Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 2:9  affliction and straits, will be upon every soul of man manufacturing the evil thing, both of Jew first and Greek;
Roma ACV 2:9  pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek,
Roma AFV2020 2:9  Tribulation and anguish—upon every soul of man who works out evil, both of the Jew first, and of the Greek;
Roma AKJV 2:9  Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma ASV 2:9  tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Roma Anderson 2:9  affliction and distress, upon every soul of man that practices what is evil, of the Jew first, and also of the Greek:
Roma BBE 2:9  Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;
Roma BWE 2:9  Every one who does what is wrong will have much trouble and a hard time. This will happen to the Jews first, then to those who are not Jews.
Roma CPDV 2:9  Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek.
Roma Common 2:9  There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
Roma DRC 2:9  Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek.
Roma Darby 2:9  tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
Roma EMTV 2:9  tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first and also of the Greek;
Roma Etheridg 2:9  and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee;
Roma Geneva15 2:9  Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.
Roma Godbey 2:9  Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek;
Roma GodsWord 2:9  There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well.
Roma Haweis 2:9  tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek.
Roma ISV 2:9  There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well.
Roma Jubilee2 2:9  Tribulation and anguish [shall be] upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;
Roma KJV 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma KJVA 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma KJVPCE 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma LEB 2:9  There will be affliction and distress for every ⌞human being⌟ who does evil, of the Jew first and of the Greek,
Roma LITV 2:9  trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek.
Roma LO 2:9  Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek.
Roma MKJV 2:9  tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek.
Roma Montgome 2:9  Anguish and calamity will be upon every soul of man who practises evil, upon the Jew first, and also upon the Gentile;
Roma Murdock 2:9  And tribulation and anguish will be to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles:
Roma NETfree 2:9  There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
Roma NETtext 2:9  There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
Roma NHEB 2:9  oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Roma NHEBJE 2:9  oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Roma NHEBME 2:9  oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Roma Noyes 2:9  Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Roma OEB 2:9  will fall on every human being who persists in wrong-doing — on the Jew first, but also on the Greek.
Roma OEBcth 2:9  will fall on every human being who persists in wrong-doing — on the Jew first, but also on the Greek.
Roma OrthJBC 2:9  There will be affliction and distress on every living neshamah who brings about what is ra'a (evil), Yehudi above all and Yevani (Greek) as well.
Roma RKJNT 2:9  There shall be tribulation and anguish upon every soul of man who does evil, first for the Jew, and also for the Greek;
Roma RLT 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma RNKJV 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma RWebster 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma Rotherha 2:9  tribulation and anguish—against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,—
Roma Twenty 2:9  Will fall upon every human being who persists in wrong-doing- -upon the Jew first, but also upon the Greek.
Roma Tyndale 2:9  tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll.
Roma UKJV 2:9  Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma Webster 2:9  Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Roma Weymouth 2:9  coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;
Roma Worsley 2:9  Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile:
Roma YLT 2:9  tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
Roma VulgClem 2:9  Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :
Roma VulgCont 2:9  Tribulatio, et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudæi primum, et Græci:
Roma VulgHetz 2:9  Tribulatio, et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudæi primum, et Græci:
Roma VulgSist 2:9  Tribulatio, et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum, et Graeci:
Roma Vulgate 2:9  tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
Roma CzeB21 2:9  Soužení a úzkost čeká duši každého člověka, který koná zlo, předně Žida, ale i Řeka.
Roma CzeBKR 2:9  Trápením a úzkostí, každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, i Řeka.
Roma CzeCEP 2:9  Soužení a úzkost padne na každého, kdo působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka;
Roma CzeCSP 2:9  Soužení a úzkost padne na duši každého člověka, jenž působí zlo, předně na Žida, ale i na Řeka;
Roma ABPGRK 2:9  θλίψις και στενοχωρία επί πάσαν ψυχήν ανθρώπου του κατεργαζομένου το κακόν Ιουδαίου τε πρώτον και Έλληνος
Roma Afr1953 2:9  verdrukking en benoudheid oor die siel van elke mens wat kwaad doen, oor die Jood eerste en ook oor die Griek;
Roma Alb 2:9  Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;
Roma Antoniad 2:9  θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Roma AraNAV 2:9  فَالشِّدَّةُ وَالضِّيقُ عَلَى نَفْسِ كُلِّ إِنْسَانٍ يَعْمَلُ الشَّرَّ اليَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ الْيُونَانِيِّ؛
Roma AraSVD 2:9  شِدَّةٌ وَضِيقٌ، عَلَى كُلِّ نَفْسِ إِنْسَانٍ يَفْعَلُ ٱلشَّرَّ: ٱلْيَهُودِيِّ أَوَّلًا ثُمَّ ٱلْيُونَانِيِّ.
Roma ArmWeste 2:9  տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,
Roma Azeri 2:9  پئسلئک ادن هر آداما دارليق و ذلئل​لئک؛ اوّلجه يهودئيه، سونرا دا قيري​‌​يهودئيه.
Roma BasHauti 2:9  Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.
Roma Bela 2:9  Смутак і скруха ўсякай душы чалавека, які чыніць ліхое: першаму Юдэю, потым і Эліну!
Roma BretonNT 2:9  glac'har hag anken war bep ene den a ra an droug, war ar Yuzev da gentañ, ha goude war ar Gresian,
Roma BulCarig 2:9  скърб и утеснение на всека душа на человека който работи зло, първом на Юдеина, после и на езичника;
Roma BulVeren 2:9  скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка;
Roma BurCBCM 2:9  ဦးစွာပထမ ဂျူးလူမျိုးများ၊ ထို့နောက် ဂရိလူမျိုးတို့တွင် မကောင်းမှုပြုသူအပေါင်းတို့သည် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် ပူပန်သောက ရောက်ကြလိမ့်မည်။-
Roma BurJudso 2:9  ရှေးဦးစွာ၌ ယုဒလူ၊ နောက်၌ဟေလသလူ၊ ဆိုးညစ်သောအမှုကို ပြုသောသူရှိသမျှတို့သည် ကြီးစွာ သော ဆင်းရဲဒုက္ခဝေဒနာကို ခံရကြလတံ့၊
Roma Byz 2:9  θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Roma CSlEliza 2:9  Скорбь и теснота на всяку душу человека творящаго злое, Иудеа же прежде и Еллина.
Roma CebPinad 2:9  Aduna unyay kagul-anan ug kasakitan alang sa matag-usa ka tawo nga magabuhat ug dautan, alang sa Judio una sa tanan, ug unya usab alang sa Gresyanhon;
Roma Che1860 2:9  ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎠᏂᏧᏏ ᎢᎬᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ;
Roma ChiNCVs 2:9  把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
Roma ChiSB 2:9  患難和困苦必加於一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
Roma ChiUn 2:9  將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
Roma ChiUnL 2:9  患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
Roma ChiUns 2:9  将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
Roma CopNT 2:9  ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ.
Roma CopSahBi 2:9  ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲉϫⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
Roma CopSahHo 2:9  ⲙⲛ̅ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲗⲱϫϩ̅ ⲉϫⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲁⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ.
Roma CopSahid 2:9  ⲙⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲉϫⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲁⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
Roma CopSahid 2:9  ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲱϫϩ ⲉϫⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ.
Roma CroSaric 2:9  Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;
Roma DaNT1819 2:9  Trængsel og Angest skal være over hvert Menneskes Sjæl, som gjør det Onde, baade en Jødes først og en Grækers;
Roma DaOT1871 2:9  Trængsel og Angest over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;
Roma DaOT1931 2:9  Trængsel og Angest over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;
Roma Dari 2:9  برای همۀ آدمیانی که بدی را بجا می آورند، مصیبت و پریشانی خواهد بود، اول برای یهودیان و سپس برای غیر یهودیان.
Roma DutSVV 2:9  Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
Roma DutSVVA 2:9  Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
Roma Elzevir 2:9  θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Roma Esperant 2:9  aflikton kaj maltrankvilon, sur ĉiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;
Roma Est 2:9  Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele,
Roma FarHezar 2:9  هر کس که مرتکب اعمال بد شود دچار رنج و عذاب خواهد شد، نخست یهود و سپس یونانی.
Roma FarOPV 2:9  وعذاب و ضیق بر هر نفس بشری که مرتکب بدی می‌شود، اول بر یهود و پس بر یونانی؛
Roma FarTPV 2:9  برای همهٔ آدمیانی كه بدی را بجا می‌آورند، مصیبت و پریشانی خواهد بود، اول برای یهودیان و سپس برای غیر یهودیان.
Roma FinBibli 2:9  Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;
Roma FinPR 2:9  Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen;
Roma FinPR92 2:9  Tuska ja ahdistus tulee jokaisen osaksi, joka tekee pahaa, ensin juutalaisen, sitten myös kreikkalaisen.
Roma FinRK 2:9  Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka tekee pahaa, ensin juutalaisen, sitten myös kreikkalaisen!
Roma FinSTLK2 2:9  Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka tekee pahaa, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle,
Roma FreBBB 2:9  Affliction et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec ;
Roma FreBDM17 2:9  Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ;
Roma FreCramp 2:9  Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ;
Roma FreGenev 2:9  Il y aura tribulation & angoiffe fur toute ame d'homme faifant mal, du Juif premierement, puis auffi du Grec.
Roma FreJND 2:9  tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;
Roma FreOltra 2:9  La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif d'abord, puis sur le Grec;
Roma FrePGR 2:9  Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec !
Roma FreSegon 2:9  Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
Roma FreStapf 2:9  Malheur, désespoir sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif d'abord, sur celle du païen ensuite!
Roma FreSynod 2:9  Oui, détresse et angoisse pour toute âme d'homme qui fait le mal, pour le Juif d'abord, et aussi pour le Grec;
Roma FreVulgG 2:9  Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait (le) mal : sur le Juif d’abord, puis sur le Grec.
Roma GerAlbre 2:9  Trübsal und Angst erleiden alle, die Böses tun, zuerst die Juden, dann auch die Griechen.
Roma GerBoLut 2:9  Trubsal und Angst uber alle Seelen der Menschen, die da Boses tun, vomehmlich der Juden und auch der Griechen;
Roma GerElb18 2:9  Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
Roma GerElb19 2:9  Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
Roma GerGruen 2:9  Trübsal und Angst über die Seele eines jeden Menschen, die böse Werke tut; vor allem über den Juden, jedoch auch über den Heiden.
Roma GerLeoNA 2:9  Bedrängnis und Angst auf die Seele jedes Menschen, der das Schlechte bewirkt, eines Judäers zuerst und dann eines Griechen,
Roma GerLeoRP 2:9  Bedrängnis und Angst auf die Seele jedes Menschen, der das Schlechte bewirkt, eines Judäers zuerst und dann eines Griechen,
Roma GerMenge 2:9  Trübsal und Angst wird über die Seele jedes Menschen kommen, der das Böse tut, wie zunächst über den Juden, so auch über den Griechen;
Roma GerNeUe 2:9  Bedrängende Angst wird über die Menschen kommen, die Böses tun. Das gilt für den Juden zuerst und für jeden anderen Menschen.
Roma GerOffBi 2:9  Bedrängnis und Angst (Beengung) für jede Menschenseele, die das Schlechte bewirkt, Juden zuerst, [aber] auch Griechen;
Roma GerSch 2:9  Trübsal und Angst über jede Menschenseele, die das Böse vollbringt, zuerst über den Juden, dann auch über den Griechen;
Roma GerTafel 2:9  Drangsal und Angst über alle Menschenseelen, die Böses tun, zuerst den Juden und den Griechen;
Roma GerTextb 2:9  Drangsal und Bangen kommt über die Seelen aller Menschen, die das Böse schaffen, wie des Juden zuerst so auch des Griechen;
Roma GerZurch 2:9  Trübsal und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse vollbringt, über den Juden zuerst und auch über den Griechen;
Roma GreVamva 2:9  θλίψις και στενοχωρία επί πάσαν ψυχήν ανθρώπου του εργαζομένου το κακόν, Ιουδαίου τε πρώτον και Ελληνος·
Roma Haitian 2:9  Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo.
Roma HebDelit 2:9  צָרָה וּמְצוּקָה עַל־כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם עֹשֶׂה הָרָע עַל־הַיְּהוּדִי בָרִאשׁוֹנָה וְכֵן גַּם עַל־הַיְּוָנִי׃
Roma HebModer 2:9  צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני׃
Roma HunKNB 2:9  Gyötrelem és kín lesz minden embernek, aki gonoszat tesz, elsősorban a zsidónak, aztán a görögnek;
Roma HunKar 2:9  Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedő ember lelkének, zsidónak először meg görögnek;
Roma HunRUF 2:9  Gyötrelem és szorongattatás vár minden emberi lélekre, aki a rosszat cselekszi, először a zsidókra, majd pedig a görögökre;
Roma HunUj 2:9  Gyötrelem és szorongás lesz a része minden ember lelkének, aki a rosszat cselekszi, zsidónak elsősorban, de görögnek is;
Roma ItaDio 2:9  Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.
Roma ItaRive 2:9  Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
Roma JapBungo 2:9  すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。
Roma JapKougo 2:9  悪を行うすべての人には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、患難と苦悩とが与えられ、
Roma JapRague 2:9  凡て惡を行ふ者の霊魂には、ユデア人を初めギリシア人にも、患難と辛苦とあるべけれど、
Roma KLV 2:9  oppression je anguish, Daq Hoch qa' vo' loD 'Iv vum mIghtaHghach, Daq the Jew wa'Dich, je je Daq the Greek.
Roma Kapingam 2:9  Di hagaduadua mo-di haga-mmaemmae gaa-noho i-baahi digau huogodoo ala e-haihai di huaidu, digau o Jew i-mua mo digau tuadimee labelaa.
Roma Kaz 2:9  Жамандық істеген әркімді — алдымен (Құдайдың таңдап алған халқынан шыққан) яһудиді, сондай-ақ басқа ұлт адамын да азап пен қысым күтіп тұр.
Roma Kekchi 2:9  Raylal ut ra xi̱cˈ ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb chixjunileb li nequeˈba̱nun re li incˈaˈ us. Xbe̱n cua ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb laj judío ut ta̱cha̱lk ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li ma̱cuaˈeb aj judío.
Roma KhmerNT 2:9  គ្រប់​ព្រលឹង​មនុស្ស​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់​ នឹង​មាន​សេចក្ដី​វេទនា​ និង​សេចក្ដី​ទុក្ខព្រួយ​ មុន​ដំបូង​ជនជាតិ​យូដា​ បន្ទាប់មក​ជនជាតិ​ក្រេក​
Roma KorHKJV 2:9  악을 행하는 사람의 모든 혼 위에 환난과 곤고가 닥치리니 먼저는 유대인의 혼 위에요 또한 이방인의 혼 위에며
Roma KorRV 2:9  악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며
Roma Latvian 2:9  Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim.
Roma LinVB 2:9  Minyóko mpé malózí makokwêla bato bánso bakosálaka mabé : libosó ba-Yúda, nsima bapagáno.
Roma LtKBB 2:9  Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko.
Roma LvGluck8 2:9  Bēdas un izbailes ikkatrai cilvēka dvēselei, kas ļaunu dara, papriekš Jūdam un arī Grieķim;
Roma Mal1910 2:9  തിന്മ പ്രവൎത്തിക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യാത്മാവിന്നും കഷ്ടവും സങ്കടവും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനന്നും വരും.
Roma Maori 2:9  He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:
Roma Mg1865 2:9  eny, fahoriana sy fahantrana ho an’ ny fanahin’ ny olona rehetra izay manao ratsy, amin’ ny Jiosy aloha, dia vao amin’ ny jentilisa koa;
Roma MonKJV 2:9  гай зовлон ба тарчлалыг ёрын мууг үйлддэг хүн бүрийн дээр, эхлээд Жүүдүүдийн тэгээд Жүүд бусчуудын сэтгэл дээр,
Roma MorphGNT 2:9  θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
Roma Ndebele 2:9  usizi lokubandezeleka, phezu kwawo wonke umphefumulo womuntu owenza ububi, owomJuda kuqala lowomGriki;
Roma NlCanisi 2:9  Kommer en angst naar de ziel voor iederen mens, die het kwade verricht, eerst voor den Jood en dan voor den Griek;
Roma NorBroed 2:9  trengsel og trangt rom, til enhver menneske-sjel som virker-fullstendig det onde, både Jøde først og Hellener;
Roma NorSMB 2:9  Naud og trengsla skal koma yver kvar menneskjesjæl som gjer det vonde, både jøde fyrst og so grækar.
Roma Norsk 2:9  Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
Roma Northern 2:9  Pislik edən hər kəsə – əvvəlcə Yəhudiyə, sonra da Yunana əziyyət və sıxıntı,
Roma Peshitta 2:9  ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
Roma PohnOld 2:9  O kanaudok o kalokolok ong aramas karos, me wiadar sued, mas ong Sus akan ap lel ong men Krik.
Roma Pohnpeia 2:9  Lokolok oh weirek pahn mie ong aramas koaros me kin wiewia me suwed; ong mehn Suhs mahs, oh pil ong mehn liki kan.
Roma PolGdans 2:9  Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;
Roma PolUGdan 2:9  Utrapienie i ucisk odda duszy każdego człowieka, który popełnia zło, najpierw Żyda, potem i Greka;
Roma PorAR 2:9  Tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do gentio;
Roma PorAlmei 2:9  Tribulação e angustia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeo e tambem do grego:
Roma PorBLivr 2:9  Haverá aflição e angústia a toda pessoa que pratica o mal, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
Roma PorBLivr 2:9  Haverá aflição e angústia a toda pessoa que pratica o mal, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
Roma PorCap 2:9  Tribulação e angústia para todo o ser humano que pratica o mal, primeiro judeu e depois grego!
Roma RomCor 2:9  Necaz şi strâmtorare vor veni peste orice suflet omenesc care face răul: întâi peste iudeu, apoi peste grec.
Roma RusSynod 2:9  Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
Roma RusSynod 2:9  Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, иудея, потом и эллина!
Roma RusVZh 2:9  Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
Roma SBLGNT 2:9  θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
Roma Shona 2:9  dambudziko nekumanikidzika, pamusoro pemweya umwe neumwe wemunhu anoita zvakaipa, pakutanga wemuJudha newemuGirikiwo;
Roma SloChras 2:9  Stiska in nadloga pride na dušo vsakega človeka, ki dela hudo, najprej na Juda, pa tudi na Grka;
Roma SloKJV 2:9  stiska in tesnoba na vsako dušo človeka, ki dela zlo, najprej judovsko in prav tako pogansko;
Roma SloStrit 2:9  Stiska in zadrega na vsako dušo človeka, kteri hudo dela, najprej pa na Juda in Grka;
Roma SomKQA 2:9  iyo dhibaato iyo cidhiidhiba, oo waxay u ahaan doonaan naf kasta oo dadka sharka sameeya, marka hore Yuhuudda, dabadeedna Gariigga.
Roma SpaPlate 2:9  Tribulación y angustia para toda alma humana que obra el mal: primero para el judío, y también para el griego;
Roma SpaRV 2:9  Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego:
Roma SpaRV186 2:9  Tribulación y angustia sobre toda alma de hombre que obra lo malo, del Judío primeramente, y también del Griego;
Roma SpaRV190 2:9  Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego:
Roma SpaTDP 2:9  opresión y angustia, sobre cada alma del hombre que hace el mal, primero sobre los judios, y también sobre los griegos.
Roma SpaVNT 2:9  Tribulacion y angustia [será] sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y tambien el Griego:
Roma SrKDEkav 2:9  Невоља и туга на сваку душу човека који чини зло, а најпре Јеврејина и Грка;
Roma SrKDIjek 2:9  Невоља и туга на сваку душу човјека који чини зло, а најприје Јеврејина и Грка;
Roma StatResG 2:9  Θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
Roma Swahili 2:9  Mateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.
Roma Swe1917 2:9  Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.
Roma SweFolk 2:9  Nöd och ångest över varje människas själ som gör det onda, juden först men också greken,
Roma SweKarlX 2:9  Bedröfvelse och ångest öfver hvar och en menniskos själ, som illa gör; först Judarnas, Grekernas också.
Roma SweKarlX 2:9  Bedröfvelse och ångest öfver hvar och en menniskos själ, som illa gör; först Judarnas, Grekernas också.
Roma TNT 2:9  θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
Roma TR 2:9  θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Roma TagAngBi 2:9  Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;
Roma Tausug 2:9  Awn kasiksaan iban kabinsanaan sin tau katān amu in naghihinang sin mangī', bukun sadja manga tau bukun Yahudi, sumagawa' labi awla in manga Yahudi.
Roma ThaiKJV 2:9  ความทุกข์เวทนาจะเกิดแก่จิตใจทุกคนที่ประพฤติชั่ว แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย
Roma Tisch 2:9  θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
Roma TpiKJPB 2:9  Bikpela hevi na taim hevi i krungutim, antap long tewel bilong olgeta wan wan man husat i mekim pasin nogut, bilong Ju pastaim, na tu bilong man i no Ju.
Roma TurHADI 2:9  Kötülük yapan herkese - önce Yahudilere, sonra Yahudi olmayanlara - sıkıntı ve ıstırap verecek.
Roma TurNTB 2:9  Kötülük eden herkese –önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese –yine önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
Roma UkrKulis 2:9  Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
Roma UkrOgien 2:9  Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
Roma Uma 2:9  Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.
Roma UrduGeo 2:9  مصیبت اور پریشانی ہر اُس انسان پر آئے گی جو بُرائی کرتا ہے، پہلے یہودی پر، پھر یونانی پر۔
Roma UrduGeoD 2:9  मुसीबत और परेशानी हर उस इनसान पर आएगी जो बुराई करता है, पहले यहूदी पर, फिर यूनानी पर।
Roma UrduGeoR 2:9  Musībat aur pareshānī har us insān par āegī jo burāī kartā hai, pahle Yahūdī par, phir Yūnānī par.
Roma UyCyr 2:9  Худа барлиқ яманлиқ қилғучиларға, болупму алди билән Өз хәлқи болған йәһудийларға, андин йәһудий әмәсләргә охшашла еғир күнләр вә дәрт-әләм кәлтүриду.
Roma VieLCCMN 2:9  Người sẽ bắt mọi kẻ làm điều ác phải gian nan khốn khổ, trước là người Do-thái, sau là người Hy-lạp.
Roma Viet 2:9  Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;
Roma VietNVB 2:9  Ngài giáng hoạn nạn và khốn khổ trên mọi kẻ làm ác, trước là người Do Thái, sau là người Hy Lạp,
Roma WHNU 2:9  θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Roma WelBeibl 2:9  Poen a dioddefaint fydd i'r rhai sy'n gwneud drwg – i'r Iddew ac i bawb arall;
Roma Wycliffe 2:9  in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke;
Roma f35 2:9  θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Roma sml_BL_2 2:9  Sasuku biyaksa maghinang ala'at taluwa' du katiksa'an maka kabinasahan, bangsa Yahudi bo' yampa bangsa kasehe'.
Roma vlsJoNT 2:9  Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensch en die het kwade doet, eerst van den Jood en ook van den Griek;