|
Roma
|
ABP
|
9:3 |
For I would make a vow, I myself, to be anathema from the Christ for my brethren, of my relatives according to flesh;
|
|
Roma
|
ACV
|
9:3 |
For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:3 |
Causing me even to wish myself to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
ASV
|
9:3 |
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:3 |
for I could wish myself to be accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
|
|
Roma
|
BBE
|
9:3 |
For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
|
|
Roma
|
BWE
|
9:3 |
I could almost wish I were taken away from Christ for the sake of my brothers, the people of my own nation.
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:3 |
For I was desiring that I myself might be anathemized from Christ, for the sake of my brothers, who are my kinsmen according to the flesh.
|
|
Roma
|
Common
|
9:3 |
For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh.
|
|
Roma
|
DRC
|
9:3 |
For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
Darby
|
9:3 |
for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:3 |
For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:3 |
For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:3 |
For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:3 |
For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:3 |
I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth.
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:3 |
For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh?
|
|
Roma
|
ISV
|
9:3 |
for I could wish that I myself were condemnedOr accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my relatives according to the flesh.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:3 |
For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,
|
|
Roma
|
KJV
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
LEB
|
9:3 |
For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh,
|
|
Roma
|
LITV
|
9:3 |
for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh,
|
|
Roma
|
LO
|
9:3 |
for my brethren, --my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:)
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:3 |
For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:3 |
For I was on the point of praying to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:3 |
For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh:
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:3 |
For I could wish that I myself were accursed - cut off from Christ - for the sake of my people, my fellow countrymen,
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:3 |
For I could wish that I myself were accursed - cut off from Christ - for the sake of my people, my fellow countrymen,
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:3 |
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:3 |
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:3 |
For I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:3 |
For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh;
|
|
Roma
|
OEB
|
9:3 |
I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my people — my own flesh and blood.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:3 |
I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my people — my own flesh and blood.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:3 |
For I could wish that my neshamah be put under cherem (ban of destruction), under Churban, and Onesh Gehinnom, cut off from Moshiach for the sake of my achim, my own people and flesh and blood relatives,
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:3 |
For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
RLT
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from the Messiah for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:3 |
For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh;—
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:3 |
I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers--my own countrymen.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:3 |
For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
Webster
|
9:3 |
For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:3 |
For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are.
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:3 |
for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh;
|
|
Roma
|
YLT
|
9:3 |
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ--for my brethren, my kindred, according to the flesh,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:3 |
ηυχόμην γαρ αυτός εγώ ανάθεμα είναι από του χριστού υπέρ των αδελφών μου των συγγενών μου κατά σάρκα
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:3 |
Want ek sou self kon wens om ter wille van my broers, my stamgenote na die vlees, 'n vervloeking te wees, wég van Christus af.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:3 |
Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:3 |
ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:3 |
فَقَدْ كُنْتُ أَتَمَنَّى لَوْ أَكُونُ أَنَا نَفْسِي مَحْرُوماً مِنَ الْمَسِيحِ فِي سَبِيلِ إِخْوَتِي، بَنِي جِنْسِي حَسَبَ الْجَسَدِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:3 |
فَإِنِّي كُنْتُ أَوَدُّ لَوْ أَكُونُ أَنَا نَفْسِي مَحْرُومًا مِنَ ٱلْمَسِيحِ لِأَجْلِ إِخْوَتِي أَنْسِبَائِي حَسَبَ ٱلْجَسَدِ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:3 |
Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար,
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:3 |
چونکي ائستهيه بئلهردئم کي، قارداشلاريمين خاطئري اوچون، جئسمن هموطنلرئمئن خاطئري اوچون، من اؤزوم مسئحدن اوزاقلاشيب لعنت اولونوم.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:3 |
Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez:
|
|
Roma
|
Bela
|
9:3 |
я хацеў бы сам быць адлучаны ад Хрыста за братоў маіх, родных мне па плоці;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:3 |
Rak karout a rafen bezañ va-unan milliget ha dispartiet diouzh Krist evit va breudeur, va c'herent hervez ar c'hig,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:3 |
Защото желал бих сам аз да съм анатема, сиреч, отлъчен от Христа, заради моите братя и за моите по плът роднини;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:3 |
Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:3 |
အကြောင်းမူကား ငါ၏သွေးချင်းသားချင်းများဖြစ်ကြသော ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၏ အကျိုးအတွက် ငါကိုယ်တိုင် ကျိန်စာသင့်ခြင်း ကိုလည်းကောင်း၊ ခရစ်တော်နှင့်ခွဲခွာနေရခြင်းကိုလည်းကောင်း ခံယူလိုသည့်ဆန္ဒရှိခဲ့၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:3 |
အကြောင်းမူကား၊ ဇာတိအားဖြင့် ငါ့အမျိုးသားချင်းဖြစ်သော ငါ့ညီအစ်ကိုတို့အတွက်၊ ငါသည်ကိုယ်တိုင် ခရစ်တော်နှင့်ခွါ၍ ကျိန်ခြင်း ကိုခံချင်လောက်အောင် စိတ်ရှိ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:3 |
ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:3 |
молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:3 |
Kay arang ko pa gani matinguha ang akong pagkatinunglo ug pagkasinalikway gikan kang Cristo alang sa kaayohan sa akong mga igsoon nga ako rang mga paryenti sa pagkatawo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:3 |
ᎬᏆᏚᎸᏗᏉᏰᏃ ᎠᏋᏒ ᎨᏒ ᎥᎩᏍᎦᏨᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎥᏆᏓᏓᎴᏙᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᎲᎢ ᎦᏥᏍᏕᎵᏍᎬ ᎣᏣᏓᏅᏟ, ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏋᏅ Ꭰ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:3 |
为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:3 |
為救我的弟兄,我血統的同胞,就是被詛咒,與基督隔絕,我也甘心情願。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:3 |
為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:3 |
爲我兄弟骨肉之親、卽見絕於基督、亦所願也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:3 |
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:3 |
ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲥⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:3 |
ⲛⲉⲓ̈ϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲥⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲥⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:3 |
Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:3 |
Thi jeg ønskede selv at være en Forbandelse fra Christus for mine Brødre, mine Frænder efter Kjødet,
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:3 |
Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:3 |
Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,
|
|
Roma
|
Dari
|
9:3 |
آرزو می کردم اگر ممکن می شد به خاطر برادران خود، یعنی قوم یهود که خویشاوندان من هستند، خدا زده و از مسیح جدا شوم.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:3 |
Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:3 |
Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:3 |
ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:3 |
Ĉar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laŭ la karno;
|
|
Roma
|
Est
|
9:3 |
Sest ma sooviksin ise saada äraneetavaks, Kristusest lahku oma vendade heaks, kes on mu sugulased liha poolest,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:3 |
زیرا آرزو میداشتم در راه برادرانم، یعنی آنان که همنژاد منند، ملعون شوم و از مسیح محروم گردم.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:3 |
زیرا راضی هم میبودم که خود از مسیح محروم شوم در راه برادرانم که بحسب جسم خویشان منند،
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:3 |
آرزو میکردم اگر ممكن میشد بهخاطر قوم خود یعنی قوم یهود كه خویشاوندان من هستند، ملعون و از مسیح جدا شوم.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:3 |
Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:3 |
Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:3 |
Toivoisin suorastaan, että itse olisin kirottu ja erotettu Kristuksen yhteydestä, jos se vain auttaisi veljiäni, oman kansani jäseniä.
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:3 |
Minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat sukulaisiani lihan puolesta.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat sukulaisiani lihan puolesta ja
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:3 |
Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:3 |
Car moi-même je souhaiterais d’être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:3 |
Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:3 |
Car je defirerois moi-mefme d'eftre feparé de Chrift pour mes freres, qui font mes parens felon la chair :
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:3 |
car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:3 |
car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:3 |
car je voudrais être moi-même anathème et séparé de Christ pour mes frères qui sont de ma race selon la chair ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:3 |
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:3 |
et que je voudrais être anathème et séparé du Christ pour mes frères, pour ceux de ma race et de mon sang,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:3 |
Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:3 |
Car je voudrais (ardemment) être anathème, séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:3 |
Ja ich habe oft zu Gott gefleht, er möge mich aus der Gemeinschaft Christi stoßen und dem Verderben überliefern, wenn das zur Rettung meiner Brüder, meiner irdischen Stammverwandten, dienen könne.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:3 |
Ich habe gewunschet, verbannet zu sein von Christo fur meine Bruder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:3 |
denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische;
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:3 |
denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische;
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:3 |
Ich wollte ja, ich selbst, von Christus fern und verflucht sein an Stelle meiner Brüder, die dem Leibe nach meine Stammesgenossen sind.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:3 |
Denn ich wünschte, ich selbst würde von Christus verflucht sein für meine Geschwister, meine Verwandten dem Fleisch nach,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:3 |
Denn ich wünschte, ich selbst würde von Christus verflucht sein für meine Geschwister, meine Verwandten dem Fleisch nach,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:3 |
Gern wollte ich selbst durch einen Fluch aus der Gemeinschaft mit Christus ausgestoßen sein, wenn ich dadurch meine Brüder, meine Volksgenossen nach dem Fleische, retten könnte;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:3 |
wenn ich an meine Brüder denke, an die Leute meines eigenen Volks. Für sie hätte ich es auf mich genommen, verflucht und für immer von Christus getrennt zu sein.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:3 |
Denn ich selbst habe [mir] gewünscht, verflucht (verbannt) von Christus zu sein, anstelle (zugunsten von) meiner Geschwister, meiner Verwandten gemäß (nach) dem Fleisch:
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:3 |
Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:3 |
Denn gerne wollte ich mich verbannen lassen von Christus für meine Brüder, die mir dem Fleische nach verwandt sind,
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:3 |
Wünschte ich doch lieber selbst verbannt zu sein von Christus zum besten meiner stammverwandten Brüder nach dem Fleische,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:3 |
Denn ich wünschte, als ein Verfluchter selber fern von Christus zu sein zum Besten meiner Brüder, meiner Verwandten dem Fleische nach, (a) 2Kor 12:15
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:3 |
Διότι ηυχόμην αυτός εγώ να ήμαι ανάθεμα από του Χριστού υπέρ των αδελφών μου, των κατά σάρκα συγγενών μου,
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:3 |
Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:3 |
כִּי מִי־יִתֵּן הֱיוֹתִי אֲנִי מָחֳרָם מִן־הַמָּשִׁיחַ בְּעַד אַחַי שְׁאֵרִי וּבְשָׂרִי׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:3 |
כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:3 |
Hiszen azt kívánnám, hogy magam legyek átkozottként távol Krisztustól testvéreimért, test szerint való rokonaimért,
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:3 |
Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, elszakasztva a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:3 |
Mert azt kívánom, hogy inkább én magam legyek átok alatt, Krisztustól elszakítva, az én testvéreim, az én test szerinti rokonaim helyett,
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:3 |
Mert azt kívánom, hogy inkább én magam legyek átok alatt, Krisztustól elszakítva, testvéreim, az én test szerinti rokonaim helyett;
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:3 |
Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:3 |
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:3 |
もし我が兄弟わが骨肉の爲にならんには、我みづから詛はれてキリストに棄てらるるも亦ねがふ所なり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:3 |
実際、わたしの兄弟、肉による同族のためなら、わたしのこの身がのろわれて、キリストから離されてもいとわない。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:3 |
即ち我兄弟等の為には、我殆ど自らキリストに棄てられん事をすら望まんとす。彼等は肉身上の我親族なり、
|
|
Roma
|
KLV
|
9:3 |
vaD jIH laH wish vetlh jIH jIH'egh were accursed vo' Christ vaD wIj brothers' chIch, wIj relatives according Daq the ghab,
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:3 |
ang-gi agu daangada-donu, gi ogu goneiga donu, mo ogu dodo. Dogu hiihai bolo God ne belee haga-halauwa hua au, gi-daawa au gi-daha mo Christ e-haga-humalia ogu duaahina ala go ogu gau donu.
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:3 |
егер қанымыз бір бауырлас яһуди халқының сенімге келуі үшін менің қарғысқа ұшырап, Мәсіхтен аластатылуым қажет болса, соған да дайын болар едім.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:3 |
Tinqˈue raj cuib chi tzˈekta̱na̱c ut chi isi̱c riqˈuin li Cristo cui ta riqˈuin aˈan ta̱ru̱k tebintenkˈa re teˈcolekˈ.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:3 |
ដ្បិតខ្ញុំសុខចិត្ដត្រូវបណ្ដាសាឲ្យបែកចេញពីព្រះគ្រិស្ដ ដើម្បីបងប្អូនជនរួមជាតិខាងឯសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:3 |
육체에 따른 내 형제들, 내 친족들을 위해서라면 차라리 내 자신이 그리스도로부터 저주받기를 바랄 수도 있으리니
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:3 |
나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:3 |
Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi,
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:3 |
Mbele epusí malámu Nzámbe ápésa ngáí mǒkó etúmbu, nákabwana mosíká na Krístu mpô ya bandeko ba ngáí, baye bazalí na ngáí ekólo yǒ kó.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:3 |
Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:3 |
Jo es būtu vēlējies pats būt nolādēts no Kristus par maniem brāļiem, kas ir mani radi pēc miesas;
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:3 |
ജഡപ്രകാരം എന്റെ ചാൎച്ചക്കാരായ എന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു വേണ്ടി ഞാൻ തന്നേ ക്രിസ്തുവിനോടു വേറുവിട്ടു ശാപഗ്രസ്തനാവാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കാമായിരുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
9:3 |
He pai hoki ki ahau me i kanga ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki oku teina, ara ki oku whanaunga o te wahi ki te kikokiko:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:3 |
Fa efa saiky niriko aza ho voaozona ho afaka tamin’ i Kristy ny tenako mba hahavonjeko ny rahalahiko, havako araka ny nofo,
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:3 |
Учир нь махбодын дагуух өөрийн ахан дүүс, хамаатнуудынхаа төлөө би өөрөө Христээс салж хараагдъя гэж хүсэж болдог ч болоосой.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:3 |
ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:3 |
Ngoba ngingafisa ukuthi mina uqobo ngiqalekiswe kuKristu ngenxa yabazalwane bami, izihlobo zami ngokwenyama;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:3 |
Waarachtig, zelf zou ik van Christus gescheiden willen zijn terwille van mijn broeders, mijn stamverwanten naar het vlees.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:3 |
for jeg ønsket, jeg meg selv, å være forbannet fra den Salvede for brødrene mine, slektningene mine i henhold til kjød;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:3 |
For eg skulde ynskja at eg sjølv var bannstøytt burt frå Kristus for brørne mine, samættingarne mine etter kjøtet,
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:3 |
For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,
|
|
Roma
|
Northern
|
9:3 |
Çünki qardaşlarımın, yəni cismani soydaşlarımın xatirinə mən özüm Məsihdən uzaqlaşıb lənət qazanmağımı istərdim;
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:3 |
ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:3 |
Pwe pein ngai inong iong en riala, pwen dooki wei sang Kristus pweki ri ai kan ni pali uduk.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:3 |
I kakete nda Koht en ketin kerieiehla oh katohreiehsang Krais, pwe irail en kak mourkihla.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:3 |
Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:3 |
Pragnąłbym bowiem sam być odłączony od Chrystusa za moich braci, za moich krewnych według ciała.
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:3 |
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:3 |
Porque eu mesmo desejara ser separado de Christo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:3 |
Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:3 |
Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:3 |
Desejaria ser amaldiçoado, ser eu próprio separado de Cristo, pelo bem dos meus irmãos, os da minha raça, segundo a carne.
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:3 |
Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:3 |
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:3 |
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:3 |
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:3 |
ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
|
|
Roma
|
Shona
|
9:3 |
Nokuti ndaishuva kuti ini ndomene nditukwe kuna Kristu nekuda kwehama dzangu, verudzi rwangu panyama;
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:3 |
Kajti želel bi, da bi bil jaz sam proklet in ločen od Kristusa za svoje brate, ki so mi v rodu po mesu;
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:3 |
Kajti lahko bi si želel, da bi bil jaz sam preklet pred Kristusom za svoje brate, moje sorodnike glede na meso;
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:3 |
Kajti želel bi, da bi bil sam jaz preklet od Kristusa za svoje brate, kteri so mi v rodu po mesu;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:3 |
Waayo, waxaan jeclaan lahaa inaan aniga qudhaydu ka inkaarnaado Masiixa walaalahay aawadood oo ah xigaalkayga aannu isku jidhka nahay,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:3 |
Porque desearía ser yo mismo anatema de Cristo por mis hermanos, deudos míos según la carne,
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:3 |
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:3 |
Porque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por causa de mis hermanos, los que son mis parientes según la carne:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:3 |
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:3 |
pués yo desearía ser detestable ante Cristo por causa de mis hermanos, mis parientes de acuerdo a la carne,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:3 |
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes segun la carne:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:3 |
Јер бих желео да ја сам будем одлучен од Христа за браћу своју која су ми род по телу,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:3 |
Јер бих жељео да ја сам будем одлучен од Христа за браћу своју која су ми род по тијелу,
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:3 |
Ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ ˚Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα,
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:3 |
kwa ajili ya watu wangu, walio damu moja nami! Kama ingekuwa kwa faida yao, ningekuwa radhi kulaaniwa na kutengwa na Kristo.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:3 |
Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:3 |
Jag skulle önska att jag själv var fördömd och skild från Kristus i stället för mina bröder, mina landsmän efter köttet.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:3 |
Ty jag hafver sjelfver önskat mig bortkastad ifrå Christo, för mina bröders skull, som mig köttsliga skylde äro;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:3 |
Ty jag hafver sjelfver önskat mig bortkastad ifrå Christo, för mina bröders skull, som mig köttsliga skylde äro;
|
|
Roma
|
TNT
|
9:3 |
(ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ), ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·
|
|
Roma
|
TR
|
9:3 |
ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:3 |
Sapagka't ako'y makapagnanasa na ako man ay itakuwil mula kay Cristo dahil sa aking mga kapatid, na aking mga kamaganak ayon sa laman.
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:3 |
pasal sin manga taymanghud ku Yahudi, amu in manga pagkahi ku hangka-bangsa, sabab di' sila magkahagad ha Almasi. Bang sadja isab makajari hikapagsaliyu ku in kahālan ku iban sin kahālan nila, minsan aku mabutas na dayn ha Almasi iban kugdanan na sin murka' sin Tuhan, bang mayan isab sila, di' da makapanarka'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:3 |
เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปให้ตัดขาดจากพระคริสต์ เพราะเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือญาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:3 |
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Long wanem, mi ken gat laik tru long mi yet i ken stap lus olgeta long Kraist bilong helpim ol brata bilong mi, ol kandre bilong mi bilong bihainim sait bilong bodi,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:3 |
Kardeşlerimi, yani Yahudi soydaşlarımı kurtarmak için keşke elimden bir şey gelseydi. Onların yerine Allah’ın lânetine bizzat kendim uğrayıp Mesih’ten ayrı kalmaya bile razı olurdum.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:3 |
Kardeşlerimin, soydaşlarım olan İsrailliler'in yerine ben kendim lanetlenip Mesih'ten uzaklaştırılmayı dilerdim. Evlatlığa kabul edilenler, Tanrı'nın yüceliğini görenler onlardır. Antlaşmalar, buyrulan Kutsal Yasa, tapınma düzeni, vaatler onlarındır.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:3 |
Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:3 |
Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
|
|
Roma
|
Uma
|
9:3 |
Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:3 |
کاش میرے بھائی اور خونی رشتے دار نجات پائیں! اِس کے لئے مَیں خود ملعون اور مسیح سے جدا ہونے کے لئے بھی تیار ہوں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:3 |
काश मेरे भाई और ख़ूनी रिश्तेदार नजात पाएँ! इसके लिए मैं ख़ुद मलऊन और मसीह से जुदा होने के लिए भी तैयार हूँ।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Kāsh mere bhāī aur ḳhūnī rishtedār najāt pāeṅ! Is ke lie maiṅ ḳhud malaūn aur Masīh se judā hone ke lie bhī taiyār hūṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:3 |
Әгәр мениң Худа тәрипидин ләнәт астида қелип, Әйса Мәсиһтин айрилип қелишим қериндашлирим вә җан-җигәрлирим болған исраилларниң қутқузулуши үчүн ярдәм берәлисә, мән мундақ қилишқиму рази болаттим.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Quả vậy, giả như vì anh em đồng bào của tôi theo huyết thống, mà tôi có bị nguyền rủa và xa lìa Đức Ki-tô, thì tôi cũng cam lòng.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:3 |
Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Ðấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:3 |
Vì tôi đã từng ước nguyện chính mình chịu dứt bỏ khỏi Chúa Cứu Thế thay cho anh chị em tôi, bà con tôi về phần xác,
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:3 |
ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:3 |
Byddwn i'n barod i gael fy melltithio a'm gwahanu oddi wrth y Meseia petai hynny'n gwneud lles iddyn nhw! Fy mhobl i ydyn nhw – y genedl dw i'n perthyn iddi.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:3 |
𐌿𐍃𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹𐌺 𐌰𐍆 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰,
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:3 |
For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel;
|
|
Roma
|
f35
|
9:3 |
ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:3 |
Makalandu' heya dukkaku. Kasangdanan sukkalku ma pasal pagkahiku bangsa Yahudi. Bang bay makajari, lilla' aku taluwa' mulka' Tuhan sampay pinaokat min Al-Masi, bang pa'in sigām angandol ma iya.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:3 |
Want ik zou wenschen zelf een vervloeking te zijn van Christus, ten behoeve van mijn broederen die naar het vleesch mijn volk zijn,
|