Acts
|
RWebster
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
|
Acts
|
EMTV
|
12:13 |
And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl came to answer, named Rhoda.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:13 |
When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:13 |
And he knocked at the gate of the court, and there came forth to answer him a damsel whose name was Roda.
|
Acts
|
ABP
|
12:13 |
[3having knocked 1And 2Peter] at the door of the vestibule, there came forward a maidservant to listen, by name Rhoda.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:13 |
When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:13 |
And, when he had knocked at the door of the porch, there came unto it a maiden to hearken, by name Rhoda;
|
Acts
|
LEB
|
12:13 |
And when he knocked at the door of the gateway, a female slave ⌞named⌟ Rhoda came up to answer.
|
Acts
|
BWE
|
12:13 |
Peter knocked at the outside door. A young servant woman named Rhoda went to answer.
|
Acts
|
Twenty
|
12:13 |
On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.
|
Acts
|
ISV
|
12:13 |
When he knocked at the outer gate, a servant-girl named Rhoda came to answer it.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:13 |
And as Kepha knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the patio, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
Webster
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
Darby
|
12:13 |
And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;
|
Acts
|
OEB
|
12:13 |
On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.
|
Acts
|
ASV
|
12:13 |
And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
|
Acts
|
Anderson
|
12:13 |
And when he knocked at the door of the entrance, a maid-servant, named Rhoda, came to listen.
|
Acts
|
Godbey
|
12:13 |
And he knocking at the door of the gate, a damsel, by name Rhoda, came to hearken:
|
Acts
|
LITV
|
12:13 |
And Peter was knocking at the door of the porch, and a servant girl named Rhoda came near to listen.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:13 |
And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode,
|
Acts
|
Montgome
|
12:13 |
When he knocked at the door of the gate, a maid servant named Rhoda came to answer.
|
Acts
|
CPDV
|
12:13 |
Then, as he knocked at the door of the gate, a girl went out to answer, whose name was Rhoda.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:13 |
When he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock;
|
Acts
|
LO
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the outer gate, a maiden, whose name was Rose, went to inquire who was there.
|
Acts
|
Common
|
12:13 |
And when he knocked at the door of the gate, a servant—girl named Rhoda came to answer.
|
Acts
|
BBE
|
12:13 |
And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.
|
Acts
|
Worsley
|
12:13 |
And when Peter knocked at the door of the porch, a servant named Rhoda came to ask who was there.
|
Acts
|
DRC
|
12:13 |
And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode.
|
Acts
|
Haweis
|
12:13 |
Peter then knocking at the door of the gatetway, there came a damsel to ask who was there, named Rhoda.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:13 |
Peter knocked on the door of the entryway, and a servant named Rhoda came to answer.
|
Acts
|
Tyndale
|
12:13 |
As Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
NETfree
|
12:13 |
When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:13 |
Now when Peter knocked at the door of the porch, a damsel named Rhoda came to listen;
|
Acts
|
NHEB
|
12:13 |
When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:13 |
On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.
|
Acts
|
NETtext
|
12:13 |
When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
|
Acts
|
UKJV
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
Noyes
|
12:13 |
And as he knocked at the door of the gate, a maid-servant came to listen, named Rhoda;
|
Acts
|
KJV
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
KJVA
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
AKJV
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to listen, named Rhoda.
|
Acts
|
RLT
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:13 |
And when Kefa knocked on the delet (door) of the gate, a na'arah by name Rhoda, approached to listen.
|
Acts
|
MKJV
|
12:13 |
And as Peter knocked at the door of the porch, a girl named Rhoda came to listen.
|
Acts
|
YLT
|
12:13 |
And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
|
Acts
|
Murdock
|
12:13 |
And he knocked at the gate of the court; and a maid named Rhoda came to reply to him.
|
Acts
|
ACV
|
12:13 |
And when Peter knocked the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to hearken.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:13 |
E Pedro, tendo batido a porta da entrada,veio uma moça de nome Rode, para escutar.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:13 |
Ary raha nandondona ny vavahady Petera, dia nisy ankizivavy atao hoe Roda nankeo hihaino.
|
Acts
|
CopNT
|
12:13 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲃⲱⲕⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲣⲱⲇⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:13 |
Ja kun Pietari kolkutti eteisen ovea, tuli siihen palvelijatar, nimeltä Rode, kuulostamaan;
|
Acts
|
NorBroed
|
12:13 |
Og da Peter hadde banket på portens dør, kom en tjenestejente, ved navn Rode (rose), nær for å adlyde;
|
Acts
|
FinRK
|
12:13 |
Kun Pietari kolkutti ulkoportin ovea, Rode-niminen palvelustyttö tuli kuulostelemaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:13 |
他敲大門的時候,有一個名叫洛德的使女過來聽。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲇⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:13 |
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
|
Acts
|
BulVeren
|
12:13 |
И когато почука на вратичката на портата, една слугиня на име Рода излезе да чуе кой е.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:13 |
فَلَمَّا قَرَعَ بُطْرُسُ بَابَ ٱلدِّهْلِيزِ جَاءَتْ جَارِيَةٌ ٱسْمُهَا رَوْدَا لِتَسْمَعَ.
|
Acts
|
Shona
|
12:13 |
Zvino Petro wakati agogodza pagonhi resuwo, murandakadzi wakauya kuzoteerera, wainzi Rodha.
|
Acts
|
Esperant
|
12:13 |
Kaj kiam li frapis ĉe la pordo de la pordego, venis knabino nomata Roda, por aŭskulti,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:13 |
พอเปโตรเคาะประตูรั้ว มีหญิงสาวคนหนึ่งชื่อโรดามาฟัง
|
Acts
|
BurJudso
|
12:13 |
အိမ်ဦးတံခါးကိုခေါက်လေသော်၊ ရောဒေအမည် ရှိသော မိန်းမငယ်တယောက်သည် နားထောင်ခြင်း ငှါလာ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:13 |
κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
|
Acts
|
FarTPV
|
12:13 |
وقتی در خانه را كوبید، خدمتکاری به نام رودا آمد تا در را باز كند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Patras ne geṭ khaṭkhaṭāyā to ek naukarānī deḳhne ke lie āī. Us kā nām rudī thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
12:13 |
Petrus bultade på porten, och en tjänsteflicka som hette Rhode gick för att öppna.
|
Acts
|
TNT
|
12:13 |
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη·
|
Acts
|
GerSch
|
12:13 |
Als aber Petrus an die Haustür klopfte, kam eine Magd namens Rhode herbei, um zu horchen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:13 |
At nang siya'y tumuktok sa pintuang-daan, ay lumabas upang sumagot, ang isang dalagang nagngangalang Rode.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Kun Pietari koputti eteisen oveen, tuli siihen palvelustyttö, nimeltä Rode, ottamaan tulijasta selvää.
|
Acts
|
Dari
|
12:13 |
وقتی دروازه خانه را کوبید، کنیزی به نام رودا آمد تا دروازه را باز کند.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:13 |
Markuu albaabka iridda garaacayna, waxaa timid gabadh midiidin ah oo Roda la odhan jiray inay maqasho.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:13 |
Men då Peter banka på porten, kom det ut ei tenestgjenta, som heitte Rode, og skulde høyra etter.
|
Acts
|
Alb
|
12:13 |
Sapo Pjetri i ra derës së hyrjes, një shërbëtore që quhej Rode u afrua me kujdes për të dëgjuar.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:13 |
Als nun Petrus an der Tür des Tors klopfte, ging eine Magd namens Rhode hin, um zu horchen.
|
Acts
|
UyCyr
|
12:13 |
Петрус дәрвазини қаққанда, Рода исимлиқ бир хизмәткар қиз авазни аңлап чиқти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:13 |
베드로가 바깥문의 문을 두드리매 로다라 하는 여자아이가 들으려고 나왔다가
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:13 |
κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:13 |
А кад куцну Петар у врата од двора, приступи дјевојка по имену Рода, да чује.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:13 |
And whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:13 |
അവൻ പടിപ്പുരവാതിൽക്കൽ മുട്ടിയാറെ രോദാ എന്നൊരു ബാല്യക്കാരത്തി വിളികേൾപ്പാൻ അടുത്തുവന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:13 |
베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접하러 나왔다가
|
Acts
|
Azeri
|
12:13 |
کوچه قاپيني دؤين واخت، رودا آدلي خئدمتچي بئر قيز جاواب ورمهيه گلدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:13 |
Då Petrus klappade på porten, gick en piga ut att höra ho der var, benämnd Rode.
|
Acts
|
KLV
|
12:13 |
ghorgh Peter knocked Daq the lojmIt vo' the lojmIt, a maid named Rhoda ghoSta' Daq jang.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:13 |
Ed avendo Pietro picchiato all’uscio dell’antiporto, una fanticella, chiamata per nome Rode, si accostò chetamente per sottascoltare.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:13 |
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:13 |
Толкнувшу же Петру во врата двора, приступи слышати отроковица, именем Роди,
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:13 |
κρούσαντος δε του Πέτρου την θύραν του πυλώνος προσήλθε παιδίσκη υπακούσαι ονόματι Ρόδη
|
Acts
|
FreBBB
|
12:13 |
Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
|
Acts
|
LinVB
|
12:13 |
Abétélí ezibeli ya ndáko, mpé mosáli mwásí mǒkó nkómbó ’te Róda akeí kotála sókó náni ayéí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:13 |
ပေတရုသည် အိမ်အဝင်တံခါးကို ခေါက်လိုက်သောအခါ ရိုဒါအမည်ရှိသော အစေခံအမျိုးသမီးသည် တံခါးဖွင့်ရန်လာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:13 |
ᏈᏗᏃ ᏭᏩᏂᎸ ᎠᏍᏚᎲ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏛ ᎶᏗ ᏧᏙᎢᏛ ᏧᏛᏓᏍᏔᏅᏎᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:13 |
彼得叩外門、有女名羅大、出而聽之、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:13 |
Nghe tiếng ông gõ cửa, một chị giúp việc tên Rô-đa tiến lại gần cửa nghe ngóng.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:13 |
Ug sa pagtuktok niya sa pultahan sa gawas, usa ka dalagitang binatonan nga ginganlan si Rode miadto aron sa pagtubag.
|
Acts
|
RomCor
|
12:13 |
A bătut la uşa care dădea în pridvor, şi o slujnică, numită Roda, a venit să vadă cine e.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Piter eri letelet ni wenihmwen liki, oh serepein me wie papah wasao, me adaneki Rohda, ahpw kohdo pwe en sapeng.
|
Acts
|
HunUj
|
12:13 |
Amikor megzörgette a bejárati ajtót, odament egy Rodé nevű szolgálóleány, hogy megtudja: Ki az?
|
Acts
|
GerZurch
|
12:13 |
Als er aber an die Türe des Vorhofes klopfte, kam eine Magd mit Namen Rhode herbei, um zu öffnen.
|
Acts
|
GerTafel
|
12:13 |
Als aber Petrus an das Hoftor klopfte, trat eine Magd mit Namen Rhode herzu, um zu hören, wer es sei.
|
Acts
|
PorAR
|
12:13 |
Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:13 |
En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode.
|
Acts
|
Byz
|
12:13 |
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
|
Acts
|
FarOPV
|
12:13 |
چون او در خانه راکوبید، کنیزی رودا نام آمد تا بفهمد.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:13 |
Kwathi uPetro eseqoqodile esivalweni sesango, incekukazi encane yeza ukulalela, uRoda ngebizo,
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:13 |
E Pedro, tendo batido a porta da entrada,veio uma moça de nome Rode, para escutar.
|
Acts
|
StatResG
|
12:13 |
Κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:13 |
Ko je pa Peter na vežna vrata potrkal, pristopi deklica po imenu Roda poslušat.
|
Acts
|
Norsk
|
12:13 |
Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter,
|
Acts
|
SloChras
|
12:13 |
Ko pa potrka Peter na vežna vrata, pristopi deklica, po imenu Roda, poslušat, kdo je.
|
Acts
|
Northern
|
12:13 |
Peter həyət qapısını döyməyə başladı və Roda adlı bir qarabaş eşidib qapıya getdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
12:13 |
Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:13 |
A ni en Petrus a letelet ni wanim o, lidu men, ad a Rode, ap pwara dong rong.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:13 |
Un Pēterim pie vārtu durvīm klaudzinot, viena kalpone, ar vārdu Rode, nāca klausīties.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:13 |
E, batendo Pedro á porta do pateo, uma menina chamada Rhode saiu a escutar;
|
Acts
|
ChiUn
|
12:13 |
彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:13 |
Då Petrus klappade på porten, gick en piga ut att höra ho der var, benämnd Rode.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:13 |
κρουσαντος δε αυτου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
|
Acts
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲙⲡⲣⲟ ⲛⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲇⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:13 |
Als er an die Eingangspforte klopfte, erschien eine Magd, mit Namen Rhode, um zu hören, wer da sei.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:13 |
И когато похлопа Петър на пътните врата, пристъпи една слугиня на име Рода да послуша кой е.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:13 |
Lorsqu'il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s'avança pour écouter,
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:13 |
門の戸をたたくと,ロダという名の女中が応対に出た。
|
Acts
|
PorCap
|
12:13 |
Bateu à porta da entrada, e uma serva chamada Rode veio atender.
|
Acts
|
JapKougo
|
12:13 |
彼が門の戸をたたいたところ、ロダという女中が取次ぎに出てきたが、
|
Acts
|
Tausug
|
12:13 |
Pagdatung hi Pitrus, kimu'ku' siya ha lawang amu in ha guwa' sin bāy. Na, miyadtu in hambuuk daraakun babai pagngānan Ruda mangasubu bang hisiyu in nagku'ku'.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:13 |
Als er aber an das Pförtchen des Thores klopfte, gieng eine Magd Namens Rhode hin um zu hören,
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:13 |
Llamó a la puerta del portal, y salió a escuchar una sirvienta llamada Rode,
|
Acts
|
Kapingam
|
12:13 |
Peter ga-dugidugi di bontai dela i-malaelae, gei tama-ahina dela e-ngalua i-golo, dono ingoo go Rhoda, ga-hanadu belee huge di bontai.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:13 |
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода;
|
Acts
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲑⲁⲉⲓⲧ. ⲁⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲇⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:13 |
Petrui beldžiantis į vartų duris, tarnaitė, vardu Rodė, atėjo paklausti, kas ten.
|
Acts
|
Bela
|
12:13 |
А калі Пётр пастукаўся ў браму, дык выйшла паслухаць служанка, якую звалі Рода;
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:13 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱϩⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲁⲉⲓⲧ. ⲁⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲣⲟⲇⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:13 |
P'en doe Pêr skoet war dor ar porzh, ur vatezh anvet Rode a zeuas da selaou.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:13 |
Als aber Petrus an die Tur klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:13 |
Pietari kolkutti talon portille, ja Rode-niminen palvelustyttö tuli avaamaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:13 |
Men da Peter bankede paa Forstuens Dør, kom en Pige, ved Navn Rhode, frem for at høre, hvo der var.
|
Acts
|
Uma
|
12:13 |
Jadi', Petrus mpokado' wobo' hi mali tomi toe. Hadua tobine topobago hi tomi toe, hanga' -na Rode, tumai ke mpobea wobo'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:13 |
Als er nun an der Tür des Tors klopfte, ging eine Magd namens Rhode hin, um zu horchen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:13 |
Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode:
|
Acts
|
Latvian
|
12:13 |
Kad Pēteris pieklauvēja pie sētas vārtiem, tad kalpone, vārdā Rode, iznāca klausīties;
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:13 |
Y tocando Pedro a la puerta del portal, salió una muchacha, para escuchar, que se llamaba Rode.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:13 |
Il frappa à la porte d'entrée ; une servante, nommée Rhode, alla écouter.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:13 |
Toen hij aan de deur van het voorportaal klopte, kwam een dienstmeisje, Rode genaamd, opendoen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:13 |
Als Petrus an die Tür im Hofeingang klopfte, kam eine Dienerin und wollte nachsehen, wer da wäre. Sie hieß Rhode.
|
Acts
|
Est
|
12:13 |
Ent kui Peetrus koputas jalgväravale, tuli tüdruk, nimega Roode, välja kuulatama.
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:13 |
پطرس نے گیٹ کھٹکھٹایا تو ایک نوکرانی دیکھنے کے لئے آئی۔ اُس کا نام رُدی تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
12:13 |
وَلَمَّا وَصَلَ قَرَعَ الْبَابَ الْخَارِجِيَّ، فَجَاءَتْ خَادِمَةٌ اسْمُهَا رَوْدَا لِتَتَسَمَّعَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:13 |
彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
|
Acts
|
f35
|
12:13 |
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:13 |
En toen hij aan de deur der poort geklopt had, kwam er een dienstmaagd met name Rhode, om open te doen.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:13 |
E avendo Pietro picchiato all’uscio del vestibolo, una serva, chiamata Rode venne ad ascoltare;
|
Acts
|
Afr1953
|
12:13 |
En toe Petrus aan die deur van die poort klop, het 'n diensmeisie met die naam van Rhodé gegaan om te hoor wie daar was.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:13 |
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка по имени Рода
|
Acts
|
FreOltra
|
12:13 |
Il heurta à la porte d'entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:13 |
पतरस ने गेट खटखटाया तो एक नौकरानी देखने के लिए आई। उसका नाम रुदी था।
|
Acts
|
TurNTB
|
12:13 |
Petrus'un dış kapıyı çalması üzerine Roda adlı bir hizmetçi kız kapıya bakmaya gitti.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:13 |
En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:13 |
Mikor zörgetett a tornác ajtaján, egy Rodé nevű szolgáló jött ki, hogy megtudja, ki az.
|
Acts
|
Maori
|
12:13 |
A, no te patototanga a Pita i te tatau o te whatitoka, ka tae mai he kotiro ki te whakarongo, ko Rora te ingoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Kinuku' e' si Petros lawang luma' ati aniya' ipatan d'nda niōnan Roda pehē' ang'nda' bang sai.
|
Acts
|
HunKar
|
12:13 |
És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevű szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:
|
Acts
|
Viet
|
12:13 |
Người gõ cửa nhà ngoài, một con đòi tên là Rô-đơ đến nghe,
|
Acts
|
Kekchi
|
12:13 |
Quixtˈochˈtˈochˈi li puerta li cuan chiru neba̱l. Ut co̱ jun li xkaˈal xRode xcˈabaˈ chirabinquil ani cuan aran.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:13 |
Då han nu klappade på portdörren, kom en tjänsteflicka, vid namn Rode, för att höra vem det var.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:13 |
ពេលលោកពេត្រុសគោះទ្វារនៅច្រកចូល ក៏មានស្ដ្រីបម្រើម្នាក់ឈ្មោះរ៉ូដា បានចូលទៅជិតដើម្បីស្ដាប់
|
Acts
|
CroSaric
|
12:13 |
Kad Petar pokuca na dvorišna vrata, dođe prisluhnuti sluškinja imenom Ruža.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:13 |
Eta bulkatu çuenean Pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, Rhode deitzen cenic.
|
Acts
|
WHNU
|
12:13 |
κρουσαντος δε αυτου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Ông đập cổng thì có một người tớ gái tên là Rô-đê ra nghe ngóng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:13 |
Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ;
|
Acts
|
TR
|
12:13 |
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
|
Acts
|
HebModer
|
12:13 |
וידפק על דלת השער ותגש נערה להקשיב ושמה רודי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:13 |
Me'kwacI Pitu e'ie'papakakwuk, shi shkwate'muk, kikiak, kipie' psIcto, kishInkaso Note'.
|
Acts
|
Kaz
|
12:13 |
Петір сыртқы есікті қаққанда, Рода есімді қызметші қыз кім екенін білу үшін құлағын тосты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:13 |
Як же постукав Петр у сїнешні двері, вийшла послухати дївчина, на ймя Рода;
|
Acts
|
FreJND
|
12:13 |
Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ;
|
Acts
|
TurHADI
|
12:13 |
Dış kapıyı çaldı; Roda adında hizmetçi kız kapıya çıktı.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:13 |
Er klopfte an die Tür des Hoftors. Eine Magd mit Namen Rhode kam herbei, um zu horchen.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:13 |
In ko je Peter potrkal na velika vhodna vrata, je prišla prisluhnit gospodična, po imenu Roda.
|
Acts
|
Haitian
|
12:13 |
Pyè frape nan pòt devan an. Yon sèvant yo rele Wòd vin reponn.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:13 |
Mutta kuin Pietari porstuan oveen kolkutti, tuli piika, Roode nimeltä, kuultelemaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:13 |
Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode:
|
Acts
|
HebDelit
|
12:13 |
וַיִּדְפֹּק עַל־דֶּלֶת הַשָּׁעַר וַתִּגַּשׁ נַעֲרָה לְהַקְשִׁיב וּשְׁמָהּ רוֹדִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:13 |
Dyma Pedr yn curo'r drws allanol, ac aeth morwyn o'r enw Rhoda i ateb y drws.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:13 |
Als er nun an die Tür des Hoftores geklopft hatte, kam eine Magd namens Rhode herbei, um zu horchen, wer da sei.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:13 |
Ότε δε ο Πέτρος έκρουσε την θύραν του προαυλίου, προσήλθε θεράπαινα ονομαζομένη Ρόδη, διά να ακούση,
|
Acts
|
Tisch
|
12:13 |
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη·
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:13 |
І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да,
|
Acts
|
MonKJV
|
12:13 |
Тэгээд Пээтрос дааман хаалганы үүдийг тогшиход Рооди нэртэй шивэгчин охин чагнахаар очлоо.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:13 |
А кад куцну Петар у врата од двора, приступи девојка по имену Рода, да чује.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:13 |
Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:13 |
Cuando Pedro golpeó la puerta, una joven llamada Rode fue a contestar.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:13 |
I zapukał Piotr do drzwi w bramie, i wyszła dziewczyna imieniem Rode, aby nasłuchiwać:
|
Acts
|
FreGenev
|
12:13 |
Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour efcouter:
|
Acts
|
FreSegon
|
12:13 |
Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:13 |
Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode:
|
Acts
|
Swahili
|
12:13 |
Petro alibisha mlango wa nje na mtumishi mmoja msichana aitwaye Roda, akaenda mlangoni kuitikia.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:13 |
Amikor megzörgette az ajtót, odament egy Rodé nevű szolgálóleány, hogy megtudja, ki az.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:13 |
Quand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint écouter;
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:13 |
Men da han bankede paa Døren til Portrummet, kom der en Pige ved Navn Rode for at høre efter.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:13 |
چون پِطرُس درِ خانه را کوبید، خادمهای به نام رودا آمد تا در را بگشاید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Na taim Pita i paitim dua bilong dua bilong banis, wanpela yangpela meri i kam long harim, husat nem bilong em em Roda.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:13 |
Երբ բախեց տան դուրսի դուռը, Հռովդէ անունով աղախին մը մօտեցաւ՝ մտիկ ընելու:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:13 |
Men da han bankede paa Døren til Portrummet, kom der en Pige ved Navn Rode for at høre efter.
|
Acts
|
JapRague
|
12:13 |
ペトロ門の扉を叩きければ、ロデと云へる下女聞きに出で、
|
Acts
|
Peshitta
|
12:13 |
ܘܢܩܫ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܢܦܩܬ ܕܬܥܢܝܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܕܫܡܗ ܪܘܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:13 |
Pendant qu’il frappait à la porte, une servante (jeune fille), nommée Rhode, vint pour écouter.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:13 |
A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała:
|
Acts
|
JapBungo
|
12:13 |
ペテロ門の戸を叩きたれば、ロダといふ婢女ききに出できたり、
|
Acts
|
Elzevir
|
12:13 |
κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη
|
Acts
|
GerElb18
|
12:13 |
Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen.
|