Acts
|
RWebster
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.
|
Acts
|
EMTV
|
12:23 |
Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:23 |
Immediately an angel of Jehovah struck him, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:23 |
And on this account, because he gave not the glory to Aloha, in that hour the angel of the Lord smote him, and he was corroded with worms, and died.
|
Acts
|
ABP
|
12:23 |
And immediately [3struck 4him 1an angel 2of the Lord] because he did not give the glory to God. And becoming worm-eaten, he expired.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:23 |
Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:23 |
And, instantly, there smote him, a messenger of the Lord, because he gave not the glory unto God; and, becoming worm-eaten, he expired.
|
Acts
|
LEB
|
12:23 |
And immediately an angel of the Lord struck him down ⌞because⌟ he did not give the glory to God. And he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
BWE
|
12:23 |
At once an angel from God put a bad sickness on Herod because he did not give God the praise. Worms ate him and he died.
|
Acts
|
Twenty
|
12:23 |
Instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; and he was attacked with worms, and died.
|
Acts
|
ISV
|
12:23 |
Immediately the angel of the Lord struck him down because he did not give glory to God, and he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:23 |
And immediately the angel of יהוה smote him, because he gave not יהוה the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him because he did not give God the glory, and he expired eaten of worms.
|
Acts
|
Webster
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.
|
Acts
|
Darby
|
12:23 |
And immediately an angel of [the] Lord smote him, because he did not give the glory toGod, and he expired, eaten of worms.
|
Acts
|
OEB
|
12:23 |
Instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; and he was attacked with worms, and died.
|
Acts
|
ASV
|
12:23 |
And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
|
Acts
|
Anderson
|
12:23 |
And immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory. And having been eaten by worms, he expired.
|
Acts
|
Godbey
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not the glory to God; and being eaten by worms, he breathed out his soul.
|
Acts
|
LITV
|
12:23 |
And instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, his soul went out.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:23 |
But immediatly the Angel of the Lord smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.
|
Acts
|
Montgome
|
12:23 |
Instantly an angel of the Lord smote him, because he had not given God the glory, and being eaten up by worms, he died.
|
Acts
|
CPDV
|
12:23 |
And immediately, an Angel of the Lord struck him down, because he had not given honor to God. And having been consumed by worms, he expired.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:23 |
Instantly an angel of the Lord struck him, because he had not given the glory to God, and being eaten up by worms, he died.
|
Acts
|
LO
|
12:23 |
But immediately a messenger of the Lord smote him, because he did not give glory to God: and being eaten with worms, he expired.
|
Acts
|
Common
|
12:23 |
Immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
BBE
|
12:23 |
And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.
|
Acts
|
Worsley
|
12:23 |
but immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and being devoured by worms he died.
|
Acts
|
DRC
|
12:23 |
And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost.
|
Acts
|
Haweis
|
12:23 |
But instantly the angel of the Lord smote him, because he gave not the glory to God: and being devoured with worms, he expired.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:23 |
Immediately, an angel from the Lord killed Herod for not giving glory to God. Herod was eaten by maggots, and he died.
|
Acts
|
Tyndale
|
12:23 |
And immediatly the angell of ye Lorde smote him because he gave not God the honoure and he was eatyn of wormes and gave vp the goost.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
|
Acts
|
NETfree
|
12:23 |
Immediately an angel of the Lord struck Herod down because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:23 |
Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory: and he was eaten by worms, and died.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:23 |
And immediately an angel of the Lord smote him because he did not give the glory to God; and he was eaten of worms, and died.
|
Acts
|
NHEB
|
12:23 |
Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:23 |
Instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; and he was attacked with worms, and died.
|
Acts
|
NETtext
|
12:23 |
Immediately an angel of the Lord struck Herod down because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and died.
|
Acts
|
UKJV
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord stroke him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit.
|
Acts
|
Noyes
|
12:23 |
But immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory, and he was eaten by worms, and expired.
|
Acts
|
KJV
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
|
Acts
|
KJVA
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
|
Acts
|
AKJV
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
|
Acts
|
RLT
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:23 |
Immediately, a malach Adonoi struck him, because he did not give the kavod to Hashem. And, having become eaten with worms, Herod died. [Shmuel Alef 25:38; Shmuel Bais 24:16,17; Melachim Bais 19:35]
|
Acts
|
MKJV
|
12:23 |
And immediately the angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory. And he was eaten by worms and gave up the spirit.
|
Acts
|
YLT
|
12:23 |
and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
|
Acts
|
Murdock
|
12:23 |
And, because he gave not the glory to God, immediately the angel of God smote him; and he was eaten of worms, and died.
|
Acts
|
ACV
|
12:23 |
And immediately an agent of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And after becoming worm-eaten, he expired.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:23 |
E no mesmo instante um anjo do Senhor o feriu, porque ele não deu a glória a Deus; e tendo sido comido por vermes, deixou de respirar.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:23 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nisy anjelin’ ny Tompo namely azy, satria tsy nanome voninahitra an’ Andriamanitra izy; ka dia nohanin’ ny kankana izy ka maty.
|
Acts
|
CopNT
|
12:23 |
ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⳿ⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϯ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲪϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϭⲓϥⲉⲛⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:23 |
Mutta heti löi häntä Herran enkeli, sentähden ettei hän antanut kunniaa Jumalalle; ja madot söivät hänet, ja hän heitti henkensä.
|
Acts
|
NorBroed
|
12:23 |
Og straks slo en herrens budbringer ham, fordi han ikke gav herligheten til gud; og idet han ble spist av orm, utåndet han.
|
Acts
|
FinRK
|
12:23 |
Heti Herran enkeli löi häntä, koska hän ei antanut kunniaa Jumalalle. Madot söivät hänet, ja hän heitti henkensä.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:23 |
立刻有上主的天使打擊了他,因為他沒有歸光榮於天主。他為蟲子所吃,遂斷了氣。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:23 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϥⲛⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:23 |
希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
|
Acts
|
BulVeren
|
12:23 |
И веднага един Господен ангел го порази, понеже не въздаде слава на Бога; и той беше изяден от червеи и умря.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:23 |
فَفِي ٱلْحَالِ ضَرَبَهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ لِأَنَّهُ لَمْ يُعْطِ ٱلْمَجْدَ لِلهِ، فَصَارَ يَأْكُلُهُ ٱلدُّودُ وَمَاتَ.
|
Acts
|
Shona
|
12:23 |
Zvino pakarepo mutumwa waIshe wakamurova, nokuti haana kupa Mwari rukudzo; ndokudyiwa nehonye, akapera.
|
Acts
|
Esperant
|
12:23 |
Kaj anĝelo de la Eternulo tuj frapis lin, pro tio, ke li ne donis al Dio la gloron; kaj manĝate de vermoj, li senspiriĝis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:23 |
ในทันใดนั้น ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ท่านเกิดโรคร้าย เพราะท่านมิได้ถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า แล้วก็มีตัวหนอนกัดกินร่างกายของท่านจนถึงแก่พิราลัย
|
Acts
|
BurJudso
|
12:23 |
ထိုမင်းကြီးသည် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်အသရေတော်ကို မထောက်ထားသောကြောင့်၊ ထိုခဏခြင်းတွင် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ဒဏ်ခတ်၍၊ ကိုယ်တွင်း၌ ပိုးများကိုက်သဖြင့် အနိစ္စရောက်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:23 |
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:23 |
و چون هیرودیس جلالی را كه از آن خداست به خود نسبت داده بود در همان لحظه فرشتهٔ خداوند او را نقش زمین كرد و كرمها او را خوردند و او مرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:23 |
Wuh abhī yih kah rahe the ki Rab ke farishte ne Herodes ko mārā, kyoṅki us ne logoṅ kī parastish qabūl karke Allāh ko jalāl nahīṅ diyā thā. Wuh bīmār huā aur kīṛoṅ ne us ke jism ko khā khā kar ḳhatm kar diyā. Isī hālat meṅ wuh mar gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
12:23 |
Genast slog en Herrens ängel honom, därför att han inte gav Gud äran, och han blev uppäten av maskar och dog.
|
Acts
|
TNT
|
12:23 |
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
|
Acts
|
GerSch
|
12:23 |
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und von Würmern zerfressen, verschied er.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:23 |
At pagdaka'y sinaktan siya ng isang anghel ng Panginoon, sapagka't hindi niya ibinigay ang kaluwalhatian sa Dios: at siya'y kinain ng mga uod, at nalagot ang hininga.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:23 |
Mutta heti häntä löi Herran enkeli, koska hän ei antanut kunniaa Jumalalle, ja madot söivät hänet, ja hän heitti henkensä.
|
Acts
|
Dari
|
12:23 |
و چون هیرودیس جلالی را که از آن خداست به خود نسبت داده بود، در همان لحظه فرشته خداوند او را نقش زمین کرد و کرمها او را خوردند و او مُرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:23 |
Markiiba ayaa malaa'igtii Rabbigu ku dhufatay, maxaa yeelay, Ilaah ma uu ammaanin; markaasaa waxaa cunay dixiryo, oo naftiina ka dhacday.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:23 |
Straks slo Herrens engel honom, for di han ikkje gav Gud æra; og han vart uppeten av makk og anda ut.
|
Acts
|
Alb
|
12:23 |
Në atë çast një engjëll i Zotit e goditi, sepse nuk i kishte dhënë lavdi Perëndisë; dhe, i brejtur nga krimbat, vdiq.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:23 |
Und prompt schlug ihn ein Engel des Herrn nieder, weil er Gott nicht die Ehre gegeben hatte, und er wurde von Würmern zerfressen und verstarb.
|
Acts
|
UyCyr
|
12:23 |
Һирод Худаға тәәллуқ шан-шәрәпни өзиниң қиливалғанлиғи үчүн, Худаниң периштәси шу ан уни урди. Нәтиҗидә у қурутлап өлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:23 |
그가 영광을 하나님께 돌리지 아니하므로 주의 천사가 곧 그를 치매 그가 벌레들에게 먹혀 숨을 거두니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:23 |
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:23 |
Али уједанпут удари га анђео Господњи: јер не даде славе Богу; и будући изједен од црви издахну.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:23 |
And anoon an aungel of the Lord smoot hym, for he hadde not youun onour to God; and he was wastid of wormes, and diede.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:23 |
അവൻ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുക്കായ്കയാൽ കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ ഉടനെ അവനെ അടിച്ചു, അവൻ കൃമിക്കു ഇരയായി പ്രാണനെ വിട്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:23 |
헤롯이 영광을 하나님께로 돌리지 아니하는고로 주의 사자가 곧 치니 충이 먹어 죽으니라
|
Acts
|
Azeri
|
12:23 |
او آندا ربّئن بئر ملهيي هئرودو ووردو، چونکي عئزّتي تارييا ورمهدي و قوردلار طرفئندن ييئلئب جان وردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:23 |
Och straxt slog honom Herrans Ängel, derföre att han icke gaf Gudi ärona; och han vardt uppfräten af matkar, och gaf upp andan.
|
Acts
|
KLV
|
12:23 |
SibI' an Duy vo' the joH struck ghaH, because ghaH ta'be' nob joH'a' the batlh, je ghaH ghaHta' eaten Sum worms je Heghta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:23 |
E in quello stante un angelo del Signore lo percosse, perciocchè non avea data gloria a Dio; e morì, roso da’ vermini.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:23 |
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:23 |
Внезапу же порази его Ангел Господень, зане не даде славы Богу: и быв червьми изяден, издше.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:23 |
παραχρήμα δε επάταξεν αυτόν άγγελος κυρίου ανθ΄ ων ουκ έδωκε την δόξαν τω θεώ και γενόμενος σκωληκόβρωτος εξέψυξεν
|
Acts
|
FreBBB
|
12:23 |
Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira.
|
Acts
|
LinVB
|
12:23 |
Kasi sé o ntángo êná ǎnzelú wa Mokonzi abétí yě, mpámba té, abóyákí kopésa Nzámbe lokúmu lokokí na yě ; esílísí nkusú kolía yě, akátí motéma.
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:23 |
ထိုခဏချင်းတွင် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူ့ကိုအပြစ်ဒဏ်ခတ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို မချီးမွမ်းသောကြောင့်တည်း။ ထိုအခါ သူသည် ခန္ဓာကိုယ်တွင် လောက်ကောင် များကျ၍ သေဆုံးလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
12:23 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᏩᏂᎴᎢ, ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᎸᏉᏔᏅᎾ ᎨᏒᎢ. ᏥᏍᎪᏴᏃ ᎬᏩᏯᎥ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:23 |
希律不歸榮上帝、主之使卽擊之、爲蟲所蝕而氣絕、○
|
Acts
|
VietNVB
|
12:23 |
Lập tức một thiên sứ của Chúa đánh Hê-rốt vì vua không quy vinh quang về Đức Chúa Trời và vua bị trùng cắn mà chết.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:23 |
Ug dihadiha gihampak siya sa usa ka manolunda sa Ginoo tungod kay wala niya ihatag ang pagdalayeg ngadto sa Dios. Ug gikaon siya sa mga ulod ug namatay.
|
Acts
|
RomCor
|
12:23 |
Îndată l-a lovit un înger al Domnului, pentru că nu dăduse slavă lui Dumnezeu. Şi a murit mâncat de viermi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:23 |
Ni ahnsowohte tohnleng en Kaun-o men ahpw kesepwekehdi Erod, pwehki eh sohte kadehdehda me ih aramas emen, ahpw kaidehn ih Koht. Mwahs eri kangala oh e ahpw mehla.
|
Acts
|
HunUj
|
12:23 |
Az Úr angyala pedig azonnal lesújtott rá, amiért nem Istennek adta a dicsőséget. Férgek emésztették meg, így pusztult el.
|
Acts
|
GerZurch
|
12:23 |
Auf der Stelle aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und er wurde von Würmern zerfressen und verschied. (a) 2Kön 19:35; Da 5:20
|
Acts
|
GerTafel
|
12:23 |
Da schlug ihn alsbald der Engel des Herrn, dafür, daß er nicht Gott die Ehre gab; er ward von den Würmern gefressen und verschied.
|
Acts
|
PorAR
|
12:23 |
No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:23 |
En van stonde aan sloeg hem een engel des Heeren, daarom dat hij Gode de eer niet gaf; en hij werd van de wormen gegeten, en gaf den geest.
|
Acts
|
Byz
|
12:23 |
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
|
Acts
|
FarOPV
|
12:23 |
که در ساعت فرشته خداوند اورا زد زیرا که خدا را تمجید ننمود و کرم او راخورد که بمرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:23 |
Njalo yahle yamtshaya ingilosi yeNkosi, ngoba kanikanga udumo kuNkulunkulu; wasedliwa zimpethu, waphela.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:23 |
E no mesmo instante um anjo do Senhor o feriu, porque ele não deu a glória a Deus; e tendo sido comido por vermes, deixou de respirar.
|
Acts
|
StatResG
|
12:23 |
Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος ˚Κυρίου, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ ˚Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:23 |
Pri tej priči pa ga je udaril angelj Gospodov, za to ker ni dal slave Bogu: in sneden od črvov je umrl.
|
Acts
|
Norsk
|
12:23 |
Straks slo en Herrens engel ham, fordi han ikke gav Gud æren, og han blev fortært av ormer og opgav ånden.
|
Acts
|
SloChras
|
12:23 |
Pri tej priči pa ga udari angel Gospodov, zato ker ni dal slave Bogu: in črvi so se ga lotili, in je umrl.
|
Acts
|
Northern
|
12:23 |
O anda Rəbbin bir mələyi Hirodu vurdu. Çünki izzəti Allaha vermədi. Onu daxildən qurdlar yedi və canı çıxdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
12:23 |
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:23 |
A madang amen tounlang en Kaun o poki i, pweki a so wauneki Kot. A maas akan me kangala i; i ari mela.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:23 |
Un tūdaļ Tā Kunga eņģelis viņu sita, tāpēc ka viņš Dievam to godu nedeva. Un viņš no tārpiem tapa ēsts un nomira.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:23 |
E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porquanto não deu gloria a Deus, e, comido de bichos, expirou.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:23 |
希律不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:23 |
Och straxt slog honom Herrans Ängel, derföre att han icke gaf Gudi ärona; och han vardt uppfräten af matkar, och gaf upp andan.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:23 |
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
|
Acts
|
CopSahid
|
12:23 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϥⲛⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:23 |
Sofort schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gegeben hatte: er erkrankte am Wurmfraß und verschied.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:23 |
И на часа го порази ангел Господен защото не въздаде славата на Бога; и изяден биде от червеи и умре.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:23 |
Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n'avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers.
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:23 |
すぐに主のみ使いが彼を打った。神に栄光を帰さなかったからである。彼はうじに食われて死んだ。
|
Acts
|
PorCap
|
12:23 |
*Mas, no mesmo instante, o Anjo do Senhor feriu Herodes, por não ter dado glória a Deus. E, roído pelos vermes, expirou.
|
Acts
|
JapKougo
|
12:23 |
するとたちまち、主の使が彼を打った。神に栄光を帰することをしなかったからである。彼は虫にかまれて息が絶えてしまった。
|
Acts
|
Tausug
|
12:23 |
Na, saruun-duun piyaratungan kabinsanaan hi Hirud kaagi sin malāikat dayn ha Tuhan, sabab wala' niya piyag'addatan in Tuhan. Kiyawa' niya in katān kalagguan pa baran niya. Na, kiyaun sin ūd in lawm baran niya ampa siya miyatay.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:23 |
Alsbald schlug ihn ein Engel des Herrn, dafür daß er Gott nicht die Ehre gab, und er ward zum Würmerfraß und verschied.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:23 |
Al mismo instante lo hirió un ángel del Señor por no haber dado a Dios la gloria; y roído de gusanos expiró.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:23 |
Di madagoaa-hua deelaa, tangada di-langi o Dimaadua ga-haga-hinga Herod gi-lala, idimaa, mee hagalee hagalaamua a God. Mee guu-gai go nia ila, guu-made.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:23 |
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:23 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϥⲛⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:23 |
Ir beregint jį ištiko Viešpaties angelas, kad neatidavė Dievui garbės. Ir jis mirė, kirminų suėstas.
|
Acts
|
Bela
|
12:23 |
Але раптам анёл Гасподні паразіў яго за тое, што ён ня ўзьнёс хвалы Богу; і ён заедзены чарвякамі, сканаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:23 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϥⲛ̅ⲧ ⲁϥⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:23 |
Met kerkent, un ael eus an Aotrou a skoas anezhañ, dre ma n'en doa ket roet gloar da Zoue. Hag e varvas, krignet gant ar preñved.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:23 |
Alsbald schlug ihn der Engel des Herrn, darum daß er die Ehre nicht Gott gab, und ward gefressen von den Wurmern und gab den Geist auf.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:23 |
Samassa Herran enkeli löi Herodesta, koska hän ei antanut kunniaa Jumalalle. Madot söivät hänet, ja niin hän heitti henkensä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:23 |
Men strax slog Herrens Engel ham, fordi han ikke gav Gud Æren; og han blev fortæret af Orme, og opgav Aanden.
|
Acts
|
Uma
|
12:23 |
Hinto'u toe, mala'eka Pue' mpohuku' ncorobaa Herodes hante haki', apa' molangko rahi nono-na, pai' uma-i dota mpobila' Alata'ala. Bula-na tuwu' -pidi, ulea ami' -imi, alaa-na napomate-ki.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:23 |
Und prompt schlug ihn ein Engel des Herrn nieder, weil er Gott nicht die Ehre gegeben hatte, und er wurde von Würmern zerfressen und verstarb.
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:23 |
Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dió la gloria á Dios; y espiró comido de gusanos.
|
Acts
|
Latvian
|
12:23 |
Kunga eņģelis viņu tūdaļ sita, jo viņš nedeva Dievam godu; un viņš, tārpu saēsts, nomira.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:23 |
Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y comido de gusanos espiró.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:23 |
A l'instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:23 |
Maar op hetzelfde ogenblik sloeg hem een engel des Heren, omdat hij aan God niet de eer had gegeven; hij werd door de wormen verteerd, en stierf.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:23 |
In diesem Augenblick schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er sich als Gott verehren ließ. Und von Würmern zerfressen verendete er.
|
Acts
|
Est
|
12:23 |
Aga sedamaid lõi teda Issanda Ingel, sest et ta ei andnud au Jumalale; ja ussid sõid ta ära ja ta heitis hinge.
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:23 |
وہ ابھی یہ کہہ رہے تھے کہ رب کے فرشتے نے ہیرودیس کو مارا، کیونکہ اُس نے لوگوں کی پرستش قبول کر کے اللہ کو جلال نہیں دیا تھا۔ وہ بیمار ہوا اور کیڑوں نے اُس کے جسم کو کھا کھا کر ختم کر دیا۔ اِسی حالت میں وہ مر گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
12:23 |
فَضَرَبَهُ مَلاَكٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ فِي الْحَالِ لأَنَّهُ لَمْ يُعْطِ الْمَجْدَ لِلهِ، فَأَكَلَهُ الدُّودُ وَمَاتَ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:23 |
他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
|
Acts
|
f35
|
12:23 |
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:23 |
En op dat zelfde oogenblik sloeg hem een engel des Heeren, omdat hij Gode de glorie niet gaf; en door de wormen verteerd zijnde, gaf hij den geest.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:23 |
In quell’istante, un angelo del Signore lo percosse, perché non avea dato a Dio la gloria; e morì, roso dai vermi.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:23 |
En onmiddellik het 'n engel van die Here hom getref, omdat hy die eer nie aan God gegee het nie; en hy is deur wurms verteer en het gesterwe.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:23 |
Но вдруг ангел Господен поразил его за то, что он не воздал славу Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
|
Acts
|
FreOltra
|
12:23 |
Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:23 |
वह अभी यह कह रहे थे कि रब के फ़रिश्ते ने हेरोदेस को मारा, क्योंकि उसने लोगों की परस्तिश क़बूल करके अल्लाह को जलाल नहीं दिया था। वह बीमार हुआ और कीड़ों ने उसके जिस्म को खा खाकर ख़त्म कर दिया। इसी हालत में वह मर गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
12:23 |
O anda Rab'bin bir meleği Hirodes'i vurdu. Çünkü Tanrı'ya ait olan yüceliği kendine mal etmişti. İçi kurtlarca kemirilerek can verdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:23 |
En van stonde aan sloeg hem een engel des Heeren, daarom dat hij Gode de eer niet gaf; en hij werd van de wormen gegeten, en gaf den geest.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:23 |
De azonnal lesújtott rá az Isten angyala, mert nem hárította Istenre a tiszteletet. Férgek emésztették el, úgy halt meg.
|
Acts
|
Maori
|
12:23 |
I reira pu ano ka patua ia e tetahi anahera a te Ariki, no te mea kihai i hoatu e ia te kororia ki te Atua: a kainga ana ia e te kutukutu, hemo ake.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:23 |
Magtūy si Herod taluwa' bala' e' mala'ikat Tuhan sabab halam bay paheyana Tuhan. Manjari itu amatay iya e' ulat bay amangan isina.
|
Acts
|
HunKar
|
12:23 |
És azonnal megveré őt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsőséget; és a férgektől megemésztetvén, meghala.
|
Acts
|
Viet
|
12:23 |
Liền lúc đó, có thiên sứ của Chúa đánh vua Hê-rốt, bởi cớ chẳng nhường sự vinh hiển cho Ðức Chúa Trời; và vua bị trùng đục mà chết.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:23 |
Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan, jun x-ángel li Ka̱cuaˈ quixqˈue jun yajel saˈ xbe̱n laj Herodes xban nak quixqˈue rib chixlokˈoniheb li tenamit ut incˈaˈ quixqˈue xlokˈal li Dios. Quimotzoˈin ut aˈan quicamsin re.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:23 |
Men i detsamma slog honom en Herrens ängel, därför att han icke gav Gud äran. Och han föll i en sjukdom som bestod däri att han uppfrättes av maskar, och så gav han upp andan.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:23 |
រំពេចនោះ ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏វាយប្រហារស្ដេច គឺស្ដេចត្រូវដង្កូវចោះស្លាប់ ព្រោះមិនបានថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់
|
Acts
|
CroSaric
|
12:23 |
Umah ga, zbog toga što ne dade slavu Bogu, udari anđeo Gospodnji te on rascrvotočen izdahnu.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:23 |
Eta bertan io ceçan hura Iaincoaren Aingueruäc, ceren ezpaitzeraucan Iaincoari gloria eman: eta harabarturic hil cedin.
|
Acts
|
WHNU
|
12:23 |
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:23 |
Nhưng ngay lúc đó, thiên sứ của Chúa đánh phạt nhà vua, vì nhà vua đã không tôn vinh Thiên Chúa. Nhà vua bị giòi bọ rúc rỉa nên đã tắt thở.
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:23 |
Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l’esprit.
|
Acts
|
TR
|
12:23 |
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
|
Acts
|
HebModer
|
12:23 |
ויכהו מלאך יהוה פתאם עקב אשר לא נתן הכבוד לאלהים ויאכלהו תולעים ויגוע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:23 |
Ipi kie'nup cI, Kshe'mIne'to omIshInowe'mIn, okiwe'potwan osam co, okiminasin Kshe'mIne'to winwacke'wun; mIne'tose'iIn cI okimokon, icI e'kipkItnat ocipamIn.
|
Acts
|
Kaz
|
12:23 |
Ирод Құдайға тиісті құрметті көрсетпегендіктен, Жаратқан Иенің періштесі оған дереу жаза жіберді: Ирод тірідей құртқа жем болып өлді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:23 |
Зараз же поразив його ангел Господень за те, що не віддав слави Богу ; і з'їли його черви, і вмер.
|
Acts
|
FreJND
|
12:23 |
Et à l’instant un ange du ✶Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:23 |
Tam o anda Rab’bin bir meleği Hirodes’i vurdu. Çünkü Allah’a ait olan izzeti kendine mal etmişti. İçi kurtlarla kemirilerek can verdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:23 |
Auf der Stelle schlug ihn ein Engel des Herrn dafür, daß er nicht Gott die Ehre gegeben hatte. Und von Würmern zerfressen starb er.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:23 |
In takoj ga je udaril Gospodov angel, ker ni dal slave Bogu in pojeden je bil od črvov ter izročil duha.
|
Acts
|
Haitian
|
12:23 |
Menm lè a, yon zanj Bondye frape Ewòd, paske li te asepte resevwa lwanj ki fèt pou Bondye sèlman. Vè tonbe sou li, epi li mouri.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:23 |
Ja Herran enkeli löi kohta häntä, ettei hän kunniaa Jumalalle antanut. Ja hän syötiin madoilta, ja antoi henkensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:23 |
Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dió la gloria á Dios; y espiró comido de gusanos.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:23 |
וַיַּכֵּהוּ מַלְאַךְ־יְהוָֹה פִּתְאֹם עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא־נָתַן הַכָּבוֹד לֵאלֹהִים וַיֹּאכְלֻהוּ תוֹלָעִים וַיִּגְוָע׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:23 |
A'r eiliad honno dyma angel Duw yn ei daro'n wael, am iddo adael i'r bobl ei addoli fel petai e'n dduw. Cafodd ei fwyta gan lyngyr a buodd farw.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:23 |
Da schlug ihn augenblicklich ein Engel des Herrn zur Strafe dafür, daß er nicht Gott die Ehre gegeben hatte: er erkrankte am Wurmfraß und beschloß sein Leben.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:23 |
Και παρευθύς επάταξεν αυτόν άγγελος Κυρίου, διότι δεν έδωκε την δόξαν εις τον Θεόν, και γενόμενος σκωληκόβρωτος εξεψύχησεν.
|
Acts
|
Tisch
|
12:23 |
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:23 |
І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер.
|
Acts
|
MonKJV
|
12:23 |
Тэгэхэд тэр даруй Эзэний элч түүнийг ниргэв. Учир нь тэрбээр Шүтээнд алдрыг өгөөгүй юм. Тэгээд өтнүүдэд идүүлэн, сүнсээ тавьжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:23 |
Али уједанпут удари га анђео Господњи: јер не даде славе Богу; и будући изједен од црви издахну.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:23 |
Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:23 |
De inmediato un ángel del Señor lo golpeó porque no le dio gloria a Dios, fue comido por los gusanos y murió.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:23 |
W tej chwili uderzył go anioł Pana, dlatego że nie oddał chwały Bogu, i wyzionął ducha, stoczony przez robactwo.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:23 |
Et à l'inftant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'efprit.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:23 |
Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:23 |
Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dió la gloria á Dios; y espiró comido de gusanos.
|
Acts
|
Swahili
|
12:23 |
Papo hapo malaika wa Bwana akamwangusha Herode chini kwa sababu hakumpa Mungu hizo sifa. Akaliwa na wadudu, akafa.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:23 |
Az Úr angyala pedig azonnal lesújtott rá, amiért nem Istennek adta a dicsőséget. Férgek emésztették meg, így pusztult el.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:23 |
A l'instant même, Hérode fut frappé par un ange du Seigneur, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:23 |
Men straks slog en Herrens Engel ham, fordi han ikke gav Gud Æren; og han blev fortæret af Orme og udaandede.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:23 |
در دم فرشتة خداوند او را زد، از آنرو که خدا را تجلیل نکرده بود. آنگاه کرمها بدنش را خوردند و مرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:23 |
Na wantu ensel bilong Bikpela i paitim em, bilong wanem, em i no givim glori long God. Na ol liklik snek i kaikai em, na em i lusim spirit bilong em i go.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:23 |
Անմի՛ջապէս Տէրոջ հրեշտակը զարկաւ զայն՝ փառքը Աստուծոյ չտալուն համար. ու որդնալից ըլլալով՝ շունչը փչեց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:23 |
Men straks slog en Herrens Engel ham, fordi han ikke gav Gud Æren; og han blev fortæret af Orme og udaandede.
|
Acts
|
JapRague
|
12:23 |
ヘロデ神に光榮を歸せざりければ、忽ち主の使に打たれ、蟲に喰まれて死せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
12:23 |
ܘܚܠܦ ܕܠܐ ܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܡܚܝܗܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܦܬ ܒܬܘܠܥܐ ܘܡܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:23 |
Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu ; et dévoré de vers, il expira.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:23 |
A zarazem uderzył go Anioł Pański, przeto, że nie dał chwały Bogu, a będąc roztoczony od robactwa, zdechł.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:23 |
ヘロデ神に榮光を歸せぬに因りて、主の使たちどころに彼を撃ちたれば、蟲に噛まれて息 絶えたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
12:23 |
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
|
Acts
|
GerElb18
|
12:23 |
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er.
|