Zech
|
RWebster
|
7:2 |
When they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
|
Zech
|
NHEBJE
|
7:2 |
The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Jehovah's favor,
|
Zech
|
ABP
|
7:2 |
And [2sent 3to 4Beth-el 1Sherezar], and Regem the king, and his men, to atone the lord,
|
Zech
|
NHEBME
|
7:2 |
The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the Lord's favor,
|
Zech
|
Rotherha
|
7:2 |
yea when Bethel sent Sherezer and Regemmelech, and his men,—to pacify the face of Yahweh:
|
Zech
|
LEB
|
7:2 |
And the people of Bethel sent Sharezer and Regem-Melech, and their men, to entreat ⌞the favor⌟ of Yahweh,
|
Zech
|
RNKJV
|
7:2 |
When they had sent unto the house of El Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before יהוה,
|
Zech
|
Jubilee2
|
7:2 |
when they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech and their men, to pray before the LORD
|
Zech
|
Webster
|
7:2 |
When they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD,
|
Zech
|
Darby
|
7:2 |
when Bethel had sent Sherezer and Regem-melech, and his men, to supplicate Jehovah,
|
Zech
|
ASV
|
7:2 |
Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
|
Zech
|
LITV
|
7:2 |
And Sharezer and Regem-melech, and his men, had sent to Bethel to seek the favor of the face of Jehovah,
|
Zech
|
Geneva15
|
7:2 |
For they had sent vnto the House of God Sharezer, and Regem-melech and their men to pray before the Lord,
|
Zech
|
CPDV
|
7:2 |
And Sharezer and Regemmelech, and the men who were with them, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord,
|
Zech
|
BBE
|
7:2 |
Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech to make a request for grace from the Lord,
|
Zech
|
DRC
|
7:2 |
When Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord:
|
Zech
|
GodsWord
|
7:2 |
Now, the people from Bethel sent Sharezer and Regem Melech with their men to ask the LORD for a blessing.
|
Zech
|
JPS
|
7:2 |
When Bethel-sarezer, and Regem-melech and his men, had sent to entreat the favour of HaShem,
|
Zech
|
KJVPCE
|
7:2 |
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the Lord,
|
Zech
|
NETfree
|
7:2 |
Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech and their companions to seek the LORD's favor
|
Zech
|
AB
|
7:2 |
And Sherezer and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, to entreat the favor of the Lord,
|
Zech
|
AFV2020
|
7:2 |
And Sherezer and Regem-Melech and his men had been sent to the house of God, to pray before the LORD,
|
Zech
|
NHEB
|
7:2 |
The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the Lord's favor,
|
Zech
|
NETtext
|
7:2 |
Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech and their companions to seek the LORD's favor
|
Zech
|
UKJV
|
7:2 |
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
|
Zech
|
Noyes
|
7:2 |
when they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before Jehovah,
|
Zech
|
KJV
|
7:2 |
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord,
|
Zech
|
KJVA
|
7:2 |
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord,
|
Zech
|
AKJV
|
7:2 |
When they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
|
Zech
|
RLT
|
7:2 |
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before Yhwh,
|
Zech
|
MKJV
|
7:2 |
And Sherezer and Regem-melech and his men had been sent to the house of God, to seek the favor of the LORD,
|
Zech
|
YLT
|
7:2 |
And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah,
|
Zech
|
ACV
|
7:2 |
Now those of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
|
Zech
|
PorBLivr
|
7:2 |
Quando os de Betel enviaram Sarezer e Regém-Meleque e seus homens, para suplicarem o favor do SENHOR,
|
Zech
|
Mg1865
|
7:2 |
ary Betela efa naniraka an’ i Serezera sy Regema-meleka sy ny olony hifona amin’ i Jehovah
|
Zech
|
FinPR
|
7:2 |
Beetel oli lähettänyt Sareserin ja Regem-Melekin miehinensä etsimään Herran mielisuosiota
|
Zech
|
FinRK
|
7:2 |
Beetel oli lähettänyt Saretserin ja Regem-Melekin miehineen rukoilemaan Herralta armoa
|
Zech
|
ChiSB
|
7:2 |
由貝特耳派遺了官員撒辣責爾和他的侍從去向上主請示,
|
Zech
|
ChiUns
|
7:2 |
那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,
|
Zech
|
BulVeren
|
7:2 |
А Ветил беше изпратил Сарасар и Регемелех и мъжете му да се помолят пред ГОСПОДА,
|
Zech
|
AraSVD
|
7:2 |
لَمَّا أَرْسَلَ أَهْلُ بَيْتِ إِيلَ شَرَاصِرَ وَرَجَمَ مَلِكَ وَرِجَالَهُمْ لِيُصَلُّوا قُدَّامَ ٱلرَّبِّ،
|
Zech
|
Esperant
|
7:2 |
kiam Bet-El sendis Ŝareceron kaj Regem-Meleĥon kun iliaj akompanantoj, por preĝi antaŭ la Eternulo,
|
Zech
|
ThaiKJV
|
7:2 |
เมื่อพวกเขาได้ใช้ให้ชาเรเซอร์และเรเกมเมเลค พร้อมกับพรรคพวกของเขา ไปยังพระนิเวศของพระเจ้า ทูลขอจำเพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
Zech
|
OSHB
|
7:2 |
וַיִּשְׁלַח֙ בֵּֽית־אֵ֔ל שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ וַֽאֲנָשָׁ֑יו לְחַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Zech
|
BurJudso
|
7:2 |
ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဆုတောင်းခြင်းငှါ၎င်း၊
|
Zech
|
FarTPV
|
7:2 |
مردم شهر بیتئیل، شرآصر و رَجمِ ملک را با عدّهای از مردان دیگر به معبد بزرگ فرستادند تا از درگاه خداوند برکت بطلبند
|
Zech
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Us waqt Baitel Shahr ne Sarāzar aur Rajam-malik ko us ke ādmiyoṅ samet Yarūshalam bhejā thā tāki Rab se iltamās kareṅ.
|
Zech
|
SweFolk
|
7:2 |
Från Betel hade då Sareser och Regem-Melek med sina män blivit sända för att bönfalla inför Herren
|
Zech
|
GerSch
|
7:2 |
Damals sandte Bethel den Sarezer und Regem-Melech samt seinen Leuten, um das Angesicht des HERRN zu besänftigen,
|
Zech
|
TagAngBi
|
7:2 |
Sinugo nga ng mga taga Beth-el si Sareser at si Regem-melech, at ang kanilang mga lalake, upang hilingin ang lingap ng Panginoon,
|
Zech
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Beetel oli lähettänyt Sareserin ja Regem-Melekin miehineen rukoilemaan Herran kasvojen edessä
|
Zech
|
Dari
|
7:2 |
مردم شهر بیت ئیل شرازِر و رَجمِ ملک را با یک عده مردان دیگر به عبادتگاه فرستادند تا در پیشگاه خداوند دعا کنند
|
Zech
|
SomKQA
|
7:2 |
Haddaba reer Beytel waxay soo direen Shareser iyo Regem Meleg iyo raggoodiiba inay Rabbiga baryaan,
|
Zech
|
NorSMB
|
7:2 |
Då sende Betel Sareser og Regem-Melek og mennerne hans av stad til å blidka Herren
|
Zech
|
Alb
|
7:2 |
Kishin dërguar Sharetserin, bashkë me Regemelekun dhe njerëzit e tij, në Bethel për të kërkuar me lutje favorin e Zotin,
|
Zech
|
KorHKJV
|
7:2 |
그때에 그들이 세레셀과 레겜멜렉과 자기 사람들을 하나님의 집으로 보내어 주 앞에서 기도하게 하고
|
Zech
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Кад послаше у дом Божји Сарасара и Регемелеха и људе своје да моле Господа,
|
Zech
|
Wycliffe
|
7:2 |
And Sarasar, and Rogumelech, and men that weren with hem, senten to the hous of the Lord, for to preye the face of the Lord;
|
Zech
|
Mal1910
|
7:2 |
ബേഥേൽകാർ യഹോവയെ പ്രസാദിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു സരേസരിനെയും രേഗെം-മേലെക്കിനെയും അവരുടെ ആളുകളെയും അയച്ചു,
|
Zech
|
KorRV
|
7:2 |
때에 벧엘 사람이 사레셀과 레겜멜렉과 그 종자를 보내어 여호와께 은혜를 구하고
|
Zech
|
Azeri
|
7:2 |
او واخت بِيتائل اهالئسي شَر-اِصِري، رِگِم-مِلِکي و اونون آداملاريني ربّئن حوضورونا گؤندهردئلر کي، يالوارسينلار و
|
Zech
|
KLV
|
7:2 |
The ghotpu vo' Bethel ngeHta' Sharezer je Regem Melech, je chaj loDpu', Daq entreat joH'a' favor,
|
Zech
|
ItaDio
|
7:2 |
quando que’ della Casa di Dio ebbero mandati Sareser, e Reghemmelec, e i lor principali, per far supplicazione nel cospetto del Signore;
|
Zech
|
RusSynod
|
7:2 |
когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа
|
Zech
|
CSlEliza
|
7:2 |
И посла в Вефиль Сарасар и Арвесеер царь и мужие его молити Господа,
|
Zech
|
ABPGRK
|
7:2 |
και απέστειλεν εις Βαιθήλ Σαρασάρ και Ρογώμ ο βασιλεύς και οι άνδρες αυτού εξιλάσασθαι τον κύριον
|
Zech
|
FreBBB
|
7:2 |
Béthel avait envoyé Sarétser et Régem-Mélec, avec ses gens, pour implorer l'Eternel,
|
Zech
|
LinVB
|
7:2 |
Betel atindi Sareser (Regem-Melek) elongo na bato ba ye babondela Yawe,
|
Zech
|
HunIMIT
|
7:2 |
Küldte ugyanis Bét-Él Saréczert és Régem-Mélekhet meg embereit, hogy könyörögjenek az Örökkévalóhoz,
|
Zech
|
ChiUnL
|
7:2 |
時、伯特利人遣沙利色、利堅米勒、偕其從者、求恩於耶和華、
|
Zech
|
VietNVB
|
7:2 |
khi những người ở thành Bê-tên cử Xa-rết-xe và Rê-ghem Mê-léc hướng dẫn phái đoàn đến cầu khẩn CHÚA.
|
Zech
|
LXX
|
7:2 |
καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον
|
Zech
|
CebPinad
|
7:2 |
Karon gipadala sa mga taga-Beth-el si Saraser ug si Regem-melech uban ang ilang mga tawo, sa pagpangamuyo sa kalooy ni Jehova,
|
Zech
|
RomCor
|
7:2 |
Cei din Betel trimiseseră pe Şareţer şi pe Reghem-Melec, cu oamenii săi, să se roage Domnului
|
Zech
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Mehn Pedel kadaralahr Sareser oh Rekemelek oh neirail ohl akan ong ni Tehnpas Sarawien KAUN-O, Wasa Lapalap, pwe re en peki sapwellimen KAUN-O kupwuramwahu
|
Zech
|
HunUj
|
7:2 |
amikor a bételiek elküldték Szárecert, Regem-Meleket és embereiket, hogy esedezzenek az Úrhoz,
|
Zech
|
GerZurch
|
7:2 |
da sandten Bel-Sarezer und Regem-Melech Männer, um den Herrn anzuflehen
|
Zech
|
GerTafel
|
7:2 |
Und Bethel sandte Scharezer und RegemMelech und seine Leute, das Angesicht Jehovahs anzuflehen;
|
Zech
|
PorAR
|
7:2 |
Ora, o povo de Betel tinha enviado Sarezer, e Regem-Meleque, e os seus homens, para suplicarem o favor do Senhor,
|
Zech
|
DutSVVA
|
7:2 |
Toen men naar het huis van God gezonden had Sarezer, en Regem-melech, en zijn mannen, om het aangezicht des Heeren te smeken;
|
Zech
|
FarOPV
|
7:2 |
و اهل بیت ئیل یعنی شراصر و رجم ملک و کسان ایشان فرستاده بودند تا از خداوند مسالت نمایند.
|
Zech
|
Ndebele
|
7:2 |
Sebethume endlini kaNkulunkulu oSharezeri loRegem-Meleki lamadoda akhe, ukuyacela ubuso beNkosi,
|
Zech
|
PorBLivr
|
7:2 |
Quando os de Betel enviaram Sarezer e Regém-Meleque e seus homens, para suplicarem o favor do SENHOR,
|
Zech
|
Norsk
|
7:2 |
For Betel hadde sendt Sareser og Regem-Melek og hans menn for å bønnfalle Herren
|
Zech
|
SloChras
|
7:2 |
Takrat so poslali iz Betela Sarezerja in Regemeleka ž njegovimi možmi, da prosijo blagovoljnosti Gospoda
|
Zech
|
Northern
|
7:2 |
O vaxt Bet-El əhalisi Sar-Eseri, Reqem-Meleki və onun adamlarını Rəbbin hüzuruna yalvarmağa göndərdi ki,
|
Zech
|
GerElb19
|
7:2 |
als Bethel den Scharezer und Regem-Melech und seine Männer sandte, um Jehova anzuflehen,
|
Zech
|
LvGluck8
|
7:2 |
Tad Bētele sūtīja Sareceru un ReģemMeleķu ar saviem vīriem, To Kungu pielūgt
|
Zech
|
PorAlmei
|
7:2 |
Quando foram enviados á casa de Deus, Saresar, e Regemmelech, e os homens d'elle, para supplicarem o rosto do Senhor,
|
Zech
|
ChiUn
|
7:2 |
那時伯特利人已經打發沙利色和利堅米勒,並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩,
|
Zech
|
SweKarlX
|
7:2 |
Då SarEzer och RegemMelech, samt med deras män, sände till BethEl, till att bedja inför Herranom;
|
Zech
|
FreKhan
|
7:2 |
La ville de Béthel avait envoyé Charécer, Réghem-Mélec et ses gens pour disposer favorablement l’Eternel,
|
Zech
|
FrePGR
|
7:2 |
Et la maison de Dieu envoya Scharetser et Régem-Mélech et leurs gens pour implorer l'Éternel,
|
Zech
|
PorCap
|
7:2 |
*Betel enviou Sarécer e Reguem-Mélec com as suas gentes para aplacar a face do Senhor
|
Zech
|
JapKougo
|
7:2 |
その時ベテルの人々は、シャレゼル、レゲン・メレクおよびその従者をつかわして、主の恵みを請い、
|
Zech
|
GerTextb
|
7:2 |
sandte die Familie des Elsarezer und Regem Melech samt seinen Leuten eine Gesandtschaft, um Jahwe zu begütigen,
|
Zech
|
SpaPlate
|
7:2 |
Los de Betel habían enviado a Sarasar y a Rogommélec y a los hombres de este, para implorar el favor de Yahvé,
|
Zech
|
Kapingam
|
7:2 |
Nia daangada o Bethel gu-hagau a Sharezer mo Regemmelech mo nadau daane gi-di Hale Daumaha a Dimaadua di Gowaa Aamua belee dalodalo i-di hagahumalia Dimaadua
|
Zech
|
WLC
|
7:2 |
וַיִּשְׁלַח֙ בֵּֽית־אֵ֔ל שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ וַֽאֲנָשָׁ֑יו לְחַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Zech
|
LtKBB
|
7:2 |
kai Betelio gyventojai siuntė Sarecerą ir Regem Melechą su jų žmonėmis melstis Viešpačiui
|
Zech
|
Bela
|
7:2 |
калі Вэтыль паслаў Сарацэра і Рэгемалэха і спадарожнікаў яго памаліцца перад абліччам Госпада
|
Zech
|
GerBoLut
|
7:2 |
da Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten sandten in das Haus Gottes, zu bitten vor dem HERRN,
|
Zech
|
FinPR92
|
7:2 |
Betelistä oli lähetetty Sar-Eser ja Regem-Melek sekä joitakin muita miehiä uhraamaan Herralle ja rukoilemaan häneltä armoa.
|
Zech
|
SpaRV186
|
7:2 |
Cuando fue enviado a la casa de Dios Sarasar, y Rogommelec, con sus varones, a orar a la faz de Jehová:
|
Zech
|
NlCanisi
|
7:2 |
Betel had toen Saréser en Régem-Mélek met zijn mannen afgevaardigd, om Jahweh gunstig te stemmen,
|
Zech
|
GerNeUe
|
7:2 |
An diesem Tag waren Sarezer, Regem-Melech und dessen Männer aus Bet-El nach Jerusalem gekommen. Sie wollten Jahwe anflehen
|
Zech
|
UrduGeo
|
7:2 |
اُس وقت بیت ایل شہر نے سراضر اور رجم مَلِک کو اُس کے آدمیوں سمیت یروشلم بھیجا تھا تاکہ رب سے التماس کریں۔
|
Zech
|
AraNAV
|
7:2 |
عِنْدَمَا أَرْسَلَ أَهْلُ بَيْتِ إِيلَ شَرَاصِرَ، وَرَجَمَ مَلِكَ، وَرِجَالَهُمْ لِيُصَلُّوا أَمَامَ الرَّبِّ،
|
Zech
|
ChiNCVs
|
7:2 |
那时,伯特利人差派了沙利色、利坚米勒和他的随从,去恳求耶和华施恩。
|
Zech
|
ItaRive
|
7:2 |
Quelli di Bethel avean mandato Saretser e Reghem-melec con la loro gente per implorare il favore dell’Eterno,
|
Zech
|
Afr1953
|
7:2 |
Bet-el het toe Saréser en Regem-Meleg met sy manne gestuur om die aangesig van die HERE om genade te smeek
|
Zech
|
RusSynod
|
7:2 |
когда Вефиль послал Сарецера, и Регем-Мелеха, и спутников его помолиться пред лицом Господа
|
Zech
|
UrduGeoD
|
7:2 |
उस वक़्त बैतेल शहर ने सराज़र और रजम-मलिक को उसके आदमियों समेत यरूशलम भेजा था ताकि रब से इलतमास करें।
|
Zech
|
TurNTB
|
7:2 |
Beytel halkı, Her Şeye Egemen RAB'bin Tapınağı'ndaki kâhinlerle peygamberlere, “Yıllardır yaptığımız gibi beşinci ay oruç tutup ağlayalım mı?” diye sormuş ve RAB'be yalvarmaları için Sareser'i, Regem-Melek'i ve adamlarını göndermişti.
|
Zech
|
DutSVV
|
7:2 |
Toen men naar het huis van God gezonden had Sarezer, en Regem-Melech, en zijn mannen, om het aangezicht des HEEREN te smeken;
|
Zech
|
HunKNB
|
7:2 |
Bételből elküldték ugyanis Száraszárt és Rogommeleket és társait az Úr házához, hogy esedezzenek az Úr színe előtt,
|
Zech
|
Maori
|
7:2 |
Na kua unga e te hunga o Peteere a Haretere raua ko Rekeme Mereke, me a raua tangata, ki te inoi manaaki i a Ihowa,
|
Zech
|
HunKar
|
7:2 |
Mikor elküldék az Isten házába Saréczert és Régem-Méleket és társait, hogy esedezzenek az Úr színe előtt,
|
Zech
|
Viet
|
7:2 |
Khi ấy những người ở Bê-tên có sai Sa-rết-se và Rê-ghem-Mê-léc cùng những kẻ theo họ đặng nài xin ơn Ðức Giê-hô-va,
|
Zech
|
Kekchi
|
7:2 |
Eb li cuanqueb saˈ li tenamit Bet-el queˈxtakla laj Sarezer ut laj Regem-melec rochbeneb nabaleb chic chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquileb chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Zech
|
Swe1917
|
7:2 |
Ty från Betel hade då Sareser och Regem-Melek med sina män blivit sända för att bönfalla inför HERREN;
|
Zech
|
CroSaric
|
7:2 |
Betel je naime poslao Sar-Esera i Regem-Meleka s njihovim ljudima da mole lice Jahvino
|
Zech
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Ông Bết Ên đã phái ông Xa-re-xe, ông Re-ghem Me-léc và các người của mình đến làm cho nét mặt ĐỨC CHÚA dịu lại.
|
Zech
|
FreBDM17
|
7:2 |
lorsqu’on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du Dieu Fort, pour supplier l’Eternel.
|
Zech
|
FreLXX
|
7:2 |
Sarasar et Arbeséer, le roi et ses hommes, envoyèrent en Béthel pour prier le Seigneur ;
|
Zech
|
Aleppo
|
7:2 |
וישלח בית אל שראצר ורגם מלך ואנשיו—לחלות את פני יהוה
|
Zech
|
MapM
|
7:2 |
וַיִּשְׁלַח֙ בֵּֽית־אֵ֔ל שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ וַֽאֲנָשָׁ֑יו לְחַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
Zech
|
HebModer
|
7:2 |
וישלח בית אל שר אצר ורגם מלך ואנשיו לחלות את פני יהוה׃
|
Zech
|
Kaz
|
7:2 |
Бетелдің тұрғындары Шаресер мен Регем-Мәлікті өз адамдарымен бірге Жаратқан Иенің алдына барып сиынып, Одан рақым етуін өтінуге жіберген еді.
|
Zech
|
FreJND
|
7:2 |
quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel,
|
Zech
|
GerGruen
|
7:2 |
Man hatte nämlich in das Gotteshaus Sarezer abgesandt, den königlichen Aufseher, und seine Leute, den Herren zu begütigen
|
Zech
|
SloKJV
|
7:2 |
ko so poslali v Božjo hišo Sarécerja in Regem Meleha in njune može, da molijo pred Gospodom
|
Zech
|
Haitian
|
7:2 |
Moun lavil Betèl yo te voye Charezè ak Regèm Melèk ansanm ak moun pa yo vin lapriyè nan pye Seyè a.
|
Zech
|
FinBibli
|
7:2 |
Kuin he lähettivät Sareserin, ja Regemmelekin, ja heidän miehensä Jumalan huoneeseen rukoilemaan Herran eteen,
|
Zech
|
SpaRV
|
7:2 |
Cuando fué enviado á la casa de Dios, Saraser, con Regem-melech y sus hombres, á implorar el favor de Jehová,
|
Zech
|
WelBeibl
|
7:2 |
Roedd pobl Bethel wedi anfon Saretser a Regem-melech a'i ddynion i ofyn am fendith yr ARGLWYDD.
|
Zech
|
GerMenge
|
7:2 |
Es hatte nämlich Bethel den Sarezer und Regem-Melech samt seinen Leuten abgesandt, um den HERRN (durch Opfer) gnädig zu stimmen,
|
Zech
|
GreVamva
|
7:2 |
και εξαπέστειλαν εις τον οίκον του Θεού τον Σαρεσέρ και τον Ρεγέμ-μέλεχ και τους ανθρώπους αυτών, διά να εξιλεώσωσι το πρόσωπον του Κυρίου,
|
Zech
|
UkrOgien
|
7:2 |
І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Ме́леха та людей його, щоб Господа вблага́ти,
|
Zech
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Кад послаше у дом Божји Сарасара и Регемелеха и људе своје да моле Господа,
|
Zech
|
FreCramp
|
7:2 |
Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,
|
Zech
|
PolUGdan
|
7:2 |
Gdy lud posłał do domu Bożego Saresera i Regem-Meleka z ich ludźmi, aby się modlili przed Panem;
|
Zech
|
FreSegon
|
7:2 |
On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Éternel,
|
Zech
|
SpaRV190
|
7:2 |
Cuando fué enviado á la casa de Dios, Saraser, con Regem-melech y sus hombres, á implorar el favor de Jehová,
|
Zech
|
HunRUF
|
7:2 |
amikor a bételiek elküldték Szárecert, Regem-Meleket és embereiket, hogy esedezzenek az Úrhoz,
|
Zech
|
DaOT1931
|
7:2 |
Da sendte Betel-Sar'ezer og Regem-Melek og hans Mænd Bud for at bede HERREN om Naade
|
Zech
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Taim ol i bin salim i go long haus bilong God Sereser na Regem-melek, na ol man bilong ol, bilong beten long ai bilong BIKPELA,
|
Zech
|
DaOT1871
|
7:2 |
Og Bethel sendte Sarezer og Regem-Melek og hans Mænd for at bede ydmygelig for Herrens Ansigt,
|
Zech
|
FreVulgG
|
7:2 |
Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leurs prières devant le (implorer la face du) Seigneur,
|
Zech
|
PolGdans
|
7:2 |
Gdy posłał lud do domu Bożego Sarassara i Regiemmelecha, i mężów jego, aby się modlili przed obliczem Pańskiem;
|
Zech
|
JapBungo
|
7:2 |
ベテルかの時シヤレゼル、レゲンメレクおよびその從者を遣してヱホバを和めさせ
|
Zech
|
GerElb18
|
7:2 |
als Bethel den Scharezer und Regem-Melech und seine Männer sandte, um Jehova anzuflehen,
|