Acts
|
RWebster
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
EMTV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned to Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking along with them John also, whose surname was Mark.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:25 |
Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:25 |
BUT Bar Naba and Shaol returned from Urishlem to Antiokia after they had accomplished their ministry; and they took with them Juhanon who was called Markos.
|
Acts
|
ABP
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service, having taken along also John, the one called Mark.
|
Acts
|
NHEBME
|
12:25 |
Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:25 |
And, Barnabas and Saul, returned unto Jerusalem, fulfilling the ministering, taking with them John who was surnamed Mark.
|
Acts
|
LEB
|
12:25 |
So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their service, having taken along with them John (who is also called Mark).
|
Acts
|
BWE
|
12:25 |
Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had finished their work. They brought John Mark with them.
|
Acts
|
Twenty
|
12:25 |
When Barnabas and Saul had carried out their mission, they returned to Jerusalem, and took with them John, who was also known as Mark.
|
Acts
|
ISV
|
12:25 |
When Barnabas and Saul had fulfilled their mission, they returned toOther mss. read from Jerusalem, bringing with them John who was also called Mark.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.:
|
Acts
|
Webster
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
Darby
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service [entrusted to them], taking also with them John, surnamed Mark.
|
Acts
|
OEB
|
12:25 |
When Barnabas and Saul had carried out their mission, they returned to Jerusalem, and took with them John, who was also known as Mark.
|
Acts
|
ASV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
|
Acts
|
Anderson
|
12:25 |
And Barnabas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem, taking with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
Godbey
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having filled their ministry, taking with them John, called Mark.
|
Acts
|
LITV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service, and having taken with them the one surnamed Mark.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:25 |
So Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their office, and tooke with them Iohn, whose surname was Marke.
|
Acts
|
Montgome
|
12:25 |
and after discharging their mission, Barnabas and Saul returned from Jerusalem, bringing with them John, surnamed Mark.
|
Acts
|
CPDV
|
12:25 |
Then Barnabas and Saul, having completed the ministry, returned from Jerusalem, bringing with them John, who was surnamed Mark.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having discharged their mission, and they brought with them John, surnamed Mark.
|
Acts
|
LO
|
12:25 |
And Barnabas and Saul, having fulfilled their ministry, returned from Jerusalem; bringing along with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
Common
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark.
|
Acts
|
BBE
|
12:25 |
And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark.
|
Acts
|
Worsley
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their charge, taking along with them John who was sirnamed Mark.
|
Acts
|
DRC
|
12:25 |
And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark.
|
Acts
|
Haweis
|
12:25 |
Then Barnabas and Saul departed from Jerusalem, having completed the distribution of the sum entrusted with them; and they took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:25 |
After Barnabas and Saul delivered the contribution to the leaders in Jerusalem, they returned to Antioch from Jerusalem. They brought John Mark with them.
|
Acts
|
Tyndale
|
12:25 |
And Barnabas and Paul returned to Ierusalem when they had fulfilled their office and toke with them Iohn which was also called Marcus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
NETfree
|
12:25 |
So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, bringing with them John, who was also called Mark.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:25 |
And Barnabas and Saul, who had taken with them John who was surnamed Mark, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministration to the brethren in Judea.
|
Acts
|
NHEB
|
12:25 |
Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:25 |
When Barnabas and Saul had carried out their mission, they returned to Jerusalem, and took with them John, who was also known as Mark.
|
Acts
|
NETtext
|
12:25 |
So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
|
Acts
|
UKJV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
Noyes
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having performed their service, taking with them also John, surnamed Mark.
|
Acts
|
KJV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
KJVA
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
AKJV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
RLT
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:25 |
And Bar-Nabba and Sha'ul returned from Yerushalayim, having fulfilled their shlichut to deliver the tzedakah and having taken along with them [back to Antioch], Yochanan the one called Markos.
|
Acts
|
MKJV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled the ministry, having taken with them John, whose last name was Mark.
|
Acts
|
YLT
|
12:25 |
and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with them John, who was surnamed Mark.
|
Acts
|
Murdock
|
12:25 |
And Barnabas and Saul, after they had completed their ministration, returned from Jerusalem to Antioch. And they took with them John, who was surnamed Mark.
|
Acts
|
ACV
|
12:25 |
And Barnabas and Saul turned back in Jerusalem after fulfilling the service, also having taken along John who was surnamed Mark.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:25 |
E Barnabé e Saulo, tendo cumprido aquele serviço, voltaram a Jerusalém, tomando também consigo a João, o que tinha por sobrenome Marcos.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:25 |
Ary Barnabasy sy Saoly niverina avy tany Jerosalema, rehefa vita ny fanompoany, dia nitondra an’ i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy.
|
Acts
|
CopNT
|
12:25 |
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛϯⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲉⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ .
|
Acts
|
FinPR
|
12:25 |
Ja Barnabas ja Saulus palasivat Jerusalemista toimitettuansa avustustehtävän ja toivat sieltä mukanaan Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
12:25 |
Og Barnabas og Saulus vendte tilbake fra Jerusalem, da de hadde fullført tjenesten, idet de hadde tatt med også Johannes som ble påkalt Markus.
|
Acts
|
FinRK
|
12:25 |
Kun Barnabas ja Saulus olivat toimittaneet perille avustuksen, he palasivat Jerusalemista ja toivat sieltä mukanaan Johanneksen, jota kutsuttiin myös Markukseksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:25 |
巴爾納伯和掃祿完成了任務,就帶著號稱馬爾谷的若望從耶路撒冷回去了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲉⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲁⲩϫⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:25 |
巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
|
Acts
|
BulVeren
|
12:25 |
А Варнава и Савел, като свършиха службата си, се върнаха от Ерусалим в Антиохия и взеха със себе си Йоан, който се наричаше и Марк.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:25 |
وَرَجَعَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَا كَمَّلَا ٱلْخِدْمَةَ، وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا ٱلْمُلَقَّبَ مَرْقُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
12:25 |
Zvino Bhanabhasi naSauro vakadzoka vachibva kuJerusarema, vapedzisa basa, vakaenda naJohwaniwo wainzi Mariko.
|
Acts
|
Esperant
|
12:25 |
Kaj Barnabas kaj Saŭlo revenis de Jerusalem, plenuminte sian servadon, kondukante kun si Johanon, kiu estis alnomata Marko.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ฝ่ายบารนาบัสกับเซาโล เมื่อได้ทำภารกิจที่รับมอบหมายสำเร็จแล้ว จึงจากกรุงเยรูซาเล็มกลับไป พายอห์นผู้มีชื่ออีกว่ามาระโกไปด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
12:25 |
ဗာနဗနှင့် ရှောလုတို့သည် လုပ်ကျွေးခြင်းအမှုကို ဆောင်ရွက်ပြီးလျှင်၊ မာကုအမည်သစ်ကိုရသော ယောဟန်ကိုလည်း ခေါ်ခဲ့၍ ယေရုရှလင်မြို့မှပြန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:25 |
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, ⸀συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:25 |
برنابا و شائول وقتی مأموریت خود را در اورشلیم به پایان رسانیدند به انطاكیه برگشتند و یوحنای ملقّب به مرقس را همراه خود بردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Itne meṅ Barnabās aur Sāūl Antākiyā kā hadiyā le kar Yarūshalam pahuṅch chuke the. Unhoṅ ne paise wahāṅ ke buzurgoṅ ke sapurd kar die aur phir Yūhannā Marqus ko sāth le kar wāpas chale gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
12:25 |
När Barnabas och Saulus hade fullgjort sitt uppdrag i Jerusalem, vände de tillbaka och tog då med sig Johannes som kallades Markus.
|
Acts
|
TNT
|
12:25 |
Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ἱερουσαλήμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάνην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον.
|
Acts
|
GerSch
|
12:25 |
Barnabas aber und Saulus kehrten von Jerusalem zurück, nachdem sie die Hilfeleistung ausgerichtet hatten, und nahmen auch Johannes mit dem Zunamen Markus mit sich.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:25 |
At nagbalik na galing sa Jerusalem si Bernabe at si Saulo, nang maganap na nila ang kanilang ministerio, na kanilang isinama si Juan na may pamagat na Marcos.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Barnabas ja Saul palasivat Jerusalemista toimitettuaan avustustehtävän ja toivat sieltä mukanaan myös Johanneksen, jota sanottiin Markukseksi.
|
Acts
|
Dari
|
12:25 |
برنابا و شائول وقتی وظیفۀ خود را در اورشلیم به پایان رسانیدند به انطاکیه برگشتند و یوحنای ملقب به مرقُس را همراه خود بردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:25 |
Barnabas iyo Sawlos ayaa ka soo noqday Yeruusaalem markay shuqulkoodii soo dhammaysteen, oo waxay wateen Yooxanaa oo la odhan jiray Markos.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:25 |
Og Barnabas og Saulus for atter frå Jerusalem då dei hadde fullført si tenesta, og tok og med seg Johannes som var kalla med tilnamnet Markus.
|
Acts
|
Alb
|
12:25 |
Dhe Barnaba dhe Sauli, mbasi e përfunduan misionin e tyre, u kthyen nga Jeruzalemi në Antioki duke e marrë me vete Gjonin, të mbiquajtur Mark.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:25 |
Aber Barnabas und Saulus kehrten zurück nach Jerusalem, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, wobei sie auch Johannes, der [mit Beinamen] Markus gerufen wurde, mitnahmen.
|
Acts
|
UyCyr
|
12:25 |
Барнаба билән Саул Йерусалимда сәдиқә пулни тапшуруп бәргәндин кейин, Антакяға қайтип кәтти. Улар Юһанна (Маркус)ни биллә елип кәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:25 |
바나바와 사울은 자기들의 사역을 마치고 마가라는 이름의 요한을 데리고 예루살렘에서 돌아오니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:25 |
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, ⸀συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:25 |
А Варнава и Савле предавши помоћ вратише се из Јерусалима у Антиохију, узевши са собом Јована који се зваше Марко.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:25 |
And Barnabas and Saul turneden ayen fro Jerusalem, whanne the mynystrie was fillid, and token Joon, that was named Marcus.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:25 |
ബൎന്നാബാസും ശൌലും ശുശ്രൂഷ നിവൎത്തിച്ച ശേഷം മൎക്കൊസ് എന്നു മറു പേരുള്ള യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യെരൂശലേം വിട്ടു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:25 |
바나바와 사울이 부조의 일을 마치고 마가라 하는 요한을 데리고 예루살렘에서 돌아오니라
|
Acts
|
Azeri
|
12:25 |
بارنابا و شاعول خئدمتلرئني يرئنه يتئرندن سونرا، مرقوس چاغيريلان يوحنّاني دا اؤزلری ائله گؤتوروب اورشلئمدن قاييتديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:25 |
Men Barnabas och Paulus foro igen till Jerusalem, och fingo den undsättning ifrå sig; och togo med sig Johannes, som ock kallades Marcus.
|
Acts
|
KLV
|
12:25 |
Barnabas je Saul cheghta' Daq { Note: TR reads “ vo'” instead vo' “ Daq” } Jerusalem, ghorgh chaH ghajta' fulfilled chaj toy'taHghach, je taking tlhej chaH John 'Iv surname ghaHta' Mark.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:25 |
E Barnaba, e Saulo, compiuto il servigio, ritornarono di Gerusalemme in Antiochia, avendo preso ancora seco Giovanni soprannominato Marco.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:25 |
А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:25 |
Варнава же и Савл возвратистася из Иерусалима во Антиохию, исполнивша службу, поемша с собою и Иоанна, нарицаемаго Марка.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:25 |
Βαρνάβας δε και Σαύλος υπέστρεψαν εξ Ιερουσαλήμ πληρώσαντες την διακονίαν συμπαραλαβόντες και Ιωάννην τον επικληθέντα Μάρκον
|
Acts
|
FreBBB
|
12:25 |
Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
|
Acts
|
LinVB
|
12:25 |
Esílísí Bárnaba na Saul mosálá mwa bangó, batíkí Yerúzalem, mpé bazóngí elongó na Yoáne, óyo bakobéngaka Márko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:25 |
ဘာနဘနှင့် ဆောလုတို့သည်လည်း မိမိတို့၏ တမန်တော်လုပ်ငန်းကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပြီးသောအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့မှ ပြန်လာကြ၍ မာကုဟုလည်းခေါ်သော ယောဟန်ကို မိမိတို့နှင့်အတူ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
12:25 |
ᏆᏂᏉᏃ ᎠᎴ ᏐᎳ ᏭᏂᏍᏆᏛ ᎨᏥᏁᏤᎸᎢ, ᎤᏂᎷᏤ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏗᎤᏂᎶᏎᎢ, ᎤᎾᏘᏃᎴᏃ ᏣᏂ ᎹᎦ ᏧᏙᎢᏛ.
|
Acts
|
VietNVB
|
12:25 |
Sau khi chu toàn nhiệm vụ, Ba-na-ba và Sau-lơ rời Giê-ru-sa-lem quay về An-ti-ốt đem theo Giăng, cũng gọi là Mác.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:25 |
Ug si Bernabe ug si Saulo, tapus makatuman sa ilang pagpang-alagad, namauli gikan sa Jerusalem nga nanagdala kang Juan nga ginganlan usab ug Marcos.
|
Acts
|
RomCor
|
12:25 |
Barnaba şi Saul, după ce şi-au împlinit însărcinarea, s-au întors din Ierusalim, luând cu ei pe Ioan, zis şi Marcu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Parnapas oh Sohl ahpw kanekehla ara doadoahk oh pil pwuralahng Serusalem, iangahki Sohn Mark.
|
Acts
|
HunUj
|
12:25 |
Barnabás és Saul, miután elvégezték szolgálatukat, visszatértek Jeruzsálemből, és magukkal vitték Jánost, akit Márknak is hívtak.
|
Acts
|
GerZurch
|
12:25 |
Barnabas aber und Saulus kehrten von Jerusalem zurück, nachdem sie die Hilfeleistung vollbracht hatten. Und sie nahmen Johannes mit dem Zunamen Markus mit sich. (1) V. 12; Apg 11:29 30; 13:5 13; 15:37
|
Acts
|
GerTafel
|
12:25 |
Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie die Handreichung ausgerichtet, zurück nach Jerusalem und nahmen mit sich Johannes, der den Zunamen Markus führt.
|
Acts
|
PorAR
|
12:25 |
Barnabé e Saulo, havendo terminando aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:25 |
Barnabas nu en Saulus keerden wederom van Jeruzalem, als zij den dienst volbracht hadden, medegenomen hebbende ook Johannes, die toegenaamd werd Markus.
|
Acts
|
Byz
|
12:25 |
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εις απο ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
|
Acts
|
FarOPV
|
12:25 |
و برنابا و سولس چون آن خدمت را به انجام رسانیدند، از اورشلیم مراجعت کردند و یوحنای ملقب به مرقس را همراه خود بردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:25 |
UBarnabasi loSawuli basebebuya bevela eJerusalema, sebeqedile inkonzo, babuya beloJohane laye othiwa futhi nguMarko.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:25 |
E Barnabé e Saulo, tendo cumprido aquele serviço, voltaram a Jerusalém, tomando também consigo a João, o que tinha por sobrenome Marcos.
|
Acts
|
StatResG
|
12:25 |
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:25 |
A Barnaba in Savel sta se vrnila iz Jeruzalema, ko sta bila opravila službo, in vzela sta s seboj tudi Janeza s priimkom Marka.
|
Acts
|
Norsk
|
12:25 |
Og Barnabas og Saulus vendte tilbake fra Jerusalem efterat de hadde fullført sin tjeneste, og de tok med sig derfra Johannes som kaltes med tilnavn Markus.
|
Acts
|
SloChras
|
12:25 |
Barnaba in Pavel pa sta se vrnila iz Jeruzalema, ko sta bila izvršila službo ljubezni, in sta privedla s seboj Janeza s priimkom Marko.
|
Acts
|
Northern
|
12:25 |
Barnaba və Şaul Yerusəlimdəki xidmətlərini yerinə yetirəndən sonra Mark adlanan Yəhyanı özləri ilə götürüb geri qayıtdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
12:25 |
Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:25 |
Parnapas i Paulus puredo sang Ierusalem, ira lao kanikielar ar dodok, o ira pil ukedo Ioanes, me ad a Markus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:25 |
Bet Barnaba un Sauls, kad tie to palīdzību bija nonesuši, griezās atpakaļ no Jeruzālemes un ņēma līdz arī Jāni, ar pavārdu Marks.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:25 |
E Barnabé e Saulo, havendo cumprido aquelle serviço, voltaram de Jerusalem, levando tambem comsigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:25 |
巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:25 |
Men Barnabas och Paulus foro igen till Jerusalem, och fingo den undsättning ifrå sig; och togo med sig Johannes, som ock kallades Marcus.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:25 |
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
|
Acts
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲉⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲁⲩϫⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:25 |
Als Barnabas und Saulus ihren Auftrag ausgerichtet hatten, kehrten sie aus Jerusalem zurück; Johannes, mit dem Zunamen Markus, begleitete sie.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:25 |
А Варнава и Савел като свършиха службата си върнаха се от Ерусалим в Антиохия, и взеха със себе си Иоана нарицаемаго Марка.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:25 |
Et Barnabas et Saul revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur mission, et pris avec eux Jean surnommé Marc.
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:25 |
バルナバとサウロは,奉仕の務めを果たしたのち,またの名をマルコというヨハネを連れて,エルサレムに帰って来た。
|
Acts
|
PorCap
|
12:25 |
Barnabé e Saulo, depois de terem cumprido a sua missão, regressaram de Jerusalém, levando consigo João, de sobrenome Marcos.
|
Acts
|
JapKougo
|
12:25 |
バルナバとサウロとは、その任務を果したのち、マルコと呼ばれていたヨハネを連れて、エルサレムから帰ってきた。
|
Acts
|
Tausug
|
12:25 |
Na, naubus mayan in hinang hi Barnabas kay Saul ha Awrusalam nagbalik na sila pa Antiyuk. Piyaagad nila kanila hi Yahiya amu in diyanglayan Markus.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:25 |
Barnabas aber und Saulus kehrten von Jerusalem zurück nachdem sie den Dienst ausgeführt, und nahmen auch Johannes mit dem Beinamen Marcus mit sich.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:25 |
Mas Bernabé y Saulo, acabada su misión, volvieron de Jerusalén llevando consigo a Juan, el apellidado Marcos.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:25 |
Barnabas mo Saul ne-haga-lawa nau hegau, ga-hagatanga i Jerusalem, ginaadou mo John Mark.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:25 |
А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима в Антиохию, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:25 |
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲉⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲁⲩϫⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:25 |
Barnabas ir Saulius, atlikę savo uždavinį ir paėmę su savimi Joną, vadinamą Morkumi, sugrįžo iš Jeruzalės.
|
Acts
|
Bela
|
12:25 |
А Варнава і Саўл, выканаўшы даручэньне, вярнуліся зь Ерусаліма (ў Атныахію), узяўшы з сабою і Яна, якога звалі Маркам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:25 |
ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲉⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲁⲩϫⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:25 |
Barnabaz ha Saol, goude bezañ peurechuet o c'harg, a zistroas eus Jeruzalem, o vezañ ivez kemeret ganto Yann lesanvet Mark.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:25 |
Barnabas aber und Saulus kamen wieder gen Jerusalem und uberantworteten die Handreichung und nahmen mit sich Johannes mit dem Zunamen Markus.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:25 |
Kun Barnabas ja Saul olivat toimittaneet avustuksen perille, he lähtivät Jerusalemista paluumatkalle ja ottivat mukaansa Johanneksen, jota kutsuttiin myös Markukseksi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:25 |
Men Barnabas og Saulus kom tilbage fra Jerusalem, efterat de havde fuldført deres Ærinde, og de havde med sig Johannes, med Tilnavn Marcus.
|
Acts
|
Uma
|
12:25 |
Ane Barnabas pai' Saulus, kahudu-na bago-ra hi Yerusalem, nculii' -ramo hilou hi Antiokhia, pai' mpokeni wo'o-ra Yohanes Markus dohe-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:25 |
Aber Barnabas und Saulus kehrten zurück nach Jerusalem, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, wobei sie Johannes, der [mit Beinamen] Markus gerufen wurde, mitnahmen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:25 |
Y Bernabé y Saulo volvieron de Jerusalem cumplido su servicio, tomando tambien consigo á Juan, el que tenia por sobrenombre Marcos.
|
Acts
|
Latvian
|
12:25 |
Savu uzdevumu izpildījuši, Barnaba un Sauls atgriezās no Jeruzalemes, ņemdami līdz Jāni, kas tika saukts Marks.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:25 |
Y Barnabás y Saulo volvieron de Jerusalem, cumplido su ministerio, tomando consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Márcos.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:25 |
Barnabas et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean surnommé Marc.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:25 |
Intussen waren Bárnabas en Saul, na hun taak te hebben volbracht uit Jerusalem teruggekeerd, en hadden Johannes, ook Markus geheten, met zich mee gebracht.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:25 |
Nachdem Barnabas und Saulus ihre Aufgabe in Jerusalem erfüllt hatten, kehrten sie in Begleitung von Johannes Markus ‹nach Antiochia› zurück.
|
Acts
|
Est
|
12:25 |
Ja Barnabas ja Saulus tulid tagasi Jeruusalemmast, kui nad olid täitnud oma ülesande, ning võtsid enestega ühes ka Johannese, keda hüüti lisanimega Markuseks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:25 |
اِتنے میں برنباس اور ساؤل انطاکیہ کا ہدیہ لے کر یروشلم پہنچ چکے تھے۔ اُنہوں نے پیسے وہاں کے بزرگوں کے سپرد کر دیئے اور پھر یوحنا مرقس کو ساتھ لے کر واپس چلے گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
12:25 |
وَكَانَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ قَدْ أَنْجَزَا الْمُهِمَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ، فَرَجَعَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ وَمَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمُلَقَّبُ مَرْقُسَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:25 |
巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带着名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
|
Acts
|
f35
|
12:25 |
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εις αντιοχειαν πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:25 |
Barnabas nu en Saulus keerden terug van Jerusalem, als zij den dienst volbracht hadden, en namen ook Johannes mede, die bijgenaamd wordt Markus.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:25 |
E Barnaba e Saulo, compiuta la loro missione, tornarono da Gerusalemme, prendendo seco Giovanni soprannominato Marco.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:25 |
En Bárnabas en Saulus het van Jerusalem teruggekeer, nadat hulle hul diens vervul het, en hulle het Johannes saamgeneem, wat ook Markus genoem word.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:25 |
А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собой и Иоанна, прозванного Марком.
|
Acts
|
FreOltra
|
12:25 |
Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul quittèrent Jérusalem et s'en retournèrent, emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:25 |
इतने में बरनबास और साऊल अंताकिया का हदिया लेकर यरूशलम पहुँच चुके थे। उन्होंने पैसे वहाँ के बुज़ुर्गों के सुपुर्द कर दिए और फिर यूहन्ना मरक़ुस को साथ लेकर वापस चले गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
12:25 |
Görevlerini tamamlayan Barnaba'yla Saul, Markos diye tanınan Yuhanna'yı yanlarına alarak Yeruşalim'den döndüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:25 |
Barnabas nu en Saulus keerden wederom van Jeruzalem, als zij den dienst volbracht hadden, medegenomen hebbende ook Johannes, die toegenaamd werd Markus.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:25 |
Barnabás és Saul visszatértek Jeruzsálemből, miután elvégezték a szeretetszolgálatot. Jánost, akit Márknak is neveznek, magukhoz vették.
|
Acts
|
Maori
|
12:25 |
A ka hoki a Panapa raua ko Haora i Hiruharama, i te otinga o ta raua mahi, ka mauria a Hoani, ko te rua nei o ona ingoa ko Maka.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:25 |
Pagka aubus na e' si Barnabas maka si Saul ya bay gawi sigām pehē' ni Awrusalam, pabīng sigām ni Antiyuk. Binowa e' sigām sehe' si Yahiya Markus.
|
Acts
|
HunKar
|
12:25 |
Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálemből, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala.
|
Acts
|
Viet
|
12:25 |
Ba-na-ba và Sau-lơ làm chức vụ mình xong rồi, bèn từ thành Giê-ru-sa-lem trở về thành An-ti-ốt, dẫn theo Giăng, cũng gọi là Mác.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:25 |
Queˈsukˈi chak Jerusalén laj Bernabé ut laj Saulo nak ac queˈxba̱nu lix cˈanjeleb. Queˈxcˈam chirixeb laj Juan, li nequeˈxye ajcuiˈ Marcos re.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:25 |
Och sedan Barnabas och Saulus hade fullgjort sitt uppdrag i Jerusalem och avlämnat understödet, vände de tillbaka och togo då med sig Johannes, som ock kallades Markus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:25 |
លោកបារណាបាស និងលោកសុល ក្រោយពីបានបំពេញកិច្ចការរបស់ខ្លួនចប់ហើយ ពួកគេក៏ត្រលប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ទាំងយកលោកយ៉ូហានដែលហៅថាម៉ាកុសទៅជាមួយផង។
|
Acts
|
CroSaric
|
12:25 |
Barnaba i Savao, pošto obaviše služenje u Jeruzalemu, vratiše se uzevši sa sobom Ivana zvanog Marko.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:25 |
Barnabas-ere eta Saul itzul citecen Ierusalemetic, carguä complituric, berequin harturic Ioannes-ere icen goiticoz Marc deitzen cena.
|
Acts
|
WHNU
|
12:25 |
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Còn ông Ba-na-ba và ông Sao-lô, sau khi đã chu toàn công việc phục vụ tại Giê-ru-sa-lem thì trở về, đem theo ông Gio-an, cũng gọi là Mác-cô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:25 |
Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s’en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
|
Acts
|
TR
|
12:25 |
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
|
Acts
|
HebModer
|
12:25 |
וישובו בר נבא ושאול מירושלים אחרי כלותם את השמוש ויקחו אתם את יוחנן המכנה מרקוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:25 |
IwcI Pane'pas, spi San, kiwcI kiwe'k shi Cinose'ne'muk, kakish knomake'wat, okinmumacinawan, CanIn; kashInkasotke', Mak.
|
Acts
|
Kaz
|
12:25 |
Барнаба мен Саул өздеріне жүктелген міндетті Иерусалимде орындап болып, (Антақияға) қайта оралды. Олар Марқа деп те аталған Жохан есімді жігітті де ертіп алды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:25 |
Варнава ж та Савло вернулись із Єрусалиму, сповнивши службу, і взявши з собою Йоана, званого Марком.
|
Acts
|
FreJND
|
12:25 |
Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:25 |
Barnaba ve Saul Kudüs’teki vazifelerini tamamlayıp Antakya’ya döndüler. Yanlarına Markos diye tanınan Yuhanna’yı da aldılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:25 |
Barnabas und Saul kehrten aus Jerusalem zurück, nachdem sie ihre Aufgabe erfüllt hatten; sie nahmen Johannes mit dem Beinamen Markus mit sich.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:25 |
In ko sta izpolnila svojo službo, sta se Barnaba in Savel vrnila iz Jeruzalema ter s seboj vzela Janeza, katerega vzdevek je bil Marko.
|
Acts
|
Haitian
|
12:25 |
Lè Banabas ak Sòl fin fè misyon yo lavil Jerizalèm, yo tounen lakay yo, yo pran Jan ki te gen ti non Mak la ak yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:25 |
Mutta Barnabas ja Saulus palasivat Jerusalemista, kuin he olivat palveluksen päättäneet, ja ottivat Johanneksen kanssansa, joka myös Markukseksi kutsuttiin.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:25 |
Y Bernabé y Saulo volvieron de Jerusalem cumplido su servicio, tomando también consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:25 |
וַיָּשׁוּבוּ בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל מִירוּשָׁלָיִם אַחֲרֵי כַלּוֹתָם אֵת־הַשִּׁמּוּשׁ וַיִּקְחוּ אִתָּם אֶת־יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:25 |
Ar ôl i Barnabas a Saul fynd â'r rhodd i Jerwsalem, dyma nhw'n mynd yn ôl i Antiochia, a mynd â Ioan Marc gyda nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
12:25 |
Barnabas und Saulus aber kehrten nach Ausrichtung ihres Auftrags von Jerusalem (nach Antiochia) zurück und nahmen auch Johannes mit dem Beinamen Markus mit sich.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:25 |
Ο δε Βαρνάβας και ο Σαύλος υπέστρεψαν εξ Ιερουσαλήμ αφού εξεπλήρωσαν την διακονίαν αυτών, παραλαβόντες μεθ' εαυτών και τον Ιωάννην τον επονομασθέντα Μάρκον.
|
Acts
|
Tisch
|
12:25 |
Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ἱερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συνπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:25 |
А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком.
|
Acts
|
MonKJV
|
12:25 |
Тэгээд Варнаавас, Саулос хоёр үйлчлэлээ гүйцээчихээд, Мааркос гэгдсэн Иоаннисийг аван, Иерусалимаас буцлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:25 |
А Варнава и Савле предавши помоћ вратише се из Јерусалима у Антиохију, узевши са собом Јована који се зваше Марко.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:25 |
Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:25 |
Bernabé y Saulo regresaron después de entregar las ofrendas en Jerusalén , cuando habían completado su servicio, también tomaron con ellos a Juan cuyo sobrenombre era Marcos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:25 |
Barnaba zaś i Saul po wykonaniu posługi wrócili z Jerozolimy, zabierając ze sobą Jana, którego nazywano Markiem.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:25 |
Barnabas auffi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerufalem, ayans auffi pris avec eux Jean, qui eftoit furnommé Marc.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:25 |
Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:25 |
Y Bernabé y Saulo volvieron de Jerusalem cumplido su servicio, tomando también consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
|
Acts
|
Swahili
|
12:25 |
Baada ya Barnaba na Saulo kutekeleza shughuli zao, walitoka tena Yerusalemu wakamchukua Yohane aitwaye pia Marko.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:25 |
Barnabás és Saul, miután elvégezték szolgálatukat, visszatértek Jeruzsálemből, és magukkal vitték Jánost, akit Márknak is hívtak.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:25 |
Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur mission, revinrent de Jérusalem à Antioche, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:25 |
Og Barnabas og Saulus vendte tilbage fra Jerusalem efter at have fuldført deres Ærinde, og de havde Johannes, med Tilnavn Markus, med sig.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:25 |
چون برنابا و سولُس مأموریت خود را به انجام رسانیدند، از اورشلیم بازگشتند و یوحنای معروف به مَرقُس را نیز همراه خود آوردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Na Banabas na Sol i lusim Jerusalem na go bek, taim ol i bin inapim wok bilong ol, na ol i kisim Jon i go wantaim ol, husat narapela nem bilong em em Mak.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:25 |
Բառնաբաս եւ Սօղոս՝ երբ գործադրեցին իրենց յանձնուած սպասարկութիւնը՝ վերադարձան Երուսաղէմէն, իրենց հետ առնելով նաեւ Յովհաննէսը՝ որ Մարկոս մականուանեալ էր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:25 |
Og Barnabas og Saulus vendte tilbage fra Jerusalem efter at have fuldført deres Ærinde, og de havde Johannes, med Tilnavn Markus, med sig.
|
Acts
|
JapRague
|
12:25 |
バルナバとサウロとは聖役を終へ、マルコとも呼ばるるヨハネを携へてエルザレムより歸れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
12:25 |
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܫܐܘܠ ܦܢܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:25 |
Barnabé et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:25 |
A Barnabasz i Saul wrócili się z Jeruzalemu, wykonawszy posługę, wziąwszy z sobą Jana, którego nazywano Markiem.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:25 |
バルナバ、サウロはその職務を果し、マルコと稱ふるヨハネを伴ひてエルサレムより歸れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
12:25 |
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
|
Acts
|
GerElb18
|
12:25 |
Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war.
|