Acts
|
RWebster
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them.
|
Acts
|
EMTV
|
12:21 |
And on an appointed day Herod, clothing himself with royal apparel, and sitting on the judgment seat, was delivering an address to them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:21 |
On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:21 |
But upon a public day Herodes was clothed with the robe of royalty, and sat upon the tribunal, and he discoursed to an assembly.
|
Acts
|
ABP
|
12:21 |
[3appointed 1And 4a day 2Herod], having put on [2attire 1royal], and having sat upon the rostrum, delivered a public address to them.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:21 |
On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:21 |
And, on an appointed day, Herod, putting on royal apparel, and seating himself upon the tribunal, proceeded to deliver an oration unto them.
|
Acts
|
LEB
|
12:21 |
So on an appointed day Herod, after putting on royal clothing and sitting down on the judgment seat, began to deliver a public address to them.
|
Acts
|
BWE
|
12:21 |
On a certain day Herod put on his king’s robes and sat on his chair and made a speech.
|
Acts
|
Twenty
|
12:21 |
On an appointed day Herod, wearing his state-robes, seated himself on his throne, and delivered an oration.
|
Acts
|
ISV
|
12:21 |
Therefore, on a day that was set, Herod put on his royal robes, sat down on the royal seat, and made a speech to them.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne and made an oration unto them.
|
Acts
|
Webster
|
12:21 |
And upon a set day, Herod arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them.
|
Acts
|
Darby
|
12:21 |
And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat [of honour], Herod made a public oration to them.
|
Acts
|
OEB
|
12:21 |
On an appointed day Herod, wearing his state robes, seated himself on his throne, and delivered an oration.
|
Acts
|
ASV
|
12:21 |
And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
|
Acts
|
Anderson
|
12:21 |
And on an appointed day, Herod, having arrayed himself in royal apparel, and seated himself on his throne, delivered an oration to them.
|
Acts
|
Godbey
|
12:21 |
But on an appointed day, Herod, invested with his royal apparel, sitting on his tribunal, delivered a discourse to them:
|
Acts
|
LITV
|
12:21 |
And on a set day, having been clothed in a regal garment, and sitting on the tribunal, Herod made a speech to them.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:21 |
And vpon a day appointed, Herod arayed himselfe in royall apparell, and sate on the iudgement seate, and made an oration vnto them.
|
Acts
|
Montgome
|
12:21 |
So on the appointed day, Herod put on his royal robes, and after taking his seat upon the throne, began to harangue them.
|
Acts
|
CPDV
|
12:21 |
Then, on the appointed day, Herod was clothed in kingly apparel, and he sat in the judgment seat, and he gave a speech to them.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:21 |
So, on an appointed day, Herod, having arrayed himself in royal robes, took his seat on the tribunal, and was haranguing them;
|
Acts
|
LO
|
12:21 |
And upon a set day, Herod, being arrayed in a royal habit, and seated upon the throne, made an oration to them.
|
Acts
|
Common
|
12:21 |
On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an address to them.
|
Acts
|
BBE
|
12:21 |
And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them.
|
Acts
|
Worsley
|
12:21 |
And upon a set day, Herod arrayed in his royal robes, and sitting upon his throne, made an oration to them.
|
Acts
|
DRC
|
12:21 |
And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them.
|
Acts
|
Haweis
|
12:21 |
Then on a day appointed, Herod, arrayed in royal apparel, and seated on his throne, made an harangue unto them.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:21 |
The appointed day came. Herod, wearing his royal clothes, sat on his throne and began making a speech to them.
|
Acts
|
Tyndale
|
12:21 |
And upon a daye appoynted Herode arayed him in royall apparell and set him in his seate and made an oraycon vnto them.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
|
Acts
|
NETfree
|
12:21 |
On a day determined in advance, Herod put on his royal robes, sat down on the judgment seat, and made a speech to them.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal robes, sat upon his throne, and made an oration to them.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:21 |
And on a set day, Herod, who had put on royal apparel, sat down on the tribunal and made an oration to them.
|
Acts
|
NHEB
|
12:21 |
On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:21 |
On an appointed day Herod, wearing his state robes, seated himself on his throne, and delivered an oration.
|
Acts
|
NETtext
|
12:21 |
On a day determined in advance, Herod put on his royal robes, sat down on the judgment seat, and made a speech to them.
|
Acts
|
UKJV
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
|
Acts
|
Noyes
|
12:21 |
And on a day appointed, Herod, having arrayed himself in royal apparel, and taken his seat on the throne, made a speech to them.
|
Acts
|
KJV
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
|
Acts
|
KJVA
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
|
Acts
|
AKJV
|
12:21 |
And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne, and made an oration to them.
|
Acts
|
RLT
|
12:21 |
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:21 |
Now on the appointed day, Herod, having clothed himself with royal malbush (clothing) and having sat down on the kisseh hamishpat, was delivering a pubic address to them.
|
Acts
|
MKJV
|
12:21 |
And on a certain day, Herod sat on his throne, dressed in royal clothing, and made a speech to them.
|
Acts
|
YLT
|
12:21 |
and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
|
Acts
|
Murdock
|
12:21 |
And on a day appointed, Herod was arrayed in royal apparel, and sat on a tribunal, and made a speech to the assembly.
|
Acts
|
ACV
|
12:21 |
And at a set day Herod, having arrayed himself in royal apparel, and having sat on the tribunal, he made an oration to them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:21 |
E num dia marcado, Herodes vestiu roupas reais, e sentando no tribunal, fez-lhes um discurso.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:21 |
Ary tamin’ ny andro voatendry dia niakanjo akanjom-panjakana Heroda ka nipetraka teo ambonin’ ny seza fiandrianany, dia nikabary tamin’ ny vahoaka.
|
Acts
|
CopNT
|
12:21 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲑⲏϣ ⳿ⲁ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲉⲃⲥⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:21 |
Niin Herodes määrättynä päivänä pukeutui kuninkaalliseen pukuun, istui istuimelleen ja piti heille puheen;
|
Acts
|
NorBroed
|
12:21 |
Og på en fastsatt dag da Herodes hadde ikledd seg kongelig kledning, og satt seg ned på dommersetet, holdt han en folketale til dem.
|
Acts
|
FinRK
|
12:21 |
Määräpäivänä Herodes pukeutui kuninkaalliseen pukuun, istuutui valtaistuimelleen ja piti heille puheen.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:21 |
黑落德在約定的日子,披戴君王的禮服,坐在寶座上向他們演講。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:21 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲁϥϯ ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:21 |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
|
Acts
|
BulVeren
|
12:21 |
И в един определен ден Ирод, облечен в царска одежда, седна на престола и държа реч пред тях.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:21 |
فَفِي يَوْمٍ مُعَيَّنٍ لَبِسَ هِيرُودُسُ ٱلْحُلَّةَ ٱلْمُلُوكِيَّةَ، وَجَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّ ٱلْمُلْكِ وَجَعَلَ يُخَاطِبُهُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
12:21 |
Zvino nezuva rakatarwa Herodhe wakapfeka nguvo dzeumambo, akagara pachigaro chekutonga, akaita nhaurwa kwavari.
|
Acts
|
Esperant
|
12:21 |
Kaj en difinita tago Herodo, vestita en reĝaj vestoj, sidis sur tribunala seĝo kaj deklamis al ili.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:21 |
เมื่อถึงวันนัด เฮโรดทรงเครื่องกษัตริย์เสด็จประทับบนราชบัลลังก์ แล้วมีพระราชดำรัสแก่เขา
|
Acts
|
BurJudso
|
12:21 |
ဟေရုဒ်မင်းသည်လည်း ချိန်းချက်သောနေ့၌ မင်းမြောက် တန်ဆာကိုဝတ်ဆင်၍ ပလ္လင်တော်ပေါ်မှာ ထိုင်လျက် ထိုသူတို့အားမိန့် တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:21 |
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·
|
Acts
|
FarTPV
|
12:21 |
هیرودیس در یک روز معیّن لباس سلطنتی پوشید و بر تخت نشست و نطقی ایراد كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:21 |
aur bādshāh se milne kā din muqarrar kiyā. Jab wuh din āyā to Herodes apnā shāhī libās pahan kar taḳht par baiṭh gayā aur ek alāniyā taqrīr kī.
|
Acts
|
SweFolk
|
12:21 |
På utsatt dag satte sig Herodes på tronen, klädd i kunglig skrud, och höll ett tal till dem.
|
Acts
|
TNT
|
12:21 |
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρώδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.
|
Acts
|
GerSch
|
12:21 |
Aber an einem bestimmten Tage zog Herodes ein königliches Kleid an und setzte sich auf den Richterstuhl und hielt eine Rede an sie.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:21 |
At isang takdang araw ay nagsuot si Herodes ng damit-hari, at naupo sa luklukan, at sa kanila'y tumalumpati.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Herodes pukeutui määrättynä päivänä kuninkaalliseen pukuun, istui istuimelleen ja piti heille virallisen puheen.
|
Acts
|
Dari
|
12:21 |
هیرودیس در یک روز معین لباس سلطنتی پوشید و بر تخت نشست و نطقی ایراد کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:21 |
Maalintii la ballamay ayaa Herodos wuxuu gashaday dharkii boqornimada oo carshiga ku fadhiistay, markaasuu iyaga qudbad u jeediyey.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:21 |
På ein fastsett dag klædde so Herodes seg i kongelegt skrud og sette seg på kongsstolen og heldt ein tale til deim.
|
Acts
|
Alb
|
12:21 |
Ditën e caktuar Herodi, i veshur me mantelin mbretëror dhe i ulur mbi fron, u mbajti një fjalim.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:21 |
An einem festgelegten Tag hielt nun Herodes, nachdem er eine königliche Robe angezogen und sich auf den Richterstuhl gesetzt hatte, eine öffentliche Ansprache an sie,
|
Acts
|
UyCyr
|
12:21 |
Бәлгүләнгән көрүшүш күнидә Һирод ханлиқ тонини кийип, тәхтидә олтирип, уларға нутуқ сөзлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:21 |
한 정해진 날에 헤롯이 왕복을 차려입고 자기 왕좌에 앉아 그들에게 연설하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:21 |
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:21 |
А у одређени дан обуче се Ирод у царску хаљину, и сједавши на пријесто говораше им;
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:21 |
And in a dai that was ordeyned, Eroude was clothid with kyngis clothing, and sat for domesman, and spak to hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:21 |
നിശ്ചയിച്ച ദിവസത്തിൽ ഹെരോദാവു രാജവസ്ത്രം ധരിച്ചു ഭദ്രാസനത്തിൽ ഇരുന്നു അവരോടു പ്രസംഗം കഴിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:21 |
헤롯이 날을 택하여 왕복을 입고 위에 앉아 백성을 효유한대
|
Acts
|
Azeri
|
12:21 |
تعيئن اولونموش گونده، هئرود سلطنت پالتاريني گيئب، تخت اوستونده اَيلَشدي و اونلارا خئطاب اتمهيه باشلادي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:21 |
Då bestämde Herodes en dag, och klädde sig uti Konungslig kläder, och satte sig på domstolen, och hade ett tal till dem;
|
Acts
|
KLV
|
12:21 |
Daq an wIv jaj, Herod dressed himself Daq royal Sut, ba'ta' Daq the quS'a', je nobta' a speech Daq chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:21 |
E in un certo giorno assegnato, Erode, vestito d’una vesta reale, e sedendo sopra il tribunale, arringava loro.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:21 |
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:21 |
В нареченный же день Ирод, оболкся во одежду царску и сед на судище пред народом, глаголаше к ним,
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:21 |
τακτή δε ημέρα ο Ηρώδης ενδυσάμενος εσθήτα βασιλικήν και καθίσας επί του βήματος εδημηγόρει προς αυτούς
|
Acts
|
FreBBB
|
12:21 |
A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement.
|
Acts
|
LinVB
|
12:21 |
Ekómí mokolo Eróde alakákí bangó, alátí bilambá bya bokonzi, afándí o kíti ya yě ; ntángo azalákí kosakola na bangó,
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:21 |
ချိန်းချက်သောနေ့တွင် ဟေရုဒ်သည် မင်းဝတ်တန်ဆာများဝတ်ဆင်၍ ပလ္လင်ပေါ်၌ထိုင်လျက် သူတို့အား မိန့်ခွန်းမြွက်ကြား လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:21 |
ᏓᏒᏍᏛᏃ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᎡᎶᏛ ᎤᏄᏬᎥ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎤᎾᏄᏬᏍᏗ, ᎤᏪᏁ ᎢᏅ ᎢᎦᏘ ᎦᏍᎩᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᎵᏥᏙᏁᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:21 |
希律於所定之期、衣王服、升公座而諭之、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:21 |
Đến ngày đã ấn định, Hê-rốt mặc triều phục, ngồi trên tòa ban huấn thị cho dân.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:21 |
Ug sa adlaw nga gitagal, si Herodes misul-ob sa iyang harianong bisti, milingkod sa iyang trono, ug mihatag kanilag usa ka pakigpulong.
|
Acts
|
RomCor
|
12:21 |
Într-o zi anumită, Irod s-a îmbrăcat cu hainele lui împărăteşti, a şezut pe scaunul lui împărătesc şi le vorbea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Eri, ni rahn me kileledio, Erod ahpw kapwatkihda kapwat en nanmwarki oh ketidiong nan mwoale. E ahpw kapahrekiong aramas akan.
|
Acts
|
HunUj
|
12:21 |
Egy kitűzött napon Heródes felöltözött királyi ruhába, és a trónjára ülve beszédet intézett hozzájuk.
|
Acts
|
GerZurch
|
12:21 |
An einem festgesetzten Tage nun zog Herodes ein Königsgewand an, nahm auf der Rednerbühne Platz und hielt in öffentlicher Volksversammlung eine Rede an sie.
|
Acts
|
GerTafel
|
12:21 |
Am anberaumten Tage erschien Herodes im königlichen Gewand und setzte sich auf den Richtstuhl und hielt eine Anrede an sie.
|
Acts
|
PorAR
|
12:21 |
Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:21 |
En op een gezetten dag, Herodes, een koninklijk kleed aangedaan hebbende, en op den rechterstoel gezeten zijnde, deed een rede tot hen.
|
Acts
|
Byz
|
12:21 |
τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους
|
Acts
|
FarOPV
|
12:21 |
و درروزی معین، هیرودیس لباس ملوکانه در بر کرد وبر مسند حکومت نشسته، ایشان را خطاب میکرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:21 |
Njalo ngosuku olumisiweyo uHerodi wembatha isembatho sobukhosi, wasehlala esihlalweni sokwahlulela, wenza inkulumo kubo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:21 |
E num dia marcado, Herodes vestiu roupas reais, e sentando no tribunal, fez-lhes um discurso.
|
Acts
|
StatResG
|
12:21 |
Τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ, ὁ Ἡρῴδης, ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:21 |
A odločeni dan se je oblekel Herod v kraljevo oblačilo, in sedši na sodišče, govoril jim je.
|
Acts
|
Norsk
|
12:21 |
På en fastsatt dag klædde da Herodes sig i kongelig skrud og satte sig på sin trone og holdt en tale til dem,
|
Acts
|
SloChras
|
12:21 |
A v določeni dan obleče Herod kraljevsko oblačilo in sede na prestol in jim je govoril.
|
Acts
|
Northern
|
12:21 |
Təyin olunan gündə şahlıq libasını geyən Hirod hökm kürsüsünə oturaraq Sur və Sidonlulara müraciət etdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
12:21 |
An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:21 |
A kadekadeo eu ran Erodes ap puriong likau en nanmarki, kaipokedi pon mol o kapakaparok ong irail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:21 |
Un kādā noliktā dienā Hērodus aptērpās ar ķēniņa drēbēm un sēdēja uz goda krēsla un uz tiem runāja ļaužu priekšā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:21 |
E n'um dia designado, vestindo Herodes as vestes reaes, e assentado no tribunal, lhes fez uma pratica.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:21 |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:21 |
Då bestämde Herodes en dag, och klädde sig uti Konungslig kläder, och satte sig på domstolen, och hade ett tal till dem;
|
Acts
|
Antoniad
|
12:21 |
τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους
|
Acts
|
CopSahid
|
12:21 |
ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:21 |
An einem bestimmten Tag hielt Herodes eine Ansprache an die Gesandten, während er im königlichen Prachtgewand auf dem Thron saß.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:21 |
И в един отреден ден Ирод, облечен с царска одежда, седна на престола и говореше им всенародно.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:21 |
Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune,
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:21 |
定められた日に,ヘロデは王衣をまとって王座に着き,彼らに向かって演説をした。
|
Acts
|
PorCap
|
12:21 |
No dia aprazado, Herodes, revestido com um traje real e sentado na tribuna, dirigiu-lhes um grande discurso.
|
Acts
|
JapKougo
|
12:21 |
定められた日に、ヘロデは王服をまとって王座にすわり、彼らにむかって演説をした。
|
Acts
|
Tausug
|
12:21 |
Manjari naabut mayan in adlaw sin tugun hi Hirud, nagtamung siya sin tamungun sultan, ampa siya limingkud ha lilingkuran niya mataas. Pag'ubus ampa siya namichara ha manga tau.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:21 |
Am festgesetzten Tage aber legte Herodes den Königsmantel an, setzte sich auf den Thron, und hielt eine öffentliche Ansprache an sie.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:21 |
I-lodo di laangi digaula dela ne-hagatogomaalia, Herod gu-ulu ono goloo king, gaa-noho i-hongo dono lohongo-king, gaa-hai ana agoago gi-nia daangada.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:21 |
En el día determinado Herodes, vestido de traje real y sentado en el trono, les pronunció un discurso.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:21 |
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
|
Acts
|
CopSahid
|
12:21 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϯϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ. ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:21 |
Nustatytą dieną Erodas, apsivilkęs karališkais drabužiais, atsisėdo į sostą ir sakė jiems prakalbą.
|
Acts
|
Bela
|
12:21 |
У назначаны дзень Ірад, убраўшыся ў царскія строі, сеў на судзілішчы перад людзьмі і гаварыў да іх;
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:21 |
ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲁⲩⲧⲟϣϥ̅ ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲃ̅ⲥⲱ ⲛⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ. ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:21 |
D'un deiz divizet, Herodez, gwisket gant e zilhad-roue hag azezet war e dron, a reas ur brezegenn dezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:21 |
Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das konigliche Kleid an, setzte sich auf den Richterstuhl und tat eine Rede zu ihnen.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:21 |
ja niin Herodes sovittuna päivänä sonnustautui kuninkaalliseen asuunsa, asettui istuimelleen ja piti lähetystölle julkisen puheen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:21 |
Men paa en bestemt Dag iførte Herodes sig et kongeligt Klædebon, og satte sig paa Thronen, og holdt en Tale for dem.
|
Acts
|
Uma
|
12:21 |
Jadi', hi eo to rapakatantu, Herodes mpo'unco' pohea kamagaua' -na pai' mohura hi pohuraa kamagaua' -na, pai' -i mololita hi ntodea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:21 |
An einem festgelegten Tag hielt nun Herodes, nachdem er eine königliche Robe angezogen und sich auf den Richterstuhl gesetzt hatte, eine öffentliche Ansprache an sie,
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:21 |
Y un dia señalado, Heródes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y arengóles.
|
Acts
|
Latvian
|
12:21 |
Tad noteiktā dienā Herods, tērpies ķēniņa tērpā, apsēdās tronī un uzrunāja viņus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:21 |
Y en un día señalado, Heródes vestido de ropa real, se sentó en su trono, y les arengaba.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:21 |
Un jour fut fixé et Hérode, revêtu d'une tunique royale, siégea sur son trône et harangua le peuple avec une grande solennité.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:21 |
Op de vastgestelde dag zat Herodes in vorstelijk gewaad op de troon, en hield een toespraak tot hen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:21 |
An einem bestimmten Tag ‹sollte die Beilegung des Streits verkündet werden›. Herodes legte ein königliches Prachtgewand an und nahm auf der Tribüne ‹des Theaters› Platz. Dann hielt er eine feierliche Ansprache.
|
Acts
|
Est
|
12:21 |
Siis pani Heroodes määratud päeval kuninglikud riided selga ja istus kohtujärjele ja pidas neile kõnet;
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:21 |
اور بادشاہ سے ملنے کا دن مقرر کیا۔ جب وہ دن آیا تو ہیرودیس اپنا شاہی لباس پہن کر تخت پر بیٹھ گیا اور ایک علانیہ تقریر کی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
12:21 |
وَفِي الْيَوْمِ الْمُعَيَّنِ لِمُقَابَلَةِ الْوَفْدِ، ارْتَدَى هِيرُودُسُ ثَوْبَهُ الْمُلُوكِيَّ، وَجَلَسَ عَلَى عَرْشِهِ يُخَاطِبُهُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:21 |
到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他们演讲。
|
Acts
|
f35
|
12:21 |
τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:21 |
En op een bepaalden dag deed Herodes een koninklijk kleed aan, en zittende op den rechterstoel hield hij een rede tot hen.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:21 |
Nel giorno fissato, Erode, indossato l’abito reale, e postosi a sedere sul trono, li arringava pubblicamente.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:21 |
En op 'n bepaalde dag het Herodes 'n koninklike kleed aangetrek en op die troon gaan sit en hulle toegespreek.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:21 |
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
|
Acts
|
FreOltra
|
12:21 |
Le jour même de l’audience, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis dans sa tribune, les haranguait,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:21 |
और बादशाह से मिलने का दिन मुक़र्रर किया। जब वह दिन आया तो हेरोदेस अपना शाही लिबास पहनकर तख़्त पर बैठ गया और एक अलानिया तक़रीर की।
|
Acts
|
TurNTB
|
12:21 |
Belirlenen günde krallık giysilerini giyen Hirodes tahtına oturarak halka bir konuşma yaptı.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:21 |
En op een gezetten dag, Herodes, een koninklijk kleed aangedaan hebbende, en op den rechterstoel gezeten zijnde, deed een rede tot hen.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:21 |
A kitűzött napon azután Heródes királyi ruhába öltözve ítélőszékébe ült, és beszédet intézett hozzájuk.
|
Acts
|
Maori
|
12:21 |
A i tetahi ra i whakaritea ka kakahu a Herora i te kakahu kingi, ka noho ki runga ki te torona, a whakatu ana ki a ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Sakali itu, ta'abut pa'in llaw bay tinugila', amakay na si Herod pakayanna pagsultan. Aningkō' iya ma tingkō'an pagsultananna, maka e'na amaluwas bissalana ma katimukan a'a inān.
|
Acts
|
HunKar
|
12:21 |
Egy kitűzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk.
|
Acts
|
Viet
|
12:21 |
Ðến kỳ, vua Hê-rốt mặc áo chầu, ngồi trên ngai, truyền phán giữa công chúng.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:21 |
Laj Herodes quixxakab jun li cutan re nak ta̱a̱tinak riqˈuineb laj Tiro ut laj Sidón. Quixtikib rib riqˈuin cha̱bil akˈ cˈajoˈ xchakˈal ru li nequeˈrocsi li rey. Quicˈojla saˈ lix naˈaj bar narakoc cuiˈ a̱tin ut qui-oc chi a̱tinac riqˈuineb li tenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:21 |
På utsatt dag klädde sig då Herodes i konungslig skrud och satte sig på tronen och höll ett tal till dem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:21 |
កាលដល់ថ្ងៃកំណត់ហើយ ស្ដេចហេរ៉ូឌក៏ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ស្ដេចអង្គុយលើបល្ល័ង្ក ហើយប្រកាសទៅពួកគេ
|
Acts
|
CroSaric
|
12:21 |
U određeni dan sjede Herod odjeven u kraljevsko ruho na prijestol i stade im govoriti.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:21 |
Eta egun assignatu batez, Herodesec regue arropaz veztituric, iudicioco iar lekuan iarriric, harengabat eguin ciecén.
|
Acts
|
WHNU
|
12:21 |
τακτη δε ημερα [ο] ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην [και] καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Đến ngày hẹn, vua Hê-rô-đê mặc cẩm bào, ngồi trên ngai, ngỏ lời với họ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:21 |
Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale, s’assit sur son trône, et les haranguait.
|
Acts
|
TR
|
12:21 |
τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους
|
Acts
|
HebModer
|
12:21 |
ויהי ביום המועד וילבש הורדוס לבוש מלכות וישב על כסא המשפט ויטף אליהם אמרתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:21 |
E'nut cI e'kikito kishkItnuk, okipiskanIn kcI okuma otikwame'iIn, ipi shi kicipitupI ocipitupwunuk, icI kika kikito.
|
Acts
|
Kaz
|
12:21 |
Белгіленген күні Ирод патшалық сән-салтанатпен киініп, мінбедегі тағына отырды да, өкілдерге арнап сөз сөйледі.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:21 |
Призначеного ж дня Ірод, одігшись у царські шати і сівши на престолі, промовляв до них:
|
Acts
|
FreJND
|
12:21 |
Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:21 |
Belirlenen günde Hirodes krallık giysileri içinde tahtına oturup halka bir konuşma yaptı.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:21 |
An dem bestimmten Tage setzte sich Herodes in königlichem Gewand auf seinen Thron und hielt eine Ansprache an sie.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:21 |
Na določen dan pa se je Herod oblekel v kraljevsko obleko, se usedel na svoj prestol ter jim naredil slovesen govor.
|
Acts
|
Haitian
|
12:21 |
Lè jou yo te fikse a rive, Ewòd abiye l' ak tout kostim wa li sou li, li chita sou gwo fotèy li a, epi l' fè yon diskou ba yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:21 |
Mutta määrättynä päivänä oli Herodes puetettu kuninkaallisissa vaatteissa, istuen tuomioistuimella, ja piti puheen heidän tykönsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:21 |
Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y arengóles.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:21 |
וַיְהִי בַּיּוֹם הַמּוּעָד וַיִּלְבַּשׁ הוֹרְדוֹס לְבוּשׁ מַלְכוּת וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וַיַּטֵּף אֲלֵיהֶם אִמְרָתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:21 |
Ar y diwrnod mawr, eisteddodd Herod ar ei orsedd yn gwisgo'i holl regalia, ac annerch y bobl.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:21 |
Am festgesetzten Tage nun legte Herodes königliche Gewandung an, nahm auf der Rednerbühne Platz und hielt eine Ansprache an sie.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:21 |
Και εν ημέρα ωρισμένη ενδυθείς ο Ηρώδης βασιλικήν στολήν και καθήσας επί του θρόνου, εδημηγόρει προς αυτούς.
|
Acts
|
Tisch
|
12:21 |
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:21 |
Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив.
|
Acts
|
MonKJV
|
12:21 |
Тэгээд товлосон өдөрт хааны өмсгөлөө өмссөн Ироодис хаан суудалдаа суун, тэдэнд үг хэлэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:21 |
Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, et assis sur son trône, les haranguait ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:21 |
А у одређени дан обуче се Ирод у царску хаљину, и седавши на престо говораше им;
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:21 |
En un día acordado, Herodes se vistió con el traje real, se sentó en el trono, y les dio un discurso.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:21 |
W wyznaczonym dniu Herod ubrany w szaty królewskie zasiadł na tronie i wygłosił do nich mowę.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:21 |
Et en un certain jour ordonné, Herode reveftu d'une robbe royale, s'affit au fiege judicial, & les haranguoit.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:21 |
À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
|
Acts
|
Swahili
|
12:21 |
Siku moja iliyochaguliwa, Herode akiwa amevaa mavazi rasmi na kuketi katika kiti cha kifalme aliwahutubia watu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:21 |
Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y arengóles.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:21 |
A kitűzött napon Heródes felöltözött királyi ruhába, és a trónjára ülve beszédet intézett hozzájuk.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:21 |
Au jour fixé, Hérode se revêtit de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua publiquement.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:21 |
Men paa en fastsat Dag iførte Herodes sig en Kongedragt og satte sig paa Tronen og holdt en Tale til dem.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:21 |
در روز مقرر، هیرودیس ردای شاهی به تن کرده، بر تخت نشست و نطقی برای جماعت ایراد کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Na long wanpela de ol i makim, Herot, taim em i werim ol naispela klos king, i sindaun antap long sia king bilong em, na wokim wanpela autim i go long ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:21 |
Որոշուած օր մը, Հերովդէս՝ հագած թագաւորական տարազը եւ բազմած դատարանը՝ կը ճառախօսէր անոնց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:21 |
Men paa en fastsat Dag iførte Herodes sig en Kongedragt og satte sig paa Tronen og holdt en Tale til dem.
|
Acts
|
JapRague
|
12:21 |
期日に當りてヘロデ王服を着し、高座に就きて彼等に談話を為しけるを、
|
Acts
|
Peshitta
|
12:21 |
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܗܪܘܕܤ ܠܒܘܫܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܟܢܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:21 |
Au jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, s’assit sur son trône, et il les haranguait.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:21 |
A dnia pewnego Herod oblekłszy się w szatę królewską i siadłszy na stolicy, uczynił rzecz do nich.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:21 |
ヘロデ定めたる日に及びて王の服を著け高座に坐して言を宣べたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
12:21 |
τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους
|
Acts
|
GerElb18
|
12:21 |
An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie.
|