Roma
|
PorBLivr
|
2:11 |
porque com Deus não há acepção de pessoas.
|
Roma
|
Mg1865
|
2:11 |
Fa tsy misy fizahan-tavan’ olona amin’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
2:11 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓϩⲟ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:11 |
Sillä Jumala ei katso henkilöön.
|
Roma
|
NorBroed
|
2:11 |
for det gjøres ikke forskjell på folk ved gud.
|
Roma
|
FinRK
|
2:11 |
sillä Jumala ei katso henkilöön.
|
Roma
|
ChiSB
|
2:11 |
因為天主決不顧情面。
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲙⲛϫⲓϩⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:11 |
因为 神不偏待人。
|
Roma
|
BulVeren
|
2:11 |
Понеже Бог не гледа на лице.
|
Roma
|
AraSVD
|
2:11 |
لِأَنْ لَيْسَ عِنْدَ ٱللهِ مُحَابَاةٌ.
|
Roma
|
Shona
|
2:11 |
nokuti hakuna rusarura rwemunhu kuna Mwari.
|
Roma
|
Esperant
|
2:11 |
ĉar ne estas personfavorado ĉe Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
|
Roma
|
BurJudso
|
2:11 |
ဘုရားသခင်သည် အဘယ်သူ၏မျက်နှာကို မျှမှတ်တော်မမူ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:11 |
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
|
Roma
|
FarTPV
|
2:11 |
زیرا خدا تبعیضی بین این و آن قایل نمیشود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Kyoṅki Allāh kisī kā bhī tarafdār nahīṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
2:11 |
för Gud är inte partisk.
|
Roma
|
TNT
|
2:11 |
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
|
Roma
|
GerSch
|
2:11 |
denn es gibt kein Ansehen der Person bei Gott:
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:11 |
Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Sillä Jumalan edessä ei ole puolueellisuutta.
|
Roma
|
Dari
|
2:11 |
زیرا خدا تبعیض قائل نمی شود.
|
Roma
|
SomKQA
|
2:11 |
maxaa yeelay, Ilaah dadka uma kala eexdo.
|
Roma
|
NorSMB
|
2:11 |
For Gud gjer ikkje skil på folk:
|
Roma
|
Alb
|
2:11 |
Sepse te Perëndia nuk ka anësi.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Es gibt nämlich keine Parteilichkeit bei Gott.
|
Roma
|
UyCyr
|
2:11 |
Чүнки Худа һәммә инсанларға охшаш муамилә қилиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:11 |
이는 하나님께서 사람들의 외모를 중시하지 아니하시기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:11 |
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Јер Бог не гледа ко је ко.
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:11 |
For accepcioun of persones is not anentis God.
|
Roma
|
Mal1910
|
2:11 |
ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ മുഖപക്ഷം ഇല്ലല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
2:11 |
이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라
|
Roma
|
Azeri
|
2:11 |
چونکي تاري ائنسانلار آراسيندا فرق قويماز.
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty Gud ser icke efter personen.
|
Roma
|
KLV
|
2:11 |
vaD pa' ghaH ghobe' partiality tlhej joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
2:11 |
Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо нет лицеприятия у Бога.
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:11 |
Несть бо на лица зрения у Бога.
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:11 |
ου γαρ εστι προσωποληψία παρά τω θεώ
|
Roma
|
FreBBB
|
2:11 |
car devant Dieu il n'y a pas d'acception de personnes.
|
Roma
|
LinVB
|
2:11 |
mpô Nzámbe akotálaka bilongi bya bato té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:11 |
အကြောင်းမူကား ဘုရား သခင်သည် ဘက်လိုက်ခြင်းမရှိသောကြောင့်တည်း။
|
Roma
|
Che1860
|
2:11 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᎦᎸᏉᏗᏍᎩ ᏱᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:11 |
蓋上帝不偏視人也、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:11 |
Bởi Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
|
Roma
|
CebPinad
|
2:11 |
Kay ang Dios walay pinalabi.
|
Roma
|
RomCor
|
2:11 |
Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Pwe Koht sohte kin ketin lipilipilki aramas.
|
Roma
|
HunUj
|
2:11 |
Mert Isten nem személyválogató.
|
Roma
|
GerZurch
|
2:11 |
Denn bei Gott ist kein Ansehen der Person. (a) Apg 10:34; 1Pe 1:17; 1Sa 16:7
|
Roma
|
GerTafel
|
2:11 |
Denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
|
Roma
|
PorAR
|
2:11 |
Pois Deus não faz acepção de pessoas.
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:11 |
Want er is geen aanneming des persoons bij God.
|
Roma
|
Byz
|
2:11 |
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
|
Roma
|
FarOPV
|
2:11 |
زیرا نزد خدا طرفداری نیست،
|
Roma
|
Ndebele
|
2:11 |
ngoba kakukho ukubandlulula umuntu kuNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:11 |
porque com Deus não há acepção de pessoas.
|
Roma
|
StatResG
|
2:11 |
Οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ ˚Θεῷ.
|
Roma
|
SloStrit
|
2:11 |
Ker Bog ne gleda, kdo je kdo.
|
Roma
|
Norsk
|
2:11 |
For Gud gjør ikke forskjell på folk:
|
Roma
|
SloChras
|
2:11 |
ker Bog ne gleda, kdo je kdo.
|
Roma
|
Northern
|
2:11 |
Çünki Allah insanlar arasında tərəfkeşlik etməz.
|
Roma
|
GerElb19
|
2:11 |
denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
|
Roma
|
PohnOld
|
2:11 |
Pwe Kot sota kin lipilipil aramas amen.
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:11 |
Jo Dievs neuzlūko cilvēka vaigu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:11 |
Porque, para com Deus, não ha accepção de pessoas.
|
Roma
|
ChiUn
|
2:11 |
因為 神不偏待人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty Gud ser icke efter personen.
|
Roma
|
Antoniad
|
2:11 |
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
|
Roma
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲙⲛϫⲓϩⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:11 |
Denn Gott urteilt nicht nach äußeren Unterschieden.
|
Roma
|
BulCarig
|
2:11 |
Понеже Господ на лице не гледа.
|
Roma
|
FrePGR
|
2:11 |
Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes.
|
Roma
|
PorCap
|
2:11 |
*É que em Deus não existe aceção de pessoas.
|
Roma
|
JapKougo
|
2:11 |
なぜなら、神には、かたより見ることがないからである。
|
Roma
|
Tausug
|
2:11 |
Karna' in Tuhan di' magpī' tau.
|
Roma
|
GerTextb
|
2:11 |
Denn bei Gott ist kein Ansehen der Person.
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:11 |
Pues en Dios no hay acepción de personas.
|
Roma
|
Kapingam
|
2:11 |
Idimaa, God e-hagi-aga nia daangada huogodoo gi-di hagatau hua e-dahi.
|
Roma
|
RusVZh
|
2:11 |
Ибо нет лицеприятия у Бога.
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:11 |
denn es gibt nicht ein (kein) Ansehen der Person bei Gott.
|
Roma
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲙⲛϫⲓϩⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:11 |
Juk Dievas nėra šališkas.
|
Roma
|
Bela
|
2:11 |
Бо няма прывабы да асобы ў Бога.
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲙⲛ̅ϫⲓϩⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:11 |
Rak Doue ne ra van ebet eus diavaezioù an dud.
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:11 |
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
|
Roma
|
FinPR92
|
2:11 |
sillä Jumala ei tee eroa ihmisten välillä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:11 |
Thi der er ingen Persons Anseelse hos Gud.
|
Roma
|
Uma
|
2:11 |
Apa' Alata'ala uma mpelence tauna.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Es gibt nämlich keine Parteilichkeit bei Gott.
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:11 |
Porque no hay acepcion de personas para con Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
2:11 |
Jo Dievs neuzlūko cilvēka personu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:11 |
Porque no hay acepción de personas para con Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
2:11 |
Car Dieu n'a pas égard aux personnes ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:11 |
Want bij God is geen aanzien des persoons.
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:11 |
Denn bei Gott gibt es keinerlei Bevorzugung.
|
Roma
|
Est
|
2:11 |
Sest Jumal ei tee vahet isikute vahel!
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:11 |
کیونکہ اللہ کسی کا بھی طرف دار نہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
2:11 |
فَلَيْسَ عِنْدَ اللهِ تَحَيُّزٌ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:11 |
因为 神并不偏待人。
|
Roma
|
f35
|
2:11 |
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Want er is geen aanzien des persoons bij God.
|
Roma
|
ItaRive
|
2:11 |
poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone.
|
Roma
|
Afr1953
|
2:11 |
Want daar is geen aanneming van die persoon by God nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо нет лицеприятия у Бога.
|
Roma
|
FreOltra
|
2:11 |
car il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:11 |
क्योंकि अल्लाह किसी का भी तरफ़दार नहीं।
|
Roma
|
TurNTB
|
2:11 |
Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz.
|
Roma
|
DutSVV
|
2:11 |
Want er is geen aanneming des persoons bij God.
|
Roma
|
HunKNB
|
2:11 |
Mert Istennél nincs személyválogatás.
|
Roma
|
Maori
|
2:11 |
Kahore hoki a te Atua whakapai kanohi.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:11 |
sabab Tuhan mbal amapagbidda' ma manusiya'. Sali'-sali' sigām ma pang'nda'na minsan ai bangsa.
|
Roma
|
HunKar
|
2:11 |
Mert nincsen Isten előtt személyválogatás.
|
Roma
|
Viet
|
2:11 |
Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu.
|
Roma
|
Kekchi
|
2:11 |
Li Dios incˈaˈ naxsicˈ ru li junju̱nk. Junajo ban chiru.
|
Roma
|
Swe1917
|
2:11 |
Ty hos Gud finnes intet anseende till personen;
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:11 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនមានសេចក្ដីលំអៀងឡើយ។
|
Roma
|
CroSaric
|
2:11 |
Ta u Boga nema pristranosti.
|
Roma
|
BasHauti
|
2:11 |
Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan.
|
Roma
|
WHNU
|
2:11 |
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:11 |
vì Thiên Chúa không thiên vị ai.
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:11 |
Parce que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes.
|
Roma
|
TR
|
2:11 |
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
|
Roma
|
HebModer
|
2:11 |
כי אין משא פנים עם האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:11 |
Себебі Құдай ешкімнің бет-жүзіне қарамайды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:11 |
Нема бо в Бога вважання на лиця.
|
Roma
|
FreJND
|
2:11 |
car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu.
|
Roma
|
TurHADI
|
2:11 |
Çünkü Allah insanlar arasında ayrım yapmaz.
|
Roma
|
GerGruen
|
2:11 |
Denn es gibt kein Ansehen der Person bei Gott.
|
Roma
|
SloKJV
|
2:11 |
kajti pri Bogu ni oziranja na osebe.
|
Roma
|
Haitian
|
2:11 |
Paske, Bondye pa gade sou figi moun.
|
Roma
|
FinBibli
|
2:11 |
Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen.
|
Roma
|
SpaRV
|
2:11 |
Porque no hay acepción de personas para con Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
2:11 |
כִּי אֵין־מַשּׂא פָנִים עִם־הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:11 |
Mae pawb yr un fath – does gan Dduw ddim ffefrynnau!
|
Roma
|
GerMenge
|
2:11 |
denn bei Gott gibt es kein Ansehen der Person.
|
Roma
|
GreVamva
|
2:11 |
επειδή δεν είναι προσωποληψία παρά τω Θεώ.
|
Roma
|
Tisch
|
2:11 |
Οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:11 |
Бо не дивиться Бог на обличчя!
|
Roma
|
MonKJV
|
2:11 |
Учир нь Шүтээнд ялгаварлал байдаггүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Јер Бог не гледа ко је ко.
|
Roma
|
FreCramp
|
2:11 |
Car Dieu ne fait pas acception des personnes.
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:11 |
Pues no hay parcialidad con Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:11 |
U Boga bowiem nie ma względu na osobę.
|
Roma
|
FreGenev
|
2:11 |
Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perfonnes.
|
Roma
|
FreSegon
|
2:11 |
Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:11 |
Porque no hay acepción de personas para con Dios.
|
Roma
|
Swahili
|
2:11 |
Maana Mungu hambagui mtu yeyote.
|
Roma
|
HunRUF
|
2:11 |
Mert Isten nem személyválogató.
|
Roma
|
FreSynod
|
2:11 |
Car, devant Dieu, il n'y a point d'acception de personnes.
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:11 |
Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.
|
Roma
|
FarHezar
|
2:11 |
زیرا خدا تبعیض قائل نمیشود.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Long wanem, pasin bilong tingim namba bilong ol man i no stap wantaim God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:11 |
որովհետեւ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:11 |
Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.
|
Roma
|
JapRague
|
2:11 |
其は人に就きて偏り給ふ事は神に無き所なればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
2:11 |
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:11 |
Car Dieu ne fait pas acception de(s) personnes.
|
Roma
|
PolGdans
|
2:11 |
Albowiem nie masz względu na osoby u Boga.
|
Roma
|
JapBungo
|
2:11 |
そは神には偏り視 給ふこと無ければなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:11 |
ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
|
Roma
|
GerElb18
|
2:11 |
denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
|