Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 9:3  For I would make a vow, I myself, to be anathema from the Christ for my brethren, of my relatives according to flesh;
Roma ACV 9:3  For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh,
Roma AFV2020 9:3  Causing me even to wish myself to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
Roma AKJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
Roma ASV 9:3  For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
Roma Anderson 9:3  for I could wish myself to be accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
Roma BBE 9:3  For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
Roma BWE 9:3  I could almost wish I were taken away from Christ for the sake of my brothers, the people of my own nation.
Roma CPDV 9:3  For I was desiring that I myself might be anathemized from Christ, for the sake of my brothers, who are my kinsmen according to the flesh.
Roma Common 9:3  For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh.
Roma DRC 9:3  For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
Roma Darby 9:3  for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
Roma EMTV 9:3  For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh,
Roma Etheridg 9:3  For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;
Roma Geneva15 9:3  For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
Roma Godbey 9:3  For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh:
Roma GodsWord 9:3  I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth.
Roma Haweis 9:3  For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh?
Roma ISV 9:3  for I could wish that I myself were condemnedOr accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my relatives according to the flesh.
Roma Jubilee2 9:3  For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,
Roma KJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma KJVA 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma KJVPCE 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma LEB 9:3  For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh,
Roma LITV 9:3  for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh,
Roma LO 9:3  for my brethren, --my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:)
Roma MKJV 9:3  For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
Roma Montgome 9:3  For I was on the point of praying to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
Roma Murdock 9:3  For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh:
Roma NETfree 9:3  For I could wish that I myself were accursed - cut off from Christ - for the sake of my people, my fellow countrymen,
Roma NETtext 9:3  For I could wish that I myself were accursed - cut off from Christ - for the sake of my people, my fellow countrymen,
Roma NHEB 9:3  For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
Roma NHEBJE 9:3  For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
Roma NHEBME 9:3  For I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,
Roma Noyes 9:3  For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh;
Roma OEB 9:3  I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my people — my own flesh and blood.
Roma OEBcth 9:3  I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my people — my own flesh and blood.
Roma OrthJBC 9:3  For I could wish that my neshamah be put under cherem (ban of destruction), under Churban, and Onesh Gehinnom, cut off from Moshiach for the sake of my achim, my own people and flesh and blood relatives,
Roma RKJNT 9:3  For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma RLT 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma RNKJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from the Messiah for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma RWebster 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma Rotherha 9:3  For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh;—
Roma Twenty 9:3  I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers--my own countrymen.
Roma Tyndale 9:3  For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe
Roma UKJV 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma Webster 9:3  For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Roma Weymouth 9:3  For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are.
Roma Worsley 9:3  for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh;
Roma YLT 9:3  for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ--for my brethren, my kindred, according to the flesh,
Roma VulgClem 9:3  Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Roma VulgCont 9:3  Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Roma VulgHetz 9:3  Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Roma VulgSist 9:3  Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Roma Vulgate 9:3  optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
Roma CzeB21 9:3  Přál bych si sám být zavržen od Krista ve prospěch svých bratrů, svých tělesných příbuzných,
Roma CzeBKR 9:3  Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, příbuzných svých podlé těla.
Roma CzeCEP 9:3  Přál bych si sám být proklet a odloučen od Krista Ježíše za své bratry, za lid, z něhož pocházím.
Roma CzeCSP 9:3  ⌈Přál bych si⌉, abych já sám byl ⌈zavržen od Krista⌉ místo svých bratrů, svých příbuzných podle těla.
Roma ABPGRK 9:3  ηυχόμην γαρ αυτός εγώ ανάθεμα είναι από του χριστού υπέρ των αδελφών μου των συγγενών μου κατά σάρκα
Roma Afr1953 9:3  Want ek sou self kon wens om ter wille van my broers, my stamgenote na die vlees, 'n vervloeking te wees, wég van Christus af.
Roma Alb 9:3  Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit,
Roma Antoniad 9:3  ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Roma AraNAV 9:3  فَقَدْ كُنْتُ أَتَمَنَّى لَوْ أَكُونُ أَنَا نَفْسِي مَحْرُوماً مِنَ الْمَسِيحِ فِي سَبِيلِ إِخْوَتِي، بَنِي جِنْسِي حَسَبَ الْجَسَدِ.
Roma AraSVD 9:3  فَإِنِّي كُنْتُ أَوَدُّ لَوْ أَكُونُ أَنَا نَفْسِي مَحْرُومًا مِنَ ٱلْمَسِيحِ لِأَجْلِ إِخْوَتِي أَنْسِبَائِي حَسَبَ ٱلْجَسَدِ،
Roma ArmWeste 9:3  Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար,
Roma Azeri 9:3  چونکي ائسته‌يه بئله‌ردئم کي، قارداشلاريمين خاطئري اوچون، جئسمن هموطنلرئمئن خاطئري اوچون، من اؤزوم مسئحدن اوزاقلاشيب لعنت اولونوم.
Roma BasHauti 9:3  Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez:
Roma Bela 9:3  я хацеў бы сам быць адлучаны ад Хрыста за братоў маіх, родных мне па плоці;
Roma BretonNT 9:3  Rak karout a rafen bezañ va-unan milliget ha dispartiet diouzh Krist evit va breudeur, va c'herent hervez ar c'hig,
Roma BulCarig 9:3  Защото желал бих сам аз да съм анатема, сиреч, отлъчен от Христа, заради моите братя и за моите по плът роднини;
Roma BulVeren 9:3  Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът;
Roma BurCBCM 9:3  အကြောင်းမူကား ငါ၏သွေးချင်းသားချင်းများဖြစ်ကြသော ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၏ အကျိုးအတွက် ငါကိုယ်တိုင် ကျိန်စာသင့်ခြင်း ကိုလည်းကောင်း၊ ခရစ်တော်နှင့်ခွဲခွာနေရခြင်းကိုလည်းကောင်း ခံယူလိုသည့်ဆန္ဒရှိခဲ့၏။-
Roma BurJudso 9:3  အကြောင်းမူကား၊ ဇာတိအားဖြင့် ငါ့အမျိုးသားချင်းဖြစ်သော ငါ့ညီအစ်ကိုတို့အတွက်၊ ငါသည်ကိုယ်တိုင် ခရစ်တော်နှင့်ခွါ၍ ကျိန်ခြင်း ကိုခံချင်လောက်အောင် စိတ်ရှိ၏။
Roma Byz 9:3  ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Roma CSlEliza 9:3  молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
Roma CebPinad 9:3  Kay arang ko pa gani matinguha ang akong pagkatinunglo ug pagkasinalikway gikan kang Cristo alang sa kaayohan sa akong mga igsoon nga ako rang mga paryenti sa pagkatawo.
Roma Che1860 9:3  ᎬᏆᏚᎸᏗᏉᏰᏃ ᎠᏋᏒ ᎨᏒ ᎥᎩᏍᎦᏨᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎥᏆᏓᏓᎴᏙᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᎲᎢ ᎦᏥᏍᏕᎵᏍᎬ ᎣᏣᏓᏅᏟ, ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏋᏅ Ꭰ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ;
Roma ChiNCVs 9:3  为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
Roma ChiSB 9:3  為救我的弟兄,我血統的同胞,就是被詛咒,與基督隔絕,我也甘心情願。
Roma ChiUn 9:3  為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
Roma ChiUnL 9:3  爲我兄弟骨肉之親、卽見絕於基督、亦所願也、
Roma ChiUns 9:3  为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Roma CopNT 9:3  ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ.
Roma CopSahBi 9:3  ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲥⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
Roma CopSahHo 9:3  ⲛⲉⲓ̈ϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲥ̅ⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅
Roma CopSahid 9:3  ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲥⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
Roma CopSahid 9:3  ⲛⲉⲓϣⲗⲏⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲥⲧⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
Roma CroSaric 9:3  Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
Roma DaNT1819 9:3  Thi jeg ønskede selv at være en Forbandelse fra Christus for mine Brødre, mine Frænder efter Kjødet,
Roma DaOT1871 9:3  Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,
Roma DaOT1931 9:3  Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,
Roma Dari 9:3  آرزو می کردم اگر ممکن می شد به خاطر برادران خود، یعنی قوم یهود که خویشاوندان من هستند، خدا زده و از مسیح جدا شوم.
Roma DutSVV 9:3  Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;
Roma DutSVVA 9:3  Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;
Roma Elzevir 9:3  ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Roma Esperant 9:3  Ĉar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laŭ la karno;
Roma Est 9:3  Sest ma sooviksin ise saada äraneetavaks, Kristusest lahku oma vendade heaks, kes on mu sugulased liha poolest,
Roma FarHezar 9:3  زیرا آرزو می‌داشتم در راه برادرانم، یعنی آنان که همنژاد منند، ملعون شوم و از مسیح محروم گردم.
Roma FarOPV 9:3  زیرا راضی هم می‌بودم که خود از مسیح محروم شوم در راه برادرانم که بحسب جسم خویشان منند،
Roma FarTPV 9:3  آرزو می‌کردم اگر ممكن می‌شد به‌خاطر قوم خود یعنی قوم یهود كه خویشاوندان من هستند، ملعون و از مسیح جدا شوم.
Roma FinBibli 9:3  Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,
Roma FinPR 9:3  Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta,
Roma FinPR92 9:3  Toivoisin suorastaan, että itse olisin kirottu ja erotettu Kristuksen yhteydestä, jos se vain auttaisi veljiäni, oman kansani jäseniä.
Roma FinRK 9:3  Minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat sukulaisiani lihan puolesta.
Roma FinSTLK2 9:3  Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat sukulaisiani lihan puolesta ja
Roma FreBBB 9:3  Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Roma FreBDM17 9:3  Car moi-même je souhaiterais d’être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;
Roma FreCramp 9:3  Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Roma FreGenev 9:3  Car je defirerois moi-mefme d'eftre feparé de Chrift pour mes freres, qui font mes parens felon la chair :
Roma FreJND 9:3  car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Roma FreOltra 9:3  car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Roma FrePGR 9:3  car je voudrais être moi-même anathème et séparé de Christ pour mes frères qui sont de ma race selon la chair ;
Roma FreSegon 9:3  Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Roma FreStapf 9:3  et que je voudrais être anathème et séparé du Christ pour mes frères, pour ceux de ma race et de mon sang,
Roma FreSynod 9:3  Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Roma FreVulgG 9:3  Car je voudrais (ardemment) être anathème, séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,
Roma GerAlbre 9:3  Ja ich habe oft zu Gott gefleht, er möge mich aus der Gemeinschaft Christi stoßen und dem Verderben überliefern, wenn das zur Rettung meiner Brüder, meiner irdischen Stammverwandten, dienen könne.
Roma GerBoLut 9:3  Ich habe gewunschet, verbannet zu sein von Christo fur meine Bruder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
Roma GerElb18 9:3  denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische;
Roma GerElb19 9:3  denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische;
Roma GerGruen 9:3  Ich wollte ja, ich selbst, von Christus fern und verflucht sein an Stelle meiner Brüder, die dem Leibe nach meine Stammesgenossen sind.
Roma GerLeoNA 9:3  Denn ich wünschte, ich selbst würde von Christus verflucht sein für meine Geschwister, meine Verwandten dem Fleisch nach,
Roma GerLeoRP 9:3  Denn ich wünschte, ich selbst würde von Christus verflucht sein für meine Geschwister, meine Verwandten dem Fleisch nach,
Roma GerMenge 9:3  Gern wollte ich selbst durch einen Fluch aus der Gemeinschaft mit Christus ausgestoßen sein, wenn ich dadurch meine Brüder, meine Volksgenossen nach dem Fleische, retten könnte;
Roma GerNeUe 9:3  wenn ich an meine Brüder denke, an die Leute meines eigenen Volks. Für sie hätte ich es auf mich genommen, verflucht und für immer von Christus getrennt zu sein.
Roma GerOffBi 9:3  Denn ich selbst habe [mir] gewünscht, verflucht (verbannt) von Christus zu sein, anstelle (zugunsten von) meiner Geschwister, meiner Verwandten gemäß (nach) dem Fleisch:
Roma GerSch 9:3  Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch,
Roma GerTafel 9:3  Denn gerne wollte ich mich verbannen lassen von Christus für meine Brüder, die mir dem Fleische nach verwandt sind,
Roma GerTextb 9:3  Wünschte ich doch lieber selbst verbannt zu sein von Christus zum besten meiner stammverwandten Brüder nach dem Fleische,
Roma GerZurch 9:3  Denn ich wünschte, als ein Verfluchter selber fern von Christus zu sein zum Besten meiner Brüder, meiner Verwandten dem Fleische nach, (a) 2Kor 12:15
Roma GreVamva 9:3  Διότι ηυχόμην αυτός εγώ να ήμαι ανάθεμα από του Χριστού υπέρ των αδελφών μου, των κατά σάρκα συγγενών μου,
Roma Haitian 9:3  Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo.
Roma HebDelit 9:3  כִּי מִי־יִתֵּן הֱיוֹתִי אֲנִי מָחֳרָם מִן־הַמָּשִׁיחַ בְּעַד אַחַי שְׁאֵרִי וּבְשָׂרִי׃
Roma HebModer 9:3  כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי׃
Roma HunKNB 9:3  Hiszen azt kívánnám, hogy magam legyek átkozottként távol Krisztustól testvéreimért, test szerint való rokonaimért,
Roma HunKar 9:3  Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, elszakasztva a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;
Roma HunRUF 9:3  Mert azt kívánom, hogy inkább én magam legyek átok alatt, Krisztustól elszakítva, az én testvéreim, az én test szerinti rokonaim helyett,
Roma HunUj 9:3  Mert azt kívánom, hogy inkább én magam legyek átok alatt, Krisztustól elszakítva, testvéreim, az én test szerinti rokonaim helyett;
Roma ItaDio 9:3  Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;
Roma ItaRive 9:3  perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
Roma JapBungo 9:3  もし我が兄弟わが骨肉の爲にならんには、我みづから詛はれてキリストに棄てらるるも亦ねがふ所なり。
Roma JapKougo 9:3  実際、わたしの兄弟、肉による同族のためなら、わたしのこの身がのろわれて、キリストから離されてもいとわない。
Roma JapRague 9:3  即ち我兄弟等の為には、我殆ど自らキリストに棄てられん事をすら望まんとす。彼等は肉身上の我親族なり、
Roma KLV 9:3  vaD jIH laH wish vetlh jIH jIH'egh were accursed vo' Christ vaD wIj brothers' chIch, wIj relatives according Daq the ghab,
Roma Kapingam 9:3  ang-gi agu daangada-donu, gi ogu goneiga donu, mo ogu dodo. Dogu hiihai bolo God ne belee haga-halauwa hua au, gi-daawa au gi-daha mo Christ e-haga-humalia ogu duaahina ala go ogu gau donu.
Roma Kaz 9:3  егер қанымыз бір бауырлас яһуди халқының сенімге келуі үшін менің қарғысқа ұшырап, Мәсіхтен аластатылуым қажет болса, соған да дайын болар едім.
Roma Kekchi 9:3  Tinqˈue raj cuib chi tzˈekta̱na̱c ut chi isi̱c riqˈuin li Cristo cui ta riqˈuin aˈan ta̱ru̱k tebintenkˈa re teˈcolekˈ.
Roma KhmerNT 9:3  ដ្បិត​ខ្ញុំ​សុខចិត្ដ​ត្រូវ​បណ្ដាសា​ឲ្យ​បែក​ចេញ​ពី​ព្រះគ្រិស្ដ​ ដើម្បី​បងប្អូន​ជន​រួមជាតិ​ខាង​ឯ​សាច់ឈាម​របស់​ខ្ញុំ​
Roma KorHKJV 9:3  육체에 따른 내 형제들, 내 친족들을 위해서라면 차라리 내 자신이 그리스도로부터 저주받기를 바랄 수도 있으리니
Roma KorRV 9:3  나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라
Roma Latvian 9:3  Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi,
Roma LinVB 9:3  Mbele epusí malámu Nzámbe ápésa ngáí mǒkó etúmbu, nákabwana mosíká na Krístu mpô ya bandeko ba ngáí, baye bazalí na ngáí ekólo yǒ kó.
Roma LtKBB 9:3  Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną,
Roma LvGluck8 9:3  Jo es būtu vēlējies pats būt nolādēts no Kristus par maniem brāļiem, kas ir mani radi pēc miesas;
Roma Mal1910 9:3  ജഡപ്രകാരം എന്റെ ചാൎച്ചക്കാരായ എന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു വേണ്ടി ഞാൻ തന്നേ ക്രിസ്തുവിനോടു വേറുവിട്ടു ശാപഗ്രസ്തനാവാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കാമായിരുന്നു.
Roma Maori 9:3  He pai hoki ki ahau me i kanga ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki oku teina, ara ki oku whanaunga o te wahi ki te kikokiko:
Roma Mg1865 9:3  Fa efa saiky niriko aza ho voaozona ho afaka tamin’ i Kristy ny tenako mba hahavonjeko ny rahalahiko, havako araka ny nofo,
Roma MonKJV 9:3  Учир нь махбодын дагуух өөрийн ахан дүүс, хамаатнуудынхаа төлөө би өөрөө Христээс салж хараагдъя гэж хүсэж болдог ч болоосой.
Roma MorphGNT 9:3  ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
Roma Ndebele 9:3  Ngoba ngingafisa ukuthi mina uqobo ngiqalekiswe kuKristu ngenxa yabazalwane bami, izihlobo zami ngokwenyama;
Roma NlCanisi 9:3  Waarachtig, zelf zou ik van Christus gescheiden willen zijn terwille van mijn broeders, mijn stamverwanten naar het vlees.
Roma NorBroed 9:3  for jeg ønsket, jeg meg selv, å være forbannet fra den Salvede for brødrene mine, slektningene mine i henhold til kjød;
Roma NorSMB 9:3  For eg skulde ynskja at eg sjølv var bannstøytt burt frå Kristus for brørne mine, samættingarne mine etter kjøtet,
Roma Norsk 9:3  For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,
Roma Northern 9:3  Çünki qardaşlarımın, yəni cismani soydaşlarımın xatirinə mən özüm Məsihdən uzaqlaşıb lənət qazanmağımı istərdim;
Roma Peshitta 9:3  ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀
Roma PohnOld 9:3  Pwe pein ngai inong iong en riala, pwen dooki wei sang Kristus pweki ri ai kan ni pali uduk.
Roma Pohnpeia 9:3  I kakete nda Koht en ketin kerieiehla oh katohreiehsang Krais, pwe irail en kak mourkihla.
Roma PolGdans 9:3  Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.
Roma PolUGdan 9:3  Pragnąłbym bowiem sam być odłączony od Chrystusa za moich braci, za moich krewnych według ciała.
Roma PorAR 9:3  Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Roma PorAlmei 9:3  Porque eu mesmo desejara ser separado de Christo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Roma PorBLivr 9:3  Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Roma PorBLivr 9:3  Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Roma PorCap 9:3  Desejaria ser amaldiçoado, ser eu próprio separado de Cristo, pelo bem dos meus irmãos, os da minha raça, segundo a carne.
Roma RomCor 9:3  Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.
Roma RusSynod 9:3  я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Roma RusSynod 9:3  я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Roma RusVZh 9:3  я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Roma SBLGNT 9:3  ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
Roma Shona 9:3  Nokuti ndaishuva kuti ini ndomene nditukwe kuna Kristu nekuda kwehama dzangu, verudzi rwangu panyama;
Roma SloChras 9:3  Kajti želel bi, da bi bil jaz sam proklet in ločen od Kristusa za svoje brate, ki so mi v rodu po mesu;
Roma SloKJV 9:3  Kajti lahko bi si želel, da bi bil jaz sam preklet pred Kristusom za svoje brate, moje sorodnike glede na meso;
Roma SloStrit 9:3  Kajti želel bi, da bi bil sam jaz preklet od Kristusa za svoje brate, kteri so mi v rodu po mesu;
Roma SomKQA 9:3  Waayo, waxaan jeclaan lahaa inaan aniga qudhaydu ka inkaarnaado Masiixa walaalahay aawadood oo ah xigaalkayga aannu isku jidhka nahay,
Roma SpaPlate 9:3  Porque desearía ser yo mismo anatema de Cristo por mis hermanos, deudos míos según la carne,
Roma SpaRV 9:3  Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
Roma SpaRV186 9:3  Porque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por causa de mis hermanos, los que son mis parientes según la carne:
Roma SpaRV190 9:3  Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
Roma SpaTDP 9:3  pués yo desearía ser detestable ante Cristo por causa de mis hermanos, mis parientes de acuerdo a la carne,
Roma SpaVNT 9:3  Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes segun la carne:
Roma SrKDEkav 9:3  Јер бих желео да ја сам будем одлучен од Христа за браћу своју која су ми род по телу,
Roma SrKDIjek 9:3  Јер бих жељео да ја сам будем одлучен од Христа за браћу своју која су ми род по тијелу,
Roma StatResG 9:3  Ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ ˚Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα,
Roma Swahili 9:3  kwa ajili ya watu wangu, walio damu moja nami! Kama ingekuwa kwa faida yao, ningekuwa radhi kulaaniwa na kutengwa na Kristo.
Roma Swe1917 9:3  Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet.
Roma SweFolk 9:3  Jag skulle önska att jag själv var fördömd och skild från Kristus i stället för mina bröder, mina landsmän efter köttet.
Roma SweKarlX 9:3  Ty jag hafver sjelfver önskat mig bortkastad ifrå Christo, för mina bröders skull, som mig köttsliga skylde äro;
Roma SweKarlX 9:3  Ty jag hafver sjelfver önskat mig bortkastad ifrå Christo, för mina bröders skull, som mig köttsliga skylde äro;
Roma TNT 9:3  (ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ), ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·
Roma TR 9:3  ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Roma TagAngBi 9:3  Sapagka't ako'y makapagnanasa na ako man ay itakuwil mula kay Cristo dahil sa aking mga kapatid, na aking mga kamaganak ayon sa laman.
Roma Tausug 9:3  pasal sin manga taymanghud ku Yahudi, amu in manga pagkahi ku hangka-bangsa, sabab di' sila magkahagad ha Almasi. Bang sadja isab makajari hikapagsaliyu ku in kahālan ku iban sin kahālan nila, minsan aku mabutas na dayn ha Almasi iban kugdanan na sin murka' sin Tuhan, bang mayan isab sila, di' da makapanarka'.
Roma ThaiKJV 9:3  เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปให้ตัดขาดจากพระคริสต์ เพราะเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือญาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง
Roma Tisch 9:3  ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
Roma TpiKJPB 9:3  Long wanem, mi ken gat laik tru long mi yet i ken stap lus olgeta long Kraist bilong helpim ol brata bilong mi, ol kandre bilong mi bilong bihainim sait bilong bodi,
Roma TurHADI 9:3  Kardeşlerimi, yani Yahudi soydaşlarımı kurtarmak için keşke elimden bir şey gelseydi. Onların yerine Allah’ın lânetine bizzat kendim uğrayıp Mesih’ten ayrı kalmaya bile razı olurdum.
Roma TurNTB 9:3  Kardeşlerimin, soydaşlarım olan İsrailliler'in yerine ben kendim lanetlenip Mesih'ten uzaklaştırılmayı dilerdim. Evlatlığa kabul edilenler, Tanrı'nın yüceliğini görenler onlardır. Antlaşmalar, buyrulan Kutsal Yasa, tapınma düzeni, vaatler onlarındır.
Roma UkrKulis 9:3  Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;
Roma UkrOgien 9:3  Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
Roma Uma 9:3  Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra.
Roma UrduGeo 9:3  کاش میرے بھائی اور خونی رشتے دار نجات پائیں! اِس کے لئے مَیں خود ملعون اور مسیح سے جدا ہونے کے لئے بھی تیار ہوں۔
Roma UrduGeoD 9:3  काश मेरे भाई और ख़ूनी रिश्तेदार नजात पाएँ! इसके लिए मैं ख़ुद मलऊन और मसीह से जुदा होने के लिए भी तैयार हूँ।
Roma UrduGeoR 9:3  Kāsh mere bhāī aur ḳhūnī rishtedār najāt pāeṅ! Is ke lie maiṅ ḳhud malaūn aur Masīh se judā hone ke lie bhī taiyār hūṅ.
Roma UyCyr 9:3  Әгәр мениң Худа тәрипидин ләнәт астида қелип, Әйса Мәсиһтин айрилип қелишим қериндаш­лирим вә җан-җигәрлирим болған исраилларниң қутқузулуши үчүн ярдәм берәлисә, мән мундақ қилишқиму рази болаттим.
Roma VieLCCMN 9:3  Quả vậy, giả như vì anh em đồng bào của tôi theo huyết thống, mà tôi có bị nguyền rủa và xa lìa Đức Ki-tô, thì tôi cũng cam lòng.
Roma Viet 9:3  Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Ðấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,
Roma VietNVB 9:3  Vì tôi đã từng ước nguyện chính mình chịu dứt bỏ khỏi Chúa Cứu Thế thay cho anh chị em tôi, bà con tôi về phần xác,
Roma WHNU 9:3  ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Roma WelBeibl 9:3  Byddwn i'n barod i gael fy melltithio a'm gwahanu oddi wrth y Meseia petai hynny'n gwneud lles iddyn nhw! Fy mhobl i ydyn nhw – y genedl dw i'n perthyn iddi.
Roma Wulfila 9:3  𐌿𐍃𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹𐌺 𐌰𐍆 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰,
Roma Wycliffe 9:3  For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel;
Roma f35 9:3  ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Roma sml_BL_2 9:3  Makalandu' heya dukkaku. Kasangdanan sukkalku ma pasal pagkahiku bangsa Yahudi. Bang bay makajari, lilla' aku taluwa' mulka' Tuhan sampay pinaokat min Al-Masi, bang pa'in sigām angandol ma iya.
Roma vlsJoNT 9:3  Want ik zou wenschen zelf een vervloeking te zijn van Christus, ten behoeve van mijn broederen die naar het vleesch mijn volk zijn,