Acts
|
RWebster
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
EMTV
|
12:16 |
But Peter was continuing knocking; and opening the door they saw him, and were astounded.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:16 |
But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:16 |
And Shemun knocked at the gate; and they went forth, and seeing him they were astonished.
|
Acts
|
ABP
|
12:16 |
But Peter continued knocking; and having opened, they beheld him, and were amazed.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:16 |
But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:16 |
And, Peter, continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed.
|
Acts
|
LEB
|
12:16 |
But Peter was continuing to knock, and when they opened the door they saw him and were astonished.
|
Acts
|
BWE
|
12:16 |
Peter kept on knocking. When they opened the door and saw him, they were very much surprised.
|
Acts
|
Twenty
|
12:16 |
Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed.
|
Acts
|
ISV
|
12:16 |
Meanwhile, Peter kept on knocking and knocking. When they opened the gate, they saw him and were amazed.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:16 |
But Kepha continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:16 |
But Peter continued knocking, and when they had opened [the door] and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
Webster
|
12:16 |
But Peter continued knocking. And when they had opened [the door], and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
Darby
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
|
Acts
|
OEB
|
12:16 |
Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed.
|
Acts
|
ASV
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
|
Acts
|
Anderson
|
12:16 |
But Peter continued to knock; and when they had opened the door, they saw him, and were astonished.
|
Acts
|
Godbey
|
12:16 |
But Peter remained knocking: and having opened, they saw him, and were astonished.
|
Acts
|
LITV
|
12:16 |
But Peter kept on knocking. And opening, they saw him and were amazed.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:16 |
But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied.
|
Acts
|
Montgome
|
12:16 |
Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he.
|
Acts
|
CPDV
|
12:16 |
But Peter was persevering in knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:16 |
Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement.
|
Acts
|
LO
|
12:16 |
But Peter continued knocking; and when she opened the door , they saw him, and were astonished.
|
Acts
|
Common
|
12:16 |
But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him and were amazed.
|
Acts
|
BBE
|
12:16 |
But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
|
Acts
|
Worsley
|
12:16 |
But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him, and were astonished.
|
Acts
|
DRC
|
12:16 |
But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
|
Acts
|
Haweis
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and they opened the door and saw him, and were astonished.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:16 |
But Peter kept knocking. When they opened the door, they were shocked to see him.
|
Acts
|
Tyndale
|
12:16 |
Peter cotynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
NETfree
|
12:16 |
Now Peter continued knocking, and when they opened the door and saw him, they were greatly astonished.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:16 |
But Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were amazed.
|
Acts
|
NHEB
|
12:16 |
But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:16 |
Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed.
|
Acts
|
NETtext
|
12:16 |
Now Peter continued knocking, and when they opened the door and saw him, they were greatly astonished.
|
Acts
|
UKJV
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
Noyes
|
12:16 |
But Peter continued knocking; and opening the door, they saw him, and were amazed.
|
Acts
|
KJV
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
KJVA
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
AKJV
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
RLT
|
12:16 |
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:16 |
But Kefa continued knocking. And having opened the gate, they saw him, and were mishpoyel (standing in awe).
|
Acts
|
MKJV
|
12:16 |
But Peter continued knocking, and when they had opened and saw him, they were amazed.
|
Acts
|
YLT
|
12:16 |
and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
|
Acts
|
Murdock
|
12:16 |
And Simon was knocking at the gate; and they went out, saw him, and were astonished.
|
Acts
|
ACV
|
12:16 |
But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him, and were astonished.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:16 |
Mas Pedro continuava a bater; e ao abrirem, viram-no, e ficaram espantados.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:16 |
Fa Petera naharitra nandòndòna ihany, ary rehefa novohany, dia nahita azy ireo ka talanjona.
|
Acts
|
CopNT
|
12:16 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲏⲛ ⲉϥⲕⲱⲗϩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:16 |
Mutta Pietari kolkutti yhä; ja kun he avasivat, näkivät he hänet ja hämmästyivät.
|
Acts
|
NorBroed
|
12:16 |
Men Peter forble bankende på; og da de hadde åpnet så de ham, og de ble ute av seg.
|
Acts
|
FinRK
|
12:16 |
Mutta Pietari kolkutti yhä. Avattuaan oven he näkivät hänet ja hämmästyivät.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:16 |
伯多祿還不住的敲門;他們一開門,看見是他,便驚呆了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲗⲟ ⲉϥⲧⲱϩⲙ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:16 |
彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
|
Acts
|
BulVeren
|
12:16 |
А Петър продължаваше да чука; и когато отвориха, го видяха и се смаяха.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:16 |
وَأَمَّا بُطْرُسُ فَلَبِثَ يَقْرَعُ. فَلَمَّا فَتَحُوا وَرَأَوْهُ ٱنْدَهَشُوا.
|
Acts
|
Shona
|
12:16 |
Asi Petro wakaramba achigogodza; zvino vakati vazarura vakamuona, vakashamisika.
|
Acts
|
Esperant
|
12:16 |
Sed Petro daŭrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis lin, kaj miregis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:16 |
ฝ่ายเปโตรยังยืนเคาะประตูอยู่ เมื่อเขาเปิดประตูเห็นท่าน ก็อัศจรรย์ใจ
|
Acts
|
BurJudso
|
12:16 |
ပေတရုသည် ခေါက်၍နေသော်၊ တံခါးကို ဖွင့်ကြ၍ သူ့ကိုမြင် သဖြင့် အလွန်တရာအံ့ဩကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:16 |
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:16 |
امّا پطرس پشت سر هم در میزد و وقتی در را باز كردند و او را دیدند، غرق تعجّب شدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Ab tak Patras bāhar khaṛā khaṭkhaṭā rahā thā. Chunāṅche unhoṅ ne geṭ ko khol diyā. Patras ko dekh kar wuh hairān rah gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
12:16 |
Under tiden fortsatte Petrus att bulta, och när de öppnade såg de till sin häpnad att det var han.
|
Acts
|
TNT
|
12:16 |
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
|
Acts
|
GerSch
|
12:16 |
Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:16 |
Datapuwa't nanatili si Pedro nang pagtuktok: at nang kanilang buksan, ay nakita nila siya, at sila'y nangamangha.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Mutta Pietari koputti yhä. Kun he avasivat, he näkivät hänet ja hämmästyivät.
|
Acts
|
Dari
|
12:16 |
اما پِترُس پشت سر هم دروازه را می زد و وقتی در را باز کردند و او را دیدند، غرق تعجب شدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:16 |
Laakiin Butros waa sii garaacay, oo kolkay albaabka fureenna, way arkeen isagii, wayna yaabeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:16 |
Men Peter heldt på og banka; då let dei upp og såg honom, og dei vart forfærde.
|
Acts
|
Alb
|
12:16 |
Ndërkaq Pjetri vazhdonte të trokiste. Ata, kur e hapën, e panë atë dhe u mahnitën.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:16 |
Petrus wiederum blieb am Klopfen. Da öffneten sie und sahen ihn, und sie staunten.
|
Acts
|
UyCyr
|
12:16 |
Петрус дәрвазини қеқивәргәндин кейин, улар чиқип дәрвазини ечип қариса, дәрвәқә у екән! Һәммиси аң-таң болушти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:16 |
그러나 베드로가 계속해서 두드리므로 그들이 문을 열어 그를 보고 놀라거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:16 |
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:16 |
А Петар једнако куцаше. А кад отворише, видјеше га, и удивише се.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:16 |
But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:16 |
പത്രൊസ് മുട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നു; അവർ തുറന്നപ്പോൾ അവനെ കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:16 |
베드로가 문 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문을 열어 베드로를 보고 놀라는지라
|
Acts
|
Azeri
|
12:16 |
آمّا پطروس دؤيمهيه داوام وردي و آچديقلاري زامان، اونو گؤروب حيرته دوشدولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men Petrus höll uppå att klappa. När de då uppläto, fingo de se honom, och förundrade sig.
|
Acts
|
KLV
|
12:16 |
'ach Peter continued knocking. ghorgh chaH ghajta' poSmaHpu', chaH leghta' ghaH, je were amazed.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:16 |
Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:16 |
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:16 |
Петр же пребываше толкий: отверзше же видеша его и ужасошася.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:16 |
ο δε Πέτρος επέμενε κρούων ανοίξαντες δε είδον αυτόν και εξέστησαν
|
Acts
|
FreBBB
|
12:16 |
Et Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement.
|
Acts
|
LinVB
|
12:16 |
Nzókandé Pétro azalákí sé kobétele ezibeli ya ndáko. Awa bafungólí ndáko, bamóní ’te ezalákí yě sôló, mpé bakámwí míngi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:16 |
ပေတရုသည်ကား တံခါးကိုအဆက်မပြတ် ခေါက်နေသဖြင့် သူတို့သည် တံခါးဖွင့်လိုက်ကြသောအခါ သူ့ကိုမြင်ရသဖြင့် အလွန်အံ့ဩကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:16 |
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎠᏏᏉ ᏗᎬᏂᎮᎢ; ᎤᏂᏍᏚᎢᏒᏃ ᎬᏩᎪᎮᎢ ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:16 |
彼得叩之不已、衆啟而見之、則駭異、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:16 |
Nhưng Phê-rơ cứ tiếp tục gõ cửa. Mở cửa ra thấy ông, họ kinh ngạc vô cùng.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:16 |
Apan si Pedro mipadayon sa pagtuktok; ug sa pag-abli nila sa pultahan, ilang nakita siya ug nahitingala sila.
|
Acts
|
RomCor
|
12:16 |
Petru însă bătea mereu. Au deschis şi au rămas încremeniţi când l-au văzut.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Ni ahnsowohte Piter wie letelette. Irail eri ritingada wenihmwo, oh ni ar kilangada re inenen pwuriamweikihla.
|
Acts
|
HunUj
|
12:16 |
Péter azonban tovább zörgetett. Amikor pedig kaput nyitottak, és meglátták őt, elámultak.
|
Acts
|
GerZurch
|
12:16 |
Petrus aber fuhr beharrlich fort, zu klopfen. Als sie nun öffneten, sahen sie ihn und waren ausser sich vor Erstaunen.
|
Acts
|
GerTafel
|
12:16 |
Petrus aber fuhr fort zu klopfen; da taten sie auf und waren außer sich vor Erstaunen, als sie ihn vor sich sahen.
|
Acts
|
PorAR
|
12:16 |
Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:16 |
Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich.
|
Acts
|
Byz
|
12:16 |
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
|
Acts
|
FarOPV
|
12:16 |
اما پطرس پیوسته در را میکوبید. پس در را گشوده، او را دیدند و در حیرت افتادند.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:16 |
Kodwa uPetro waqhubeka eqoqoda; sebevulile bambona, basanganiseka.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:16 |
Mas Pedro continuava a bater; e ao abrirem, viram-no, e ficaram espantados.
|
Acts
|
StatResG
|
12:16 |
Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων, ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν, καὶ ἐξέστησαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:16 |
A Peter je čakal in trkal. Ko pa odpró, ugledajo ga, in ostrmé.
|
Acts
|
Norsk
|
12:16 |
Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet.
|
Acts
|
SloChras
|
12:16 |
A Peter čaka in trka. Ko pa odpro, ga ugledajo in ostrme.
|
Acts
|
Northern
|
12:16 |
Peter isə dayanmadan qapını döyürdü. Qapını açıb onu görəndə mat qaldılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
12:16 |
Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:16 |
A Petrus wiawia leteleteta. Irail lao ritingada o kilanger i, re ap puriamui kilar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:16 |
Bet Pēteris joprojām klaudzināja; un atdarījuši tie viņu redzēja un iztrūkās.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:16 |
Porém Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-n'o, e se espantaram.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:16 |
彼得不住地敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men Petrus höll uppå att klappa. När de då uppläto, fingo de se honom, och förundrade sig.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:16 |
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
|
Acts
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲗⲟ ⲉϥⲧⲱϩⲙ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:16 |
Indes fuhr Petrus fort zu klopfen. Endlich öffneten sie. Sie sahen ihn und waren außer sich vor Freude.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:16 |
А Петър стоеше та хлопаше; и като отвориха, видеха го, и смаяха се.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:16 |
Cependant Pierre continuait à heurter, et ayant ouvert ils le virent et furent tout hors d'eux-mêmes ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:16 |
しかしペトロはたたき続けていた。彼らが開けてみると,ペトロがいたので,びっくりした。
|
Acts
|
PorCap
|
12:16 |
Pedro, entretanto, continuava a bater à porta. Eles abriram e, ao vê-lo, ficaram estupefactos.
|
Acts
|
JapKougo
|
12:16 |
しかし、ペテロが門をたたきつづけるので、彼らがあけると、そこにペテロがいたのを見て驚いた。
|
Acts
|
Tausug
|
12:16 |
Na, ha sa'bu nila nagbibichara, daran in pagku'ku' hi Pitrus ha lawang. Limugay mān iyukab nila na in lawang. Na, pagkita' nila kan Pitrus, nainu-inu tuud sila.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:16 |
Petrus aber fuhr fort zu klopfen; da sie aber öffneten, sahen sie ihn und erstaunten.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:16 |
Peter e-dugidugi hua igolo di bontai, gei digaula gaa-huge di bontai. Di-nadau gidee-hua-e-ginaadou a Peter, digaula gu-goboina huoloo.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:16 |
Pedro, empero, siguió golpeando a la puerta. Abrieron, por fin, y viéndolo quedaron pasmados.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:16 |
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲗⲟ ⲉϥⲧⲱϩⲙ. ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:16 |
Tuo tarpu Petras toliau beldė. Atidarę jie pamatė Petrą ir nustėro.
|
Acts
|
Bela
|
12:16 |
Тым часам Пётр стукаўся; калі ж адчынілі, дык убачылі яго і зьдзівіліся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲗⲟ ⲉϥⲧⲱϩⲙ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:16 |
Met Pêr a gendalc'has da skeiñ. Pa o doe digoret, e weljont anezhañ hag e voent souezhet bras.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:16 |
Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:16 |
Mutta Pietari kolkutti kolkuttamistaan. Lopulta he menivät avaamaan ja säikähtivät, kun näkivät hänet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:16 |
Men Peter blev ved at banke paa, og der de lode op, saae de ham og bleve saare forfærdede.
|
Acts
|
Uma
|
12:16 |
Jadi', lingku' -na Rode hilou hi rala tomi, Petrus ntora mpokado' wobo'. Rabea mpu'u-mi wobo', rahilo mpu'u-rawo, etu-imi Petrus. Konce lia-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:16 |
Petrus wiederum blieb am Klopfen. Da öffneten sie und sahen ihn, und sie staunten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:16 |
Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron.
|
Acts
|
Latvian
|
12:16 |
Pēteris tomēr turpināja klaudzināt. Kad atvēra, tie viņu redzēja un brīnījās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:16 |
Empero Pedro perseveraba en llamar; y como le abrieron la puerta, le vieron, y se espantaron.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:16 |
Pierre cependant continuait à frapper ; on ouvrit enfin ; on le vit ; la joie fut immense.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:16 |
Maar toen Petrus bleef kloppen, deden ze open, zagen hem en stonden versteld.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:16 |
Aber Petrus klopfte unaufhörlich weiter, bis sie schließlich aufmachten. Als sie ihn sahen, gerieten sie vor Staunen außer sich.
|
Acts
|
Est
|
12:16 |
Aga Peetrus jäi veel koputama. Ja kui nad avasid, nägid nad teda ja ehmusid.
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:16 |
اب تک پطرس باہر کھڑا کھٹکھٹا رہا تھا۔ چنانچہ اُنہوں نے گیٹ کو کھول دیا۔ پطرس کو دیکھ کر وہ حیران رہ گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
12:16 |
أَمَّا بُطْرُسُ فَوَاصَلَ قَرْعَ الْبَابِ حَتَّى فَتَحُوا لَهُ. فَلَمَّا رَأَوْهُ اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِمِ الدَّهْشَةُ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:16 |
彼得继续敲门;他们打开了,一见是他,就非常惊讶。
|
Acts
|
f35
|
12:16 |
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:16 |
Petrus nu bleef kloppen, en als zij hadden opengedaan, zagen ze hem en stonden verbaasd.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:16 |
Ma Pietro continuava a picchiare, e quand’ebbero aperto, lo videro e stupirono.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:16 |
En Petrus het aangehou met klop; en toe hulle oopmaak, sien hulle hom en was verbaas.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:16 |
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.
|
Acts
|
FreOltra
|
12:16 |
Cependant Pierre continuait à heurter. Ils ouvrirent, et, en le voyant, ils furent tout surpris.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:16 |
अब तक पतरस बाहर खड़ा खटखटा रहा था। चुनाँचे उन्होंने गेट को खोल दिया। पतरस को देखकर वह हैरान रह गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
12:16 |
Petrus ise kapıyı çalmaya devam etti. Kapıyı açıp onu görünce şaşıp kaldılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:16 |
Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:16 |
Péter pedig egyre csak zörgetett. Mikor azután végre ajtót nyitottak, meglátták őt, és elcsodálkoztak.
|
Acts
|
Maori
|
12:16 |
Me te patuki tonu ano tera a Pita: a, i ta ratou uakanga, ka kite i a ia, ka miharo.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Sagō' halam pahali anguku' si Petros, angkan niukab e' sigām lawang. Pag'nda' sigām ma si Petros, tak'bbal atay sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
12:16 |
Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták őt és elálmélkodának.
|
Acts
|
Viet
|
12:16 |
Nhưng Phi -e-rơ cứ gõ cửa hoài. Khi mở cửa, thấy Phi -e-rơ, hết thảy đều kinh hãi.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:16 |
Nak yo̱queb chi a̱tinac, laj Pedro toj yo̱ ajcuiˈ chixtochˈbal li puerta. Nak queˈxte li puerta queˈril laj Pedro. Sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:16 |
Men Petrus fortfor att klappa; och när de öppnade, sågo de med häpnad att det var han.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:16 |
រីឯលោកពេត្រុសនៅតែបន្ដគោះទ្វារ ដូច្នេះពួកគេក៏បើកទ្វារ ហើយកាលបានឃើញគាត់ ពួកគេងឿងឆ្ងល់ណាស់។
|
Acts
|
CroSaric
|
12:16 |
Petar nastavi kucati. Kad napokon otvoriše i ugledaše ga, ostadoše izvan sebe.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:16 |
Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen.
|
Acts
|
WHNU
|
12:16 |
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδαν αυτον και εξεστησαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Trong khi đó, ông Phê-rô tiếp tục đập cổng. Mở cổng ra, thấy ông, họ kinh ngạc.
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:16 |
Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d’eux-mêmes.
|
Acts
|
TR
|
12:16 |
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
|
Acts
|
HebModer
|
12:16 |
ופטרוס הרבה לדפק ויפתחו ויראהו וישתוממו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:16 |
NIshcI Pitu pIne', Kipapakakwu’uke', icI kakishnsakwnumwat i shkwate'm, ipi kawapmawat kimamkate'ntumwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
12:16 |
Петір үздіксіз қағып тұрды. Ақырында олар ашып, оны көргенде, қатты таңғалды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:16 |
Петр же не перестав стукати; відчинивши ж, увиділи його, та й здивувались.
|
Acts
|
FreJND
|
12:16 |
Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d’eux.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:16 |
Petrus kapıyı çalmaya devam etti. Kapıyı açıp onu karşılarında görünce şaşakaldılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:16 |
Petrus aber fuhr fort zu klopfen; man öffnete, sah ihn und staunte.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:16 |
Toda Peter je nenehno trkal in ko so odprli vrata ter ga zagledali, so bili osupli.
|
Acts
|
Haitian
|
12:16 |
Men, Pyè t'ap frape pi rèd toujou. Lè yo louvri pòt la, yo wè l', yo pa t' manke sezi.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:16 |
Mutta Pietari kolkutti lakkaamatta. Kuin he avasivat, niin he näkivät hänen ja hämmästyivät.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:16 |
Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:16 |
וּפֶטְרוֹס הִרְבָּה לִדְפֹּק וַיִּפְתְּחוּ וַיִּרְאֻהוּ וַיִּשְׁתּוֹמֵמוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:16 |
Roedd Pedr yn dal ati i guro'r drws, a chawson nhw'r sioc ryfedda pan agoron nhw'r drws a'i weld.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:16 |
Da sagten sie: »Es muß sein Engel sein!« Petrus aber fuhr inzwischen beharrlich fort zu pochen; da schlossen sie auf, sahen ihn und gerieten in das höchste Erstaunen.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:16 |
Ο δε Πέτρος επέμενε κρούων. Και ανοίξαντες είδον αυτόν και εξεπλάγησαν.
|
Acts
|
Tisch
|
12:16 |
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:16 |
А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.
|
Acts
|
MonKJV
|
12:16 |
Харин Пээтрос үргэлжлүүлэн тогшив. Улмаар тэд хаалгыг нээхдээ түүнийг хараад, алмайран гайхлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:16 |
Cependant Pierre continuait à frapper ; et lorsqu'ils lui eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:16 |
А Петар једнако куцаше. А кад отворише, видеше га, и удивише се.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:16 |
Pero Pedro continuaba golpeando. Cuando le abrieron lo vieron, y quedaron asombrados.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:16 |
Piotr zaś nie przestał pukać. A gdy otworzyli, zobaczyli go i zdumieli się.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:16 |
Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-mefmes.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:16 |
Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
|
Acts
|
Swahili
|
12:16 |
Wakati huo Petro alikuwa anaendelea kupiga hodi. Mwishowe walifungua mlango, wakamwona, wakashangaa.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:16 |
Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:16 |
Péter azonban tovább zörgetett. Amikor pedig kaput nyitottak, és meglátták őt, elámultak.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:16 |
Cependant Pierre continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis d'étonnement.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:16 |
Men Peter blev ved at banke paa, og da de lukkede op, saa de ham og bleve forbavsede.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:16 |
در این حین، پِطرُس همچنان در میزد. سرانجام، چون در را گشودند، با دیدن او غرق در شگفتی شدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Tasol Pita i paitim dua i go yet. Na taim ol i bin opim dua, na lukim em, ol i kirap nogut.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:16 |
Սակայն Պետրոս կը շարունակէր բախել, ու երբ բացին՝ շշմեցան զինք տեսնելով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:16 |
Men Peter blev ved at banke paa, og da de lukkede op, saa de ham og bleve forbavsede.
|
Acts
|
JapRague
|
12:16 |
然れどペトロ叩きて止まざれば、人々門を開き、彼を見て驚きしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
12:16 |
ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:16 |
Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu’ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:16 |
Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:16 |
然るにペテロなほ叩きて止まざれば、かれら門をひらき之を見て驚けり。
|
Acts
|
Elzevir
|
12:16 |
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
|
Acts
|
GerElb18
|
12:16 |
Petrus aber blieb am Klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
|