Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts EMTV 12:22  And the crowds kept calling out, "This is the voice of a god and not of a man!"
Acts NHEBJE 12:22  The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
Acts Etheridg 12:22  But all the people exclaimed, and said, These are the words of a god, and not of a man.
Acts ABP 12:22  And the people sounded out, saying The voice of a god, and not a man.
Acts NHEBME 12:22  The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
Acts Rotherha 12:22  And, the populace, began to shout—A god’s, voice, and not, a man’s!
Acts LEB 12:22  But the people began to call out loudly, “The voice of a god and not of a man!”
Acts BWE 12:22  The people shouted, ‘A god is talking to us. He is not a man.’
Acts Twenty 12:22  The people kept shouting. "It is the voice of God, and not of a man!"
Acts ISV 12:22  The people kept shouting, “This is the voice of a god, not of a man!”
Acts RNKJV 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a mighty one, and not of a man.
Acts Jubilee2 12:22  And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of god, and not of man.
Acts Webster 12:22  And the people gave a shout, [saying], [It is] the voice of a god, and not of a man.
Acts Darby 12:22  And the people cried out, Agod's voice and not a man's.
Acts OEB 12:22  The people kept shouting: “It is the voice of God, and not of a person!”
Acts ASV 12:22  And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
Acts Anderson 12:22  And the people shouted: It is the voice of God, and not of man.
Acts Godbey 12:22  and the people shouted, It is the voice of God and not of man.
Acts LITV 12:22  And the mass of people cried out, The voice of a god, and not of a man!
Acts Geneva15 12:22  And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.
Acts Montgome 12:22  "The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting.
Acts CPDV 12:22  Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!”
Acts Weymouth 12:22  and the assembled people kept shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
Acts LO 12:22  And the people cried out, It is the voice of a God, and not of a man!
Acts Common 12:22  And the people shouted, "The voice of a god and not of a man!"
Acts BBE 12:22  And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
Acts Worsley 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man:
Acts DRC 12:22  And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
Acts Haweis 12:22  And the populace shouted, It is the voice of a god, and not a man.
Acts GodsWord 12:22  The people started shouting, "The voice of a god and not of a man!"
Acts Tyndale 12:22  And the people gave a shoute sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man.
Acts KJVPCE 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts NETfree 12:22  But the crowd began to shout, "The voice of a god, and not of a man!"
Acts RKJNT 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts AFV2020 12:22  And the people cried out, "It is the voice of a god, and not of a man!"
Acts NHEB 12:22  The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
Acts OEBcth 12:22  The people kept shouting: “It is the voice of God, and not of a person!”
Acts NETtext 12:22  But the crowd began to shout, "The voice of a god, and not of a man!"
Acts UKJV 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts Noyes 12:22  And thereupon the people shouted, The voice of a god, and not of a man!
Acts KJV 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts KJVA 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts AKJV 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts RLT 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts OrthJBC 12:22  And the multitude was crying out, "Hinei, the kol of Hashem and not of an ish!"
Acts MKJV 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god and not of a man!
Acts YLT 12:22  and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
Acts Murdock 12:22  And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal.
Acts ACV 12:22  And the populace shouted, The voice of a god, and not of a man.
Acts VulgSist 12:22  Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
Acts VulgCont 12:22  Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis!
Acts Vulgate 12:22  populus autem adclamabat dei voces et non hominis
Acts VulgHetz 12:22  Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
Acts VulgClem 12:22  Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis.
Acts CzeBKR 12:22  I zvolal lid, řka: Boží hlas, a ne lidský.
Acts CzeB21 12:22  Lid začal volat: „Hlas boží, ne lidský!“
Acts CzeCEP 12:22  lid začal provolávat: „To mluví bůh, ne člověk!“
Acts CzeCSP 12:22  Lid volal: „To je hlas Boží, a ne lidský!“
Acts PorBLivr 12:22  E o povo exclamava: Voz de deus, e não de homem!
Acts Mg1865 12:22  Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon’ Andriamanitra izany, fa tsy an’ olona!
Acts CopNT 12:22  ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ..
Acts FinPR 12:22  siihen kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!"
Acts NorBroed 12:22  Og folket ropte, Guds røst og ikke et menneskes.
Acts FinRK 12:22  Siihen kansa huusi: ”Jumalan ääni, ei ihmisen!”
Acts ChiSB 12:22  人民便呼喊說:「這不是人的聲音,而是神的聲音。」
Acts CopSahBi 12:22  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ
Acts ChiUns 12:22  百姓喊著说:「这是 神的声音,不是人的声音。」
Acts BulVeren 12:22  А народът извика: Глас божи, а не човешки!
Acts AraSVD 12:22  فَصَرَخَ ٱلشَّعْبُ: «هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لَا صَوْتُ إِنْسَانٍ!».
Acts Shona 12:22  Vanhu ndokudanidzira vachiti: Inzwi raMwari, uye kwete remunhu.
Acts Esperant 12:22  Kaj la popolo kriis: Ĝi estas voĉo de dio, kaj ne de homo.
Acts ThaiKJV 12:22  คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นว่า “เป็นพระสุรเสียงของพระ มิใช่เสียงมนุษย์”
Acts BurJudso 12:22  လူများတို့က၊ ဤအသံသည်လူ၏အသံမဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ အသံဖြစ်၏ဟု ကြွေးကြော်ကြသည် ရှိသော်၊
Acts SBLGNT 12:22  ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
Acts FarTPV 12:22  در پایان مردم فریاد می‌زدند: «این سخنان، سخنان یكی از خدایان است نه یک انسان.»
Acts UrduGeoR 12:22  Awām ne nāre lagā lagā kar pukārā, “Yih Allāh kī āwāz hai, insān kī nahīṅ.”
Acts SweFolk 12:22  Då ropade folket: "Det är en guds röst, inte en människas!"
Acts TNT 12:22  ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
Acts GerSch 12:22  Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Acts TagAngBi 12:22  At ang bayan ay sumigaw, Tinig ng dios, at hindi ng tao.
Acts FinSTLK2 12:22  Mutta kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!"
Acts Dari 12:22  در پایان مردم فریاد می زدند: «این سخنان، سخنان یکی از خدایان است نه یک انسان.»
Acts SomKQA 12:22  Dadkiina waa qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Kanu waa ilaah codkiis ee ma aha bini-aadan codkiis.
Acts NorSMB 12:22  Og folket ropa til honom: «Det er Guds røyst og ikkje menneskjerøyst!»
Acts Alb 12:22  Populli e brohoriste, duke thënë: ''Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!''.
Acts GerLeoRP 12:22  aber das Volk rief: „Die Stimme Gottes und nicht die eines Menschen!“
Acts UyCyr 12:22  Улар: — Бу адәмниң сөзлири әмәс, бәлки худаларниң бириниң сөзидур! — дәп жуқури аваз билән уни махташти.
Acts KorHKJV 12:22  백성이 환호하며 이르되, 그것은 신의 음성이요 사람의 음성이 아니라, 하거늘
Acts MorphGNT 12:22  ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
Acts SrKDIjek 12:22  А народ викаше: ово је глас Божиј, а не човјечиј.
Acts Wycliffe 12:22  And the puple criede, The voicis of God, and not of man.
Acts Mal1910 12:22  ഇതു മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദം അത്രേ എന്നു ജനം ആൎത്തു.
Acts KorRV 12:22  백성들이 크게 부르되 이것은 신의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘
Acts Azeri 12:22  و خالق قيشقيريردي: "بو ائنسان سسي يوخ، بئر آللاه سسي​دئر!"
Acts SweKarlX 12:22  Och folket ropade: Guds röst är detta, och icke menniskors.
Acts KLV 12:22  The ghotpu jachta', “The ghogh vo' a joH'a', je ghobe' vo' a loD!”
Acts ItaDio 12:22  E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo.
Acts RusSynod 12:22  а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
Acts CSlEliza 12:22  народ же возглашаше: глас Божий, а не человечь.
Acts ABPGRK 12:22  ο δε δήμος επεφώνει φωνή θεού και ουκ ανθρώπου
Acts FreBBB 12:22  Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu, et non d'un homme !
Acts LinVB 12:22  bato bánso bagángí : « Oyo azalí koloba lokóla moto té, kasi lokóla nzámbe. »
Acts BurCBCM 12:22  ထိုအခါ လူတို့က ဤအသံသည် လူ၏အသံမဟုတ်၊ နတ်ဘုရားတစ်ပါး၏ အသံဖြစ်သည်ဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။-
Acts Che1860 12:22  ᏴᏫᏃ ᎤᏁᎳᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎧᏁᎦ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ.
Acts ChiUnL 12:22  民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
Acts VietNVB 12:22  Dân chúng tung hô vua: Đây là tiếng nói thần linh chứ không phải tiếng người!
Acts CebPinad 12:22  Ug naninggit ang mga tawo nga nag-ingon, "Kana tingog sa usa ka dios, dili sa tawo!"
Acts RomCor 12:22  Norodul a strigat: „Glas de Dumnezeu, nu de om!”
Acts Pohnpeia 12:22  Irail ahpw werikihda, “Kaidehn aramas emen me koasoakoasoiet, pwe koht emen!”
Acts HunUj 12:22  A nép pedig felkiáltott: „Isten hangja ez, és nem emberé!”
Acts GerZurch 12:22  Das Volk aber rief beifällig: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! (a) Hes 28:2 6-10
Acts GerTafel 12:22  Da rief das Volk: Das ist eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Acts PorAR 12:22  E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
Acts DutSVVA 12:22  En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
Acts Byz 12:22  ο δε δημος επεφωνει φωνη θεου θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Acts FarOPV 12:22  و خلق ندا می‌کردند که آواز خداست نه آواز انسان.
Acts Ndebele 12:22  Abantu basebememeza besithi: Yilizwi likaNkulunkulu njalo kayisilo elomuntu.
Acts PorBLivr 12:22  E o povo exclamava: Voz de deus, e não de homem!
Acts StatResG 12:22  Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, “˚Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!”
Acts SloStrit 12:22  Ljudstvo pa je vpilo: Božji glas je to, a ne človeški.
Acts Norsk 12:22  og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes.
Acts SloChras 12:22  Ljudstvo pa mu je vpilo: Božji glas je to, a ne človeški.
Acts Northern 12:22  Camaat qışqırmağa başladı: «Bu bir insanın səsi deyil, bir allahın səsidir!»
Acts GerElb19 12:22  Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Acts PohnOld 12:22  A aramas akan ngisingis indada: Nan i kapitie en kot amen, a kaidin en aramas.
Acts LvGluck8 12:22  Un tie ļaudis uzkliedza: “Tā ir dieva un ne cilvēka balss.”
Acts PorAlmei 12:22  E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
Acts ChiUn 12:22  百姓喊著說:「這是 神的聲音,不是人的聲音。」
Acts SweKarlX 12:22  Och folket ropade: Guds röst är detta, och icke menniskors.
Acts Antoniad 12:22  ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Acts CopSahid 12:22  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ
Acts GerAlbre 12:22  Da rief das Volk, das zugegen war: "Das ist ein Gott, der hier redet, und kein Mensch!"
Acts BulCarig 12:22  А народът възгласяваше: Това е глас Божий, а не человечески.
Acts FrePGR 12:22  et le peuple s'écriait : « Voix de dieu et non d'homme ! »
Acts JapDenmo 12:22  民は叫んで言った,「神の声だ,人間の声ではない!」
Acts PorCap 12:22  E o povo gritava: «É um deus que fala, não é um homem!»
Acts JapKougo 12:22  集まった人々は、「これは神の声だ、人間の声ではない」と叫びつづけた。
Acts Tausug 12:22  Pag'ubus niya nagbichara, nagsuwara matanug in manga tau, ganti' panglaggu' kan Hirud. Laung nila, “In tau nagbichara yan bukun mānusiya', sagawa' Tuhan!”
Acts GerTextb 12:22  Das Volk aber rief ihm zu: ein Gott spricht und nicht ein Mensch.
Acts SpaPlate 12:22  Y el pueblo clamaba: Esta es la voz de un dios y no de un hombre.
Acts Kapingam 12:22  Digaula ga-wwolo-loo gi-nua boloo, “Ma hagalee tangada dela e-helekai, ma di god hua!”
Acts RusVZh 12:22  а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
Acts CopSahid 12:22  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ.
Acts LtKBB 12:22  Liaudis ėmė šaukti: „Tai dievo, ne žmogaus balsas!“
Acts Bela 12:22  а люд крычаў: гэта голас Бога, а не чалавека!
Acts CopSahHo 12:22  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ.
Acts BretonNT 12:22  Ar bobl a grias: Mouezh un doue eo, n'eo ket hini un den!
Acts GerBoLut 12:22  Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Acts FinPR92 12:22  Kansa huusi siihen: "Jumalan ääni, ei ihmisen!"
Acts DaNT1819 12:22  Men Folket raabte til ham: det er Guds Røst og ikke et Menneskes.
Acts Uma 12:22  Mogora-ramo ntodea mpo'une' Herodes, ra'uli': "Tohe'i-e bela-pi lolita manusia'. Hewa pololita tauna to mobaraka' to ngkai langi'!"
Acts GerLeoNA 12:22  aber das Volk rief: „Gottes Stimme und nicht die eines Menschen!“
Acts SpaVNT 12:22  Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Acts Latvian 12:22  Bet tauta sauca: Tā ir Dieva balss, bet ne cilvēka!
Acts SpaRV186 12:22  Y el pueblo aclamaba, diciendo: Esta es la voz de un dios, y no de un hombre.
Acts FreStapf 12:22  Le peuple s'écria : «C'est un dieu qui parle et non un homme.»
Acts NlCanisi 12:22  En het volk juichte hem toe: Dat is taal van een god, en niet van een mens.
Acts GerNeUe 12:22  Das versammelte Volk aber schrie begeistert: "So spricht ein Gott und nicht ein Mensch!"
Acts Est 12:22  aga rahvas kisendas: "See on Jumala, aga mitte inimese hääl!"
Acts UrduGeo 12:22  عوام نے نعرے لگا لگا کر پکارا، ”یہ اللہ کی آواز ہے، انسان کی نہیں۔“
Acts AraNAV 12:22  فَهَتَفَ الشَّعْبُ قَائِلِينَ: «هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لاَ صَوْتُ إِنْسَانٍ!»
Acts ChiNCVs 12:22  群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
Acts f35 12:22  ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Acts vlsJoNT 12:22  En het volk riep uit: De stem van een god en niet van een mensch!
Acts ItaRive 12:22  E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo!
Acts Afr1953 12:22  Daarop het die volk hom toegeroep: 'n Stem van 'n god en nie van 'n mens nie!
Acts RusSynod 12:22  а народ восклицал: «Это голос Бога, а не человека».
Acts FreOltra 12:22  et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!»
Acts UrduGeoD 12:22  अवाम ने नारे लगा लगाकर पुकारा, “यह अल्लाह की आवाज़ है, इनसान की नहीं।”
Acts TurNTB 12:22  Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilahın sesidir!” diye bağırıyordu.
Acts DutSVV 12:22  En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
Acts HunKNB 12:22  A nép pedig felkiáltott: »Isten szavai ezek és nem emberé!«
Acts Maori 12:22  Na ko te karangatanga a te huihui, He reo atua, ehara i to te tangata.
Acts sml_BL_2 12:22  Angolang pakosog saga a'a inān. “Ngga'i ka manusiya' ya amissala ilu,” yuk sigām, “sagō' dakayu' tuhan!”
Acts HunKar 12:22  A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.
Acts Viet 12:22  Dân chúng kêu lên rằng: Ấy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!
Acts Kekchi 12:22  Ut eb li tenamit queˈoc chixyebal chi cau xya̱b xcux: —Li yo̱ chi a̱tinac ma̱cuaˈ cui̱nk. Aˈan Dios, chanqueb.
Acts Swe1917 12:22  Då ropade folket: »En guds röst är detta, och icke en människas.»
Acts KhmerNT 12:22  ពេល​នោះ​បណ្ដាជន​ក៏​ស្រែក​ឡើង​ថា៖​ «នេះ​ជា​សំឡេង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ មិន​មែន​មនុស្ស​ឡើយ!»​
Acts CroSaric 12:22  Narod izvikivaše: "Božji glas, a ne ljudski!"
Acts BasHauti 12:22  Eta populua oihuz iar cedin, Iaincoaren voza, eta ez guiçonarena!
Acts WHNU 12:22  ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Acts VieLCCMN 12:22  Dân hoan hô : Tiếng thần minh, chứ không phải tiếng người phàm !
Acts FreBDM17 12:22  Sur quoi le peuple s’écria : Voix d’un Dieu, et non point d’un homme !
Acts TR 12:22  ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Acts HebModer 12:22  ויריעו לו העם לאמר קול אלהים הוא ולא קול אדם׃
Acts PotLykin 12:22  IwcI ki nIshInape'k kinotakwsik, otI kikItwuk, Kshe'mIne'to otI okikitowun, cowi nInI.
Acts Kaz 12:22  Жиналған халық оған: «Адам емес, құдай сөйлеп тұр!» — деп айқайлай берді.
Acts UkrKulis 12:22  Народ же покликував: Голос Бога, а не чоловіка!
Acts FreJND 12:22  Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme !
Acts TurHADI 12:22  Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilâhın sesidir!” diye bağırıyordu.
Acts GerGruen 12:22  Das Volk brach in den Ruf aus: "Eines Gottes, nicht eines Menschen Stimme."
Acts SloKJV 12:22  Ljudstvo [države] pa je vzklikalo, rekoč: „To je božji glas, ne pa od človeka.“
Acts Haitian 12:22  Pèp la pran rele: Se pa yon moun k'ap pale la a, se yon bondye.
Acts FinBibli 12:22  Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.
Acts SpaRV 12:22  Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Acts HebDelit 12:22  וַיָּרִיעוּ לוֹ הָעָם לֵאמֹר קוֹל אֱלֹהִים הוּא וְלֹא קוֹל אָדָם׃
Acts WelBeibl 12:22  Dyma'r bobl yn dechrau gweiddi, “Duw ydy hwn, nid dyn sy'n siarad!”
Acts GerMenge 12:22  Dabei rief das Volk ihm zu: »Ein Gott redet und nicht ein Mensch!«
Acts GreVamva 12:22  Ο δε λαός επεφώνει· Θεού φωνή και ουχί ανθρώπου.
Acts Tisch 12:22  ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
Acts UkrOgien 12:22  А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“
Acts MonKJV 12:22  Тэгэхэд хүмүүс, Энэ дуу хоолой хүмүүнийх биш, шүтээнийх байна гэж орилолдлоо.
Acts SrKDEkav 12:22  А народ викаше: Ово је глас Божји, а не човечији.
Acts FreCramp 12:22  et le peuple s'écria : " C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme ! "
Acts SpaTDP 12:22  La gente clamó, «¡La voz de un dios, y no de un hombre!»
Acts PolUGdan 12:22  A lud wołał: Głos Boga, a nie człowieka!
Acts FreGenev 12:22  Dont le peuple s'efcria, Voix de Dieu, & non point d'homme.
Acts FreSegon 12:22  Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
Acts SpaRV190 12:22  Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Acts Swahili 12:22  Wale watu walimpigia kelele za shangwe wakisema, "Hii ni sauti ya mungu, si ya mtu."
Acts HunRUF 12:22  A nép pedig felkiáltott: Isten hangja ez, és nem emberé!
Acts FreSynod 12:22  Alors le peuple s'écria: C'est la voix d'un Dieu, et non pas d'un homme!
Acts DaOT1931 12:22  Og Folket raabte til ham: „Det er Guds Røst og ikke et Menneskes.‟
Acts FarHezar 12:22  مردم فریاد بر‌‌آوردند: «این صدای یکی از خدایان است، نه صدای آدمی!»
Acts TpiKJPB 12:22  Na ol manmeri i singaut, i spik, Em i nek bilong wanpela god, na i no bilong wanpela man.
Acts ArmWeste 12:22  Ամբոխն ալ կ՚աղաղակէր. “Ատիկա Աստուծո՛յ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու”:
Acts DaOT1871 12:22  Og Folket raabte til ham: „Det er Guds Røst og ikke et Menneskes.‟
Acts JapRague 12:22  人民、是神の聲なり、人の聲に非ず、と稱讃せるに、
Acts Peshitta 12:22  ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Acts FreVulgG 12:22  Et le peuple acclamait : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme.
Acts PolGdans 12:22  A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.
Acts JapBungo 12:22  集民よばはりて『これ神の聲なり、人の聲にあらず』と言ふ。
Acts Elzevir 12:22  ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Acts GerElb18 12:22  Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!