|
Roma
|
ABP
|
2:8 |
And to the ones of contention and resisting persuasion, indeed to the truth, and being yielded to iniquity -- rage and wrath,
|
|
Roma
|
ACV
|
2:8 |
but to those of self-interest, and who indeed disobey the truth but have confidence in unrighteousness-anger and wrath,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
2:8 |
On the other hand, to those who are contentious and who disobey the truth, but obey unrighteousness—indignation and wrath,
|
|
Roma
|
AKJV
|
2:8 |
But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
ASV
|
2:8 |
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
|
|
Roma
|
Anderson
|
2:8 |
but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, anger and wrath,
|
|
Roma
|
BBE
|
2:8 |
But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath,
|
|
Roma
|
BWE
|
2:8 |
But God will be very angry with the people who think of themselves first before others. They do not obey what is right. They do wrong things.
|
|
Roma
|
CPDV
|
2:8 |
But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation.
|
|
Roma
|
Common
|
2:8 |
but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury.
|
|
Roma
|
DRC
|
2:8 |
But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation.
|
|
Roma
|
Darby
|
2:8 |
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
|
|
Roma
|
EMTV
|
2:8 |
But to those who are contentious, and who disobey the truth, but obey unrighteousness—indignation and wrath,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
2:8 |
but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath and indignation
|
|
Roma
|
Geneva15
|
2:8 |
But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.
|
|
Roma
|
Godbey
|
2:8 |
but to those who are of self-seeking, and disobedient to the truth, but obedient to unrighteousness, there are indignation and wrath.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
2:8 |
anger and fury on those who, in selfish pride, refuse to believe the truth and who follow what is wrong.
|
|
Roma
|
Haweis
|
2:8 |
But to those who are of a contentious spirit, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation, and wrath;
|
|
Roma
|
ISV
|
2:8 |
but wrath and fury for those who in their selfish pride refuse to believe the truth and practice wickedness instead.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:8 |
but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath.
|
|
Roma
|
KJV
|
2:8 |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
KJVA
|
2:8 |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:8 |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
LEB
|
2:8 |
but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger.
|
|
Roma
|
LITV
|
2:8 |
but to those even disobeying the truth, out of self interest, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath,
|
|
Roma
|
LO
|
2:8 |
but anger and wrath to them who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness.
|
|
Roma
|
MKJV
|
2:8 |
But to those who even disobey the truth out of self-interest, but obey unrighteousness, it will be anger and wrath,
|
|
Roma
|
Montgome
|
2:8 |
but anger and wrath upon those who are self-willed and disobey the truth, but obey unrighteousness.
|
|
Roma
|
Murdock
|
2:8 |
but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire.
|
|
Roma
|
NETfree
|
2:8 |
but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.
|
|
Roma
|
NETtext
|
2:8 |
but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.
|
|
Roma
|
NHEB
|
2:8 |
but to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:8 |
but to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
2:8 |
but to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
|
|
Roma
|
Noyes
|
2:8 |
but to those who are contentious, and disobedient to the truth; but obey unrighteousness, there will be wrath and indignation.
|
|
Roma
|
OEB
|
2:8 |
while as to those who are factious, and disobedient to truth but obedient to evil, wrath and anger, distress and despair,
|
|
Roma
|
OEBcth
|
2:8 |
while as to those who are factious, and disobedient to truth but obedient to evil, wrath and anger, distress and despair,
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:8 |
But to those who are self-seeking and who have no mishma'at (obedience) to the Emes Hashem (Rom. 1:25), but instead have mishma'at to resha, there will be Charon Af Hashem and fury.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
2:8 |
But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath.
|
|
Roma
|
RLT
|
2:8 |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
RNKJV
|
2:8 |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
RWebster
|
2:8 |
But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
Rotherha
|
2:8 |
Unto them, on the other hand, who are of contention, and are not yielding unto the truth, but are yielding unto unrighteousness, anger and wrath,
|
|
Roma
|
Twenty
|
2:8 |
While as to those who are factious, and disobedient to Truth but obedient to Evil, wrath and anger, distress and despair,
|
|
Roma
|
Tyndale
|
2:8 |
But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath
|
|
Roma
|
UKJV
|
2:8 |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
|
Roma
|
Webster
|
2:8 |
But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
2:8 |
while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress,
|
|
Roma
|
Worsley
|
2:8 |
but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath.
|
|
Roma
|
YLT
|
2:8 |
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness--indignation and wrath,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:8 |
τοις δε εξ εριθείας και απειθούσιν μεν τη αληθεία πειθομένοις δε τη αδικία θυμός και οργή
|
|
Roma
|
Afr1953
|
2:8 |
maar aan die wat eiesinnig en aan die waarheid ongehoorsaam, maar aan die ongeregtigheid gehoorsaam is grimmigheid en toorn;
|
|
Roma
|
Alb
|
2:8 |
ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
2:8 |
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη
|
|
Roma
|
AraNAV
|
2:8 |
وَيَكُونُ الْغَضَبُ وَالسُّخْطُ لِلْمُخَاصِمِينَ الَّذِينَ يَرْفُضُونَ الطَّاعَةَ لِلْحَقِّ وَلكِنَّهُمْ يَخْضَعُونَ لِلإِثْمِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
2:8 |
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ أَهْلِ ٱلتَّحَزُّبِ، وَلَا يُطَاوِعُونَ لِلْحَقِّ بَلْ يُطَاوِعُونَ لِلْإِثْمِ، فَسَخَطٌ وَغَضَبٌ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:8 |
իսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան.
|
|
Roma
|
Azeri
|
2:8 |
آمّا اؤز منفعتلرئني گودنلره، حقئقته باش اَيمهيئب حاقسيزليقدان ائطاعت ادنلره، قضب و حئدّت.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
2:8 |
Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira.
|
|
Roma
|
Bela
|
2:8 |
а тым, якія ўпарцяцца і супрацівяцца ісьціне, ды аддаюцца няпраўдзе, — лютасьць і гнеў.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
2:8 |
met droukc'hras ha fulor d'an dabuterien, d'ar re a stourm ouzh ar wirionez hag a sent ouzh an direizhder,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
2:8 |
ярост пак и гнев на тези които упорствуват и се не покоряват на истината, а покоряват се на неправдата;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
2:8 |
и гняв и негодувание на онези, които са себелюбиви и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:8 |
သို့ရာတွင် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်၍ အမှန်တရားကိုမလိုက်ဘဲ မတရားသဖြင့်ကျင့်သော သူတို့အပေါ် အမျက်တော်နှင့် အပြစ်ဒဏ်သက်ရောက်လိမ့်မည်။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
2:8 |
ငြင်းဆန်သောသဘောရှိ၍၊ သမ္မာတရားကို နားမထောင်ဘဲ မတရားသဖြင့် ကျင့်သောသူတို့ကိုကား၊ ပြင်းစွာသော ဒေါသအမျက်ထွက်တော်မူလတံ့၊
|
|
Roma
|
Byz
|
2:8 |
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:8 |
А иже по рвению противляются убо истине, повинуются же неправде, ярость и гнев.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
2:8 |
apan aduna unyay kasuko ug kapungot alang sa mga malalison ug wala magsunod sa kamatuoran kondili nagasunod hinoon sa pagkadili matarung.
|
|
Roma
|
Che1860
|
2:8 |
Ꮎ-ᏍᎩᏂ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᏗᏂᎦᏘᎴᎩ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏥᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏥᎩ; ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᎿᎭᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:8 |
却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
2:8 |
凡固執於惡,不順從真理,反順從不義的人,執以忿怒和憤恨。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
2:8 |
惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們;
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:8 |
結黨不從眞理、而從非義者、以忿怒報之、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
2:8 |
惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们;
|
|
Roma
|
CopNT
|
2:8 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲓ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲙⲃⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲙⲉ ⲉⲧⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲙⲉ. ⲉⲧⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲧⲙⲉ ⲉⲧⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲙⲉ. ⲉⲧⲡⲓⲑⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
2:8 |
buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:8 |
men dem, som ere gjenstridige, og ikke lyde Sandhed, men adlyde Uretfærdighed, skal vorde Ugunst og Vrede.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:8 |
men over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:8 |
men over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.
|
|
Roma
|
Dari
|
2:8 |
بعضی مردم خودخواه هستند و حقیقت را رد می کنند و به دنبال ناراستی می روند، آن ها مورد خشم و غضب خدا قرار می گیرند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
2:8 |
Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:8 |
Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
2:8 |
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη
|
|
Roma
|
Esperant
|
2:8 |
sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon,
|
|
Roma
|
Est
|
2:8 |
aga neile, kes on riiakad ja tõele sõnakuulmatud, aga sõnakuulelikud ülekohtule, viha ja raevu!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
2:8 |
امّا بر خودخواهان و منکرانِ حقیقت و شرارتپیشگان، خشم و غضب خود را فرو خواهد ریخت.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
2:8 |
و اما به اهل تعصب که اطاعت راستی نمی کنندبلکه مطیع ناراستی میباشند، خشم و غضب
|
|
Roma
|
FarTPV
|
2:8 |
بعضی افراد خودخواه هستند و حقیقت را رد میکنند و به دنبال ناراستی میروند، آنها مورد خشم و غضب خدا قرار میگیرند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
2:8 |
Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha.
|
|
Roma
|
FinPR
|
2:8 |
mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
2:8 |
mutta niitä, jotka ovat itsekkäitä ja tottelevat totuuden sijasta vääryyttä, kohtaa ankara viha.
|
|
Roma
|
FinRK
|
2:8 |
mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta vaan vääryyttä, tulee viha ja kiivaus.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:8 |
mutta kiivaus ja viha tulevat niiden osaksi, jotka ovat riidanhaluisia eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
2:8 |
mais pour ceux qui sont animés d'un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l'injustice, colère et indignation !
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:8 |
Mais il y aura de l’indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
2:8 |
mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
2:8 |
Mais à ceux qui font contentieux, & qui fe rebellent contre la verité, & obeïffent à l'injuftice, indignation & ire.
|
|
Roma
|
FreJND
|
2:8 |
mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, – la colère et l’indignation ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
2:8 |
mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l'injustice, éprouveront sa colère et son courroux.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
2:8 |
mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
2:8 |
mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
2:8 |
Aux autres qui, par esprit de parti, s'opposent à la vérité et se laissent aller à l'iniquité : la colère et l'indignation!
|
|
Roma
|
FreSynod
|
2:8 |
mais à ceux qui, dans un esprit de contradiction, désobéissent à la vérité et obéissent à l'injustice, — à eux la colère et l'indignation!
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:8 |
mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:8 |
Die anderen aber, die in Widerspenstigkeit der Wahrheit nicht gehorchen, sondern der Ungerechtigkeit folgen, trifft Zorn und Grimm.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:8 |
aber denen, die da zankisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn;
|
|
Roma
|
GerElb18
|
2:8 |
denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
2:8 |
denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
2:8 |
dagegen Zorn und Grimm für die, die widerspenstig sind, die sich der Wahrheit nicht beugen, der Ungerechtigkeit dagegen folgen.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:8 |
andererseits denen, die aus Selbstsucht [handeln] und der Wahrheit nicht gehorsam sind, aber der Ungerechtigkeit gehorsam sind, Zorn und Wut.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:8 |
andererseits denen, die aus Selbstsucht [handeln] und der Wahrheit nicht gehorsam sind, aber der Ungerechtigkeit gehorsam sind, Wut, und Zorn;
|
|
Roma
|
GerMenge
|
2:8 |
dagegen (seinen) Zorn und Grimm denen, welche starrsinnig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, sondern der Ungerechtigkeit dienen.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:8 |
Den anderen aber, die nur an sich selbst denken und sich weigern, der Wahrheit zu gehorchen, stattdessen aber dem Unrecht gehorsam sind, gilt sein grimmiger Zorn.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:8 |
auf der anderen Seiten aber den von Streitsucht und den der Wahrheit Ungehorsamen, aber Gehorsamen der Ungerechtigkeit, Zorn und Wut.
|
|
Roma
|
GerSch
|
2:8 |
den Streitsüchtigen aber, welche der Wahrheit ungehorsam sind, dagegen der Ungerechtigkeit gehorchen, Zorn und Grimm!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
2:8 |
Denen aber, die parteisüchtig sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Zorn und Entrüstung;
|
|
Roma
|
GerTextb
|
2:8 |
den Widersprechern aber, die nicht der Wahrheit sondern der Ungerechtigkeit folgen: Zorn und Grimm -
|
|
Roma
|
GerZurch
|
2:8 |
denen dagegen, die widerspenstig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorchen, Zorn und Grimm. (a) 2Th 1:8 9; Joh 3:36
|
|
Roma
|
GreVamva
|
2:8 |
εις δε τους φιλονείκους και απειθούντας μεν εις την αλήθειαν, πειθομένους δε εις την αδικίαν θέλει είσθαι θυμός και οργή,
|
|
Roma
|
Haitian
|
2:8 |
Men, moun k'ap kenbe tèt ak Bondye, k'ap refize asepte verite a pou fè sa ki pa bon, moun sa yo, yo fè Bondye fache. Kòlè l' va tonbe sou yo.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
2:8 |
וְעַל־בְּנֵי הַמֶּרִי וַאֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמְעוּ לָאֱמֶת כִּי אִם־לָעַוְלָה שָׁמֵעוּ חֲרוֹן־אַף וְחֵמָה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
2:8 |
ועל בני המרי ואשר לא ישמעו לאמת כי אם לעולה שמעו חרון אף וחמה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
2:8 |
haraggal és dühvel azoknak, akik szembeszállnak vele, és nem engedelmeskednek az igazságnak, hanem a gonoszságnak hisznek.
|
|
Roma
|
HunKar
|
2:8 |
Azoknak pedig, a kik versengők és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
2:8 |
azoknak pedig, akik viszálykodók, akik ellenállnak az igazságnak, és a gonoszságnak engednek, haraggal és bosszúállással fizet majd.
|
|
Roma
|
HunUj
|
2:8 |
azoknak pedig, akik viszálykodók, akik ellenállnak az igazságnak, és a hamisságot követik, haraggal és bosszúállással fizet majd.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
2:8 |
Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
2:8 |
ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
2:8 |
徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
2:8 |
他方では、党派心をいだき、真理に従わないで不義に従う人に、怒りと激しい憤りとが加えられる。
|
|
Roma
|
JapRague
|
2:8 |
争へる人、眞理に服せず不義に就く人には、怒と憤とあるべし。
|
|
Roma
|
KLV
|
2:8 |
'ach Daq chaH 'Iv 'oH self-seeking, je yImev obey the vIt, 'ach obey unrighteousness, DichDaq taH QeHpu' je indignation,
|
|
Roma
|
Kapingam
|
2:8 |
Hunu daangada e-hagagailaa ge e-haga-balumee di mee dela e-donu, bolo gii-mee di-daudali di mee dela hagalee donu, gei God gaa-dugu gi-hongo digaula dono manawa daamaha mo dono hagawelewele.
|
|
Roma
|
Kaz
|
2:8 |
Ал өзімшіл болып, шындыққа емес, әділетсіздікке мойынсұнып жүргендерді Құдайдың зор қаһары күтіп тұрады.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
2:8 |
Aban riqˈuin xjoskˈil li Dios tixqˈueheb chixtojbal xma̱queb li nequeˈxnimobresi rib ut incˈaˈ nequeˈraj xpa̱banquil li xya̱lal. Eb aˈan caˈaj cuiˈ li incˈaˈ us nequeˈxcˈoxla.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:8 |
រីឯអស់អ្នកដែលមានចិត្ដអាត្មានិយម មិនស្ដាប់តាមសេចក្ដីពិត តែបែរជាស្ដាប់តាមសេចក្ដីទុច្ចរិត នោះនឹងបានសេចក្ដីក្រោធ និងការដាក់ទោសវិញ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:8 |
논쟁하기 좋아하며 진리에 순종하지 아니하고 불의에 순종하는 자들에게는 격노와 진노로 갚으시리라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
2:8 |
오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라
|
|
Roma
|
Latvian
|
2:8 |
Bet tiem, kas pretojas un nemeklē patiesību, bet nododas netaisnībai, - ar dusmām un bardzību.
|
|
Roma
|
LinVB
|
2:8 |
Kasi nkándá mpé nkele ikokwêla bato bakotósaka Nzámbe té, baye babóyí kolanda matéya ma sôló mpé balandí makambo mazángí bosémbo.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
2:8 |
o išpuikėliams, kurie nepaklūsta tiesai, bet yra pasidavę neteisumui, – pykčiu ir rūstybe.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:8 |
Bet tiem, kas ir rējēji un nepaklausa patiesībai, bet paklausa netaisnībai - dusmību un bardzību.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
2:8 |
നിത്യജീവനും, ശാഠ്യം പൂണ്ടു സത്യം അനുസരിക്കാതെ അനീതി അനുസരിക്കുന്നവൎക്കു കോപവും ക്രോധവും കൊടുക്കും.
|
|
Roma
|
Maori
|
2:8 |
Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whakarongo ana hoki ki te he, he riri, he aritarita,
|
|
Roma
|
Mg1865
|
2:8 |
fa ho an’ izay mitady ny ho an’ ny tenany ihany kosa sady tsy manaraka ny marina, fa manaraka ny tsy marina, dia fahavinirana sy fahatezerana,
|
|
Roma
|
MonKJV
|
2:8 |
харин маргалддаг бас үнэнд дуулгаваргүй байдаг атлаа зөв бус байдалд дуулгавартай байгчдад зэвүүцэл ба хилэгнэлийг,
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:8 |
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
2:8 |
kodwa intukuthelo lolaka kulabo abalenkani, njalo bengalaleli iqiniso kodwa belalela ukungalungi,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:8 |
maar toorn en gramschap aan hen, die door hun partijzucht ongehoorzaam zijn aan de waarheid en luisteren naar de ongerechtigheid.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
2:8 |
Og til dem av strid, og som er ulydige, virkelig, mot sannheten, og som adlyder urettferdigheten, raseri og vrede,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
2:8 |
men deim som er stridsame og ikkje lyder sanningi, men lyder urettferdi, skal timast vreide og harm.
|
|
Roma
|
Norsk
|
2:8 |
men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.
|
|
Roma
|
Northern
|
2:8 |
özlərini göstərərək həqiqətə tabe olmayıb haqsızlığa baş əyənlərə isə qəzəb və hiddət göndərəcək.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
2:8 |
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܨܝܢ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
2:8 |
A kamekam o wairok ong irail me katiwo o so oke melel, a me kin oke sapung.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Ekei aramas kin mehwo oh soikala me pwung pwe re en idawehn me sapwung: eri, Koht pahn ketikidohng pohrail sapwellime engieng oh kupwur toutou.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
2:8 |
A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:8 |
Natomiast swarliwym i nieposłusznym prawdzie, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew.
|
|
Roma
|
PorAR
|
2:8 |
Mas ira e indignação aos contenciosos, que não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:8 |
Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, e desobedientes á verdade e obedientes á injustiça.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:8 |
mas ira e indignação aos que agem com egoísmo, obedecendo à injustiça, e não à verdade.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:8 |
mas indignação e ira aos que agem com egoísmo, obedecendo à injustiça, e não à verdade.
|
|
Roma
|
PorCap
|
2:8 |
para aqueles que, por rebeldia, são indóceis à verdade e dóceis à injustiça, será ira e indignação.
|
|
Roma
|
RomCor
|
2:8 |
şi va da mânie şi urgie celor ce, din duh de gâlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:8 |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, — ярость и гнев.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:8 |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
2:8 |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, - ярость и гнев.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:8 |
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,
|
|
Roma
|
Shona
|
2:8 |
asi kune vane nharo, uye vasingateereri chokwadi asi vanoteerera kusarurama, kuchavapo kutsamwa nehasha,
|
|
Roma
|
SloChras
|
2:8 |
a sebičnim in resnici nepokornim, krivici pa pokornim, srd in jezo.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
2:8 |
toda tistim, ki so prepirljivi in ne ubogajo resnice, temveč ubogajo nepravičnost, ogorčenost in bes,
|
|
Roma
|
SloStrit
|
2:8 |
A prepirljivim in resnici nepokornim, krivici pa pokornim, srd in jezo.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
2:8 |
laakiin kuwa iskala qaybqaybiya, oo aan runta addeecin, laakiinse xaqdarrada addeeca, waxaa u ahaan doona cadho iyo ciil,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:8 |
mas a los rebeldes, y a los que no obedecen a la verdad, pero sí obedecen a la injusticia, ira y enojo.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
2:8 |
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:8 |
Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia, enojo, e ira.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:8 |
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:8 |
pero será la ira y la indignación para quienes son problemáticos, y no obedecen la verdad, sino a la injusticia,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:8 |
Mas á los que son contenciosos, y que no obedecen á la verdad, ántes obedecen á la injusticia, enojo é ira.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:8 |
А онима који се уз пркос супроте истини, а покоравају се неправди, немилост и гнев.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:8 |
А онима који се уз пркос супроте истини а покоравају се неправди, немилост и гњев.
|
|
Roma
|
StatResG
|
2:8 |
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός.
|
|
Roma
|
Swahili
|
2:8 |
Lakini wale wengine wenye ubinafsi, wenye kukataa mambo ya haki na kufuata uovu, wataangukiwa na ghadhabu na hasira ya Mungu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
2:8 |
Men över dem som äro genstridiga och icke lyda sanningen, utan lyda orättfärdigheten, över dem kommer vrede och förtörnelse.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
2:8 |
men vrede och straff åt dem som söker sitt eget och inte följer sanningen utan orättfärdigheten.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:8 |
Men dem som enträtne äro, och icke vilja lyda sanningene, utan lyda orätthetene, ogunst och vrede;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:8 |
Men dem som enträtne äro, och icke vilja lyda sanningene, utan lyda orätthetene, ogunst och vrede;
|
|
Roma
|
TNT
|
2:8 |
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός,
|
|
Roma
|
TR
|
2:8 |
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:8 |
Datapuwa't ang sa mga palaaway, at mga hindi nagsisitalima sa katotohanan, kundi bagkus nagsisisunod sa kalikuan, ay ang kagalitan at kapootan,
|
|
Roma
|
Tausug
|
2:8 |
Ampa in kaibanan tau, in pīpikil nila sadja amu in baran nila. Siyulak nila in hindu' kasabunnalan pasal sin Tuhan, sagawa' in iyaagad nila in unu-unu katān kangīan. Na, in sila ini tantu pagmurkaan sin Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แต่พระองค์จะทรงพระพิโรธ และลงพระอาชญาแก่คนที่มักยกตนข่มท่านและไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม
|
|
Roma
|
Tisch
|
2:8 |
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Tasol long ol husat i lain bilong pait nating strong, na husat i no bihainim tok tru, tasol ol i bihainim pasin i no stretpela, em i givim bel nogut na belhat tru,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
2:8 |
Fakat bencilce hareket edenleri ve hakikat yolunu reddedip dalâlete sapanları gazapla, öfkeyle cezalandıracak.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
2:8 |
Bencillerin, gerçeğe uymayıp haksızlık peşinden gidenlerin üzerineyse gazap ve öfke yağdıracak.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:8 |
а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:8 |
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
|
|
Roma
|
Uma
|
2:8 |
Aga ria wo'o tauna to mpenonoi woto-ra moto-wadi. Oja' -ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' konoa to dada'a lau-rada. Hira' toe-mi to poko mporata roe pai' pehuku' Alata'ala-e.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:8 |
لیکن کچھ لوگ خود غرض ہیں اور سچائی کی نہیں بلکہ ناراستی کی پیروی کرتے ہیں۔ اُن پر اللہ کا غضب اور قہر نازل ہو گا۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:8 |
लेकिन कुछ लोग ख़ुदग़रज़ हैं और सच्चाई की नहीं बल्कि नारास्ती की पैरवी करते हैं। उन पर अल्लाह का ग़ज़ब और क़हर नाज़िल होगा।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Lekin kuchh log ḳhudġharz haiṅ aur sachchāī kī nahīṅ balki nārāstī kī pairawī karte haiṅ. Un par Allāh kā ġhazab aur qahr nāzil hogā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
2:8 |
Лекин һәқиқәтни рәт қилип, яманлиққа әгәшкән шәхсийәтчиләргә У ғәзәп-нәпрәт яғдуриду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:8 |
còn những ai chống Thiên Chúa mà không vâng phục chân lý và chạy theo điều ác, thì Người sẽ nổi trận lôi đình, trút cơn thịnh nộ xuống đầu họ.
|
|
Roma
|
Viet
|
2:8 |
còn ai có lòng chống trả không vâng phục lẽ thật, mà vâng phục sự không công bình, thì báo cho họ sự giận và cơn thạnh nộ.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
2:8 |
Mặt khác Ngài dành lôi đình thịnh nộ cho những kẻ kiếm tư lợi không vâng theo chân lý nhưng vâng theo sự bất chính.
|
|
Roma
|
WHNU
|
2:8 |
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια οργη και θυμος
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:8 |
Ond y rhai hynny sydd ddim ond yn meddwl amdanyn nhw eu hunain, ac sy'n gwrthod y gwir ac yn gwneud pethau drwg – fydd dim byd ond dicter Duw a chosb yn eu disgwyl nhw.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:8 |
but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch,
|
|
Roma
|
f35
|
2:8 |
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Aniya' isab a'a kabintanan magpalanga di-na min kasehe'anna. Sinulak e' sigām kasab'nnalan ati ameya' ma kala'atan. Tantu pinat'kkahan mulka' Tuhan saga a'a buwattē'.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:8 |
maar gramschap en bitterheid aan degenen die twistgierig zijn en die aan de waarheid ongehoorzaam doch aan de onrechtvaardigheid gehoorzaam zijn.
|