Acts
|
RWebster
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
EMTV
|
12:22 |
And the crowds kept calling out, "This is the voice of a god and not of a man!"
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:22 |
The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
|
Acts
|
Etheridg
|
12:22 |
But all the people exclaimed, and said, These are the words of a god, and not of a man.
|
Acts
|
ABP
|
12:22 |
And the people sounded out, saying The voice of a god, and not a man.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:22 |
The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
|
Acts
|
Rotherha
|
12:22 |
And, the populace, began to shout—A god’s, voice, and not, a man’s!
|
Acts
|
LEB
|
12:22 |
But the people began to call out loudly, “The voice of a god and not of a man!”
|
Acts
|
BWE
|
12:22 |
The people shouted, ‘A god is talking to us. He is not a man.’
|
Acts
|
Twenty
|
12:22 |
The people kept shouting. "It is the voice of God, and not of a man!"
|
Acts
|
ISV
|
12:22 |
The people kept shouting, “This is the voice of a god, not of a man!”
|
Acts
|
RNKJV
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a mighty one, and not of a man.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:22 |
And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of god, and not of man.
|
Acts
|
Webster
|
12:22 |
And the people gave a shout, [saying], [It is] the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
Darby
|
12:22 |
And the people cried out, Agod's voice and not a man's.
|
Acts
|
OEB
|
12:22 |
The people kept shouting: “It is the voice of God, and not of a person!”
|
Acts
|
ASV
|
12:22 |
And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
Anderson
|
12:22 |
And the people shouted: It is the voice of God, and not of man.
|
Acts
|
Godbey
|
12:22 |
and the people shouted, It is the voice of God and not of man.
|
Acts
|
LITV
|
12:22 |
And the mass of people cried out, The voice of a god, and not of a man!
|
Acts
|
Geneva15
|
12:22 |
And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.
|
Acts
|
Montgome
|
12:22 |
"The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting.
|
Acts
|
CPDV
|
12:22 |
Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!”
|
Acts
|
Weymouth
|
12:22 |
and the assembled people kept shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
|
Acts
|
LO
|
12:22 |
And the people cried out, It is the voice of a God, and not of a man!
|
Acts
|
Common
|
12:22 |
And the people shouted, "The voice of a god and not of a man!"
|
Acts
|
BBE
|
12:22 |
And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
|
Acts
|
Worsley
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man:
|
Acts
|
DRC
|
12:22 |
And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
Haweis
|
12:22 |
And the populace shouted, It is the voice of a god, and not a man.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:22 |
The people started shouting, "The voice of a god and not of a man!"
|
Acts
|
Tyndale
|
12:22 |
And the people gave a shoute sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
NETfree
|
12:22 |
But the crowd began to shout, "The voice of a god, and not of a man!"
|
Acts
|
RKJNT
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:22 |
And the people cried out, "It is the voice of a god, and not of a man!"
|
Acts
|
NHEB
|
12:22 |
The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
|
Acts
|
OEBcth
|
12:22 |
The people kept shouting: “It is the voice of God, and not of a person!”
|
Acts
|
NETtext
|
12:22 |
But the crowd began to shout, "The voice of a god, and not of a man!"
|
Acts
|
UKJV
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
Noyes
|
12:22 |
And thereupon the people shouted, The voice of a god, and not of a man!
|
Acts
|
KJV
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
KJVA
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
AKJV
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
RLT
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:22 |
And the multitude was crying out, "Hinei, the kol of Hashem and not of an ish!"
|
Acts
|
MKJV
|
12:22 |
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god and not of a man!
|
Acts
|
YLT
|
12:22 |
and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
|
Acts
|
Murdock
|
12:22 |
And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal.
|
Acts
|
ACV
|
12:22 |
And the populace shouted, The voice of a god, and not of a man.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:22 |
E o povo exclamava: Voz de deus, e não de homem!
|
Acts
|
Mg1865
|
12:22 |
Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon’ Andriamanitra izany, fa tsy an’ olona!
|
Acts
|
CopNT
|
12:22 |
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:22 |
siihen kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!"
|
Acts
|
NorBroed
|
12:22 |
Og folket ropte, Guds røst og ikke et menneskes.
|
Acts
|
FinRK
|
12:22 |
Siihen kansa huusi: ”Jumalan ääni, ei ihmisen!”
|
Acts
|
ChiSB
|
12:22 |
人民便呼喊說:「這不是人的聲音,而是神的聲音。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:22 |
百姓喊著说:「这是 神的声音,不是人的声音。」
|
Acts
|
BulVeren
|
12:22 |
А народът извика: Глас божи, а не човешки!
|
Acts
|
AraSVD
|
12:22 |
فَصَرَخَ ٱلشَّعْبُ: «هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لَا صَوْتُ إِنْسَانٍ!».
|
Acts
|
Shona
|
12:22 |
Vanhu ndokudanidzira vachiti: Inzwi raMwari, uye kwete remunhu.
|
Acts
|
Esperant
|
12:22 |
Kaj la popolo kriis: Ĝi estas voĉo de dio, kaj ne de homo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:22 |
คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นว่า “เป็นพระสุรเสียงของพระ มิใช่เสียงมนุษย์”
|
Acts
|
BurJudso
|
12:22 |
လူများတို့က၊ ဤအသံသည်လူ၏အသံမဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ အသံဖြစ်၏ဟု ကြွေးကြော်ကြသည် ရှိသော်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:22 |
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:22 |
در پایان مردم فریاد میزدند: «این سخنان، سخنان یكی از خدایان است نه یک انسان.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Awām ne nāre lagā lagā kar pukārā, “Yih Allāh kī āwāz hai, insān kī nahīṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
12:22 |
Då ropade folket: "Det är en guds röst, inte en människas!"
|
Acts
|
TNT
|
12:22 |
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
|
Acts
|
GerSch
|
12:22 |
Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:22 |
At ang bayan ay sumigaw, Tinig ng dios, at hindi ng tao.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Mutta kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!"
|
Acts
|
Dari
|
12:22 |
در پایان مردم فریاد می زدند: «این سخنان، سخنان یکی از خدایان است نه یک انسان.»
|
Acts
|
SomKQA
|
12:22 |
Dadkiina waa qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Kanu waa ilaah codkiis ee ma aha bini-aadan codkiis.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:22 |
Og folket ropa til honom: «Det er Guds røyst og ikkje menneskjerøyst!»
|
Acts
|
Alb
|
12:22 |
Populli e brohoriste, duke thënë: ''Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:22 |
aber das Volk rief: „Die Stimme Gottes und nicht die eines Menschen!“
|
Acts
|
UyCyr
|
12:22 |
Улар: — Бу адәмниң сөзлири әмәс, бәлки худаларниң бириниң сөзидур! — дәп жуқури аваз билән уни махташти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:22 |
백성이 환호하며 이르되, 그것은 신의 음성이요 사람의 음성이 아니라, 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:22 |
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:22 |
А народ викаше: ово је глас Божиј, а не човјечиј.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:22 |
And the puple criede, The voicis of God, and not of man.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:22 |
ഇതു മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദം അത്രേ എന്നു ജനം ആൎത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:22 |
백성들이 크게 부르되 이것은 신의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
12:22 |
و خالق قيشقيريردي: "بو ائنسان سسي يوخ، بئر آللاه سسيدئر!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:22 |
Och folket ropade: Guds röst är detta, och icke menniskors.
|
Acts
|
KLV
|
12:22 |
The ghotpu jachta', “The ghogh vo' a joH'a', je ghobe' vo' a loD!”
|
Acts
|
ItaDio
|
12:22 |
E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:22 |
а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:22 |
народ же возглашаше: глас Божий, а не человечь.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:22 |
ο δε δήμος επεφώνει φωνή θεού και ουκ ανθρώπου
|
Acts
|
FreBBB
|
12:22 |
Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu, et non d'un homme !
|
Acts
|
LinVB
|
12:22 |
bato bánso bagángí : « Oyo azalí koloba lokóla moto té, kasi lokóla nzámbe. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:22 |
ထိုအခါ လူတို့က ဤအသံသည် လူ၏အသံမဟုတ်၊ နတ်ဘုရားတစ်ပါး၏ အသံဖြစ်သည်ဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:22 |
ᏴᏫᏃ ᎤᏁᎳᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎧᏁᎦ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:22 |
民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:22 |
Dân chúng tung hô vua: Đây là tiếng nói thần linh chứ không phải tiếng người!
|
Acts
|
CebPinad
|
12:22 |
Ug naninggit ang mga tawo nga nag-ingon, "Kana tingog sa usa ka dios, dili sa tawo!"
|
Acts
|
RomCor
|
12:22 |
Norodul a strigat: „Glas de Dumnezeu, nu de om!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Irail ahpw werikihda, “Kaidehn aramas emen me koasoakoasoiet, pwe koht emen!”
|
Acts
|
HunUj
|
12:22 |
A nép pedig felkiáltott: „Isten hangja ez, és nem emberé!”
|
Acts
|
GerZurch
|
12:22 |
Das Volk aber rief beifällig: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! (a) Hes 28:2 6-10
|
Acts
|
GerTafel
|
12:22 |
Da rief das Volk: Das ist eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
|
Acts
|
PorAR
|
12:22 |
E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:22 |
En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
|
Acts
|
Byz
|
12:22 |
ο δε δημος επεφωνει φωνη θεου θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
|
Acts
|
FarOPV
|
12:22 |
و خلق ندا میکردند که آواز خداست نه آواز انسان.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:22 |
Abantu basebememeza besithi: Yilizwi likaNkulunkulu njalo kayisilo elomuntu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:22 |
E o povo exclamava: Voz de deus, e não de homem!
|
Acts
|
StatResG
|
12:22 |
Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, “˚Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!”
|
Acts
|
SloStrit
|
12:22 |
Ljudstvo pa je vpilo: Božji glas je to, a ne človeški.
|
Acts
|
Norsk
|
12:22 |
og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes.
|
Acts
|
SloChras
|
12:22 |
Ljudstvo pa mu je vpilo: Božji glas je to, a ne človeški.
|
Acts
|
Northern
|
12:22 |
Camaat qışqırmağa başladı: «Bu bir insanın səsi deyil, bir allahın səsidir!»
|
Acts
|
GerElb19
|
12:22 |
Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
|
Acts
|
PohnOld
|
12:22 |
A aramas akan ngisingis indada: Nan i kapitie en kot amen, a kaidin en aramas.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:22 |
Un tie ļaudis uzkliedza: “Tā ir dieva un ne cilvēka balss.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:22 |
E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:22 |
百姓喊著說:「這是 神的聲音,不是人的聲音。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:22 |
Och folket ropade: Guds röst är detta, och icke menniskors.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:22 |
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
|
Acts
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:22 |
Da rief das Volk, das zugegen war: "Das ist ein Gott, der hier redet, und kein Mensch!"
|
Acts
|
BulCarig
|
12:22 |
А народът възгласяваше: Това е глас Божий, а не человечески.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:22 |
et le peuple s'écriait : « Voix de dieu et non d'homme ! »
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:22 |
民は叫んで言った,「神の声だ,人間の声ではない!」
|
Acts
|
PorCap
|
12:22 |
E o povo gritava: «É um deus que fala, não é um homem!»
|
Acts
|
JapKougo
|
12:22 |
集まった人々は、「これは神の声だ、人間の声ではない」と叫びつづけた。
|
Acts
|
Tausug
|
12:22 |
Pag'ubus niya nagbichara, nagsuwara matanug in manga tau, ganti' panglaggu' kan Hirud. Laung nila, “In tau nagbichara yan bukun mānusiya', sagawa' Tuhan!”
|
Acts
|
GerTextb
|
12:22 |
Das Volk aber rief ihm zu: ein Gott spricht und nicht ein Mensch.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:22 |
Y el pueblo clamaba: Esta es la voz de un dios y no de un hombre.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:22 |
Digaula ga-wwolo-loo gi-nua boloo, “Ma hagalee tangada dela e-helekai, ma di god hua!”
|
Acts
|
RusVZh
|
12:22 |
а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:22 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:22 |
Liaudis ėmė šaukti: „Tai dievo, ne žmogaus balsas!“
|
Acts
|
Bela
|
12:22 |
а люд крычаў: гэта голас Бога, а не чалавека!
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:22 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:22 |
Ar bobl a grias: Mouezh un doue eo, n'eo ket hini un den!
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:22 |
Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
|
Acts
|
FinPR92
|
12:22 |
Kansa huusi siihen: "Jumalan ääni, ei ihmisen!"
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:22 |
Men Folket raabte til ham: det er Guds Røst og ikke et Menneskes.
|
Acts
|
Uma
|
12:22 |
Mogora-ramo ntodea mpo'une' Herodes, ra'uli': "Tohe'i-e bela-pi lolita manusia'. Hewa pololita tauna to mobaraka' to ngkai langi'!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:22 |
aber das Volk rief: „Gottes Stimme und nicht die eines Menschen!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:22 |
Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
|
Acts
|
Latvian
|
12:22 |
Bet tauta sauca: Tā ir Dieva balss, bet ne cilvēka!
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:22 |
Y el pueblo aclamaba, diciendo: Esta es la voz de un dios, y no de un hombre.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:22 |
Le peuple s'écria : «C'est un dieu qui parle et non un homme.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:22 |
En het volk juichte hem toe: Dat is taal van een god, en niet van een mens.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:22 |
Das versammelte Volk aber schrie begeistert: "So spricht ein Gott und nicht ein Mensch!"
|
Acts
|
Est
|
12:22 |
aga rahvas kisendas: "See on Jumala, aga mitte inimese hääl!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:22 |
عوام نے نعرے لگا لگا کر پکارا، ”یہ اللہ کی آواز ہے، انسان کی نہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
12:22 |
فَهَتَفَ الشَّعْبُ قَائِلِينَ: «هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لاَ صَوْتُ إِنْسَانٍ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:22 |
群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
|
Acts
|
f35
|
12:22 |
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:22 |
En het volk riep uit: De stem van een god en niet van een mensch!
|
Acts
|
ItaRive
|
12:22 |
E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo!
|
Acts
|
Afr1953
|
12:22 |
Daarop het die volk hom toegeroep: 'n Stem van 'n god en nie van 'n mens nie!
|
Acts
|
RusSynod
|
12:22 |
а народ восклицал: «Это голос Бога, а не человека».
|
Acts
|
FreOltra
|
12:22 |
et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:22 |
अवाम ने नारे लगा लगाकर पुकारा, “यह अल्लाह की आवाज़ है, इनसान की नहीं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
12:22 |
Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilahın sesidir!” diye bağırıyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:22 |
En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
|
Acts
|
HunKNB
|
12:22 |
A nép pedig felkiáltott: »Isten szavai ezek és nem emberé!«
|
Acts
|
Maori
|
12:22 |
Na ko te karangatanga a te huihui, He reo atua, ehara i to te tangata.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:22 |
Angolang pakosog saga a'a inān. “Ngga'i ka manusiya' ya amissala ilu,” yuk sigām, “sagō' dakayu' tuhan!”
|
Acts
|
HunKar
|
12:22 |
A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.
|
Acts
|
Viet
|
12:22 |
Dân chúng kêu lên rằng: Ấy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!
|
Acts
|
Kekchi
|
12:22 |
Ut eb li tenamit queˈoc chixyebal chi cau xya̱b xcux: —Li yo̱ chi a̱tinac ma̱cuaˈ cui̱nk. Aˈan Dios, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:22 |
Då ropade folket: »En guds röst är detta, och icke en människas.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:22 |
ពេលនោះបណ្ដាជនក៏ស្រែកឡើងថា៖ «នេះជាសំឡេងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនមនុស្សឡើយ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
12:22 |
Narod izvikivaše: "Božji glas, a ne ljudski!"
|
Acts
|
BasHauti
|
12:22 |
Eta populua oihuz iar cedin, Iaincoaren voza, eta ez guiçonarena!
|
Acts
|
WHNU
|
12:22 |
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Dân hoan hô : Tiếng thần minh, chứ không phải tiếng người phàm !
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:22 |
Sur quoi le peuple s’écria : Voix d’un Dieu, et non point d’un homme !
|
Acts
|
TR
|
12:22 |
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
|
Acts
|
HebModer
|
12:22 |
ויריעו לו העם לאמר קול אלהים הוא ולא קול אדם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:22 |
IwcI ki nIshInape'k kinotakwsik, otI kikItwuk, Kshe'mIne'to otI okikitowun, cowi nInI.
|
Acts
|
Kaz
|
12:22 |
Жиналған халық оған: «Адам емес, құдай сөйлеп тұр!» — деп айқайлай берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:22 |
Народ же покликував: Голос Бога, а не чоловіка!
|
Acts
|
FreJND
|
12:22 |
Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme !
|
Acts
|
TurHADI
|
12:22 |
Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilâhın sesidir!” diye bağırıyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:22 |
Das Volk brach in den Ruf aus: "Eines Gottes, nicht eines Menschen Stimme."
|
Acts
|
SloKJV
|
12:22 |
Ljudstvo [države] pa je vzklikalo, rekoč: „To je božji glas, ne pa od človeka.“
|
Acts
|
Haitian
|
12:22 |
Pèp la pran rele: Se pa yon moun k'ap pale la a, se yon bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:22 |
Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:22 |
Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:22 |
וַיָּרִיעוּ לוֹ הָעָם לֵאמֹר קוֹל אֱלֹהִים הוּא וְלֹא קוֹל אָדָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:22 |
Dyma'r bobl yn dechrau gweiddi, “Duw ydy hwn, nid dyn sy'n siarad!”
|
Acts
|
GerMenge
|
12:22 |
Dabei rief das Volk ihm zu: »Ein Gott redet und nicht ein Mensch!«
|
Acts
|
GreVamva
|
12:22 |
Ο δε λαός επεφώνει· Θεού φωνή και ουχί ανθρώπου.
|
Acts
|
Tisch
|
12:22 |
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:22 |
А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“
|
Acts
|
MonKJV
|
12:22 |
Тэгэхэд хүмүүс, Энэ дуу хоолой хүмүүнийх биш, шүтээнийх байна гэж орилолдлоо.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:22 |
А народ викаше: Ово је глас Божји, а не човечији.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:22 |
et le peuple s'écria : " C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme ! "
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:22 |
La gente clamó, «¡La voz de un dios, y no de un hombre!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:22 |
A lud wołał: Głos Boga, a nie człowieka!
|
Acts
|
FreGenev
|
12:22 |
Dont le peuple s'efcria, Voix de Dieu, & non point d'homme.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:22 |
Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:22 |
Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
|
Acts
|
Swahili
|
12:22 |
Wale watu walimpigia kelele za shangwe wakisema, "Hii ni sauti ya mungu, si ya mtu."
|
Acts
|
HunRUF
|
12:22 |
A nép pedig felkiáltott: Isten hangja ez, és nem emberé!
|
Acts
|
FreSynod
|
12:22 |
Alors le peuple s'écria: C'est la voix d'un Dieu, et non pas d'un homme!
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:22 |
Og Folket raabte til ham: „Det er Guds Røst og ikke et Menneskes.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
12:22 |
مردم فریاد برآوردند: «این صدای یکی از خدایان است، نه صدای آدمی!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Na ol manmeri i singaut, i spik, Em i nek bilong wanpela god, na i no bilong wanpela man.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:22 |
Ամբոխն ալ կ՚աղաղակէր. “Ատիկա Աստուծո՛յ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:22 |
Og Folket raabte til ham: „Det er Guds Røst og ikke et Menneskes.‟
|
Acts
|
JapRague
|
12:22 |
人民、是神の聲なり、人の聲に非ず、と稱讃せるに、
|
Acts
|
Peshitta
|
12:22 |
ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:22 |
Et le peuple acclamait : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:22 |
A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:22 |
集民よばはりて『これ神の聲なり、人の聲にあらず』と言ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
12:22 |
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
|
Acts
|
GerElb18
|
12:22 |
Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
|