|
Roma
|
ABP
|
2:9 |
affliction and straits, will be upon every soul of man manufacturing the evil thing, both of Jew first and Greek;
|
|
Roma
|
ACV
|
2:9 |
pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
2:9 |
Tribulation and anguish—upon every soul of man who works out evil, both of the Jew first, and of the Greek;
|
|
Roma
|
AKJV
|
2:9 |
Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
ASV
|
2:9 |
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
|
|
Roma
|
Anderson
|
2:9 |
affliction and distress, upon every soul of man that practices what is evil, of the Jew first, and also of the Greek:
|
|
Roma
|
BBE
|
2:9 |
Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;
|
|
Roma
|
BWE
|
2:9 |
Every one who does what is wrong will have much trouble and a hard time. This will happen to the Jews first, then to those who are not Jews.
|
|
Roma
|
CPDV
|
2:9 |
Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek.
|
|
Roma
|
Common
|
2:9 |
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
|
|
Roma
|
DRC
|
2:9 |
Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek.
|
|
Roma
|
Darby
|
2:9 |
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
|
|
Roma
|
EMTV
|
2:9 |
tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first and also of the Greek;
|
|
Roma
|
Etheridg
|
2:9 |
and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee;
|
|
Roma
|
Geneva15
|
2:9 |
Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.
|
|
Roma
|
Godbey
|
2:9 |
Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek;
|
|
Roma
|
GodsWord
|
2:9 |
There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well.
|
|
Roma
|
Haweis
|
2:9 |
tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek.
|
|
Roma
|
ISV
|
2:9 |
There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:9 |
Tribulation and anguish [shall be] upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;
|
|
Roma
|
KJV
|
2:9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
KJVA
|
2:9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
LEB
|
2:9 |
There will be affliction and distress for every ⌞human being⌟ who does evil, of the Jew first and of the Greek,
|
|
Roma
|
LITV
|
2:9 |
trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek.
|
|
Roma
|
LO
|
2:9 |
Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek.
|
|
Roma
|
MKJV
|
2:9 |
tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek.
|
|
Roma
|
Montgome
|
2:9 |
Anguish and calamity will be upon every soul of man who practises evil, upon the Jew first, and also upon the Gentile;
|
|
Roma
|
Murdock
|
2:9 |
And tribulation and anguish will be to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles:
|
|
Roma
|
NETfree
|
2:9 |
There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
|
|
Roma
|
NETtext
|
2:9 |
There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
|
|
Roma
|
NHEB
|
2:9 |
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:9 |
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
2:9 |
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
|
|
Roma
|
Noyes
|
2:9 |
Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek;
|
|
Roma
|
OEB
|
2:9 |
will fall on every human being who persists in wrong-doing — on the Jew first, but also on the Greek.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
2:9 |
will fall on every human being who persists in wrong-doing — on the Jew first, but also on the Greek.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:9 |
There will be affliction and distress on every living neshamah who brings about what is ra'a (evil), Yehudi above all and Yevani (Greek) as well.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
2:9 |
There shall be tribulation and anguish upon every soul of man who does evil, first for the Jew, and also for the Greek;
|
|
Roma
|
RLT
|
2:9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
RNKJV
|
2:9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
RWebster
|
2:9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
Rotherha
|
2:9 |
tribulation and anguish—against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,—
|
|
Roma
|
Twenty
|
2:9 |
Will fall upon every human being who persists in wrong-doing- -upon the Jew first, but also upon the Greek.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
2:9 |
tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll.
|
|
Roma
|
UKJV
|
2:9 |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
Webster
|
2:9 |
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
|
Roma
|
Weymouth
|
2:9 |
coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;
|
|
Roma
|
Worsley
|
2:9 |
Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile:
|
|
Roma
|
YLT
|
2:9 |
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:9 |
θλίψις και στενοχωρία επί πάσαν ψυχήν ανθρώπου του κατεργαζομένου το κακόν Ιουδαίου τε πρώτον και Έλληνος
|
|
Roma
|
Afr1953
|
2:9 |
verdrukking en benoudheid oor die siel van elke mens wat kwaad doen, oor die Jood eerste en ook oor die Griek;
|
|
Roma
|
Alb
|
2:9 |
Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;
|
|
Roma
|
Antoniad
|
2:9 |
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
|
|
Roma
|
AraNAV
|
2:9 |
فَالشِّدَّةُ وَالضِّيقُ عَلَى نَفْسِ كُلِّ إِنْسَانٍ يَعْمَلُ الشَّرَّ اليَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ الْيُونَانِيِّ؛
|
|
Roma
|
AraSVD
|
2:9 |
شِدَّةٌ وَضِيقٌ، عَلَى كُلِّ نَفْسِ إِنْسَانٍ يَفْعَلُ ٱلشَّرَّ: ٱلْيَهُودِيِّ أَوَّلًا ثُمَّ ٱلْيُونَانِيِّ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:9 |
տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,
|
|
Roma
|
Azeri
|
2:9 |
پئسلئک ادن هر آداما دارليق و ذلئللئک؛ اوّلجه يهودئيه، سونرا دا قيرييهودئيه.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
2:9 |
Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.
|
|
Roma
|
Bela
|
2:9 |
Смутак і скруха ўсякай душы чалавека, які чыніць ліхое: першаму Юдэю, потым і Эліну!
|
|
Roma
|
BretonNT
|
2:9 |
glac'har hag anken war bep ene den a ra an droug, war ar Yuzev da gentañ, ha goude war ar Gresian,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
2:9 |
скърб и утеснение на всека душа на человека който работи зло, първом на Юдеина, после и на езичника;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
2:9 |
скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:9 |
ဦးစွာပထမ ဂျူးလူမျိုးများ၊ ထို့နောက် ဂရိလူမျိုးတို့တွင် မကောင်းမှုပြုသူအပေါင်းတို့သည် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် ပူပန်သောက ရောက်ကြလိမ့်မည်။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
2:9 |
ရှေးဦးစွာ၌ ယုဒလူ၊ နောက်၌ဟေလသလူ၊ ဆိုးညစ်သောအမှုကို ပြုသောသူရှိသမျှတို့သည် ကြီးစွာ သော ဆင်းရဲဒုက္ခဝေဒနာကို ခံရကြလတံ့၊
|
|
Roma
|
Byz
|
2:9 |
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:9 |
Скорбь и теснота на всяку душу человека творящаго злое, Иудеа же прежде и Еллина.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
2:9 |
Aduna unyay kagul-anan ug kasakitan alang sa matag-usa ka tawo nga magabuhat ug dautan, alang sa Judio una sa tanan, ug unya usab alang sa Gresyanhon;
|
|
Roma
|
Che1860
|
2:9 |
ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎠᏂᏧᏏ ᎢᎬᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:9 |
把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
2:9 |
患難和困苦必加於一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
|
|
Roma
|
ChiUn
|
2:9 |
將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:9 |
患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
2:9 |
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
|
|
Roma
|
CopNT
|
2:9 |
ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲉϫⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲙⲛ̅ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲗⲱϫϩ̅ ⲉϫⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲁⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲙⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲉϫⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲉϫⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
2:9 |
Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:9 |
Trængsel og Angest skal være over hvert Menneskes Sjæl, som gjør det Onde, baade en Jødes først og en Grækers;
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:9 |
Trængsel og Angest over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:9 |
Trængsel og Angest over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;
|
|
Roma
|
Dari
|
2:9 |
برای همۀ آدمیانی که بدی را بجا می آورند، مصیبت و پریشانی خواهد بود، اول برای یهودیان و سپس برای غیر یهودیان.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
2:9 |
Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:9 |
Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
2:9 |
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
|
|
Roma
|
Esperant
|
2:9 |
aflikton kaj maltrankvilon, sur ĉiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;
|
|
Roma
|
Est
|
2:9 |
Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
2:9 |
هر کس که مرتکب اعمال بد شود دچار رنج و عذاب خواهد شد، نخست یهود و سپس یونانی.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
2:9 |
وعذاب و ضیق بر هر نفس بشری که مرتکب بدی میشود، اول بر یهود و پس بر یونانی؛
|
|
Roma
|
FarTPV
|
2:9 |
برای همهٔ آدمیانی كه بدی را بجا میآورند، مصیبت و پریشانی خواهد بود، اول برای یهودیان و سپس برای غیر یهودیان.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
2:9 |
Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;
|
|
Roma
|
FinPR
|
2:9 |
Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
2:9 |
Tuska ja ahdistus tulee jokaisen osaksi, joka tekee pahaa, ensin juutalaisen, sitten myös kreikkalaisen.
|
|
Roma
|
FinRK
|
2:9 |
Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka tekee pahaa, ensin juutalaisen, sitten myös kreikkalaisen!
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka tekee pahaa, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
2:9 |
Affliction et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:9 |
Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ;
|
|
Roma
|
FreCramp
|
2:9 |
Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ;
|
|
Roma
|
FreGenev
|
2:9 |
Il y aura tribulation & angoiffe fur toute ame d'homme faifant mal, du Juif premierement, puis auffi du Grec.
|
|
Roma
|
FreJND
|
2:9 |
tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
2:9 |
La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif d'abord, puis sur le Grec;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
2:9 |
Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec !
|
|
Roma
|
FreSegon
|
2:9 |
Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
|
|
Roma
|
FreStapf
|
2:9 |
Malheur, désespoir sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif d'abord, sur celle du païen ensuite!
|
|
Roma
|
FreSynod
|
2:9 |
Oui, détresse et angoisse pour toute âme d'homme qui fait le mal, pour le Juif d'abord, et aussi pour le Grec;
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:9 |
Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait (le) mal : sur le Juif d’abord, puis sur le Grec.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:9 |
Trübsal und Angst erleiden alle, die Böses tun, zuerst die Juden, dann auch die Griechen.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:9 |
Trubsal und Angst uber alle Seelen der Menschen, die da Boses tun, vomehmlich der Juden und auch der Griechen;
|
|
Roma
|
GerElb18
|
2:9 |
Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
|
|
Roma
|
GerElb19
|
2:9 |
Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
|
|
Roma
|
GerGruen
|
2:9 |
Trübsal und Angst über die Seele eines jeden Menschen, die böse Werke tut; vor allem über den Juden, jedoch auch über den Heiden.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Bedrängnis und Angst auf die Seele jedes Menschen, der das Schlechte bewirkt, eines Judäers zuerst und dann eines Griechen,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Bedrängnis und Angst auf die Seele jedes Menschen, der das Schlechte bewirkt, eines Judäers zuerst und dann eines Griechen,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
2:9 |
Trübsal und Angst wird über die Seele jedes Menschen kommen, der das Böse tut, wie zunächst über den Juden, so auch über den Griechen;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:9 |
Bedrängende Angst wird über die Menschen kommen, die Böses tun. Das gilt für den Juden zuerst und für jeden anderen Menschen.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:9 |
Bedrängnis und Angst (Beengung) für jede Menschenseele, die das Schlechte bewirkt, Juden zuerst, [aber] auch Griechen;
|
|
Roma
|
GerSch
|
2:9 |
Trübsal und Angst über jede Menschenseele, die das Böse vollbringt, zuerst über den Juden, dann auch über den Griechen;
|
|
Roma
|
GerTafel
|
2:9 |
Drangsal und Angst über alle Menschenseelen, die Böses tun, zuerst den Juden und den Griechen;
|
|
Roma
|
GerTextb
|
2:9 |
Drangsal und Bangen kommt über die Seelen aller Menschen, die das Böse schaffen, wie des Juden zuerst so auch des Griechen;
|
|
Roma
|
GerZurch
|
2:9 |
Trübsal und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse vollbringt, über den Juden zuerst und auch über den Griechen;
|
|
Roma
|
GreVamva
|
2:9 |
θλίψις και στενοχωρία επί πάσαν ψυχήν ανθρώπου του εργαζομένου το κακόν, Ιουδαίου τε πρώτον και Ελληνος·
|
|
Roma
|
Haitian
|
2:9 |
Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
2:9 |
צָרָה וּמְצוּקָה עַל־כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם עֹשֶׂה הָרָע עַל־הַיְּהוּדִי בָרִאשׁוֹנָה וְכֵן גַּם עַל־הַיְּוָנִי׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
2:9 |
צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
2:9 |
Gyötrelem és kín lesz minden embernek, aki gonoszat tesz, elsősorban a zsidónak, aztán a görögnek;
|
|
Roma
|
HunKar
|
2:9 |
Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedő ember lelkének, zsidónak először meg görögnek;
|
|
Roma
|
HunRUF
|
2:9 |
Gyötrelem és szorongattatás vár minden emberi lélekre, aki a rosszat cselekszi, először a zsidókra, majd pedig a görögökre;
|
|
Roma
|
HunUj
|
2:9 |
Gyötrelem és szorongás lesz a része minden ember lelkének, aki a rosszat cselekszi, zsidónak elsősorban, de görögnek is;
|
|
Roma
|
ItaDio
|
2:9 |
Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
2:9 |
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
2:9 |
すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
2:9 |
悪を行うすべての人には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、患難と苦悩とが与えられ、
|
|
Roma
|
JapRague
|
2:9 |
凡て惡を行ふ者の霊魂には、ユデア人を初めギリシア人にも、患難と辛苦とあるべけれど、
|
|
Roma
|
KLV
|
2:9 |
oppression je anguish, Daq Hoch qa' vo' loD 'Iv vum mIghtaHghach, Daq the Jew wa'Dich, je je Daq the Greek.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
2:9 |
Di hagaduadua mo-di haga-mmaemmae gaa-noho i-baahi digau huogodoo ala e-haihai di huaidu, digau o Jew i-mua mo digau tuadimee labelaa.
|
|
Roma
|
Kaz
|
2:9 |
Жамандық істеген әркімді — алдымен (Құдайдың таңдап алған халқынан шыққан) яһудиді, сондай-ақ басқа ұлт адамын да азап пен қысым күтіп тұр.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
2:9 |
Raylal ut ra xi̱cˈ ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb chixjunileb li nequeˈba̱nun re li incˈaˈ us. Xbe̱n cua ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb laj judío ut ta̱cha̱lk ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:9 |
គ្រប់ព្រលឹងមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ នឹងមានសេចក្ដីវេទនា និងសេចក្ដីទុក្ខព្រួយ មុនដំបូងជនជាតិយូដា បន្ទាប់មកជនជាតិក្រេក
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:9 |
악을 행하는 사람의 모든 혼 위에 환난과 곤고가 닥치리니 먼저는 유대인의 혼 위에요 또한 이방인의 혼 위에며
|
|
Roma
|
KorRV
|
2:9 |
악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며
|
|
Roma
|
Latvian
|
2:9 |
Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim.
|
|
Roma
|
LinVB
|
2:9 |
Minyóko mpé malózí makokwêla bato bánso bakosálaka mabé : libosó ba-Yúda, nsima bapagáno.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
2:9 |
Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:9 |
Bēdas un izbailes ikkatrai cilvēka dvēselei, kas ļaunu dara, papriekš Jūdam un arī Grieķim;
|
|
Roma
|
Mal1910
|
2:9 |
തിന്മ പ്രവൎത്തിക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യാത്മാവിന്നും കഷ്ടവും സങ്കടവും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനന്നും വരും.
|
|
Roma
|
Maori
|
2:9 |
He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
2:9 |
eny, fahoriana sy fahantrana ho an’ ny fanahin’ ny olona rehetra izay manao ratsy, amin’ ny Jiosy aloha, dia vao amin’ ny jentilisa koa;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
2:9 |
гай зовлон ба тарчлалыг ёрын мууг үйлддэг хүн бүрийн дээр, эхлээд Жүүдүүдийн тэгээд Жүүд бусчуудын сэтгэл дээр,
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:9 |
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
2:9 |
usizi lokubandezeleka, phezu kwawo wonke umphefumulo womuntu owenza ububi, owomJuda kuqala lowomGriki;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:9 |
Kommer en angst naar de ziel voor iederen mens, die het kwade verricht, eerst voor den Jood en dan voor den Griek;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
2:9 |
trengsel og trangt rom, til enhver menneske-sjel som virker-fullstendig det onde, både Jøde først og Hellener;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
2:9 |
Naud og trengsla skal koma yver kvar menneskjesjæl som gjer det vonde, både jøde fyrst og so grækar.
|
|
Roma
|
Norsk
|
2:9 |
Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
|
|
Roma
|
Northern
|
2:9 |
Pislik edən hər kəsə – əvvəlcə Yəhudiyə, sonra da Yunana əziyyət və sıxıntı,
|
|
Roma
|
Peshitta
|
2:9 |
ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
2:9 |
O kanaudok o kalokolok ong aramas karos, me wiadar sued, mas ong Sus akan ap lel ong men Krik.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Lokolok oh weirek pahn mie ong aramas koaros me kin wiewia me suwed; ong mehn Suhs mahs, oh pil ong mehn liki kan.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
2:9 |
Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:9 |
Utrapienie i ucisk odda duszy każdego człowieka, który popełnia zło, najpierw Żyda, potem i Greka;
|
|
Roma
|
PorAR
|
2:9 |
Tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do gentio;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:9 |
Tribulação e angustia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeo e tambem do grego:
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:9 |
Haverá aflição e angústia a toda pessoa que pratica o mal, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:9 |
Haverá aflição e angústia a toda pessoa que pratica o mal, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
|
|
Roma
|
PorCap
|
2:9 |
Tribulação e angústia para todo o ser humano que pratica o mal, primeiro judeu e depois grego!
|
|
Roma
|
RomCor
|
2:9 |
Necaz şi strâmtorare vor veni peste orice suflet omenesc care face răul: întâi peste iudeu, apoi peste grec.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:9 |
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
|
|
Roma
|
RusSynod
|
2:9 |
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, иудея, потом и эллина!
|
|
Roma
|
RusVZh
|
2:9 |
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:9 |
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
|
|
Roma
|
Shona
|
2:9 |
dambudziko nekumanikidzika, pamusoro pemweya umwe neumwe wemunhu anoita zvakaipa, pakutanga wemuJudha newemuGirikiwo;
|
|
Roma
|
SloChras
|
2:9 |
Stiska in nadloga pride na dušo vsakega človeka, ki dela hudo, najprej na Juda, pa tudi na Grka;
|
|
Roma
|
SloKJV
|
2:9 |
stiska in tesnoba na vsako dušo človeka, ki dela zlo, najprej judovsko in prav tako pogansko;
|
|
Roma
|
SloStrit
|
2:9 |
Stiska in zadrega na vsako dušo človeka, kteri hudo dela, najprej pa na Juda in Grka;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
2:9 |
iyo dhibaato iyo cidhiidhiba, oo waxay u ahaan doonaan naf kasta oo dadka sharka sameeya, marka hore Yuhuudda, dabadeedna Gariigga.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:9 |
Tribulación y angustia para toda alma humana que obra el mal: primero para el judío, y también para el griego;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
2:9 |
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego:
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:9 |
Tribulación y angustia sobre toda alma de hombre que obra lo malo, del Judío primeramente, y también del Griego;
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:9 |
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego:
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:9 |
opresión y angustia, sobre cada alma del hombre que hace el mal, primero sobre los judios, y también sobre los griegos.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:9 |
Tribulacion y angustia [será] sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y tambien el Griego:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Невоља и туга на сваку душу човека који чини зло, а најпре Јеврејина и Грка;
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Невоља и туга на сваку душу човјека који чини зло, а најприје Јеврејина и Грка;
|
|
Roma
|
StatResG
|
2:9 |
Θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
|
|
Roma
|
Swahili
|
2:9 |
Mateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
2:9 |
Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
2:9 |
Nöd och ångest över varje människas själ som gör det onda, juden först men också greken,
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:9 |
Bedröfvelse och ångest öfver hvar och en menniskos själ, som illa gör; först Judarnas, Grekernas också.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:9 |
Bedröfvelse och ångest öfver hvar och en menniskos själ, som illa gör; först Judarnas, Grekernas också.
|
|
Roma
|
TNT
|
2:9 |
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
|
|
Roma
|
TR
|
2:9 |
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:9 |
Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;
|
|
Roma
|
Tausug
|
2:9 |
Awn kasiksaan iban kabinsanaan sin tau katān amu in naghihinang sin mangī', bukun sadja manga tau bukun Yahudi, sumagawa' labi awla in manga Yahudi.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ความทุกข์เวทนาจะเกิดแก่จิตใจทุกคนที่ประพฤติชั่ว แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย
|
|
Roma
|
Tisch
|
2:9 |
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Bikpela hevi na taim hevi i krungutim, antap long tewel bilong olgeta wan wan man husat i mekim pasin nogut, bilong Ju pastaim, na tu bilong man i no Ju.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
2:9 |
Kötülük yapan herkese - önce Yahudilere, sonra Yahudi olmayanlara - sıkıntı ve ıstırap verecek.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
2:9 |
Kötülük eden herkese –önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese –yine önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:9 |
Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:9 |
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
|
|
Roma
|
Uma
|
2:9 |
Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:9 |
مصیبت اور پریشانی ہر اُس انسان پر آئے گی جو بُرائی کرتا ہے، پہلے یہودی پر، پھر یونانی پر۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:9 |
मुसीबत और परेशानी हर उस इनसान पर आएगी जो बुराई करता है, पहले यहूदी पर, फिर यूनानी पर।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Musībat aur pareshānī har us insān par āegī jo burāī kartā hai, pahle Yahūdī par, phir Yūnānī par.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
2:9 |
Худа барлиқ яманлиқ қилғучиларға, болупму алди билән Өз хәлқи болған йәһудийларға, андин йәһудий әмәсләргә охшашла еғир күнләр вә дәрт-әләм кәлтүриду.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Người sẽ bắt mọi kẻ làm điều ác phải gian nan khốn khổ, trước là người Do-thái, sau là người Hy-lạp.
|
|
Roma
|
Viet
|
2:9 |
Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;
|
|
Roma
|
VietNVB
|
2:9 |
Ngài giáng hoạn nạn và khốn khổ trên mọi kẻ làm ác, trước là người Do Thái, sau là người Hy Lạp,
|
|
Roma
|
WHNU
|
2:9 |
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:9 |
Poen a dioddefaint fydd i'r rhai sy'n gwneud drwg – i'r Iddew ac i bawb arall;
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:9 |
in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke;
|
|
Roma
|
f35
|
2:9 |
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Sasuku biyaksa maghinang ala'at taluwa' du katiksa'an maka kabinasahan, bangsa Yahudi bo' yampa bangsa kasehe'.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensch en die het kwade doet, eerst van den Jood en ook van den Griek;
|