Zech
|
RWebster
|
7:3 |
And to speak to the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
NHEBJE
|
7:3 |
and to speak to the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
|
Zech
|
ABP
|
7:3 |
saying to the priests in the house of the lord almighty, and to the prophets, saying, [3has entered 4here 5in 6the 7fifth 8month 1The 2sanctified offering], as it did already a fit number of years.
|
Zech
|
NHEBME
|
7:3 |
and to speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
|
Zech
|
Rotherha
|
7:3 |
to speak unto the priests that pertained to the house of Yahweh of hosts, and unto the prophets, saying,—Shall I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
LEB
|
7:3 |
saying to the ⌞priests of the house of Yahweh of hosts⌟ and to the prophets, “Should I mourn in the fifth month and keep myself separate as I have done for these many years?”
|
Zech
|
RNKJV
|
7:3 |
And to speak unto the priests which were in the house of יהוה of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
Jubilee2
|
7:3 |
[and] to speak unto the priests which [were] in the house of the LORD of the hosts and to the prophets, saying, Should we weep in the fifth month? Should we do abstinence as we have done these so many years?
|
Zech
|
Webster
|
7:3 |
[And] to speak to the priests who [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
Darby
|
7:3 |
[and] to speak unto the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done now so many years?
|
Zech
|
ASV
|
7:3 |
and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
LITV
|
7:3 |
to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself as I have done these many years?
|
Zech
|
Geneva15
|
7:3 |
And to speake vnto the Priests, which were in the House of the Lord of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift moneth, and separate my selfe as I haue done these so many yeeres?
|
Zech
|
CPDV
|
7:3 |
to speak to the priests of the house of the Lord of hosts and to the prophets, saying: “Must there be weeping with me in the fifth month, and must I sanctify myself, as I have now done for many years?”
|
Zech
|
BBE
|
7:3 |
And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years?
|
Zech
|
DRC
|
7:3 |
To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years?
|
Zech
|
GodsWord
|
7:3 |
They asked the priests from the house of the LORD of Armies as well as the prophets, "Should we mourn and fast in the fifth month as we have done for so many years?"
|
Zech
|
JPS
|
7:3 |
and to speak unto the priests of the house of HaShem of hosts, and to the prophets, saying: 'Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?'
|
Zech
|
KJVPCE
|
7:3 |
And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
NETfree
|
7:3 |
by asking both the priests of the temple of the Lord who rules over all and the prophets, "Should we weep in the fifth month, fasting as we have done over the years?"
|
Zech
|
AB
|
7:3 |
speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in here in the fifth month, as it has done already many years.
|
Zech
|
AFV2020
|
7:3 |
And to speak to the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast, separating myself, as I have done these many years?"
|
Zech
|
NHEB
|
7:3 |
and to speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
|
Zech
|
NETtext
|
7:3 |
by asking both the priests of the temple of the Lord who rules over all and the prophets, "Should we weep in the fifth month, fasting as we have done over the years?"
|
Zech
|
UKJV
|
7:3 |
And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
Noyes
|
7:3 |
and to speak to the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, "Shall I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
|
Zech
|
KJV
|
7:3 |
And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
KJVA
|
7:3 |
And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
AKJV
|
7:3 |
And to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
RLT
|
7:3 |
And to speak unto the priests which were in the house of Yhwh of Armies, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
MKJV
|
7:3 |
to speak to the priests who belong to the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these many years?
|
Zech
|
YLT
|
7:3 |
speaking unto the priests who are at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month--being separated--as I have done these so many years?'
|
Zech
|
ACV
|
7:3 |
and to speak to the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
|
Zech
|
PorBLivr
|
7:3 |
E para dizerem aos sacerdotes que estavam na casa do SENHOR dos exércitos e aos profetas o seguinte: Devemos chorar e jejuar no quinto mês, como já temos feito há tantos anos?
|
Zech
|
Mg1865
|
7:3 |
ka hiteny amin’ ny mpisoron’ ny tranon’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, sy amin’ ny mpaminany hoe: Hitomany amin’ ny volana fahadimy va aho ka hifady toy ny fanaoko tamin’ ny taon-dasa ela?
|
Zech
|
FinPR
|
7:3 |
ja kysymään Herran Sebaotin temppelin papeilta ynnä profeetoilta näin: "Onko minun viidennessä kuussa itkettävä ja noudatettava pidättyväisyyttä, niin kuin minä olen tehnyt jo kuinka monina vuosina?"
|
Zech
|
FinRK
|
7:3 |
ja kysymään Herran Sebaotin temppelin papeilta ja profeetoilta: ”Onko meidän viidennessä kuussa itkettävä ja elettävä pidättyvästi, niin kuin olemme tehneet jo vuosikausia?”
|
Zech
|
ChiSB
|
7:3 |
去問上主殿裏的司祭和q們 2我是否在五月裏仍要哭泣和齋戒,像我多年以來所作的一樣﹖」
|
Zech
|
ChiUns
|
7:3 |
并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:「我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?」
|
Zech
|
BulVeren
|
7:3 |
да говорят на свещениците на дома на ГОСПОДА на Войнствата и на пророците и да кажат: Да плача ли в петия месец, като се отделя, както правих толкова години?
|
Zech
|
AraSVD
|
7:3 |
وَلِيُكَلِّمُوا ٱلْكَهَنَةَ ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِ رَبِّ ٱلْجُنُودِ وَٱلْأَنْبِيَاءَ قَائِلِينَ: «أَأَبْكِي فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْخَامِسِ مُنْفَصِلًا، كَمَا فَعَلْتُ كَمْ مِنَ ٱلسِّنِينَ هَذِهِ؟».
|
Zech
|
Esperant
|
7:3 |
kaj demandi la pastrojn, kiuj estis en la domo de la Eternulo Cebaot, kaj la profetojn, jene: Ĉu ni devas plori en la kvina monato, kaj fasti, kiel ni faradis jam dum multe da jaroj?
|
Zech
|
ThaiKJV
|
7:3 |
และร้องขอต่อบรรดาปุโรหิตที่พระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์จอมโยธา และต่อผู้พยากรณ์ว่า “ควรที่ข้าพเจ้าจะไว้ทุกข์และปลีกตัวออกในเดือนที่ห้า อย่างที่ข้าพเจ้าได้กระทำมาแล้วเป็นหลายปีนั้นหรือไม่”
|
Zech
|
OSHB
|
7:3 |
לֵאמֹ֗ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְבֵית־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֶל־הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹ֑ר הַֽאֶבְכֶּה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּמֶּ֥ה שָׁנִֽים׃ פ
|
Zech
|
BurJudso
|
7:3 |
နှစ်ပေါင်းများစွာပြုသကဲ့သို့ ပဉ္စမလတွင် ငိုကြွေး၍ ခြိုးခြံစွာ ကျင့်ရပါမည်လောဟု ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်၌ရှိသော ယဇ် ပုရောဟိတ်နှင့် ပရောဖက်တို့အား မေးလျှောက်ခြင်းငှါ ၎င်း၊ ရှရေဇာ၊ ရေဂင်္မေလက်နှင့် သူတို့လူများကို ဘုရား သခင်၏အိမ်တော်သို့ စေလွှတ်ကြသောအခါ၊
|
Zech
|
FarTPV
|
7:3 |
و از کاهنان خداوند متعال و انبیا بپرسند: «آیا به روزه و سوگواری خود در ماه پنجم ادامه بدهیم یا نه، چنانکه سالها این کار را کردهایم؟»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Sāth sāth unheṅ Rabbul-afwāj ke ghar ke imāmoṅ ko yih sawāl pesh karnā thā, “Ab ham kaī sāl se pāṅchweṅ mahīne meṅ rozā rakh kar Rab ke ghar kī tabāhī par mātam karte āe haiṅ. Kyā lāzim hai ki ham yih dastūr āindā bhī jārī rakheṅ?”
|
Zech
|
SweFolk
|
7:3 |
och fråga prästerna i Herren Sebaots hus och profeterna följande: ”Ska jag gråta och fasta i femte månaden, som jag har gjort i många år?”
|
Zech
|
GerSch
|
7:3 |
indem sie die Priester am Hause des HERRN der Heerscharen und die Propheten fragten: Soll ich auch fernerhin im fünften Monat weinen und mich enthalten, wie ich es nun so viele Jahre getan habe?
|
Zech
|
TagAngBi
|
7:3 |
At upang magsalita sa mga saserdote ng bahay ng Panginoon ng mga hukbo, at sa mga propeta, na sabihin, Iiyak baga ako sa ikalimang buwan, na ako'y hihiwalay, gaya ng aking ginawa nitong maraming taon?
|
Zech
|
FinSTLK2
|
7:3 |
ja kysymään Herran Sebaotin temppelin papeilta ynnä profeetoilta näin: "Onko minun viidennessä kuussa itkettävä ja noudatettava pidättyvyyttä, niin kuin olen tehnyt jo monina vuosina?"
|
Zech
|
Dari
|
7:3 |
و از کاهنان عبادتگاه خداوند قادر مطلق و انبیاء بپرسند که: «آیا به روزه و سوگواری خود در ماه پنجم ادامه بدهیم یا نه، چنانکه سالها این کار را کرده ایم؟»
|
Zech
|
SomKQA
|
7:3 |
iyo inay la hadlaan wadaaddadii guriga Rabbiga ciidammada, iyo nebiyadii, oo ay ku yidhaahdaan, Miyaan bisha shanaad ooyaa, oo miyaan gooni iska dhigaa sidii aan yeeli jiray sannadahan badan oo dhan?
|
Zech
|
NorSMB
|
7:3 |
og spyrja prestarne i huset åt Herren, allhers drott, og profetarne: «Skal eg gråta og fasta i den femte månaden som me hev gjort no i mange, mange år?»
|
Zech
|
Alb
|
7:3 |
dhe për të folur me priftërinjtë që ishin në shtëpinë e Zotit të ushtrive dhe me profetët, duke thënë: "A duhet të qaj në muajin e pestë dhe të agjëroj si kam bërë gjatë shumë viteve?".
|
Zech
|
KorHKJV
|
7:3 |
만군의 주의 집에 있던 제사장들과 대언자들에게 말하여 이르되, 내가 이렇게 여러 해 동안 행한 대로 내 자신을 분리하면서 오월에 울어야 하리이까? 하게 하니라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
7:3 |
И да говоре свештеницима, који бијаху у дому Господа над војскама, и пророцима, и реку: хоћемо ли плакати петога мјесеца одвајајући се, како чинисмо већ толико година?
|
Zech
|
Wycliffe
|
7:3 |
that thei schulden seie to prestis of the hous of the Lord of oostis, and to profetis, and speke, Whether it is to wepe to me in the fyuethe monethe, ether Y schal halowe me, as Y dide now many yeeris?
|
Zech
|
Mal1910
|
7:3 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ പുരോഹിതന്മാരോടും പ്രവാചകന്മാരോടും: ഞങ്ങൾ ഇത്ര സംവത്സരമായി ചെയ്തുവന്നതുപോലെ അഞ്ചാം മാസത്തിൽ കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു ഉപവസിക്കേണമോ എന്നു ചോദിപ്പിച്ചു.
|
Zech
|
KorRV
|
7:3 |
만군의 여호와의 전에 있는 제사장들과 선지자들에게 물어 가로되 우리가 여러 해 동안에 행한 대로 오월간에 울며 재계하리이까 하매
|
Zech
|
Azeri
|
7:3 |
قوشونلار ربّئنئن اِوئنده اولان کاهئنلردن و پيغمبرلردن سوروشسونلار: "آيا گرک بِشئنجي آيدا، بو چوخ ائللر عرضئنده اتدئيئمئز کئمي، گئنه ده ياس توتوب اؤزوموزو يمکدن اوزاق ساخلاياق؟"
|
Zech
|
KLV
|
7:3 |
je Daq jatlh Daq the lalDan vumwI'pu' vo' the tuq vo' joH'a' vo' Armies, je Daq the leghwI'pu', ja'ta', “Should jIH weep Daq the fifth jar, separating jIH'egh, as jIH ghaj ta'pu' Dochvammey vaj law' DISmey?”
|
Zech
|
ItaDio
|
7:3 |
e per dire a’ sacerdoti della Casa del Signor degli eserciti, ed a’ profeti, in questa maniera: Piangerò io nel quinto mese, separandomi, come ho fatto già per tanti anni?
|
Zech
|
RusSynod
|
7:3 |
и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: "плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?"
|
Zech
|
CSlEliza
|
7:3 |
глаголя ко священником, иже во храме Господа (Бога) Вседержителя, и пророком, глаголя: аще вниде зде в пятый месяц святыня, (плачя или постяся,) якоже сотворих уже многа лета.
|
Zech
|
ABPGRK
|
7:3 |
λέγων προς τους ιερείς τους εν τω οίκω κυρίου παντοκράτορος και προς τους προφήτας λέγων εισελήλυθεν ώδε εν τω πέμπτω μηνί το άγιασμα καθότι εποίησεν ήδη ικανά έτη
|
Zech
|
FreBBB
|
7:3 |
en disant aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel et aux prophètes : Dois-je pleurer au cinquième mois et faire abstinence, comme je l'ai fait voici combien d'années ?
|
Zech
|
LinVB
|
7:3 |
mpe batuna banganga Nzambe ba Yawe wa bokasi bonso, na mpe baprofeta : « Nasengeli kolela mpe kolala nzala o sanza ya itano lokola nazalaki kosala kala ? »
|
Zech
|
HunIMIT
|
7:3 |
hogy szóljanak az Örökkévaló, a seregek ura házához való papokhoz meg a prófétákhoz, mondván: Vajon sírjak-e az ötödik hónapban, megtartózkodással, amint tettem immár annyi év óta?
|
Zech
|
ChiUnL
|
7:3 |
謂萬軍之耶和華室中之祭司、與先知曰、我於五月間、仍當哭泣齋戒、循我歷年所行乎、
|
Zech
|
VietNVB
|
7:3 |
Họ hỏi các thầy tế lễ trong đền thờ CHÚA Vạn Quân và các tiên tri: Chúng tôi có nên tiếp tục khóc lóc và kiêng ăn trong tháng năm như chúng tôi đã làm bao nhiêu năm nay không?
|
Zech
|
LXX
|
7:3 |
λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη
|
Zech
|
CebPinad
|
7:3 |
Ug sa pagsulti sa mga sacerdote nga didto sa balay ni Jehova sa mga panon, ug sa mga manalagna, sa pag-ingon: Maghilak ba ako sa ikalima ka bulan, nga magalain sa akong kaugalingon ingon sa akong ginabuhat sulod niining daghang katuigan?
|
Zech
|
RomCor
|
7:3 |
şi să întrebe pe preoţii din Casa Domnului oştirilor şi pe proroci: „Trebuie să plâng şi în luna a cincea şi să mă înfrânez, cum am făcut atâţia ani?”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
7:3 |
oh pwe re en kalelapak rehn samworo ko oh soukohp ko peidek wet: “Ia duwe, se en usehlahte mwahmwahieiki ohlahn Tehnpas Sarawio, ni at pahn kin kaisihsol ni kelimaun sounpwong duwen me se kin wiewia erein sounpar tohtohie?”
|
Zech
|
HunUj
|
7:3 |
és kérdezzék meg a Seregek Urának házában levő papoktól és prófétáktól: Sírjunk-e az ötödik hónapban, megtartóztatva magunkat, ahogyan évek óta tesszük?
|
Zech
|
GerZurch
|
7:3 |
und um die Priester am Hause des Herrn der Heerscharen und die Propheten zu befragen: Sollen wir auch fernerhin im fünften Monat trauern und fasten, wie wir es nun schon so viele Jahre getan haben? (a) Sac 8:19; Jer 52:12
|
Zech
|
GerTafel
|
7:3 |
Und zu sprechen zu den Priestern in dem Haus Jehovahs der Heerscharen und zu den Propheten, sprechend: Soll ich im fünften Monat weinen, und mich enthalten, wie ich nun etliche Jahre her getan?
|
Zech
|
PorAR
|
7:3 |
e para dizerem aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos exércitos, e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, com jejum, como o tenho feito por tantos anos?
|
Zech
|
DutSVVA
|
7:3 |
Zeggende tot de priesters, die in het huis des Heeren der heirscharen waren, en tot de profeten, zeggende: Moet ik wenen in de vijfde maand, mij afzonderende, gelijk als ik gedaan heb nu zo vele jaren?
|
Zech
|
FarOPV
|
7:3 |
و به کاهنانی که در خانه یهوه صبایوت بودند و به انبیا تکلم نموده، گفتند: «آیا در ماه پنجم میباید که من گریه کنم و زهد ورزم چنانکه در این سالها کردم؟»
|
Zech
|
Ndebele
|
7:3 |
ukukhuluma kubapristi ababesendlini yeNkosi yamabandla, lakubaprofethi, besithi: Ngikhale inyembezi yini ngenyanga yesihlanu, ngokuzehlukanisa, njengoba ngenzile okweminyaka le engaka?
|
Zech
|
PorBLivr
|
7:3 |
E para dizerem aos sacerdotes que estavam na casa do SENHOR dos exércitos e aos profetas o seguinte: Devemos chorar e jejuar no quinto mês, como já temos feito há tantos anos?
|
Zech
|
Norsk
|
7:3 |
og spørre prestene i Herrens, hærskarenes Guds hus og profetene: Skal vi gråte og faste i den femte måned, som vi nu har gjort i så mange år?
|
Zech
|
SloChras
|
7:3 |
in da govore duhovnikom hiše Gospoda nad vojskami in prorokom: Ali naj še jočem in se zdržujem v petem mesecu, kakor sem že delal veliko let?
|
Zech
|
Northern
|
7:3 |
Ordular Rəbbinin evində olan kahinlərlə peyğəmbərlərdən «İllərlə etdiyimiz kimi beşinci ayda yenə də oruc tutub ağlayaqmı?» deyə soruşsunlar.
|
Zech
|
GerElb19
|
7:3 |
und um den Priestern des Hauses Jehovas der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe?
|
Zech
|
LvGluck8
|
7:3 |
Un sacīt uz tiem priesteriem Tā Kunga Cebaot namā un uz tiem praviešiem: Vai man jāraud piektā mēnesī un jāgavē, kā es tik daudz gadus esmu darījis?
|
Zech
|
PorAlmei
|
7:3 |
Dizendo aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos Exercitos, e aos prophetas: Chorarei eu no quinto mez, separando-me, como o tenho feito por tantos annos?
|
Zech
|
ChiUn
|
7:3 |
並問萬軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」
|
Zech
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och läto säga Prestomen, som voro omkring Herrans Zebaoths hus, och till Propheterna: Skall jag ock ännu gråta i femte månadenom, och tvinga mig, såsom jag nu i några år gjort hafver?
|
Zech
|
FreKhan
|
7:3 |
et pour poser aux prêtres qui sont au service de la maison de l’Eternel et aux prophètes la question suivante: "Continuerai-je à pleurer au cinquième mois en pratiquant des abstinences, comme je l’ai fait voilà plusieurs années?"
|
Zech
|
FrePGR
|
7:3 |
et dire aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées et aux prophètes : « Continuerai-je à prendre le deuil au cinquième mois, avec abstinence, ainsi que je le fais depuis combien d'années ? »
|
Zech
|
PorCap
|
7:3 |
e dizer aos sacerdotes do templo do Senhor do universo e aos profetas: «Devo eu chorar no quinto mês, fazendo abstinências, como já fiz durante tantos anos?»
|
Zech
|
JapKougo
|
7:3 |
かつ万軍の主の宮にいる祭司に問わせ、かつ預言者に問わせて言った、「わたしは今まで、多年おこなってきたように、五月に泣き悲しみ、かつ断食すべきでしょうか」。
|
Zech
|
GerTextb
|
7:3 |
mit folgender Anfrage an die Priester, die zum Tempel Jahwes der Heerscharen gehören, und an die Propheten: Soll ich im fünften Monate weinen und fasten, wie ich nun schon so und so viele Jahre getan habe?
|
Zech
|
SpaPlate
|
7:3 |
y para preguntar a los sacerdotes que estaban en la Casa de Yahvé de los ejércitos, y a los profetas, lo siguiente: “¿Debo yo seguir la costumbre de llorar en el mes quinto, y ayunar como ya lo he hecho durante tantos años?”
|
Zech
|
Kapingam
|
7:3 |
mo e-heeu gi digau hai-mee-dabu mo nia soukohp di heeu deenei: “Gimaadou ne-belee hagaonge i-lodo di lima malama e-duudagi di-madau manawa-gee idimaa go di mooho o-di Hale Daumaha, gii-hai be di-madau hai nogo hai i-lodo nia ngadau e-logo gaa-dae-mai-loo gi dolomeenei?”
|
Zech
|
WLC
|
7:3 |
לֵאמֹ֗ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְבֵית־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֶל־הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹ֑ר הַֽאֶבְכֶּה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּמֶּ֥ה שָׁנִֽים׃
|
Zech
|
LtKBB
|
7:3 |
ir kareivijų Viešpaties kunigų bei pranašų paklausti: „Ar man pasninkauti ir verkti penktąjį mėnesį, kaip tai dariau daugelį metų?“
|
Zech
|
Bela
|
7:3 |
і спытацца ў сьвятароў, якія ў доме Госпада Саваофа, і ў прарокаў, кажучы: ці плакаць мне ў пяты месяц і пасьціцца, як я рабіў гэта ўжо шмат гадоў?
|
Zech
|
GerBoLut
|
7:3 |
und lieften sagen den Priestern, die da waren urn das Haus des HERRN Zebaoth, und zu den Propheten: Muft ich auch noch weinen im fünften Monden und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun etliche Jahre?
|
Zech
|
FinPR92
|
7:3 |
Heidän tuli kysyä papeilta, jotka palvelivat Herran Sebaotin temppelissä, sekä profeetoilta näin: "Pitääkö Betelissä edelleenkin viettää katumus- ja paastopäivää viidennessä kuussa, niin kuin on tehty jo monet vuodet?"
|
Zech
|
SpaRV186
|
7:3 |
Y a decir a los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿haremos abstinencia como habemos hecho ya algunos años?
|
Zech
|
NlCanisi
|
7:3 |
en om aan de priesters van het huis van Jahweh der heirscharen en aan de profeten te vragen: Moet ik in de vijfde maand blijven treuren en vasten, zoals ik dat al zoveel jaren gedaan heb?
|
Zech
|
GerNeUe
|
7:3 |
und die Priester im Tempel Jahwes, des allmächtigen Gottes, und die Propheten fragen: "Sollen wir auch künftig den Fast- und Trauertag im August begehen, wie wir es schon so viele Jahre getan haben?"
|
Zech
|
UrduGeo
|
7:3 |
ساتھ ساتھ اُنہیں رب الافواج کے گھر کے اماموں کو یہ سوال پیش کرنا تھا، ”اب ہم کئی سال سے پانچویں مہینے میں روزہ رکھ کر رب کے گھر کی تباہی پر ماتم کرتے آئے ہیں۔ کیا لازم ہے کہ ہم یہ دستور آئندہ بھی جاری رکھیں؟“
|
Zech
|
AraNAV
|
7:3 |
لِيَسْتَشِيرُوا كَهَنَةَ بَيْتِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ وَالأَنْبِيَاءَ قَائِلِينَ: «هَلْ نَنُوحُ وَنَصُومُ فِي الشَّهْرِ الْخَامِسِ (آب - أُوْغُسْطُسَ) كَمَا اعْتَدْنَا طَوَالَ هَذِهِ السِّنِينَ الْكَثِيرَةِ؟»
|
Zech
|
ChiNCVs
|
7:3 |
他们询问万军之耶和华殿里的众祭司,以及众先知说:“我们还要在五月哭泣和禁食,像我们这许多年来所行的吗?”
|
Zech
|
ItaRive
|
7:3 |
e per parlare ai sacerdoti della casa dell’Eterno degli eserciti e ai profeti, in questo modo: "Dobbiam noi continuare a piangere il quinto mese e a fare astinenza come abbiam fatto per tanti anni?"
|
Zech
|
Afr1953
|
7:3 |
deur aan die priesters wat by die huis van die HERE van die leërskare was, en aan die profete die vraag te stel: Moet ek in die vyfde maand ween met vas soos ek nou al so baie jare gedoen het?
|
Zech
|
RusSynod
|
7:3 |
и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: «Плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?»
|
Zech
|
UrduGeoD
|
7:3 |
साथ साथ उन्हें रब्बुल-अफ़वाज के घर के इमामों को यह सवाल पेश करना था, “अब हम कई साल से पाँचवें महीने में रोज़ा रखकर रब के घर की तबाही पर मातम करते आए हैं। क्या लाज़िम है कि हम यह दस्तूर आइंदा भी जारी रखें?”
|
Zech
|
TurNTB
|
7:3 |
Beytel halkı, Her Şeye Egemen RAB'bin Tapınağı'ndaki kâhinlerle peygamberlere, “Yıllardır yaptığımız gibi beşinci ay oruç tutup ağlayalım mı?” diye sormuş ve RAB'be yalvarmaları için Sareser'i, Regem-Melek'i ve adamlarını göndermişti.
|
Zech
|
DutSVV
|
7:3 |
Zeggende tot de priesters, die in het huis des HEEREN der heirscharen waren, en tot de profeten, zeggende: Moet ik wenen in de vijfde maand, mij afzonderende, gelijk als ik gedaan heb nu zo vele jaren?
|
Zech
|
HunKNB
|
7:3 |
és kérdezzék meg a Seregek Ura házának papjait meg a prófétákat: »Kell-e az ötödik hónapban gyászolnom és böjtölnöm, mint már számos esztendeje tettem?«
|
Zech
|
Maori
|
7:3 |
A hei korero hoki ki nga tohunga o te whare o Ihowa o nga mano, ki nga poropiti hoki, hei mea, Me tangi ranei ahau i te rima o nga marama, me te wehe i ahau, me pera me taku i mea ai i enei tau ka maha?
|
Zech
|
HunKar
|
7:3 |
És hogy megkérdezzék a papokat, a kik a Seregek Urának házában vannak, és megkérdezzék a prófétákat is: Sírjak-é az ötödik hónapban és bőjtöljek-é, a mint cselekedtem azt néhány esztendő óta?
|
Zech
|
Viet
|
7:3 |
và nói cùng các thầy tế lễ của nhà Ðức Giê-hô-va vạn quân, và cùng các đấng tiên tri mà rằng: Tôi có nên khóc lóc và biệt mình riêng ra trong tháng năm như tôi đã làm trong nhiều năm chăng?
|
Zech
|
Kekchi
|
7:3 |
Ut queˈxye reheb li profeta ut reheb ajcuiˈ laj tij li nequeˈcˈanjelac saˈ lix templo li nimajcual Dios: —¿Ma toj yo̱ko chi ya̱bac ut xba̱nunquil ka-ayu̱n joˈ cˈaynako xba̱nunquil saˈ roˈ li po rajlal chihab? chanqueb.
|
Zech
|
Swe1917
|
7:3 |
de skulle nämligen fråga prästerna i HERREN Sebaots hus och profeterna sålunda: »Skola vi framgent hålla gråtodag och späka oss i femte månaden, såsom vi hava gjort nu i så många år?»
|
Zech
|
CroSaric
|
7:3 |
i da pitaju svećenike u Domu Jahve nad Vojskama i proroke: "Hoćemo li plakati petoga mjeseca i postiti, kao što činimo već tolike godine?"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Họ đến hỏi các tư tế đang phục vụ trong Nhà ĐỨC CHÚA các đạo binh và hỏi các ngôn sứ rằng : Tôi có được than khóc và ăn chay vào tháng năm như tôi đã làm từ nhiều năm nay không ?
|
Zech
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l’Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j’ai déjà fait pendant plusieurs années ?
|
Zech
|
FreLXX
|
7:3 |
disant aux prêtres du temple du Seigneur tout-puissant et aux prophètes : Les saintes offrandes sont entrées ici le cinquième mois, comme il a déjà été fait en un grand nombre d'années.
|
Zech
|
Aleppo
|
7:3 |
לאמר אל הכהנים אשר לבית יהוה צבאות ואל הנביאים לאמר האבכה בחדש החמשי—הנזר כאשר עשיתי זה כמה שנים {פ}
|
Zech
|
MapM
|
7:3 |
לֵאמֹ֗ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְבֵית־יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֶל־הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹ֑ר הַֽאֶבְכֶּה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּמֶּ֥ה שָׁנִֽים׃
|
Zech
|
HebModer
|
7:3 |
לאמר אל הכהנים אשר לבית יהוה צבאות ואל הנביאים לאמר האבכה בחדש החמשי הנזר כאשר עשיתי זה כמה שנים׃
|
Zech
|
Kaz
|
7:3 |
Бұлар Әлемнің Иесінің киелі үйіндегі діни қызметкерлер мен пайғамбарлардан: «Ұзақ жылдар бойы бесінші айды ғибадатхананың қирағанын еске түсіріп, қайғырып ораза ұстаумен өткізіп келген едік. Енді соны жалғастыра берудің бұдан былай да керегі бар ма, жоқ па?» — деп сұрады.
|
Zech
|
FreJND
|
7:3 |
pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années ?
|
Zech
|
GerGruen
|
7:3 |
und dann die Priester im Haus des Herrn der Heerscharen und die Propheten zu befragen: "Soll ich im fünften Monat weiter weinen, Enthaltsamkeit noch weiter üben, wie ich getan schon viele Jahre?"
|
Zech
|
SloKJV
|
7:3 |
in da govorijo duhovnikom, ki so bili v hiši Gospoda nad bojevniki in prerokom, rekoč: „Ali naj bi jokal v petem mesecu in se zadrževal, kot sem to počel ta mnoga leta?“
|
Zech
|
Haitian
|
7:3 |
Yo te voye yo vin mande prèt yo ansanm ak pwofèt k'ap sèvi nan tanp Seyè a keksyon sa a: -Pandan senkyèm mwa a, èske se pou nou toujou pran lapenn pou tanp yo te detwi a? Eske se pou nou toujou fè jèn jan nou te konn fè pandan tout lanne anvan yo?
|
Zech
|
FinBibli
|
7:3 |
Ja sanomaan papeille, jotka olivat Herran Zebaotin huoneessa, ja prophetaille: vieläkö minun nyt pitää itkemän viidentenä kuukautena, ja vaivaaman minuani, niinkuin minä tähän asti muutamina vuosina tehnyt olen?
|
Zech
|
SpaRV
|
7:3 |
Y á hablar á los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y á los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?
|
Zech
|
WelBeibl
|
7:3 |
Roedden nhw hefyd i fynd i deml yr ARGLWYDD hollbwerus, a gofyn i'r offeiriaid a'r proffwydi, “Ddylen ni ddal i alaru ac ymprydio yn y pumed mis, fel dŷn ni wedi gwneud ar hyd y blynyddoedd?”
|
Zech
|
GerMenge
|
7:3 |
und zugleich, um an die Priester, die zum Tempel des HERRN der Heerscharen gehörten, und an die Propheten folgende Anfrage zu richten: »Sollen wir auch fernerhin im fünften Monat ein Trauerfest abhalten mit Fasten, wie wir es nun schon wer weiß wie viele Jahre getan haben?«
|
Zech
|
GreVamva
|
7:3 |
να λαλήσωσι προς τους ιερείς τους εν τω οίκω του Κυρίου των δυνάμεων και προς τους προφήτας, λέγοντες, Να κλαύσω εν τω μηνί τω πέμπτω αποχωρισθείς, καθώς ήδη έκαμον τοσαύτα έτη;
|
Zech
|
UkrOgien
|
7:3 |
щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: „Чи я маю плакати п'ятого місяця та по́стити, як я робив це багато ро́ків?“
|
Zech
|
SrKDEkav
|
7:3 |
И да говоре свештеницима, који беху у дому Господа над војскама, и пророцима, и кажу: Хоћемо ли плакати петог месеца одвајајући се, како чинисмо већ толико година?
|
Zech
|
FreCramp
|
7:3 |
pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : " Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j'ai fait depuis tant d'années ? "
|
Zech
|
PolUGdan
|
7:3 |
I aby zapytali kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, a także proroków: Czy w piątym miesiącu mam jeszcze płakać, poświęcając się, jak to już czyniłem przez tyle lat?
|
Zech
|
FreSegon
|
7:3 |
et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années?
|
Zech
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y á hablar á los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y á los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?
|
Zech
|
HunRUF
|
7:3 |
és kérdezzék meg a Seregek Urának házában levő papoktól és prófétáktól: Tartsunk-e siratást az ötödik hónapban, megtartóztatva magunkat, ahogyan évek óta tesszük?
|
Zech
|
DaOT1931
|
7:3 |
og spørge Præsterne ved Hærskarers HERRES Hus og Profeterne: »Skal jeg græde og spæge mig i den femte Maaned, som jeg nu har gjort i saa mange Aar?«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Na bilong toktok i go long ol pris husat i stap insait long haus bilong BIKPELA bilong ol ami, na long ol profet, i spik, Ating mi mas krai tru long namba faiv mun, na brukim mi yet long ol, olsem mi bin mekim ol dispela planti yia?
|
Zech
|
DaOT1871
|
7:3 |
idet de skulde sige til Præsterne, som vare ved den Herre Zebaoths Hus, og til Profeterne saaledes: Mon jeg skal græde i den femte Maaned under Afholdenhed, som jeg har gjort nu saa mange Aar?
|
Zech
|
FreVulgG
|
7:3 |
et pour dire aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois, et (ou) que je me sanctifie, comme je l’ai déjà fait pendant beaucoup d’années ?
|
Zech
|
PolGdans
|
7:3 |
I aby mówili do kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, także i do proroków, mówiąc: Izali jeszcze płakać będę miesiąca piątego, wyłączywszy się tak, jakom już czynił przez kilka lat?
|
Zech
|
JapBungo
|
7:3 |
かつ萬軍のヱホバの室にをる祭司に問しめ且預言者に問しめて言けらく我今まで年久しく爲きたりしごとく尚五月をもて哭きかつ齋戒すべきやと
|
Zech
|
GerElb18
|
7:3 |
und um den Priestern des Hauses Jehovas der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten wie ich schon so viele Jahre getan habe?
|