility (TEHILLIM 16:10), He will give Chayyei HaOlamim (Eternal Life).
|
Roma
|
MKJV
|
2:7 |
indeed to those who with patience in good work are seeking for glory, and honor, and incorruptibility, everlasting life.
|
Roma
|
YLT
|
2:7 |
to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility--life age-during;
|
Roma
|
Murdock
|
2:7 |
to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal;
|
Roma
|
ACV
|
2:7 |
to those who indeed seek by perseverance of good work, glory and esteem and immortality-eternal life-
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:7 |
vida eterna aos que procuram glória, honra, e imortalidade, fazendo o bem com perseverança;
|
Roma
|
Mg1865
|
2:7 |
ho an’ izay maharitra manao soa mandrakariva ka mitady voninahitra sy laza ary tsi-fahafatesana, dia fiainana mandrakizay;
|
Roma
|
CopNT
|
2:7 |
ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:7 |
niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän,
|
Roma
|
NorBroed
|
2:7 |
Til dem, virkelig, som i utholdenhet i god gjerning, søker herlighet og pris og ufordervelighet, eonian liv.
|
Roma
|
FinRK
|
2:7 |
niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta, kunniaa ja katoamattomuutta, hän antaa iankaikkisen elämän,
|
Roma
|
ChiSB
|
2:7 |
凡恒心行善,尋求真榮、尊貴和不朽的人,賜以永生;
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:7 |
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
|
Roma
|
BulVeren
|
2:7 |
вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
|
Roma
|
AraSVD
|
2:7 |
أَمَّا ٱلَّذِينَ بِصَبْرٍ فِي ٱلْعَمَلِ ٱلصَّالِحِ يَطْلُبُونَ ٱلْمَجْدَ وَٱلْكَرَامَةَ وَٱلْبَقَاءَ، فَبِٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ.
|
Roma
|
Shona
|
2:7 |
upenyu husingaperi kune vanotsungirira pakuita kwakanaka vanotsvaka kubwinya nekukudzwa nekusafa;
|
Roma
|
Esperant
|
2:7 |
al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:7 |
สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้
|
Roma
|
BurJudso
|
2:7 |
ကောင်းသောအကျင့်ကို အမြဲကျင့်၍၊ ဘုန်း အသရေကို၎င်း၊ မဖေါက်ပြန်သောဇာတိကို၎င်း၊ ရှာသော သူတို့အား ထာဝရအသက်ကို ပေးတော်မူလတံ့၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:7 |
τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
|
Roma
|
FarTPV
|
2:7 |
بعضی افراد، نیكویی را دنبال میکنند و در جستجوی عزّت و شرف و حیات فناناپذیر هستند، خدا به آنان حیات جاودانی خواهد داد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Kuchh log sābitqadmī se nek kām karte aur jalāl, izzat aur baqā ke tālib rahte haiṅ. Unheṅ Allāh abadī zindagī atā karegā.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:7 |
evigt liv åt dem som uthålligt gör det goda och söker härlighet, ära och odödlighet,
|
Roma
|
TNT
|
2:7 |
τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
|
Roma
|
GerSch
|
2:7 |
denen nämlich, die mit Ausdauer im Wirken des Guten Herrlichkeit, Ehre und Unsterblichkeit erstreben, ewiges Leben;
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:7 |
Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:7 |
iankaikkisen elämän niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta, kunniaa ja katoamattomuutta,
|
Roma
|
Dari
|
2:7 |
بعضی مردم، نیکویی را دنبال می کنند و در جستجوی عزت و شرف و زندگی فناناپذیر هستند، خدا به آنها زندگی ابدی خواهد داد.
|
Roma
|
SomKQA
|
2:7 |
kuwa dulqaadashada shuqulka wanaagsan ku doondoonaa ammaan iyo ciso iyo dhimashola'aan, wuxuu siin doonaa nolosha weligeed ah;
|
Roma
|
NorSMB
|
2:7 |
deim som med trott i god gjerning søkjer herlegdom og æra og uforgjengelegdom, skal han gjeva ævelegt liv;
|
Roma
|
Alb
|
2:7 |
jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira;
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:7 |
einerseits denen, die mit der Beharrlichkeit eines guten Werks Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;
|
Roma
|
UyCyr
|
2:7 |
Һемишәм сәвирчанлиқ билән яхши әмәлләрни қилип, Худадин шан-шәрәп, һөрмәт-еһтирам вә өзиниң мәңгүлүк моҗутлуғини издигәнләргә У мәңгүлүк һаят бериду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:7 |
참고 꾸준히 잘 행함으로 영광과 존귀와 죽지 아니함을 구하는 자들에게는 영원한 생명으로 갚으시고
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:7 |
τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Онима дакле који су трпљењем дјела доброга тражили славу и част и нераспадљивост, живот вјечни;
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:7 |
sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf;
|
Roma
|
Mal1910
|
2:7 |
നല്ല പ്രവൃത്തിക്കു വേണ്ടുന്ന സ്ഥിരത പൂണ്ടു തേജസ്സും മാനവും അക്ഷയതയും അന്വേഷിക്കുന്നവൎക്കു
|
Roma
|
KorRV
|
2:7 |
참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고
|
Roma
|
Azeri
|
2:7 |
داواملا ياخشيليق ادئب عئزّت، حؤرمت و قيريفاني شيلري آختارانلارا ابدي حيات،
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:7 |
Nämliga pris och äro, och oförgängeligit väsende dem, som med tålamod, uti goda gerningar, fara efter evigt lif.
|
Roma
|
KLV
|
2:7 |
Daq chaH 'Iv Sum patience Daq QaQ-doing nej vaD batlh, quv, je incorruptibility, eternal yIn;
|
Roma
|
ItaDio
|
2:7 |
cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:7 |
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, — жизнь вечную;
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:7 |
Овым убо, по терпению дела благаго, славы и чести и нетления ищущым, живот вечный.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:7 |
τοις μεν καθ΄ υπομονήν έργου αγαθού δόξαν και τιμήν και αφθαρσίαν επιζητούσι ζωήν αιώνιον
|
Roma
|
FreBBB
|
2:7 |
à ceux qui, par leur persévérance dans l'œuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle ;
|
Roma
|
LinVB
|
2:7 |
akopésa bomoi bwa sékô na baye bakolukaka na moléndé nkémbo na lokúmu eye ekosíla té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:7 |
ကောင်းသောအကျင့်ကို စွဲစွဲမြဲမြဲကျင့်ကြံလျက် ဘုန်းတော်ထွန်းလင်းခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဂုဏ်တော်တိုးပွားစေခြင်း ကိုလည်းကောင်း၊ မသေမပျောက်နိုင်သော ဘ၀ကိုလည်းကောင်း ရှာကြသောသူတို့အား ဘုရားသခင်သည် ထာ၀ရအသက်ကို ပေးတော်မူလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:7 |
ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏗᏅᏂᏗᏳ ᎬᎾᎢᏒ ᏧᏂᏯᏍᏗᎭ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᏧᎫᏴᏓᏁᏗ ᏥᎩ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:7 |
凡恆於爲善、求尊榮不朽者、以永生報之、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:7 |
Một mặt Ngài ban sự sống vĩnh phúc cho những ai kiên tâm làm lành, tìm kiếm vinh quang, danh dự và sự bất diệt.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:7 |
kanila nga uban sa pailub diha sa mga maayong pagbuhat, nagapangita sa himaya ug sa kadungganan ug sa pagkadili mamatay, kanila magahatag siyag kinabuhi nga dayon;
|
Roma
|
RomCor
|
2:7 |
Şi anume va da viaţa veşnică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Ekei aramas kin kalap wia me mwahu, oh kin rapahki lingan, oh wahu, oh mour poatopoat; eri, Koht pahn ketikihong irail mour soutuk.
|
Roma
|
HunUj
|
2:7 |
azoknak, akik állhatatosan jót cselekedve törekszenek dicsőségre, megbecsülésre, és halhatatlanságra, örök életet ad;
|
Roma
|
GerZurch
|
2:7 |
denen, die durch Ausdauer im Wirken des Guten nach Preis und Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben; (a) Mt 25:34; 13:43; Joh 5:29
|
Roma
|
GerTafel
|
2:7 |
Denen, die durch Beharrlichkeit im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit strebten, ewiges Leben;
|
Roma
|
PorAR
|
2:7 |
a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade.
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:7 |
Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;
|
Roma
|
Byz
|
2:7 |
τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
|
Roma
|
FarOPV
|
2:7 |
اما به آنانی که با صبر در اعمال نیکوطالب جلال و اکرام و بقایند، حیات جاودانی را؛
|
Roma
|
Ndebele
|
2:7 |
impilo elaphakade kubo abalesineke ngokwenza imisebenzi elungileyo bedinga inkazimulo lodumo lokungabhubhi;
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:7 |
vida eterna aos que procuram glória, honra, e imortalidade, fazendo o bem com perseverança;
|
Roma
|
StatResG
|
2:7 |
τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·
|
Roma
|
SloStrit
|
2:7 |
Tistim namreč, kteri s stanovitnostjo v dobrem delu slavo in čast in netrohljivost iščejo, večno življenje;
|
Roma
|
Norsk
|
2:7 |
dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,
|
Roma
|
SloChras
|
2:7 |
tistim, ki s stanovitnostjo v dobrem delu iščejo slave in časti in nestrohljivosti, dá večno življenje,
|
Roma
|
Northern
|
2:7 |
dözümlə yaxşı əməl sahibi olaraq izzət, hörmət və ölməzlik axtaranlara əbədi həyat,
|
Roma
|
GerElb19
|
2:7 |
denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;
|
Roma
|
PohnOld
|
2:7 |
Irail me kin dadaurata ni ar wiawia mau kan o lingan, o indand, o me so kin mor pasang, maur soutuk.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:7 |
Tiem, kas pastāvīgi labā darbā godu un slavu un neiznīcību meklē - mūžīgu dzīvošanu;
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:7 |
A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram gloria, e honra e incorrupção;
|
Roma
|
ChiUn
|
2:7 |
凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:7 |
Nämliga pris och äro, och oförgängeligit väsende dem, som med tålamod, uti goda gerningar, fara efter evigt lif.
|
Roma
|
Antoniad
|
2:7 |
τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
|
Roma
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:7 |
Den einen, die nach dem ewigen Leben trachten, wird, wenn sie im Guten standhaft bleiben, Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit zuteil.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:7 |
живот вечен на тези които с постоянството в добро дело търсят слава, почест, и безсмъртие;
|
Roma
|
FrePGR
|
2:7 |
d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité ;
|
Roma
|
PorCap
|
2:7 |
*para aqueles que, ao perseverarem na prática do bem, procuram a glória, a honra e a incorruptibilidade, será a vida eterna;
|
Roma
|
JapKougo
|
2:7 |
すなわち、一方では、耐え忍んで善を行って、光栄とほまれと朽ちぬものとを求める人に、永遠のいのちが与えられ、
|
Roma
|
Tausug
|
2:7 |
Awn manga tau kaibanan taptap sila naghihinang marayaw sabab in iyaangut nila karihilan sila sin Tuhan sin salaggu'-laggu' karayawan, iban lagguun sila sin Tuhan ha adlaw mahuli. Iban iyaangut nila da isab in karihilan sila sin kabuhi' wayruun kahinapusan niya. In sila ini dihilan sin Tuhan sin kabuhi' salama-lama didtu ha surga'.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:7 |
denen, die mit Ausdauer im guten Werk nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten, ewiges Leben;
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:7 |
a los que, perseverando en el bien obrar, buscan gloria y honra e incorruptibilidad, vida eterna;
|
Roma
|
Kapingam
|
2:7 |
Hunu daangada e-hai nia mee ala e-humalia, ge e-halahala di madamada, di aamua, mo-di mouli hagalee odi, gei God gaa-wanga gi digaula di mouli e-dee-odi.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:7 |
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную;
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:7 |
auf der einen Seite den gemäß [der] Geduld eines guten Werkes (einer guten Tat) Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit Suchenden, ewiges Leben;
|
Roma
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:7 |
tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo, – amžinuoju gyvenimu,
|
Roma
|
Bela
|
2:7 |
тым, якія ўвесь час ў добрых дзеях шукаюць славы, гонару і бесьсьмяротнасьці, — жыцьцё вечнае;
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲧⲁⲉⲓ̅ⲟ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:7 |
ar vuhez peurbadus d'ar re a gendalc'h en oberoù mat, a glask ar gloar, an enor hag an divreinadurezh,
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:7 |
namlich Preis und Ehre und, unvergangliches Wesen denen, die mit Geduid in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben,
|
Roma
|
FinPR92
|
2:7 |
Niille, jotka uupumatta hyvää tehden etsivät kirkkautta, kunniaa ja katoamattomuutta, hän antaa ikuisen elämän,
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:7 |
dem, som ved Bestandighed i god Gjerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
|
Roma
|
Uma
|
2:7 |
Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:7 |
einerseits denen, die mit der Beharrlichkeit eines guten Werks Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:7 |
A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra, é inmortalidad, la vida eterna
|
Roma
|
Latvian
|
2:7 |
Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi,
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:7 |
A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria, y honra, e inmortalidad, dará la vida eterna;
|
Roma
|
FreStapf
|
2:7 |
Aux uns qui, en persévérant dans l'oeuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité : la vie éternelle !
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:7 |
Het eeuwig leven aan hen, die door volharding in het goede, naar glorie en eer en onsterflijkheid streven;
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:7 |
Den einen, die unermüdlich das Gute tun und alles dransetzen, um an Gottes Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit teilzuhaben, gibt er das ewige Leben.
|
Roma
|
Est
|
2:7 |
neile küll igavest elu, kes head tehes püsivusega otsivad au ja kiitust ja kadumatut põlve,
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:7 |
کچھ لوگ ثابت قدمی سے نیک کام کرتے اور جلال، عزت اور بقا کے طالب رہتے ہیں۔ اُنہیں اللہ ابدی زندگی عطا کرے گا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:7 |
فَتَكُونُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِلَّذِينَ يَسْعَوْنَ إِلَى الْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ وَالْخُلُودِ مُثَابِرِينَ عَلَى الْعَمَلِ الصَّالِحِ؛
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:7 |
以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
|
Roma
|
f35
|
2:7 |
τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:7 |
namelijk eeuwig leven aan degenen die, met volharding in goeddoen, naar glorie en eer en onverderfelijkheid zoeken;
|
Roma
|
ItaRive
|
2:7 |
vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;
|
Roma
|
Afr1953
|
2:7 |
aan die wat deur volharding in goeie werke heerlikheid, eer en onverganklikheid soek die ewige lewe;
|
Roma
|
RusSynod
|
2:7 |
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, – жизнь вечную;
|
Roma
|
FreOltra
|
2:7 |
à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, il donnera la vie éternelle;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:7 |
कुछ लोग साबितक़दमी से नेक काम करते और जलाल, इज़्ज़त और बक़ा के तालिब रहते हैं। उन्हें अल्लाह अबदी ज़िंदगी अता करेगा।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:7 |
Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:7 |
Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;
|
Roma
|
HunKNB
|
2:7 |
örök élettel azoknak, akik a jócselekedetben való kitartásukkal dicsőséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek,
|
Roma
|
Maori
|
2:7 |
Ki te hunga e whai ana ki te kororia, ki te honore, ki te piraukore, me te mau ano ki te mahi pai, he ora tonu:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Aniya' manusiya' kasehe' atukid maghinang ahāp sabab sanglit maka hulmat min Tuhan ya niangut e'na, maka kallum kakkal. Ya pamuwan Tuhan ma a'a buwattē' kallum taptap ni kasaumulan.
|
Roma
|
HunKar
|
2:7 |
Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsőséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;
|
Roma
|
Viet
|
2:7 |
ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời;
|
Roma
|
Kekchi
|
2:7 |
Li Dios tixqˈue xyuˈam chi junelic li ani naxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li cha̱bilal li naraj li Dios re nak tixtau lix lokˈal, lix nimanquil ru, ut lix yuˈam chi junelic.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:7 |
Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet.
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:7 |
រីឯអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដល្អដោយមានការស៊ូទ្រាំ ទាំងស្វែងរកសេចក្ដីរុងរឿង កិត្តិយស និងភាពមិនពុករលួយ នោះនឹងបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច
|
Roma
|
CroSaric
|
2:7 |
onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni;
|
Roma
|
BasHauti
|
2:7 |
Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala:
|
Roma
|
WHNU
|
2:7 |
τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:7 |
những ai bền chí làm việc thiện mà tìm vinh quang, danh dự và phúc trường sinh bất tử, thì Thiên Chúa sẽ cho họ được sống đời đời ;
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:7 |
Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité.
|
Roma
|
TR
|
2:7 |
τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
|
Roma
|
HebModer
|
2:7 |
למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:7 |
Тәңір алдында игілікті істерінен таймай, ұлылыққа, құрметке және өз есімін мәңгі өшірмеуге тырысқан кісіге Ол мәңгілік өмір сыйлайды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:7 |
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне;
|
Roma
|
FreJND
|
2:7 |
à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, – la vie éternelle ;
|
Roma
|
TurHADI
|
2:7 |
İyilik yapmakta azimli olup izzet, hürmet ve ölümsüzlük arzulayanlara ebedî hayat verecek.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:7 |
Ein ewiges Leben denen, die durch Beharrlichkeit im Guten Verherrlichung, Ehre und Unvergänglichkeit erstreben;
|
Roma
|
SloKJV
|
2:7 |
večno življenje tem, ki si s potrpežljivim vztrajanjem v dobrem ravnanju prizadevajo za slavo in čast in nesmrtnost;
|
Roma
|
Haitian
|
2:7 |
Moun ki pa janm sispann fè byen, k'ap chache lwanj ak respè, k'ap chache mwayen pou yo pa janm mouri, moun sa yo va resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:7 |
Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;
|
Roma
|
SpaRV
|
2:7 |
A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra é inmortalidad, la vida eterna.
|
Roma
|
HebDelit
|
2:7 |
לַמַּתְמִידִים בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב וּמְבַקְשִׁים אֶת־הַכָּבוֹד וְהֶהָדָר וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עֹבֵר יִתֵּן אֶת־חַיֵּי הָעוֹלָמִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:7 |
Bydd y rhai sydd eisiau derbyn ysblander, anrhydedd ac anfarwoldeb gan Dduw – sef y rhai sy'n dal ati i wneud daioni – yn cael bywyd tragwyddol.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:7 |
nämlich ewiges Leben (wird er geben) denen, welche im guten Werk standhaft ausharrend, nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten;
|
Roma
|
GreVamva
|
2:7 |
εις μεν τους ζητούντας δι' υπομονής έργου αγαθού, δόξαν και τιμήν και αφθαρσίαν ζωήν αιώνιον,
|
Roma
|
Tisch
|
2:7 |
τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:7 |
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне,
|
Roma
|
MonKJV
|
2:7 |
Сайныг үйлдэхүй дотор яруу алдрыг бас хүндэтгэлийг бас мөхөшгүй байдлыг тэвчээртэйгээр эрэлхийлэгчдэд мөнхийн амьдралыг,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Онима, дакле, који су трпљењем дела доброг тражили славу и част и нераспадљивост, живот вечни;
|
Roma
|
FreCramp
|
2:7 |
la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:7 |
vida eterna para quienes con paciencia buscan el obrar bien para la gloria y el honor y la incorruptibilidad;
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:7 |
Tym, którzy przez wytrwanie w dobrym uczynku szukają chwały, czci i nieśmiertelności, odda życie wieczne;
|
Roma
|
FreGenev
|
2:7 |
Affavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle :
|
Roma
|
FreSegon
|
2:7 |
réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:7 |
A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra é inmortalidad, la vida eterna.
|
Roma
|
Swahili
|
2:7 |
Wale wanaozingatia kutenda mema, kutafuta utukufu na heshima ya Mungu na kutokufa, watapata uzima wa milele.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:7 |
azoknak, akik állhatatosan jót cselekedve törekszenek dicsőségre, megbecsülésre és halhatatlanságra, örök életet ad,
|
Roma
|
FreSynod
|
2:7 |
la vie éternelle à ceux qui, en persévérant à faire le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:7 |
dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
|
Roma
|
FarHezar
|
2:7 |
او به کسانی که با پایداری در انجام اعمال نیکو، در پی جلال و حرمت و بقایند، حیات جاویدان خواهد بخشید؛
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Long ol husat, long taim ol i stap yet long mekim gutpela wantaim pasin bilong sanap strong long traim, i painim glori na ona na pasin bilong i no ken dai, laip i stap gut oltaim oltaim,
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:7 |
յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն.
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:7 |
dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
|
Roma
|
JapRague
|
2:7 |
即ち忍耐を以て善行を力め、光榮と尊貴と不朽とを求むる人々には永遠の生命を以て報い給ふべしと雖も、
|
Roma
|
Peshitta
|
2:7 |
ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:7 |
à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité, la vie éternelle ;
|
Roma
|
PolGdans
|
2:7 |
Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny;
|
Roma
|
JapBungo
|
2:7 |
耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、
|
Roma
|
Elzevir
|
2:7 |
τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον
|
Roma
|
GerElb18
|
2:7 |
denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;
|