Roma
|
RWebster
|
2:10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
EMTV
|
2:10 |
but glory, honor, and peace to everyone that works good, both to the Jew first and to the Greek.
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:10 |
But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
|
Roma
|
Etheridg
|
2:10 |
but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya;
|
Roma
|
ABP
|
2:10 |
but glory, and honor, and peace will be to all, to the one working the good, both to the Jew first and to the Greek.
|
Roma
|
NHEBME
|
2:10 |
But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
|
Roma
|
Rotherha
|
2:10 |
But glory and honour and peace—unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek:
|
Roma
|
LEB
|
2:10 |
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.
|
Roma
|
BWE
|
2:10 |
And every one who does what is good, will be made great. He will have honour and peace. This will happen to the Jews first and then to those who are not Jews.
|
Roma
|
Twenty
|
2:10 |
But there will be glory, honor, and peace for every one who does right--for the Jew first, but also for the Greek,
|
Roma
|
ISV
|
2:10 |
But there will be glory, honor, and peace for everyone who practices doing good, for Jews first and for Greeks as well.
|
Roma
|
RNKJV
|
2:10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:10 |
but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
|
Roma
|
Webster
|
2:10 |
But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
|
Roma
|
Darby
|
2:10 |
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
|
Roma
|
OEB
|
2:10 |
But there will be glory, honor, and peace for everyone who does right — for the Jew first, but also for the Greek,
|
Roma
|
ASV
|
2:10 |
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
|
Roma
|
Anderson
|
2:10 |
but glory and honor and peace to every one that practices what is good, to the Jew first, and also to the Greek:
|
Roma
|
Godbey
|
2:10 |
but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek.
|
Roma
|
LITV
|
2:10 |
But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek.
|
Roma
|
Geneva15
|
2:10 |
But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
|
Roma
|
Montgome
|
2:10 |
but glory and honor and peace to every man who does good, to the Jew first, and also to the Gentile.
|
Roma
|
CPDV
|
2:10 |
But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek.
|
Roma
|
Weymouth
|
2:10 |
whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.
|
Roma
|
LO
|
2:10 |
But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek.
|
Roma
|
Common
|
2:10 |
but glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
|
Roma
|
BBE
|
2:10 |
But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
|
Roma
|
Worsley
|
2:10 |
but glory, and honor, and peace to every one that worketh good, both to the Jew, and to the Greek:
|
Roma
|
DRC
|
2:10 |
But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek.
|
Roma
|
Haweis
|
2:10 |
But glory and honour and peace be to every man who doeth that which is good, to the Jew first and also to the Greek:
|
Roma
|
GodsWord
|
2:10 |
But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well.
|
Roma
|
Tyndale
|
2:10 |
To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll.
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
NETfree
|
2:10 |
but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
|
Roma
|
RKJNT
|
2:10 |
But glory, honour, and peace for every man who does good works, for the Jew first, and also for the Greek:
|
Roma
|
AFV2020
|
2:10 |
But glory and honor and peace to everyone who works good, both to the Jew first, and to the Greek,
|
Roma
|
NHEB
|
2:10 |
But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
|
Roma
|
OEBcth
|
2:10 |
But there will be glory, honour, and peace for everyone who does right — for the Jew first, but also for the Greek,
|
Roma
|
NETtext
|
2:10 |
but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
|
Roma
|
UKJV
|
2:10 |
But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
Noyes
|
2:10 |
but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek.
|
Roma
|
KJV
|
2:10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
KJVA
|
2:10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
AKJV
|
2:10 |
But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
RLT
|
2:10 |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:10 |
But tiferet and kavod and shalom to everyone who brings about what is haTov (good), Yehudi above all and Yevani as well.
|
Roma
|
MKJV
|
2:10 |
But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek.
|
Roma
|
YLT
|
2:10 |
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
|
Roma
|
Murdock
|
2:10 |
but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles.
|
Roma
|
ACV
|
2:10 |
but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:10 |
porém, glória, honra, e paz, a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
|
Roma
|
Mg1865
|
2:10 |
fa voninahitra sy laza ary fiadanana kosa ho an’ ny olona rehetra izay manao ny tsara, amin’ ny Jiosy aloha, dia vao amin’ ny jentilisa koa.
|
Roma
|
CopNT
|
2:10 |
ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:10 |
mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
|
Roma
|
NorBroed
|
2:10 |
og herlighet og pris og fred til enhver som gjør det gode, både Jøde først og Hellener;
|
Roma
|
FinRK
|
2:10 |
Mutta kirkkaus, kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee hyvää, ensin juutalaiselle, sitten myös kreikkalaiselle,
|
Roma
|
ChiSB
|
2:10 |
光榮、尊貴以及平安,必加於一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人,
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:10 |
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:10 |
а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка.
|
Roma
|
AraSVD
|
2:10 |
وَمَجْدٌ وَكَرَامَةٌ وَسَلَامٌ لِكُلِّ مَنْ يَفْعَلُ ٱلصَّلَاحَ: ٱلْيَهُودِيِّ أَوَّلًا ثُمَّ ٱلْيُونَانِيِّ.
|
Roma
|
Shona
|
2:10 |
asi kubwinya nerukudzo nerugare kune umwe neumwe anoita zvakanaka, kumuJudha pakutanga, nekumuGirikiwo;
|
Roma
|
Esperant
|
2:10 |
sed gloron kaj honoron kaj pacon al ĉiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:10 |
แต่สง่าราศี เกียรติ และสันติสุขจะเกิดมีแก่ทุกคนที่ประพฤติดี แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
2:10 |
ရှေးဦးစွာ၌ယုဒလူ၊ နောက်၌ဟေလသလူ၊ ကောင်းသော အကျင့်ကိုကျင့်သောသူရှိသမျှတို့သည် ဘုန်းအသရေချမ်းသာကို ခံစားရကြလတံ့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:10 |
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
|
Roma
|
FarTPV
|
2:10 |
امّا خدا به کسانیکه نیكوكاری نمایند، عزّت و شرف و آرامش خواهد بخشید، اول به یهودیان و سپس به غیر یهودیان.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Lekin jalāl, izzat aur salāmatī har us insān ko hāsil hogī jo nekī kartā hai, pahle Yahūdī ko, phir Yūnānī ko.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:10 |
men härlighet, ära och frid åt var och en som gör det goda, juden först men också greken,
|
Roma
|
TNT
|
2:10 |
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
|
Roma
|
GerSch
|
2:10 |
Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der das Gute wirkt, zuerst dem Juden, dann auch dem Griechen;
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:10 |
Datapuwa't kaluwalhatian at karangalan at kapayapaan ang sa bawa't taong gumagawa ng mabuti, sa Judio ang una-una, at gayon din sa Griego:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:10 |
mutta kirkkaus, kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä on hyvää, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
|
Roma
|
Dari
|
2:10 |
اما خدا به کسانی که نیکوکاری نمایند، عزت و شرف و سلامتی خواهد بخشید، اول به یهودیان و سپس به غیر یهودیان
|
Roma
|
SomKQA
|
2:10 |
Laakiin ammaan iyo ciso iyo nabad baa u ahaan doona ku kasta oo wanaag sameeya, marka hore Yuhuudda, dabadeedna Gariigga;
|
Roma
|
NorSMB
|
2:10 |
Men herlegdom og æra og fred skal timast kvar den som gjer det gode, både jøde fyrst og so grækar.
|
Roma
|
Alb
|
2:10 |
por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:10 |
aber Herrlichkeit und Ehre und Frieden jedem, der das Gute bewirkt, einem Judäer zuerst und dann einem Griechen.
|
Roma
|
UyCyr
|
2:10 |
Бирақ барлиқ яхшилиқ қилғучиларға, алди билән йәһудийларға, андин йәһудий әмәсләргә охшашла шан-шәрәп, һөрмәт-еһтирам вә аман-есәнлик ата қилиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:10 |
선을 행하는 각 사람에게 영광과 존귀와 화평이 있으리니 먼저는 유대인에게요 또한 이방인에게로다.
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:10 |
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:10 |
А слава и част и мир свакоме који чини добро, а најприје Јеврејину и Грку;
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:10 |
but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
|
Roma
|
Mal1910
|
2:10 |
നന്മ പ്രവൎത്തിക്കുന്ന ഏവന്നും മഹത്വവും മാനവും സമാധാനവും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനന്നും ലഭിക്കും.
|
Roma
|
KorRV
|
2:10 |
선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라
|
Roma
|
Azeri
|
2:10 |
آمّا ياخشيليق ادن هر آداما عئزّت، حؤرمت و باريش؛ اوّلجه يهودئيه، سونرا دا قيرييهودئيه.
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men heder, och ära, och frid hvarjom och enom som väl gör; först Judomen, Grekomen också.
|
Roma
|
KLV
|
2:10 |
'ach batlh, quv, je roj jaH Daq Hoch loD 'Iv vum QaQ, Daq the Jew wa'Dich, je je Daq the Greek.
|
Roma
|
ItaDio
|
2:10 |
Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:10 |
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во— первых, Иудею, потом и Еллину!
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:10 |
Слава же и честь и мир всякому делающему благое, Иудееви же прежде и Еллину.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:10 |
δόξα δε και τιμή και ειρήνη παντί τω εργαζομένω το αγαθόν Ιουδαίω τε πρώτον και Έλληνι
|
Roma
|
FreBBB
|
2:10 |
mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec,
|
Roma
|
LinVB
|
2:10 |
Kasi bato bánso bakosálaka malámu, Nzámbe akopésa bangó nkémbo, lokúmu na bobóto : libosó ba-Yúda, na nsima bapagáno,
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:10 |
ကောင်းမှုပြုသောသူတို့မူကား ဘုန်းသရေကိုလည်းကောင်း၊ လေးစားဂုဏ်ပြုခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းကိုလည်းကောင်း ခံစားကြရလိမ့်မည်။ ထိုသို့ခံစားကြသူတို့မှာ ဦးစွာပထမဂျူးလူမျိုးများဖြစ်ပြီး ထို့နောက် ဂရိလူမျိုးများလည်း ပါဝင်ကြလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:10 |
ᏗᎬᏩᎸᏌᏛᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎠᏂᏧᏏ ᎢᎬᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:10 |
尊榮、平康、報諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:10 |
nhưng ban vinh quang, danh dự và bình an cho mọi người làm lành, trước là người Do Thái, sau là người Hy Lạp.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:10 |
apan aduna usab unyay himaya ug kadungganan ug kalinaw alang sa matag-usa ka tawo nga magabuhat ug maayo, alang sa Judio una sa tanan, ug unya usab alang sa Gresyanhon.
|
Roma
|
RomCor
|
2:10 |
Slavă, cinste şi pace vor veni însă peste oricine face binele: întâi peste iudeu, apoi peste grec.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:10 |
A Koht pahn ketikihong aramas koaros me kin wiewia me mwahu, lingan, wahu, oh popohl; ong mehn Suhs mahs, oh pil ong mehn liki kan.
|
Roma
|
HunUj
|
2:10 |
viszont dicsőség, tisztelet és békesség jut majd osztályrészül mindenkinek, aki a jót cselekszi, zsidónak elsősorban, de görögnek is!
|
Roma
|
GerZurch
|
2:10 |
Preis aber und Ehre und Friede einem jeden, der das Gute vollbringt, dem Juden zuerst und auch dem Griechen.
|
Roma
|
GerTafel
|
2:10 |
Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden einem jeglichen, der das Gute tut, den Juden zuerst und den Griechen;
|
Roma
|
PorAR
|
2:10 |
Mas glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao gentio.
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:10 |
Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
|
Roma
|
Byz
|
2:10 |
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
Roma
|
FarOPV
|
2:10 |
لکن جلال و اکرام و سلامتی بر هر نیکوکار، نخست بریهود و بر یونانی نیز.
|
Roma
|
Ndebele
|
2:10 |
kodwa inkazimulo lodumo lokuthula kuye wonke owenza okuhle, kumJuda kuqala lakumGriki;
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:10 |
porém, glória, honra, e paz, a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
|
Roma
|
StatResG
|
2:10 |
δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
|
Roma
|
SloStrit
|
2:10 |
A slava in čast in mir vsakemu, kteri dobro dela, najprej pa Judu in Grku:
|
Roma
|
Norsk
|
2:10 |
men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
|
Roma
|
SloChras
|
2:10 |
a slava in čast in mir vsakemu, ki dela dobro, najprej Judu, pa tudi Grku;
|
Roma
|
Northern
|
2:10 |
yaxşı əməl sahibi olan hər kəsə isə – əvvəlcə Yəhudiyə, sonra da başqa millətdən olana izzət, hörmət və sülh verəcək.
|
Roma
|
GerElb19
|
2:10 |
Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
|
Roma
|
PohnOld
|
2:10 |
A lingan, o wau, o popol ong amen amen, me kin wia mau, mas ong Sus akan o pil ong men Krik.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:10 |
Bet gods un slava un miers ikkatram, kas labu dara, papriekš Jūdam un arī Grieķim.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:10 |
Gloria, porém, e honra e paz a qualquer que obra o bem; primeiramente ao judeo e tambem ao grego;
|
Roma
|
ChiUn
|
2:10 |
卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men heder, och ära, och frid hvarjom och enom som väl gör; först Judomen, Grekomen också.
|
Roma
|
Antoniad
|
2:10 |
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
Roma
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:10 |
Doch Herrlichkeit, Ehre und Friede wird denen zuteil, die Gutes tun, zuerst den Juden, dann auch den Griechen.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:10 |
а слава и почест и мир всекиму който прави добро, първом на Юдеина, после и на езичника.
|
Roma
|
FrePGR
|
2:10 |
Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec !
|
Roma
|
PorCap
|
2:10 |
Glória, honra e paz para todo aquele que pratica o bem, primeiro para o judeu e depois para o grego!
|
Roma
|
JapKougo
|
2:10 |
善を行うすべての人には、ユダヤ人をはじめギリシヤ人にも、光栄とほまれと平安とが与えられる。
|
Roma
|
Tausug
|
2:10 |
Sagawa' in manga tau katān naghihinang marayaw, dihilan sila sin Tuhan karayawan, lagguun sila iban pasannyangun in lawm atay nila. Bukun sadja manga dugaing in dihilan karayawan, sumagawa' labi awla in manga Yahudi.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:10 |
Herrlichkeit, Ehre und Friede für alle, die das Gute wirken, wie für den Juden zuerst so auch für den Griechen.
|
Roma
|
Kapingam
|
2:10 |
God gaa-wanga di madamada, di aamua, mo-di aumaalia, gi digau huogodoo ala e-haihai di humalia, digau o Jew i-mua mo digau tuadimee labelaa.
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:10 |
pero gloria y honra y paz para aquel que obra el bien: primero para el judío, y también para el griego.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:10 |
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:10 |
Herrlichkeit aber und Ehre und Friede einem jeden das Gute Bewirkenden, Juden zuerst, [aber] auch Griechen;
|
Roma
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:10 |
Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui.
|
Roma
|
Bela
|
2:10 |
Наадварот жа, слава і гонар і мір кожнаму, хто робіць добрае: першаму Юдэю, потым і Эліну!
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:10 |
met gloar, enor ha peoc'h da bep den a ra ar mad, d'ar Yuzev da gentañ, ha goude d'ar Gresian.
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:10 |
Preis aber und Ehre und Friede alien denen, die da Gutes tun, vomehmlich den Juden und auch den Griechen.
|
Roma
|
FinPR92
|
2:10 |
Kirkkaus, kunnia ja rauha taas tulee jokaisen osaksi, joka tekee hyvää, ensin juutalaisen, sitten myös kreikkalaisen,
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:10 |
men Ære og Hæder og Fred skal vorde hver den, som gjør det Gode, baade en Jøde først og en Græker.
|
Roma
|
Uma
|
2:10 |
Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo' -na hi to Yahudi, rata-rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:10 |
aber Herrlichkeit und Ehre und Frieden jedem, der das Gute bewirkt, einem Judäer zuerst und dann einem Griechen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:10 |
Mas gloria, y honra, y paz á cualquiera que obra el bien; al Judío primeramente, y tambien al Griego:
|
Roma
|
Latvian
|
2:10 |
Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim,
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:10 |
Mas gloria, y honra, y paz a todo aquel que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego:
|
Roma
|
FreStapf
|
2:10 |
Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, au païen ensuite!
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:10 |
glorie, eer en vrede voor ieder, die het goede verricht, eerst voor den Jood, en dan voor den Griek.
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:10 |
Ewige Herrlichkeit jedoch und Ehre und Frieden werden die erhalten, die Gutes tun. Auch das gilt für den Juden zuerst und für jeden anderen Menschen.
|
Roma
|
Est
|
2:10 |
aga au ja kiitus ja rahu igaühele, kes head teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele!
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:10 |
لیکن جلال، عزت اور سلامتی ہر اُس انسان کو حاصل ہو گی جو نیکی کرتا ہے، پہلے یہودی کو، پھر یونانی کو۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:10 |
وَالْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالسَّلاَمُ لِكُلِّ مَنْ يَعْمَلُ الصَّلاحَ الْيَهُودِيِّ أَوَّلاً، ثُمَّ الْيُونَانِيِّ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:10 |
却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
|
Roma
|
f35
|
2:10 |
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:10 |
maar glorie en eer en vrede over elk die het goede doet, eerst den Jood en ook den Griek.
|
Roma
|
ItaRive
|
2:10 |
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
|
Roma
|
Afr1953
|
2:10 |
maar heerlikheid en eer en vrede vir elkeen wat goed doen, vir die Jood eerste en ook vir die Griek.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:10 |
Напротив, слава, и честь, и мир всякому, делающему доброе, во-первых, иудею, потом и эллину!
|
Roma
|
FreOltra
|
2:10 |
mais la gloire, l'honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:10 |
लेकिन जलाल, इज़्ज़त और सलामती हर उस इनसान को हासिल होगी जो नेकी करता है, पहले यहूदी को, फिर यूनानी को।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:10 |
Kötülük eden herkese –önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese –yine önce Yahudi'ye, sonra Yahudi olmayana– yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:10 |
Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
|
Roma
|
HunKNB
|
2:10 |
viszont dicsőség, tisztesség és béke lesz mindenkinek, aki jót cselekszik, elsősorban a zsidónak, aztán a görögnek.
|
Roma
|
Maori
|
2:10 |
He kororia ia, he honore, he rangimarie, mo nga tangata katoa e mahi ana i te pai, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Saguwā' sasuku maghinang ahāp sinanglitan du e' Tuhan, binuwanan kahulmatan maka kasannangan atay, bangsa Yahudi bo' yampa isab bangsa kasehe',
|
Roma
|
HunKar
|
2:10 |
Dicsőség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedőnek, zsidónak először meg görögnek:
|
Roma
|
Viet
|
2:10 |
nhưng vinh hiển, tôn trọng, cùng sự bình an cho mọi người làm lành, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc.
|
Roma
|
Kekchi
|
2:10 |
Aban li Dios tixqˈue xcuanquil, xlokˈal ut tuktu̱quil usilal reheb chixjunileb li nequeˈba̱nun re li cha̱bilal. Tixqˈue xbe̱n cua reheb laj judío ut tixqˈue ajcuiˈ reheb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:10 |
Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:10 |
ប៉ុន្ដែអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដល្អ នោះនឹងបានសេចក្ដីរុងរឿង កិត្តិយស និងសេចក្ដីសុខសាន្ដ មុនដំបូងជនជាតិយូដា បន្ទាប់មកជនជាតិក្រេក។
|
Roma
|
CroSaric
|
2:10 |
a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
|
Roma
|
BasHauti
|
2:10 |
Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.
|
Roma
|
WHNU
|
2:10 |
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Nhưng Người sẽ ban vinh quang, danh dự và bình an cho tất cả những ai làm điều thiện, trước là người Do-thái, sau là người Hy-lạp,
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:10 |
Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien ; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
|
Roma
|
TR
|
2:10 |
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
Roma
|
HebModer
|
2:10 |
וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:10 |
Ал игілік істейтін әркімді — алдымен яһудиді, сондай-ақ басқа ұлт адамын да ұлылық, құрмет, амандық пен тыныштық күтіп тұр.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:10 |
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
|
Roma
|
FreJND
|
2:10 |
mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ;
|
Roma
|
TurHADI
|
2:10 |
İyilik yapan herkese - önce Yahudilere, sonra Yahudi olmayanlara - izzet, hürmet ve selâmet verecek.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:10 |
Verherrlichung, Ehre und Friede aber einem jeden, der gute Werke tut, vor allem dem Juden, jedoch auch dem Heiden.
|
Roma
|
SloKJV
|
2:10 |
toda slava, čast in mir vsakemu človeku, ki dela dobro, najprej Judu in potem poganu,
|
Roma
|
Haitian
|
2:10 |
Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
|
Roma
|
SpaRV
|
2:10 |
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
|
Roma
|
HebDelit
|
2:10 |
וְכָבוֹד וְהָדָר וְשָׁלוֹם לְכָל־עֹשֶׂה הַטּוֹב לַיְּהוּדִי בָרִאשׁוֹנָה וְכֵן גַּם לַיְּוָנִי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:10 |
ond ysblander, anrhydedd a heddwch dwfn fydd i'r rhai sy'n gwneud daioni – i'r Iddew ac i bawb arall.
|
Roma
|
GerMenge
|
2:10 |
dagegen Herrlichkeit, Ehre und Friede (wird) einem jeden (zuteil werden), der das Gute tut, wie zunächst dem Juden, so auch dem Griechen;
|
Roma
|
GreVamva
|
2:10 |
δόξα δε και τιμή και ειρήνη εις πάντα τον εργαζόμενον το αγαθόν, Ιουδαίόν τε πρώτον και Ελληνα·
|
Roma
|
Tisch
|
2:10 |
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:10 |
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
|
Roma
|
MonKJV
|
2:10 |
харин сайныг үйлддэг хүн бүрт яруу алдар, хүндэтгэл бас амар тайвныг, эхлээд Жүүдүүдэд тэгээд Жүүд бусчуудад өгнө.
|
Roma
|
FreCramp
|
2:10 |
gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:10 |
А слава и част и мир свакоме који чини добро, а најпре Јеврејину и Грку;
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:10 |
Pero la gloria y el honor y la paz para todo hombre que obre el bien, primero para los judios y también para los griegos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:10 |
A chwałę, cześć i pokój każdemu, kto czyni dobro, najpierw Żydowi, potem i Grekowi.
|
Roma
|
FreGenev
|
2:10 |
Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien : au Juif premierement, puis auffi au Grec.
|
Roma
|
FreSegon
|
2:10 |
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
|
Roma
|
Swahili
|
2:10 |
Lakini Mungu atawapa utukufu, heshima na amani wale wanaotenda mema; Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:10 |
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:10 |
viszont dicsőség, tisztelet és békesség jut majd osztályrészül mindazoknak, akik jót tesznek, először a zsidóknak, majd pedig a görögöknek.
|
Roma
|
FreSynod
|
2:10 |
mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d'abord, et aussi au Grec!
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:10 |
men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, baade en Jøde først og en Græker!
|
Roma
|
FarHezar
|
2:10 |
امّا هر که نیکویی کند، از جلال و حرمت و آرامش برخوردار خواهد شد، نخست یهود و سپس یونانی.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Tasol glori, ona, na bel isi, long olgeta wan wan man husat i wokim gutpela pasin, long Ju pastaim, na tu long man i no Ju.
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:10 |
նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:10 |
men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, baade en Jøde først og en Græker!
|
Roma
|
JapRague
|
2:10 |
凡て善を行ふ者にはユデア人を初めギリシア人にも光榮と尊貴と平安とあるべし。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:10 |
ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:10 |
Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d’abord, puis sur le Grec.
|
Roma
|
PolGdans
|
2:10 |
A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.
|
Roma
|
JapBungo
|
2:10 |
凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:10 |
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
|
Roma
|
GerElb18
|
2:10 |
Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
|