Acts
|
RWebster
|
12:14 |
And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
|
Acts
|
EMTV
|
12:14 |
When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but running in, she announced that Peter stood at the gate.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:14 |
When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:14 |
And she knew the voice of Shemun; and for joy she opened not the gate, but returned with running, and said to them, Shemun, behold, stands at the gate of the court.
|
Acts
|
ABP
|
12:14 |
And having recognized the voice of Peter, from the joy she did not open the vestibule; but having ran in, she reported Peter to be standing before the vestibule.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:14 |
When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:14 |
And, recognizing the voice of Peter, by reason of her joy, she opened not the porch,—but, running in, bare tidings that Peter was standing before the porch. But, they, unto her, said—Thou art raving
|
Acts
|
LEB
|
12:14 |
And recognizing Peter’s voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing at the gate.
|
Acts
|
BWE
|
12:14 |
When she knew it was Peter’s voice, she was very glad. She did not open the door. But she ran in and told the people that Peter was at the door.
|
Acts
|
Twenty
|
12:14 |
She recognized Peter's voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside.
|
Acts
|
ISV
|
12:14 |
On recognizing Peter's voice, she was so overjoyed that she didn't open the gate but ran in and announced that Peter was standing at the gate.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:14 |
And when she knew Kepha's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Kepha stood before the gate.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:14 |
And when she recognized Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in and told how Peter stood at the gate.
|
Acts
|
Webster
|
12:14 |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate
|
Acts
|
Darby
|
12:14 |
and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry.
|
Acts
|
OEB
|
12:14 |
She recognized Peter’s voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside.
|
Acts
|
ASV
|
12:14 |
And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
|
Acts
|
Anderson
|
12:14 |
And recognizing Peter’s voice, she did not open the entrance for joy, but ran in and told that Peter was standing before the entrance.
|
Acts
|
Godbey
|
12:14 |
and recognizing the voice of Peter, from joy did not open the gate, but running in, she proclaimed that Peter stands before the gate.
|
Acts
|
LITV
|
12:14 |
And recognizing Peter's voice, from joy she did not open the porch, but running in she reported Peter was standing before the porch.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:14 |
But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie.
|
Acts
|
Montgome
|
12:14 |
And when she recognized Peter’s voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing in front of the gate.
|
Acts
|
CPDV
|
12:14 |
And when she recognized the voice of Peter, out of joy, she did not open the gate, but instead, running in, she reported that Peter stood before the gate.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:14 |
and recognizing Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing there.
|
Acts
|
LO
|
12:14 |
And knowing Peter's voice, transported with joy, she did not open the gate: but running in, told them that Peter was standing at the gate.
|
Acts
|
Common
|
12:14 |
When she recognized Peter’s voice, in her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate.
|
Acts
|
BBE
|
12:14 |
And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.
|
Acts
|
Worsley
|
12:14 |
And knowing Peter's voice, through excess of joy she did not open the door, but ran in and told them, that Peter was standing at the door.
|
Acts
|
DRC
|
12:14 |
And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate.
|
Acts
|
Haweis
|
12:14 |
And well knowing Peter’s voice, she opened not the door for joy; but running in, told that Peter was standing before the door.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:14 |
When she recognized Peter's voice, she was so happy that instead of opening the door, she ran back inside and reported, "Peter is standing at the door!"
|
Acts
|
Tyndale
|
12:14 |
And when she knew Peters voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stode before the entrey.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:14 |
And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
|
Acts
|
NETfree
|
12:14 |
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told them that Peter was standing at the gate.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:14 |
And when she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:14 |
And when she recognized Peter's voice, she was so excited that she did not open the door to the porch, but ran in and reported that Peter was standing in front of the porch.
|
Acts
|
NHEB
|
12:14 |
When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:14 |
She recognized Peter’s voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside.
|
Acts
|
NETtext
|
12:14 |
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told them that Peter was standing at the gate.
|
Acts
|
UKJV
|
12:14 |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
|
Acts
|
Noyes
|
12:14 |
and recognizing Peter’s voice, she opened not the gate for gladness; but ran in, and told them that Peter was standing before the gate.
|
Acts
|
KJV
|
12:14 |
And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
|
Acts
|
KJVA
|
12:14 |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
|
Acts
|
AKJV
|
12:14 |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
|
Acts
|
RLT
|
12:14 |
And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:14 |
And having recognized the kol of Kefa, from simcha she did not open the gate but, having run inside, she reported that Kefa stood at the gate.
|
Acts
|
MKJV
|
12:14 |
And when she knew Peter's voice, she did not open the porch because of gladness, but running in she reported Peter was standing before the porch.
|
Acts
|
YLT
|
12:14 |
and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
|
Acts
|
Murdock
|
12:14 |
And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court.
|
Acts
|
ACV
|
12:14 |
And after recognizing Peter's voice, she did not open the gate for joy, but having ran in, she reported Peter was standing in front of the gate.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:14 |
E ela, reconhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta da entrada, em vez disso ela correu para dentro, e anunciou que Pedro estava fora à porta da entrada.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:14 |
Ary rehefa nahalala ny feon’ i Petera izy, dia tsy namoha ny vavahady noho ny hafaliany, fa lasa nihazakazaka ary niditra ka nilaza fa Petera no mijanona eo am-bavahady.
|
Acts
|
CopNT
|
12:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲥⲟⲩⲉⲛ ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϣⲑⲱⲙ ⳿ⲉⲧⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:14 |
ja tunnettuaan Pietarin äänen hän ilossansa ei avannut eteistä vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portin takana.
|
Acts
|
NorBroed
|
12:14 |
og idet hun hadde gjenkjent Peters røst, åpnet hun ikke porten på grunn av gleden, men idet hun hadde sprunget inn, fortalte hun at Peter stod for porten.
|
Acts
|
FinRK
|
12:14 |
Tunnettuaan Pietarin äänen hän ilahtui niin, että juoksi sisään ovea avaamatta ja kertoi Pietarin seisovan portilla.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:14 |
她一認出是伯多祿的聲音,喜的沒有開門,就跑進去報告說:伯多祿站在大門前。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲣⲟ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:14 |
听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:「彼得站在门外。」
|
Acts
|
BulVeren
|
12:14 |
И като позна гласа на Петър, от радост не отвори портата, а се затича и извести, че Петър стои пред портата.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:14 |
فَلَمَّا عَرَفَتْ صَوْتَ بُطْرُسَ لَمْ تَفْتَحِ ٱلْبَابَ مِنَ ٱلْفَرَحِ، بَلْ رَكَضَتْ إِلَى دَاخِلٍ وَأَخْبَرَتْ أَنَّ بُطْرُسَ وَاقِفٌ قُدَّامَ ٱلْبَابِ.
|
Acts
|
Shona
|
12:14 |
Zvino wakati achiziva inzwi raPetro, haana kuzarura suwo nekuda kwemufaro, asi wakamhanyira mukati akavaudza kuti Petro amire pamberi pesuwo.
|
Acts
|
Esperant
|
12:14 |
kaj rekonante la voĉon de Petro, ŝi pro ĝojo ne malfermis la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaŭ la pordego.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:14 |
เมื่อจำได้ว่าเป็นเสียงของเปโตร เพราะความยินดีก็ยังไม่เปิดประตู แต่วิ่งเข้าไปบอกว่า เปโตรยืนอยู่หน้าประตู
|
Acts
|
BurJudso
|
12:14 |
ပေတရု၏စကားအသံကိုသိလျှင်၊ ဝမ်းမြောက်သော အားဖြင့် တံခါးကို မဖွင့်ဘဲ အထဲသို့ပြေးဝင်၍၊ ပေတရု သည် တံခါးရှေ့မှာရပ်နေသည်ဟု ကြားပြော၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:14 |
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:14 |
امّا وقتیکه صدای پطرس را شناخت، به عوض اینكه در را باز كند، از فرط شادی برگشت تا مژده دهد، كه پطرس بیرون در ایستاده است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Jab us ne Patras kī āwāz pahchān lī to wuh ḳhushī ke māre geṭ ko kholne ke bajāe dauṛ kar andar chalī gaī aur batāyā, “Patras geṭ par khaṛe haiṅ!”
|
Acts
|
SweFolk
|
12:14 |
När hon kände igen Petrus röst blev hon så glad att hon i stället för att öppna porten sprang in och berättade: "Petrus står utanför porten!"
|
Acts
|
TNT
|
12:14 |
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
|
Acts
|
GerSch
|
12:14 |
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, tat sie vor Freuden das Tor nicht auf, sondern lief hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Tor.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:14 |
At nang makilala niya ang tinig ni Pedro, sa tuwa'y hindi niya binuksan ang pintuan, kundi nagtakbo sa loob, ipinagbigay-alam na nakatayo si Pedro sa harap ng pintuan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Tunnettuaan Pietarin äänen hän ei iloissaan avannut eteistä, vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portilla.
|
Acts
|
Dari
|
12:14 |
اما وقتی که صدای پِترُس را شناخت به عوض اینکه در را باز کند از خوشحالی فراوان برگشت تا مژده دهد که پِترُس بیرون دروازه ایستاده است.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:14 |
Kolkay codkii Butros garatay, farxad darteed bay albaabka u furi weyday, laakiin gudaha bay ku orodday, wayna sheegtay in Butros iridda hor taagan yahay.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:14 |
Og då ho kjende Peters røyst, vart ho so glad, at ho ikkje let upp porten, men sprang inn og fortalde at Peter stod utanfor.
|
Acts
|
Alb
|
12:14 |
Dhe, kur njohu zërin e Pjetrit, nga gëzimi nuk e hapi derën, por rendi brenda dhe njoftoi se Pjetri ndodhej para derës.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:14 |
Und als sie die Stimme von Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht, sondern lief hinein und verkündete, dass Petrus vor dem Tor steht.
|
Acts
|
UyCyr
|
12:14 |
У Петрусниң авазини тонуп, хошаллиғидин ишикниму ачмай жүгрәп кирип, көпчиликкә: — Петрус дәрваза алдида туриду! — дәп хәвәр қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:14 |
베드로의 음성인 줄 알고 반가워서 바깥문을 열지 아니한 채 뛰어 들어가 베드로가 바깥문 앞에 서 있다고 말하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:14 |
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:14 |
И познавши глас Петров од радости не отвори врата, него утрча и каза да Петар стоји пред вратима.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:14 |
And whanne sche knewe the vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde, that Petre stood at the yate.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:14 |
പത്രൊസിന്റെ ശബ്ദം തിരിച്ചറിഞ്ഞു, സന്തോഷത്താൽ പടിവാതിൽ തുറക്കാതെ അകത്തേക്കു ഓടി, പത്രൊസ് പടിപ്പുരെക്കൽ നില്ക്കുന്നു എന്നു അറിയിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:14 |
베드로의 음성인 줄 알고 기뻐하여 문을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 베드로가 대문 밖에 섰더라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
12:14 |
و پطروسون سسئني تانيياندا، شادليقدان قاپيني آچمادان ائچهري قاچيب خبر وردي کي، پطروس قاپيدادير.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:14 |
Och då hon kände Petri röst, lät hon icke upp porten, för glädjes skull; utan lopp in, och bådade dem att Petrus stod för porten.
|
Acts
|
KLV
|
12:14 |
ghorgh ghaH recognized Peter's ghogh, ghaH ta'be' poSmoH the lojmIt vaD Quch, 'ach ran Daq, je reported vetlh Peter ghaHta' standing Daq front vo' the lojmIt.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:14 |
E, riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aperse la porta; anzi, corse dentro, e rapportò che Pietro stava davanti all’antiporto.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:14 |
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:14 |
и познавши глас Петров, от радости не отверзе врат, притекши же сказа Петра стояща пред враты.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:14 |
και επιγνούσα την φωνήν του Πέτρου από της χαράς ουκ ήνοιξε τον πυλώνα εισδραμούσα δε απήγγειλεν εστάναι τον Πέτρον προ του πυλώνος
|
Acts
|
FreBBB
|
12:14 |
Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte.
|
Acts
|
LinVB
|
12:14 |
Awa ayókí mongóngó mwa Pétro, abósání kofungola ndáko mpô ya esengo ; azóngí o káti ya ndáko koyébisa ’te Pétro azalákí o libándá libosó lya ezibeli ya ndáko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:14 |
သူမသည် ပေတရု၏အသံကို မှတ်မိသဖြင့် ဝမ်းသာသောကြောင့် တံခါးကိုမဖွင့်သေးဘဲ အိမ်တွင်းသို့ပြေးဝင်လျက် ပေတရုသည် တံခါး၀၌ရပ်နေကြောင်းကို ပြောကြားလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:14 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏬᎵᏨ ᏈᏓ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ ᎣᏒ ᎤᏰᎸᏒ ᏅᏓᎵᏍᏙᏔᏁ ᏄᏍᏚᎢᏒᎾᏉ ᎨᏎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏍᏆᎸᏔᏁᏉ ᏭᏴᎴᎢ ᎠᎴ ᏭᏃᏁ ᏈᏓ ᎦᏙᎬ ᎦᎶᎯᏍᏗᏳᎶᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:14 |
識彼得聲而喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:14 |
Nhận ra tiếng nói của Phê-rơ, chị mừng quá quên cả mở cửa, chạy vào báo tin Phê-rơ đang đứng trước cửa.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:14 |
Ug sa naila niya ang tingog ni Pedro, sa iyang kalipay wala niya maablihi ang pultahan, kondili midalagan hinoon siya sa sulod ug iyang gitaho nga si Pedro didto sa pultahan nagtindog.
|
Acts
|
RomCor
|
12:14 |
A cunoscut glasul lui Petru şi, de bucurie, în loc să deschidă, a alergat înăuntru să dea de veste că Petru stă înaintea porţii.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Serepeino wehwehkihda ngilen Piter oh inenen perenkihda me kahrehda e sohte ritingada wenihmwo ahpw tangolongala nan ihmwo, oh kairehki aramas ako me Piter mihmi likio.
|
Acts
|
HunUj
|
12:14 |
Amikor megismerte Péter hangját, örömében nem nyitotta ki a kaput, hanem beszaladt, és hírül adta, hogy Péter áll a kapu előtt.
|
Acts
|
GerZurch
|
12:14 |
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, tat sie in ihrer Freude das Tor nicht auf, sondern lief hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Tore.
|
Acts
|
GerTafel
|
12:14 |
Und da sie die Stimme des Petrus erkannte, tat sie vor Freude das Tor nicht auf, lief hinein und verkündete, Petrus stünde vor dem Tor.
|
Acts
|
PorAR
|
12:14 |
e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:14 |
En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor aan de voorpoort stond.
|
Acts
|
Byz
|
12:14 |
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος
|
Acts
|
FarOPV
|
12:14 |
چون آوازپطرس را شناخت، از خوشی در را باز نکرده، به اندرون شتافته، خبر داد که «پطرس به درگاه ایستاده است.»
|
Acts
|
Ndebele
|
12:14 |
kwathi isilazi ilizwi likaPetro, kayivulanga isango ngenxa yentokozo, kodwa yagijima yangena yabika ukuthi uPetro umi phambi kwesango.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:14 |
E ela, reconhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta da entrada, em vez disso ela correu para dentro, e anunciou que Pedro estava fora à porta da entrada.
|
Acts
|
StatResG
|
12:14 |
Καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:14 |
In spoznavši glas Petrov, od veselja ni odprla vrat, nego odbežala je noter, in sporočila je, da stojí Peter pred vratmi.
|
Acts
|
Norsk
|
12:14 |
og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor
|
Acts
|
SloChras
|
12:14 |
In spoznavši glas Petrov, od veselja ne odpre vrat, ampak zbeži noter in sporoči, da stoji Peter pred vrati.
|
Acts
|
Northern
|
12:14 |
Qız Peteri səsindən tanıdı və sevincindən qapını belə, açmadan yenə evə qaçdı. Oradakılara xəbər verdi ki, Peter qapıda dayanıb.
|
Acts
|
GerElb19
|
12:14 |
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:14 |
A lao asa kapitie en Petrus, a sota ritingada wanim o pweki a peren. A a tanglong katitiki, me Petrus kot mon wanim o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:14 |
Un Pētera balsi pazīdama, tā aiz prieka tos vārtus neatdarīja, bet ietecēja un pasludināja, ka Pēteris stāvot priekš vārtiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:14 |
E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta do pateo, mas, correndo para dentro, annunciou que Pedro estava fóra á porta do pateo.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:14 |
聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:14 |
Och då hon kände Petri röst, lät hon icke upp porten, för glädjes skull; utan lopp in, och bådade dem att Petrus stod för porten.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:14 |
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος
|
Acts
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲣⲟ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:14 |
Als sie des Petrus Stimme erkannte, vergaß sie vor lauter Freude, die Tür zu öffnen, sondern lief ins Haus und meldete, Petrus stehe an der Pforte.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:14 |
И щом позна Петровия глас, от радост не отвори вратата, но затече се и даде известие че Петър стои пред вратата.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:14 |
et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut elle n'ouvrit pas le porche, et s'en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche.
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:14 |
ペトロの声だと分かると,彼女は喜びのあまり,門を開けもせずに中に駆け込み,ペトロが門の前に立っていると報告した。
|
Acts
|
PorCap
|
12:14 |
Reconheceu a voz de Pedro e, com alegria, em vez de abrir, correu a anunciar que Pedro se encontrava em frente da porta.
|
Acts
|
JapKougo
|
12:14 |
ペテロの声だとわかると、喜びのあまり、門をあけもしないで家に駆け込み、ペテロが門口に立っていると報告した。
|
Acts
|
Tausug
|
12:14 |
Na, pagsambag hi Pitrus, kiyakilāhan niya in tingug hi Pitrus. Kiyūgan tuud siya. Dimagan siya madtu pa manga tau ha lawm bāy namayta' sin yaun hi Pitrus nagtitindug ha guwa'! Sabab sin kūg niya, wala' niya minsan kiyaukaban lawang hi Pitrus.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:14 |
und da sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor lauter Freude das Thor nicht, sondern lief hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Thor.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:14 |
la cual, reconociendo la voz de Pedro, de pura alegría no abrió la puerta sino que corrió adentro con la nueva de que Pedro estaba a la puerta.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:14 |
Tama-ahina deelaa gu-modongoohia-ia di lee o Peter, gu-tenetene huoloo, digi huge-ina di bontai, guu-lele labelaa gi-muli gi-lodo di hale, ga-hagi-anga gi digau ala i-lodo di hale bolo Peter la i-malaelae.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:14 |
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲣⲟ. ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:14 |
Pažinusi Petro balsą, ji iš džiaugsmo pamiršo atidaryti vartus, bet nubėgo vidun ir pranešė, jog Petras stovįs už vartų.
|
Acts
|
Bela
|
12:14 |
І, пазнаўшы Пятроў голас, ад радасьці не адчыніла брамы, а ўбегшы абвясьціла, што Пётр стаіць каля брамы.
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟ. ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:14 |
O vezañ anavezet mouezh Pêr, en abeg d'he levenez, ne zigoras ket ar porzh, met redek a reas da lavarout e oa Pêr e-tal ar porzh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:14 |
Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkundigte es ihnen, Petrus stunde vor dem Tor.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:14 |
Tunnettuaan Pietarin äänen tyttö kuitenkin ilahtui niin, että portti jäi häneltä avaamatta, kun hän ryntäsi sisään kertomaan, että Pietari seisoi portilla.
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:14 |
Og da hun kjendte Peters Røst, aabnede hun af Glæde ikke Døren, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod for Døren.
|
Acts
|
Uma
|
12:14 |
Na'epe-hawo libu' Petrus-di to hi mali wobo' -e. Nakeni kagoe' -na, uma-idi kaliliu mpobea wobo', lala' lau-idi nculii' hilou hi rala tomi mpo'uli' -raka doo-na: "Petrus-hanale to hi wobo' toe-e ria!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:14 |
Und als sie die Stimme von Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht, sondern lief hinein und verkündete, dass Petrus vor dem Tor steht.
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:14 |
La cual, como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo dentro, dió nueva que Pedro estaba al postigo.
|
Acts
|
Latvian
|
12:14 |
Un viņa, Pētera balsi pazinusi, priekā neatvēra durvis, bet ieskrēja iekšā, lai paziņotu, ka Pēteris stāv aiz durvīm.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:14 |
La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino corriendo dentro, dio la nueva, que Pedro estaba ante la puerta.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:14 |
Elle reconnut la voix de Pierre ; transportée de joie, au lieu d'ouvrir, elle rentra en courant et annonça que Pierre était là, devant la porte.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:14 |
Maar toen ze de stem van Petrus herkende, opende ze van blijdschap het voorportaal niet; ze vloog naar binnen, om te vertellen, dat Petrus buiten het voorportaal stond.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:14 |
Als sie die Stimme des Petrus erkannte, lief sie gleich ins Haus und rief: "Es ist Petrus! Petrus steht vor dem Tor!" Vor lauter Freude hatte sie vergessen, das Tor zu öffnen.
|
Acts
|
Est
|
12:14 |
Kui ta Peetruse hääle ära tundis, ei teinud ta väravat lahti rõõmu pärast, vaid jooksis sisse ja teatas, et Peetrus värava taga seisvat.
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:14 |
جب اُس نے پطرس کی آواز پہچان لی تو وہ خوشی کے مارے گیٹ کو کھولنے کے بجائے دوڑ کر اندر چلی گئی اور بتایا، ”پطرس گیٹ پر کھڑے ہیں!“
|
Acts
|
AraNAV
|
12:14 |
فَلَمَّا عَرَفَتْ صَوْتَ بُطْرُسَ لَمْ تَفْتَحْ لِشِدَّةِ الْفَرَحِ، بَلْ أَسْرَعَتْ إِلَى دَاخِلِ الْبَيْتِ تُبَشِّرُ الْحَاضِرِينَ بِأَنَّ بُطْرُسَ بِالْبَابِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:14 |
她认出是彼得的声音,欢喜到顾不得开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。
|
Acts
|
f35
|
12:14 |
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:14 |
En de stem van Petrus herkennende, deed zij van blijdschap de poort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte dat Petrus voor de poort stond.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:14 |
e riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aprì l’uscio, ma corse dentro ad annunziare che Pietro stava davanti alla porta.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:14 |
En sy het die stem van Petrus herken en van blydskap die poort nie oopgemaak nie, maar na binne gehardloop en vertel dat Petrus voor die poort staan.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:14 |
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
|
Acts
|
FreOltra
|
12:14 |
et, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle ne lui ouvrit point, mais courut annoncer que Pierre était à la porte.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:14 |
जब उसने पतरस की आवाज़ पहचान ली तो वह ख़ुशी के मारे गेट को खोलने के बजाए दौड़कर अंदर चली गई और बताया, “पतरस गेट पर खड़े हैं!”
|
Acts
|
TurNTB
|
12:14 |
Petrus'un sesini tanıyan kız, sevincinden kapıyı açmadan tekrar içeri koşarak, “Petrus kapıda duruyor!” diye haber verdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:14 |
En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor aan de voorpoort stond.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:14 |
Amint felismerte Péter hangját, örömében nem nyitotta ki az ajtót, hanem befutott és jelentette, hogy Péter áll az ajtó előtt.
|
Acts
|
Maori
|
12:14 |
A, no ka mohio ia ki te reo o Pita, kihai i uakina te tatau i te hari, heoi oma ana ki roto, ki te korero kei te tatau a Pita e tu ana.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:14 |
Tapanhidna lagam si Petros. Jari lumandu'an kakōganna, angkan halam minsan taukabna lawang. Gom pa'in iya parai'-dai' pareyom pabīng bo' angahaka'an kasehe'anna in si Petros ina'an an'ngge ma luwasan.
|
Acts
|
HunKar
|
12:14 |
És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu előtt.
|
Acts
|
Viet
|
12:14 |
nhận biết tiếng Phi -e-rơ nên mừng rỡ lắm, đến nỗi chẳng mở cửa, nhưng trở chạy vào báo tin rằng Phi -e-rơ đương đứng trước cửa.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:14 |
Quixnau ru xya̱b xcux laj Pedro. Incˈaˈ quixte li puerta chiru. Xban xsahil xchˈo̱l, co̱ saˈ a̱nil chixyebal resil reheb li cuanqueb saˈ cab nak laj Pedro cuan chire puerta.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:14 |
Och när hon kände igen Petrus' röst, öppnade hon i sin glädje icke porten, utan skyndade in och berättade att Petrus stod utanför porten.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:14 |
ក្រោយពីស្គាល់ថាជាសំឡេងរបស់លោកពេត្រុស នាងត្រេកអរណាស់ នាងមិនបានបើកទ្វារទេ បែរជារត់ទៅក្នុងប្រាប់គេថា លោកពេត្រុសកំពុងឈរនៅមាត់ទ្វារ។
|
Acts
|
CroSaric
|
12:14 |
Kad prepozna Petrov glas, od radosti i ne otvori vrata, nego utrča i javi da je Petar pred vratima.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:14 |
Eta eçaguturic Pierrisen voza, bozcarioz etzeçan irequi etche aitzineco borthá, baina barnera laster eguinic declara ciecén, Pierris borthaitzinean cegoela.
|
Acts
|
WHNU
|
12:14 |
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Nhận ra tiếng ông Phê-rô, cô mừng quýnh, không mở cổng, mà lại chạy vào báo tin ông Phê-rô đang đứng ngoài cổng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:14 |
Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n’ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.
|
Acts
|
TR
|
12:14 |
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος
|
Acts
|
HebModer
|
12:14 |
ותכר את קול פטרוס ומשמחתה לא פתחה לו אם דלת השער ותרץ הביתה ותגד להם כי פטרוס עמד על השער׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:14 |
IwcI kansItowat ni PituiIn, cokin nsakwnIsin i shkwate'm,, e'pic nciwe'nmot, kipitke'pto ipi kiwitmake' PituiIn, sakci ukwan e'nipwunIt shkwate'muk.
|
Acts
|
Kaz
|
12:14 |
Ол Петірді даусынан танып, қуанғанынан қақпаны ашпастан үйге жүгіріп барып:— Қақпаның алдында Петір тұр! — деп хабарлады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:14 |
і, пізнавши голос Петра, з радощів не відчинила дверей, а вбігши, сповістила, що Петр стоїть під дверима.
|
Acts
|
FreJND
|
12:14 |
et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:14 |
Petrus’un sesini tanıyınca heyecandan kapıyı açmadan sevinçle içeri koştu ve Petrus’un kapıda durduğunu söyledi.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:14 |
Als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor lauter Freude das Tor nicht, sondern lief hinein und meldete, Petrus Stehe vor dem Tore.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:14 |
In ko je spoznala Petrov glas, zaradi veselja ni odprla velikih vrat, temveč je stekla noter ter povedala kako pred velikimi vrati stoji Peter.
|
Acts
|
Haitian
|
12:14 |
Li rekonèt vwa Pyè. Li te sitèlman kontan, li pa louvri pòt la, li kouri antre al di moun yo: Men Pyè deyò a wi.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:14 |
Ja kuin hän Pietarin äänen tunsi, ei hän ovea ilon tähden avannutkaan, vaan juoksi sisälle ja ilmoitti heille Pietarin porstuan edessä seisovan.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:14 |
La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dió nueva de que Pedro estaba al postigo.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:14 |
וַתַּכֵּר אֶת־קוֹל פֶּטְרוֹס וּמִשִּׂמְחָתָהּ לֹא־פָתְחָה לּוֹ אֶת־דֶּלֶת הַשָּׁעַר וַתָּרָץ הַבַּיְתָה וַתַּגֵּד לָהֶם כִּי־פֶטְרוֹס עֹמֵד עַל־הַשָּׁעַר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:14 |
Pan wnaeth hi nabod llais Pedr roedd hi mor llawen nes iddi redeg yn ôl i mewn i'r tŷ heb agor y drws! “Mae Pedr wrth y drws!” meddai hi wrth bawb.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:14 |
Als sie Petrus an der Stimme erkannte, schloß sie in ihrer Freude das Tor nicht auf, sondern lief ins Haus hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Tor.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:14 |
και γνωρίσασα την φωνήν του Πέτρου από της χαράς δεν ήνοιξε την πύλην, αλλ' έτρεξε και απήγγειλεν ότι ο Πέτρος ίσταται έμπροσθεν της πύλης.
|
Acts
|
Tisch
|
12:14 |
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:14 |
та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть!
|
Acts
|
MonKJV
|
12:14 |
Улмаар тэр Пээтросын дууг танихдаа баяр хөөрөөсөө болоод дааман хаалгыг нээлгүй харин гүйж ороод, дааман хаалганы өмнө Пээтрос зогсож байгааг хэлжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:14 |
И познавши глас Петров од радости не отвори врата, него утрча и каза да Петар стоји пред вратима.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:14 |
Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant la porte.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:14 |
Cuando ella reconoció la voz de Pedro, de la felicidad no abrió la puerta sino que corrió a reportar que Pedro estaba frente a la puerta.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:14 |
Gdy poznała głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, lecz pobiegła i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:14 |
Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maifon, & annonça que Pierre eftoit devant le porche:
|
Acts
|
FreSegon
|
12:14 |
Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:14 |
La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dió nueva de que Pedro estaba al postigo.
|
Acts
|
Swahili
|
12:14 |
Huyo msichana aliitambua sauti ya Petro akafurahi mno, hata badala ya kuufungua ule mlango, akakimbilia ndani na kuwaambia kwamba Petro alikuwa amesimama nje mlangoni.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:14 |
Megismerve Péter hangját, örömében nem nyitotta ki a kaput, hanem beszaladt, és hírül adta, hogy Péter áll a kapu előtt.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:14 |
puis, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte d'entrée.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:14 |
Og da hun kendte Peters Røst, lod hun af Glæde være at aabne Porten, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod uden for Porten.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:14 |
امّا چون صدای پِطرُس را شناخت، از فرط شادی، بدون گشودن در، بهدرون شتافت و اعلام داشت: «پِطرُس بر در ایستاده است!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Na taim em i save long nek bilong Pita, em i no opim dua bilong banis, long wanem, em i amamas, tasol em i ran insait, na toksave long Pita i stap long ai bilong dua bilong banis olsem wanem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:14 |
Ճանչնալով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութենէն չբացաւ դուռը, հապա ներս վազելով՝ լուր տուաւ թէ Պետրոս կայնած է դրան առջեւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:14 |
Og da hun kendte Peters Røst, lod hun af Glæde være at aabne Porten, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod uden for Porten.
|
Acts
|
JapRague
|
12:14 |
ペトロの聲を聞知るや、喜の餘り門を開かずして奥に駈入り、ペトロ門前に立てり、と告げしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
12:14 |
ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܩܠܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܚܕܘܬܗ ܠܐ ܦܬܚܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܐܠܐ ܗܦܟܬ ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:14 |
Dès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit pas la porte ; mais, courant à l’intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:14 |
A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:14 |
ペテロの聲なるを知りて、勸喜のあまりに門を開けずして走り入り、ペテロの門の前に立てることを告げたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
12:14 |
και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος
|
Acts
|
GerElb18
|
12:14 |
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore.
|