Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Zech DRC 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zechariah, in the fourth day of the ninth month, which is Casleu.
Zech KJV 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
Zech CzeCEP 7:1  Čtvrtého roku vlády krále Dareia, čtvrtého dne devátého měsíce, totiž měsíce kislevu, stalo se slovo Hospodinovo k Zacharjášovi.
Zech CzeB21 7:1  Čtvrtého dne devátého měsíce (totiž měsíce kislev) ve čtvrtém roce vlády krále Dareia dostal Zachariáš slovo Hospodinovo.
Zech CzeCSP 7:1  Ve čtvrtém roce vlády krále Dareia se stalo Hospodinovo slovo k Zacharjášovi čtvrtého dne devátého měsíce, tedy kislevu.
Zech CzeBKR 7:1  Potom stalo se léta čtvrtého Daria krále, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, čtvrtého dne měsíce devátého, kterýž jest Kislef,
Zech Webster 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, [that] the word of the LORD came to Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chisleu;
Zech NHEB 7:1  It happened in the fourth year of king Darius that the word of the Lord came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.
Zech AKJV 7:1  And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
Zech VulgClem 7:1  Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu.
Zech DRC 7:2  When Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord:
Zech KJV 7:2  When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord,
Zech CzeCEP 7:2  Tehdy poslal Bét-el Sar-esera s Regem-melekem a jeho muži, aby si naklonil Hospodina
Zech CzeB21 7:2  Z Bet-elu totiž poslali Sar-ecera a Regem-melecha s jeho muži, aby prosili Hospodina o přízeň
Zech CzeCSP 7:2  Tehdy Bét–el poslal Saresera a Regem–meleka s jeho muži udobřit si Hospodinovu tvář
Zech CzeBKR 7:2  Když poslal do domu Božího Sarezer a Regemmelech, i muži jeho, aby se kořili tváři Hospodinově,
Zech Webster 7:2  When they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD,
Zech NHEB 7:2  The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the Lord's favor,
Zech AKJV 7:2  When they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
Zech VulgClem 7:2  Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini :
Zech DRC 7:3  To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years?
Zech KJV 7:3  And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
Zech CzeCEP 7:3  a aby se při domě Hospodina zástupů otázali kněží a proroků: „Mám se nadále pátého měsíce oddávat pláči a odříkání, jak jsem to po léta činil?“
Zech CzeB21 7:3  a zeptali se kněží v chrámě Hospodina zástupů a rovněž proroků: „Máme v pátém měsíci truchlit a postit se, jak to děláme už tolik let?“
Zech CzeCSP 7:3  a zeptat se kněží, kteří patřili domu Hospodina zástupů, a proroků: Mám plakat v pátém měsíci a postit se, jako jsem to dělal po mnoho let?
Zech CzeBKR 7:3  A aby mluvili k kněžím, kteříž byli v domě Hospodina zástupů, i k prorokům, řkouce: Budeme-li plakati měsíce pátého, oddělujíce se, jako jsme činili již po mnoho let?
Zech Webster 7:3  [And] to speak to the priests who [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
Zech NHEB 7:3  and to speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
Zech AKJV 7:3  And to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
Zech VulgClem 7:3  ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes : Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis ?
Zech DRC 7:4  And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
Zech KJV 7:4  Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying,
Zech CzeCEP 7:4  I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeB21 7:4  Tehdy jsem dostal slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeCSP 7:4  I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů:
Zech CzeBKR 7:4  I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
Zech Webster 7:4  Then came the word of the LORD of hosts to me, saying,
Zech NHEB 7:4  Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,
Zech AKJV 7:4  Then came the word of the LORD of hosts to me, saying,
Zech VulgClem 7:4  Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens :
Zech DRC 7:5  Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: When you fasted, and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years: did you keep a fast unto me?
Zech KJV 7:5  Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
Zech CzeCEP 7:5  „Řekni všemu lidu země i kněžím: Když jste se postili a naříkali pátého a sedmého měsíce, teď už po sedmdesát let, postili jste se opravdu kvůli mně?
Zech CzeB21 7:5  „Řekni všemu lidu této země i kněžím: Už sedmdesát let se vždy v pátém a sedmém měsíci postíte a naříkáte – ale copak to děláte pro mě?
Zech CzeCSP 7:5  Řekni všemu lidu země a kněžím: Když jste se postili a naříkali v pátém a v sedmém měsíci po těchto sedmdesát let, opravdu jste se postili kvůli mně?
Zech CzeBKR 7:5  Rci všemu lidu této země i kněžím takto: Když jste se postívali a kvílili, pátého a sedmého měsíce, a to po sedmdesáte let, zdaliž jste se opravdu mně, mně, pravím, postili?
Zech Webster 7:5  Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh [month], even those seventy years, did ye at all fast to me, [even] to me?
Zech NHEB 7:5  "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, 'When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?
Zech AKJV 7:5  Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you at all fast to me, even to me?
Zech VulgClem 7:5  Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi ?
Zech DRC 7:6  And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech KJV 7:6  And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech CzeCEP 7:6  A když jíte a pijete, nejíte a nepijete si pro sebe?
Zech CzeB21 7:6  A když jíte a pijete, copak to neděláte jen sami pro sebe?
Zech CzeCSP 7:6  A když jíte a pijete, což nejíte a nepijete kvůli sobě?
Zech CzeBKR 7:6  A když jíte aneb pijete, zdaliž ne pro sebe jíte a ne pro sebe pijete?
Zech Webster 7:6  And when ye ate, and when ye drank, did ye not eat [for yourselves], and drink [for yourselves]?
Zech NHEB 7:6  When you eat, and when you drink, do you not eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech AKJV 7:6  And when you did eat, and when you did drink, did not you eat for yourselves, and drink for yourselves?
Zech VulgClem 7:6  et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis ?
Zech DRC 7:7  Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain?
Zech KJV 7:7  Should ye not hear the words which the Lord hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
Zech CzeCEP 7:7  Neprovolával Hospodin právě toto skrze dřívější proroky, když si ještě Jeruzalém a města kolem něho bydlily v klidu a obydlen byl Negeb i Přímořská nížina?“
Zech CzeB21 7:7  Nevolal snad Hospodin právě takovými slovy skrze dávné proroky, když se ještě v Jeruzalémě žilo v klidu a pokoji a stejně tak ve městech v jeho okolí, v Negevu i v podhůří?“
Zech CzeCSP 7:7  Což toto nebyla slova, která volal Hospodin prostřednictvím dřívějších proroků, když bezstarostně bydlel Jeruzalém i jeho města okolo něj, a tak i Negeb a Šefela?
Zech CzeBKR 7:7  Zdaliž tato nejsou slova, kteráž prohlásil Hospodin skrze proroky předešlé, když ještě Jeruzalém seděl bezpečně a užíval pokoje, i města jeho vůkol něho, a lid v straně polední i na rovinách bydlil?
Zech Webster 7:7  [Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities around her, when [men] inhabited the south and the plain?
Zech NHEB 7:7  Aren't these the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the Negev and the lowland were inhabited?'"
Zech AKJV 7:7  Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
Zech VulgClem 7:7  numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur ?
Zech DRC 7:8  And the word of the Lord came to Zechariah, saying:
Zech KJV 7:8  And the word of the Lord came unto Zechariah, saying,
Zech CzeCEP 7:8  I stalo se slovo Hospodinovo k Zacharjášovi:
Zech CzeB21 7:8  Zachariáš dostal slovo Hospodinovo:
Zech CzeCSP 7:8  I stalo se Hospodinovo slovo k Zacharjášovi:
Zech CzeBKR 7:8  I stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, řkoucí:
Zech Webster 7:8  And the word of the LORD came to Zechariah, saying,
Zech NHEB 7:8  The word of the Lord came to Zechariah, saying,
Zech AKJV 7:8  And the word of the LORD came to Zechariah, saying,
Zech VulgClem 7:8  Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens :
Zech DRC 7:9  Thus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother.
Zech KJV 7:9  Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
Zech CzeCEP 7:9  „Toto praví Hospodin zástupů: Vynášejte pravdivé rozsudky a ať každý prokazuje svému bratru milosrdenství a slitování.
Zech CzeB21 7:9  „Takto promlouval Hospodin zástupů: ‚Prosazujte opravdové právo a jedni druhým projevujte soucit a laskavost.
Zech CzeCSP 7:9  Toto praví Hospodin zástupů: Suďte pravdivým soudem a prokazujte jeden druhému ⌈milosrdenství a slitování.⌉
Zech CzeBKR 7:9  Takto mluvíval Hospodin zástupů, řka: Soud pravý vynášejte, a milosrdenství a lítosti dokazujte jeden každý k bližnímu svému.
Zech Webster 7:9  Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother:
Zech NHEB 7:9  "Thus has the Lord of hosts spoken, saying, 'Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
Zech AKJV 7:9  Thus speaks the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother:
Zech VulgClem 7:9  Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.
Zech DRC 7:10  And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother.
Zech KJV 7:10  And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Zech CzeCEP 7:10  Neutiskujte vdovu a sirotka, bezdomovce a trpícího, nikdo ať ve svém srdci nezamýšlí proti bratru nic zlého.
Zech CzeB21 7:10  Neutlačujte vdovy a sirotky, přistěhovalce ani chudáky a nevymýšlejte, jak jedni druhým ublížit.‘
Zech CzeCSP 7:10  Neutlačujte vdovu ani sirotka, příchozího ani chudého, nevymýšlejte v srdci zlo jeden vůči druhému.
Zech CzeBKR 7:10  A vdovy ani sirotka, příchozího ani chudého neutiskejte, a zlého žádný bližnímu svému neobmýšlejte v srdci svém.
Zech Webster 7:10  And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Zech NHEB 7:10  Do not oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.'
Zech AKJV 7:10  And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Zech VulgClem 7:10  Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.
Zech DRC 7:11  But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear.
Zech KJV 7:11  But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech CzeCEP 7:11  Ale oni tomu odmítli věnovat pozornost, svéhlavě se obrátili zády a zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeB21 7:11  Oni to ale odmítli vnímat; vzpurně se otočili zády a zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeCSP 7:11  Nechtěli věnovat pozornost, obrátili se vzpurně zády, zacpali si uši, aby neslyšeli.
Zech CzeBKR 7:11  Ale nechtěli pozorovati, a nastavili ramene urputného, a uši své obtížili, aby neslyšeli.
Zech Webster 7:11  But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech NHEB 7:11  But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
Zech AKJV 7:11  But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
Zech VulgClem 7:11  Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.
Zech DRC 7:12  And they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from Lord of hosts.
Zech KJV 7:12  Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts.
Zech CzeCEP 7:12  Srdce měli jako z křemene a neslyšeli zákon ani slova, která posílal Hospodin zástupů svým duchem skrze dřívější proroky. Proto je postihlo velké rozlícení Hospodina zástupů.
Zech CzeB21 7:12  V srdci se zatvrdili na křemen, aby neslyšeli Zákon ani slova, která Hospodin zástupů posílal svým Duchem skrze dávné proroky. Tak přišel veliký hněv od Hospodina zástupů.
Zech CzeCSP 7:12  Svá srdce proměnili v křemen, aby neslyšeli zákon a slova, která poslal Hospodin zástupů svým Duchem prostřednictvím dřívějších proroků, a tak na ně od Hospodina zástupů dopadlo velké rozhořčení.
Zech CzeBKR 7:12  A srdce své učinili kámen přetvrdý, aby neslyšeli zákona toho a slov těch, kteráž posílal Hospodin zástupů Duchem svým skrze proroky předešlé. Pročež přišel hněv veliký od Hospodina zástupů.
Zech Webster 7:12  Yes, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
Zech NHEB 7:12  Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which the Lord of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from the Lord of hosts.
Zech AKJV 7:12  Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
Zech VulgClem 7:12  Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum : et facta est indignatio magna a Domino exercituum.
Zech DRC 7:13  And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.
Zech KJV 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
Zech CzeCEP 7:13  Kdykoli volal, oni neslyšeli. Ať si volají, já je neslyším, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeB21 7:13  Když jsem volal, neposlouchali; a tak když volali oni, dělal jsem, že neslyším, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeCSP 7:13  I stalo se, že jako volal, ale neslyšeli, tak budou volat, ale já nebudu slyšet, praví Hospodin zástupů.
Zech CzeBKR 7:13  Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.
Zech Webster 7:13  Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Zech NHEB 7:13  It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said the Lord of hosts;
Zech AKJV 7:13  Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, said the LORD of hosts:
Zech VulgClem 7:13  Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Zech DRC 7:14  And I dispersed them throughout all kingdoms, which they know not: and the land was left desolate behind them, so that no man passed through or returned: and they changed the delightful land into a wilderness.
Zech KJV 7:14  But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Zech CzeCEP 7:14  Odvanu je vichrem mezi nejrůznější pronárody, které neznají, a země bude za nimi zpustošena, takže jí nikdo nebude procházet. Tak pustošili přežádoucí zemi.“
Zech CzeB21 7:14  Rozprášil jsem je vichřicí mezi všechny národy, které ani neznali. Země pak bez nich zpustla tak, že tudy nešlo ani cestovat. Kvůli nim se z té krásné země stala pustina!“
Zech CzeCSP 7:14  Odvál jsem je do všech národů, které neznali. Země po nich byla zpustošena, takže jí nikdo neprochází sem ani tam. Tak proměnili výbornou zemi v hroznou pustinu.
Zech CzeBKR 7:14  A vichřicí rozptýlil jsem je mezi všecky ty národy, kterýchž neznali, a země tato spustla po nich, tak že nebylo žádného, kdo by tudy chodil, a tak přivedli zemi žádoucí na spuštění.
Zech Webster 7:14  But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Zech NHEB 7:14  "but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate."
Zech AKJV 7:14  But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Zech VulgClem 7:14  Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt : et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens : et posuerunt terram desiderabilem in desertum.