Acts
|
RWebster
|
12:15 |
And they said to her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
|
Acts
|
EMTV
|
12:15 |
But they said to her, "You are mad!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:15 |
They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
|
Acts
|
Etheridg
|
12:15 |
And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel.
|
Acts
|
ABP
|
12:15 |
But the ones by her said, You are maniacal. But she contended obstinately thus to have been. And they said, [2his angel 1It is].
|
Acts
|
NHEBME
|
12:15 |
They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
|
Acts
|
Rotherha
|
12:15 |
She, however, kept on strongly declaring that, so, it was. But, they, were saying—It is his, messenger.
|
Acts
|
LEB
|
12:15 |
But they said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting it was so. And they kept saying, “It is his angel!”
|
Acts
|
BWE
|
12:15 |
They said, ‘You are crazy.’ But she kept on saying that Peter was really there. Then they said, ‘It must be his angel.’
|
Acts
|
Twenty
|
12:15 |
"You are mad!" they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said. "It must be his spirit!"
|
Acts
|
ISV
|
12:15 |
They said to her, “You're out of your mind!” But she kept insisting that it was so. Then they said, “It's his angel.”
|
Acts
|
RNKJV
|
12:15 |
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:15 |
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
|
Acts
|
Webster
|
12:15 |
And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
|
Acts
|
Darby
|
12:15 |
And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.
|
Acts
|
OEB
|
12:15 |
“You are mad!” they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said: “It must be his spirit!”
|
Acts
|
ASV
|
12:15 |
And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
|
Acts
|
Anderson
|
12:15 |
And they said to her: You are mad. But she confidently affirmed that it was even so. Then said hey: It is his angel.
|
Acts
|
Godbey
|
12:15 |
And they said to her, You are gone mad; but she persisted that it was so. And they said, It is his angel.
|
Acts
|
LITV
|
12:15 |
But they said to her, You are raving. But she insisted, holding it to be so. And they said, It is his angel.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:15 |
But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel.
|
Acts
|
Montgome
|
12:15 |
"You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said.
|
Acts
|
CPDV
|
12:15 |
But they said to her, “You are crazy.” But she reaffirmed that this was so. Then they were saying, “It is his angel.”
|
Acts
|
Weymouth
|
12:15 |
"You are mad," they said. But she strenuously maintained that it was true. "It is his guardian angel," they said.
|
Acts
|
LO
|
12:15 |
And they said to her, You are distracted: but she confidently affirmed that it was so.
|
Acts
|
Common
|
12:15 |
They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They said, "It is his angel."
|
Acts
|
BBE
|
12:15 |
And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.
|
Acts
|
Worsley
|
12:15 |
And they said to her, Thou art mad: but she confidently affirmed that it was so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
DRC
|
12:15 |
But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel.
|
Acts
|
Haweis
|
12:15 |
But they said, Thou art raving. But she confidently persisted that it was so. Then they said, It is his angel.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:15 |
The people told her, "You're crazy!" But she insisted that Peter was at the door. They said, "It has to be his angel."
|
Acts
|
Tyndale
|
12:15 |
And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is his angell.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:15 |
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
NETfree
|
12:15 |
But they said to her, "You've lost your mind!" But she kept insisting that it was Peter, and they kept saying, "It is his angel!"
|
Acts
|
RKJNT
|
12:15 |
And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was so. Then they said, It is his angel.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:15 |
But they said to her, "You are out of your mind." Yet she strongly affirmed that it was so. And they said, "It is his angel."
|
Acts
|
NHEB
|
12:15 |
They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
|
Acts
|
OEBcth
|
12:15 |
“You are mad!” they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said: “It must be his spirit!”
|
Acts
|
NETtext
|
12:15 |
But they said to her, "You've lost your mind!" But she kept insisting that it was Peter, and they kept saying, "It is his angel!"
|
Acts
|
UKJV
|
12:15 |
And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
Noyes
|
12:15 |
And they said to her, Thou art mad. But she positively affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
|
Acts
|
KJV
|
12:15 |
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
KJVA
|
12:15 |
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
AKJV
|
12:15 |
And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
RLT
|
12:15 |
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:15 |
But the ones there said to her, "You are meshuggah!" But she kept insisting it was so. But they were saying, "It is his malach."
|
Acts
|
MKJV
|
12:15 |
And they said to her, You are mad. But she kept on saying that it was so. And they said, It is his angel.
|
Acts
|
YLT
|
12:15 |
and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, `It is his messenger;'
|
Acts
|
Murdock
|
12:15 |
They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost.
|
Acts
|
ACV
|
12:15 |
And they said to her, Thou are mad. But she insisted to have it so. But they said, It is his agent.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:15 |
E lhe disseram: Tu estás delirando.Mas ela, insistindo que assim era. E eles diziam: É o anjo dele.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:15 |
Fa hoy ny olona taminy: Very saina ianao. Fa izy nitompo rariny fa izany tokoa. Dia hoy indray ny olona: Anjeliny izany.
|
Acts
|
CopNT
|
12:15 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲗⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:15 |
He sanoivat hänelle: "Sinä hourit". Mutta hän vakuutti puheensa todeksi. Niin he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä".
|
Acts
|
NorBroed
|
12:15 |
Og de sa til henne, Du er gal. Og hun bekreftet tillitsfullt å ha hørt på den måten. Men de sa, Det er hans budbringer.
|
Acts
|
FinRK
|
12:15 |
Muut sanoivat hänelle: ”Sinä olet järjiltäsi!” Kun hän kuitenkin vakuutti, että se oli totta, he sanoivat: ”Se on hänen enkelinsä.”
|
Acts
|
ChiSB
|
12:15 |
他們都對她說:「你瘋了!」她卻堅持說:實在是這樣。他們反說:「是他的天使。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲗⲟⲃⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:15 |
他们说:「你是疯了!」使女极力地说:「真是他!」他们说:「必是他的天使!」
|
Acts
|
BulVeren
|
12:15 |
А те ѝ казаха: Ти си луда. Но тя настояваше, че е така. Тогава те казаха: Това е неговият ангел.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:15 |
فَقَالُوا لَهَا: «أَنْتِ تَهْذِينَ!». وَأَمَّا هِيَ فَكَانَتْ تُؤَكِّدُ أَنَّ هَكَذَا هُوَ. فَقَالُوا: «إِنَّهُ مَلَاكُهُ!».
|
Acts
|
Shona
|
12:15 |
Asi vakati kwaari: Unopenga. Asi wakaramba achisimbisa kuti zvaiva zvakadaro. Ivo ndokuti: Mutumwa wake.
|
Acts
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj oni diris al ŝi: Vi frenezas. Sed ŝi persiste certigis, ke tiel estas. Kaj ili diris: Ĝi estas lia anĝelo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:15 |
คนทั้งหลายจึงพูดกับหญิงนั้นว่า “เจ้าเป็นบ้า” แต่หญิงคนนั้นยืนยันว่าเป็นอย่างนั้นจริง เขาทั้งหลายจึงว่า “เป็นทูตสวรรค์ประจำตัวเปโตร”
|
Acts
|
BurJudso
|
12:15 |
ထိုသူတို့က၊ သင်သည်အရှုးဖြစ်၏ဟု ထို မိန်းမငယ်အားဆိုကြသော်လည်း၊ ပေတရုအမှန် ရှိသည်ဟု သူသည်ခိုင်မာစွာဆိုလျှင်၊ ပေတရု၏ ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟုဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:15 |
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:15 |
آنها به او گفتند: «مگر دیوانه شدهای؟» امّا او اصرار داشت كه راست میگوید. سپس گفتند: «پس حتماً فرشتهٔ محافظ اوست.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Hāzirīn ne kahā, “Hosh meṅ āo!” Lekin wuh apnī bāt par aṛī rahī. Phir unhoṅ ne kahā, “Yih us kā farishtā hogā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
12:15 |
De sade till henne: "Du är tokig!" Men hon försäkrade att det var så, och då sade de: "Det är hans ängel."
|
Acts
|
TNT
|
12:15 |
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
12:15 |
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, es sei so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel!
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:15 |
At kanilang sinabi sa kaniya, Nauulol ka. Datapuwa't buong tiwala niyang pinatunayan na gayon nga. At kanilang sinabi, na yao'y kaniyang anghel.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:15 |
He sanoivat hänelle: "Sinä hourit." Mutta hän väitti asian niin olevan. He sanoivat: "Se on hänen enkelinsä."
|
Acts
|
Dari
|
12:15 |
آن ها به او گفتند: «مگر دیوانه شده ای؟» اما او به گفته های خود بسیار محکم بود. سپس گفتند: «پس حتماً فرشتۀ محافظ اوست.»
|
Acts
|
SomKQA
|
12:15 |
Markaasay waxay ku yidhaahdeen iyadii, Waad waalan tahay. Laakiin way ku sii adkaysatay inay sidaa tahay. Iyaguse waxay yidhaahdeen, Waa malaa'igtiisii.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:15 |
Men dei sagde til henne: «Du er frå vitet.» Men ho vissa at det var so. Då sagde dei: «Det er engelen hans.»
|
Acts
|
Alb
|
12:15 |
Por ata i thanë: ''Ti flet përçart''. Por ajo pohonte se ashtu ishte. Dhe ata thoshnin: ''Éshtë engjëlli i tij!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:15 |
Sie aber sagten zu ihr: „Du bist wahnsinnig!“ Sie wiederum bestand darauf, dass es sich so verhielte. Sie aber sagten: „Es ist sein Engel.“
|
Acts
|
UyCyr
|
12:15 |
— Сараң болуп қалдиңму?! — дейишти улар. Лекин хизмәткар қиз раст, дәп турувалди. Улар: — Бу униң роһи болса керәк! — дейишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:15 |
그들이 그녀에게 이르되, 네가 미쳤다, 하나 그녀가 확고히 단언하여 참으로 그러하다고 하니 이에 그들이 이르되, 그것은 그의 천사라, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:15 |
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:15 |
А они јој рекоше: јеси ли ти луда? А она потврђиваше да је тако. А они говораху: анђео је његов.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:15 |
And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:15 |
അവർ അവളോടു: നിനക്കു ഭ്രാന്തുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു; അവളോ: അല്ല, ഉള്ളതു തന്നേ എന്നു ഉറപ്പിച്ചുപറയുമ്പോൾ അവന്റെ ദൂതൻ ആകുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:15 |
저희가 말하되 네가 미쳤다 하나 계집아이는 힘써 말하되 참말이라 하니 저희가 말하되 그러면 그의 천사라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
12:15 |
آمّا اونلار اونا ددئلر: "دلي اولوبسان!" لاکئن قيز تأکئد ادئردي کي، بلهدئر. اونلار دا ديئردئلر: "بو اونون ملهييدئر."
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:15 |
Då sade de till henne: Du äst icke vid din sinne. Då stod hon fast derpå, att det var så. Då sade de: Hans Ängel äret.
|
Acts
|
KLV
|
12:15 |
chaH ja'ta' Daq Daj, “ SoH 'oH crazy!” 'ach ghaH insisted vetlh 'oH ghaHta' vaj. chaH ja'ta', “ 'oH ghaH Daj Duy.”
|
Acts
|
ItaDio
|
12:15 |
Ma essi le dissero: Tu farnetichi. Ed ella pure affermava che così era. Ed essi dicevano: Egli è il suo angelo.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:15 |
А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:15 |
Они же к ней реша: беснуешися ли? Она же крепляшеся тако быти. Они же глаголаху: Ангел его есть.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:15 |
οι δε προς αυτήν είπον μαίνη η δε διϊσχυρίζετο ούτως έχειν οι δε έλεγον ο άγγελος αυτού εστιν
|
Acts
|
FreBBB
|
12:15 |
Mais eux lui dirent : Tu es folle ! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient : C'est son ange.
|
Acts
|
LinVB
|
12:15 |
Bangó balobí na yě : « Ozalí na ligbómá », kasi yě aléndísí, alobí : « Ezalí yě. » Kasi balobí na yě : « Ezalí ǎnzelú wa yě ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:15 |
သူတို့ကလည်း သင်သည်ရူးနေပြီဟု ဆိုကြ၏။ သို့သော် သူမက ပေတရုသည် အမှန်တကယ်ရပ်နေကြောင်း ထပ်မံပြောဆိုသောအခါ သူတို့က ပေတရု၏ကိုယ်စောင့်သိကြား ဖြစ်လိမ့်မည်ဟုဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:15 |
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎸᏃᏘᏉ. ᎠᏎᏃ ᎤᏍᏓᏱᏕᏉ ᎧᏁᎬᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ, ᎤᏛᏁᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏓᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏉ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:15 |
衆曰、爾狂矣、女力言之、衆曰、然則其天使耳、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:15 |
Các tín hữu quở: Mày điên à? Nhưng chị quả quyết là đúng. Họ lại bảo: Đấy là thiên sứ của Phê-rơ.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:15 |
Apan sila miingon kaniya, "Nagsalimoang ka." Apan iya gayud nga gilabanan nga didto gayud siya. Ug sila nanag-ingon, "Iya kadtong manolunda!"
|
Acts
|
RomCor
|
12:15 |
„Eşti nebună!” i-au zis ei. Dar ea stăruia şi spunea că el este. Ei, dimpotrivă, ziceau: „Este îngerul lui”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Re ahpw ndaiong serepeino, “Ke iahkalahr!” E ahpw kehlailkihte me e mehlel. Eri, re ahpw sapeng, ‘Mwein eh tohnleng.”
|
Acts
|
HunUj
|
12:15 |
De azok azt mondták: „Elment az eszed!” Ő azonban bizonygatta, hogy úgy van. Azok erre így szóltak: „Az ő angyala az!”
|
Acts
|
GerZurch
|
12:15 |
Sie aber sagten zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie versicherte, es sei so. Da sagten sie: Es ist sein Engel. (a) Lu 24:37; Mt 18:10
|
Acts
|
GerTafel
|
12:15 |
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber bestand darauf, es sei also. Da sagten sie: Es ist sein Engel!
|
Acts
|
PorAR
|
12:15 |
Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:15 |
En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel.
|
Acts
|
Byz
|
12:15 |
οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
|
Acts
|
FarOPV
|
12:15 |
وی را گفتند: «دیوانهای.» وچون تاکید کرد که چنین است، گفتند که فرشته اوباشد.»
|
Acts
|
Ndebele
|
12:15 |
Kodwa bathi kuyo: Uyahlanya. Kodwa yaqinisisa ukuthi kunjalo. Basebesithi: Yingilosi yakhe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:15 |
E lhe disseram: Tu estás delirando.Mas ela, insistindo que assim era. E eles diziam: É o anjo dele.
|
Acts
|
StatResG
|
12:15 |
Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, “Μαίνῃ!” Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, “Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
12:15 |
Oni jej pa rekó: Meša ti se. A ona je trdila, da je tako. Oni so pa govorili: Angelj njegov je.
|
Acts
|
Norsk
|
12:15 |
De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel.
|
Acts
|
SloChras
|
12:15 |
Oni ji pa reko: Meša se ti. Ali ona trdi, da je tako. Oni pa pravijo: Njegov angel je.
|
Acts
|
Northern
|
12:15 |
Onlar isə belə dedilər: «Dəli olmusan?» Amma qız dediyinin üstündə durdu. Belə olanda dedilər: «Yəqin onu qoruyan mələkdir».
|
Acts
|
GerElb19
|
12:15 |
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:15 |
A irail indai ong i: Koe iakala. A i kelail indada, me melel. Re ap inda: Kaidin i, a sapwilim a tounlang o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:15 |
Bet tie uz viņu sacīja: “Vai tu traka?” Bet viņa uz to pastāvēja, tā esot. Bet tie sacīja: “Tas ir viņa eņģelis.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:15 |
E disseram-lhe: Estás fóra de ti. Mas ella affirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:15 |
他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:15 |
Då sade de till henne: Du äst icke vid din sinne. Då stod hon fast derpå, att det var så. Då sade de: Hans Ängel äret.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:15 |
οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
|
Acts
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲗⲟⲃⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:15 |
Man antwortete ihr: "Du bist von Sinnen!" Sie aber behauptete bestimmt, es wäre so. Da sagte man: "Es ist sein Schutzengel."
|
Acts
|
BulCarig
|
12:15 |
А те й рекоха: Ти си луда; но тя потвърдяваше че това що им казва е така. А те думаха: Неговът ангел е.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:15 |
Mais on lui dit : « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit : « C'est son ange. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:15 |
人々は彼女に言った,「あなたは気が狂っている!」 しかし彼女は本当だと言い張った。彼らは言った,「それは彼のみ使いだ」。
|
Acts
|
PorCap
|
12:15 |
«Estás louca!» disseram eles. Como ela afirmava, sem hesitar, que era verdade, disseram: «É o seu anjo.»
|
Acts
|
JapKougo
|
12:15 |
人々は「あなたは気が狂っている」と言ったが、彼女は自分の言うことに間違いはないと、言い張った。そこで彼らは「それでは、ペテロの御使だろう」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
12:15 |
Sagawa' laung sin manga tau ha lawm bāy kaniya, “Ay, dupang kaw ini!” Sagawa' piyagbalik-balikan niya in bichara niya sin bunnal tuud yaun hi Pitrus ha guwa'. Hangkan laung nila kaniya, “Bukun sān baran niya, sagawa' malāikat amu in mamayta' sin pasal niya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
12:15 |
Die sagten aber zu ihr: du bist von Sinnen. Sie aber beharrte darauf, es sei so. Die aber sagten: es ist sein Engel.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:15 |
Digaula ga-helekai gi tama-ahina deelaa boloo, “Goe e-laba!” Gei mee e-maaloo-adu-hua gi digaula boloo, “E-donu!” Gei digaula ga-helekai gi mee, “Holongo mee go dana dangada di-langi.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:15 |
Dijéronle: “Estás loca”. Mas ella insistía en que era así. Ellos entonces dijeron: “Es su ángel”.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:15 |
А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲗⲟⲃⲉ. ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:15 |
Jie jai sakė: „Tu pakvaišai!“ Bet ji tvirtino savo. Tada jie tarė: „Tai jo angelas“.
|
Acts
|
Bela
|
12:15 |
А тыя сказалі ёй: ці ў сваім ты розуме? Але яна стаяла на сваім. А яны казалі: гэта анёл ягоны.
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲗⲟⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:15 |
Lavarout a rejont dezhi: diskiant out. Met hi a zalc'has da zisklêriañ e oa an dra evel-se. Hag e lavarjont: E ael eo.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:15 |
Sie abersprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es ware also. Sie sprachen: Es istsein Engel.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:15 |
"Oletko järjiltäsi?" sanoivat toiset. Tytön yhä inttäessä he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä."
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:15 |
Da sagde de til hende: du raser. Men hun stod fast derpaa, at det var saaledes. Men de sagde: det er hans Engel.
|
Acts
|
Uma
|
12:15 |
Ra'uli' -ki: "Wuli-ko!" Aga najojo lau-mi mpo'uli' kahi'a-na mpu'u-mi. Toe pai' ra'uli' -ki: "Bela-le Petrus tetu-e. Mala'eka-na tetu-e."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:15 |
Sie aber sagten zu ihr: „Du bist wahnsinnig!“ Sie wiederum bestand darauf, dass es sich so verhielte. Sie aber sagten: „Es ist sein Engel.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:15 |
Y ellos le dijeron: Estás loca: mas ella afirmaba que así era. Entónces ellos decian: Su ángel es.
|
Acts
|
Latvian
|
12:15 |
Bet tie sacīja viņai: Tu esi neprātīga. Bet viņa apgalvoja, ka tas tā ir. Tad viņi sacīja: Tas ir viņa eņģelis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:15 |
Y ellos le dijeron: Estás loca: mas ella afirmaba que era así. Entonces ellos decían: Su ángel es.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:15 |
On la traita de «folle». Elle affirma qu'elle disait vrai. «C'est son ange», dit-on alors.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:15 |
Men gaf haar ten antwoord: Ge zijt niet goed wijs. Maar ze hield vol, dat het zo was. Nu zeide men: Dan is het zijn engel.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:15 |
"Du bist wohl nicht ganz bei Verstand", sagten sie zu ihr. Doch sie behauptete steif und fest, dass es Petrus sei. Da meinten sie: "Dann ist es sein Engel."
|
Acts
|
Est
|
12:15 |
Nemad ütlesid talle: "Sa jampsid!" Aga tema tunnistas kindlasti, et see on nõnda. Nad ütlesid: "See on tema Ingel!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:15 |
حاضرین نے کہا، ”ہوش میں آؤ!“ لیکن وہ اپنی بات پر اَڑی رہی۔ پھر اُنہوں نے کہا، ”یہ اُس کا فرشتہ ہو گا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
12:15 |
فَقَالُوا لَهَا: «أَنْتِ تَهْذِينَ!» وَلَكِنَّهَا أَكَّدَتْ لَهُمُ الْخَبَرَ، فَقَالُوا: «لَعَلَّهُ مَلاَكُ بُطْرُسَ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:15 |
大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。”
|
Acts
|
f35
|
12:15 |
οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:15 |
Maar zij zeiden tot haar: Gij raast! Doch zij hield vol dat het zoo was. En zij zeiden: Het is zijn engel!
|
Acts
|
ItaRive
|
12:15 |
E quelli le dissero: Tu sei pazza! Ma ella asseverava che era così. Ed essi dicevano: E’ il suo angelo.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:15 |
Maar hulle sê vir haar: Jy is van jou verstand af. Maar sy het volgehou dat dit so is. Daarop sê hulle: Dit is sy engel.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:15 |
А те сказали ей: «В своем ли ты уме?» Но она утверждала свое. Они же говорили: «Это ангел его».
|
Acts
|
FreOltra
|
12:15 |
Ils lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c'était vrai; et eux disaient: «C'est son ange.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:15 |
हाज़िरीन ने कहा, “होश में आओ!” लेकिन वह अपनी बात पर अड़ी रही। फिर उन्होंने कहा, “यह उसका फ़रिश्ता होगा।”
|
Acts
|
TurNTB
|
12:15 |
“Çıldırmışsın sen!” dediler ona. Ama kız üsteleyince, “Onun meleği olmalı” dediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:15 |
En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:15 |
Azok azonban rászóltak: »Elment az eszed!« De ő erősítgette, hogy bizony úgy van. Mire azok azt mondták: »Az angyala az.«
|
Acts
|
Maori
|
12:15 |
Na ka mea ratou ki a ia, E haurangi ana koe. Heoi ka tohe tonu ia he pono. Na ka mea ratou, Ko tona anahera.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:15 |
“Oy! Binelaw ko' ka'a ilu!” yuk sigām ni si Roda. Sagō' binalik-balikan e'na, in si Petros b'nnal ina'an. Jari yuk sigām, “Mala'ikatna ko' he'.”
|
Acts
|
HunKar
|
12:15 |
Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Ő azonban erősíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az ő angyala az.
|
Acts
|
Viet
|
12:15 |
Người ta nói rằng: Mầy sảng. Song nàng quyết là quả thật. Họ bèn nói: Ấy là thiên sứ của người.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:15 |
Eb li cuanqueb saˈ cab incˈaˈ queˈxpa̱b li quixye. —Xlo̱coˈ a̱cuu, chanqueb re. Abanan lix Rode quixye cuiˈchic reheb nak ya̱l nak aˈan laj Pedro. Queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Aˈan yal xmuhel, chanqueb re.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:15 |
Då sade de till henne: »Du är från dina sinnen.» Men hon bedyrade att det var såsom hon hade sagt. Då sade de: »Det är väl hans ängel.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:15 |
ពួកគេប្រាប់នាងថា៖ «អ្នករវើរវាយហើយ!» ប៉ុន្ដែនាងនៅតែអះអាងបែបដូច្នេះ។ ពួកគេក៏ប្រាប់នាងទៀតថា៖ «នោះជាទេវតារបស់គាត់ទេ»
|
Acts
|
CroSaric
|
12:15 |
Oni joj rekoše: "Mahnitaš!" Ali je ona uporno tvrdila da je tako. Nato će oni: "Bit će njegov anđeo!"
|
Acts
|
BasHauti
|
12:15 |
Eta hec erran cieçoten, Erhoa aiz. Baina harc seguratzen çuen hala cela: eta hec cioiten, Haren Aingueruä dun.
|
Acts
|
WHNU
|
12:15 |
οι δε προς αυτην ειπαν μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος εστιν αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Người ta bảo cô : Đồ khùng ! Nhưng cô ấy cứ quả quyết là đúng như vậy. Họ nói : Thiên sứ của ông ấy đấy !
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:15 |
Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu’elle disait était vrai ; et eux disaient : c’est son Ange.
|
Acts
|
TR
|
12:15 |
οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
|
Acts
|
HebModer
|
12:15 |
ויאמרו אליה משגעת את והיא מתאמצת כי כן הוא ויאמרו מלאכו הוא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:15 |
OtI cI okinawan, kawawunum; kiwish te'pwe'cI, i e'nomkItnuk. OtI cI kikItwuk omIshInwe'mIn sIni.
|
Acts
|
Kaz
|
12:15 |
Ал үйдегілер:— Есің дұрыс па өзі? — деп, оған сенбеді. Бірақ ол:— Рас, рас! — деп тұрып алды.— Бұл оның періштесі шығар, — десті олар.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:15 |
Вони ж сказали до неї: Збожеволіла єси. Вона ж таки говорила, що се так. Вони ж казали: Се ангел його.
|
Acts
|
FreJND
|
12:15 |
Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:15 |
Ona, “Çıldırmışsın sen!” dediler. Fakat kız ısrar edince, “O zaman onu koruyan melek olmalı” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:15 |
Die aber sagten zu ihr: "Du bist von Sinnen." Doch sie bestand fest darauf, daß es so sei. Da meinten sie: "Es ist sein Engel."
|
Acts
|
SloKJV
|
12:15 |
Oni pa so ji rekli: „Nora si.“ Toda nenehno je zatrjevala, da je bilo točno tako. Tedaj so ji rekli: „To je njegov angel.“
|
Acts
|
Haitian
|
12:15 |
Yo di li: Gen lè ou pèdi tèt ou? Men, li te kenbe sa l' te di a se vre. Lè sa a, yo di li: Se dwe bonnanj li.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:15 |
Niin he sanoivat hänelle: oletkos hullu? Vaan hän sanoi totisesti niin olevan. Niin he sanoivat: se on hänen enkelinsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:15 |
Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:15 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ מְשֻׁגַּעַת אָתְּ וְהִיא מִתְאַמֶּצֶת כִי־כֵן הוּא וַיֹּאמְרוּ מַלְאָכוֹ הוּא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:15 |
“Ti'n drysu,” medden nhw. Ond roedd Rhoda yn dal i fynnu fod y peth yn wir. “Mae'n rhaid mai ei angel sydd yna,” medden nhw wedyn.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:15 |
Jene antworteten ihr: »Du bist von Sinnen!«, doch sie versicherte bestimmt, es verhalte sich so.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:15 |
Οι δε είπον προς αυτήν· Παραφρονείς. Εκείνη όμως διϊσχυρίζετο ότι ούτως έχει. Οι δε έλεγον· Ο άγγελος αυτού είναι.
|
Acts
|
Tisch
|
12:15 |
οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:15 |
А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“
|
Acts
|
MonKJV
|
12:15 |
Тэгтэл тэд түүнд, Чи солиорчээ гэв. Гэвч тэрээр үнэхээр тийм байсан гэж баталсаар байлаа. Тэгэхэд нь тэд, Тэр бол түүний элч нь гэжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:15 |
Ils lui dirent : " Tu es folle. " Mais elle affirma qu'il en était ainsi ; et ils dirent : " C'est son ange. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:15 |
А они јој рекоше: Јеси ли ти луда? А она потврђиваше да је тако. А они говораху: Анђео је његов.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:15 |
Le dijeron, «¡Estás loca!» Pero ella insistía que era así. Ellos dijeron, «Es su ángel.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:15 |
A oni powiedzieli do niej: Oszalałaś! Jednak ona twierdziła, że tak jest istotnie. Odpowiedzieli: To jego anioł.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:15 |
Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eftoit ainfi: & eux difoyent, C'eft fon Ange.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:15 |
Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
|
Acts
|
Swahili
|
12:15 |
Wakamwambia yule msichana, "Una wazimu!" Lakini yeye akasisitiza kwamba ilikuwa kweli. Nao wakamwambia, "Huyo ni malaika wake."
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:15 |
Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:15 |
De azok azt mondták: Elment az eszed! Ő azonban bizonygatta, hogy úgy van. Azok erre így szóltak: Az ő angyala az!
|
Acts
|
FreSynod
|
12:15 |
Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu'il en était ainsi. Ils dirent alors: C'est son ange.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:15 |
Da sagde de til hende: „Du raser.‟ Men hun stod fast paa, at det var saaledes. Men de sagde: „Det er hans Engel.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
12:15 |
به او گفتند: «مگر دیوانه شدهای؟» امّا چون اصرار او را دیدند، گفتند: «لابد فرشتة اوست.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na ol i tokim em, Yu longlong. Tasol em i tok yes i go i go long, yes, em i stap olsem. Nau ol i tok, Em ensel bilong em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:15 |
Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խելագարա՛ծ ես»: Բայց ինք կը պնդէր թէ այդպէ՛ս է: Անոնք ալ կ՚ըսէին. «Անոր հրեշտա՛կն է»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:15 |
Da sagde de til hende: „Du raser.‟ Men hun stod fast paa, at det var saaledes. Men de sagde: „Det er hans Engel.‟
|
Acts
|
JapRague
|
12:15 |
人々ロデに向ひ、汝は心狂へり、と云ひたれど、下女は、其なりと断言するに、人々、其はペトロの天使ならん、と云ひ居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
12:15 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:15 |
Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:15 |
A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:15 |
彼ら『なんぢは氣 狂へり』と言ふ。然れどロダは夫なりと言張る。かれら言ふ『それはペテロの御使ならん』
|
Acts
|
Elzevir
|
12:15 |
οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
|
Acts
|
GerElb18
|
12:15 |
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.
|