Acts
|
RWebster
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
EMTV
|
12:8 |
And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals"; and he did so. And he said to him, "Put on your cloak and follow me."
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:8 |
The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
|
Acts
|
Etheridg
|
12:8 |
And he smote him on his side, and said to him, Arise quickly. And the chains fell from his hands. And the angel said to him, bind thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him, Wrap thy mantle, and come after me.
|
Acts
|
ABP
|
12:8 |
[4said 1And 2the 3angel] to him, Gird yourself and tie on your sandals! And he did so. And he says to him, Put on your cloak and follow me!
|
Acts
|
NHEBME
|
12:8 |
The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
|
Acts
|
Rotherha
|
12:8 |
And the messenger said unto him—Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him—Throw around thee thy mantle, and be following me.
|
Acts
|
LEB
|
12:8 |
And the angel said to him, “Gird yourself and put on your sandals!” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me!”
|
Acts
|
BWE
|
12:8 |
‘Put on your belt and your shoes,’ said the angel. Peter did so. ‘And now,’ said the angel, ‘put on your coat and follow me.’
|
Acts
|
Twenty
|
12:8 |
The chains dropped from his wrists, and then the angel said. "Put on your girdle and sandals." When Peter had done so, the angel added. "Throw your cloak round you and follow me."
|
Acts
|
ISV
|
12:8 |
Then the angel said to him, “Tuck in your shirt and put on your sandals!” He did this. Then the angelLit. he told him, “Put on your coat and follow me!”
|
Acts
|
RNKJV
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself and bind on thy sandals. And so he did. And he said unto him, Cast thy garment about thee and follow me.
|
Acts
|
Webster
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
Darby
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.
|
Acts
|
OEB
|
12:8 |
The chains dropped from his wrists, and then the angel said: “Put on your girdle and sandals.” When Peter had done so, the angel added: “Throw your cloak around you and follow me.”
|
Acts
|
ASV
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
Anderson
|
12:8 |
And the angel said to him: Gird yourself, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him: Throw your mantle around you, and follow me.
|
Acts
|
Godbey
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird thyself, and put on thy sandals. And he thus did. And he says to him, Throw thy cloak about thee, and follow me.
|
Acts
|
LITV
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw around your garment and follow me.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:8 |
And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
Montgome
|
12:8 |
"Gird yourself," said the angel, "and put on your sandals." He did so. Then he said unto him, "Throw your cloak about you, and follow me."
|
Acts
|
CPDV
|
12:8 |
Then the Angel said to him: “Dress yourself, and put on your boots.” And he did so. And he said to him, “Wrap your garment around yourself and follow me.”
|
Acts
|
Weymouth
|
12:8 |
"Fasten your girdle," said the angel, "and tie on your sandals." He did so. Then the angel said, "Throw your cloak round you, and follow me."
|
Acts
|
LO
|
12:8 |
And the messenger said to him, Gird yourself, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him, Throw your mantle round you, and follow me.
|
Acts
|
Common
|
12:8 |
And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
|
Acts
|
BBE
|
12:8 |
Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
|
Acts
|
Worsley
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself and tie on thy sandals: and he did so. And he saith unto him, Throw thy garment round thee, and follow me.
|
Acts
|
DRC
|
12:8 |
And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me,
|
Acts
|
Haweis
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird thyself up, and bind on thy sandals. And he did so. And he said unto him, Wrap thyself in thy mantle, and follow me.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:8 |
The angel told him, "Put your shoes on, and get ready to go!" Peter did this. Then the angel told him, "Put your coat on, and follow me."
|
Acts
|
Tyndale
|
12:8 |
And the angell sayd vnto him: gyrde thy selfe and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayde vnto him: cast thy mantle aboute the and folowe me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
NETfree
|
12:8 |
The angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." Peter did so. Then the angel said to him, "Put on your cloak and follow me."
|
Acts
|
RKJNT
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird yourself, and put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your garment about you, and follow me.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:8 |
And the angel said to him, "Put on your clothes and fasten your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
|
Acts
|
NHEB
|
12:8 |
The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
|
Acts
|
OEBcth
|
12:8 |
The chains dropped from his wrists, and then the angel said: “Put on your girdle and sandals.” When Peter had done so, the angel added: “Throw your cloak round you and follow me.”
|
Acts
|
NETtext
|
12:8 |
The angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." Peter did so. Then the angel said to him, "Put on your cloak and follow me."
|
Acts
|
UKJV
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me.
|
Acts
|
Noyes
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment round thee, and follow me.
|
Acts
|
KJV
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
KJVA
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
AKJV
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me.
|
Acts
|
RLT
|
12:8 |
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:8 |
The malach said to Kefa, "Put on your gartel and tie your sandals." And Kefa did so. And the malach says to him, "Put on your kaftan and follow me."
|
Acts
|
MKJV
|
12:8 |
And the angel said to him, Gird yourself and put on your sandals. And he did so. And he says to him, Throw your robe around you and follow me.
|
Acts
|
YLT
|
12:8 |
The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
|
Acts
|
Murdock
|
12:8 |
And the angel said to him: Gird thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him: Wrap thyself in thy cloak, and come after me.
|
Acts
|
ACV
|
12:8 |
And the agent said to him, Gird thyself, and tie on thy sandals. And he did so. And he says to him, Throw on thy garment, and follow me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:8 |
E o anjo lhe disse: Arruma-te, e amarra as tuas sandálias.E ele fez assim. E disse-lhe: Põe tua capa sobre ti, e segue-me.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:8 |
Ary hoy ilay anjely taminy: Misikìna, ary fehezo ny kapanao. Dia nataony izany. Ary hoy koa izy taminy: Tafio ny lambanao, ka manaraha ahy.
|
Acts
|
CopNT
|
12:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲡⲉⲕⲥⲩⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲗϩⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:8 |
Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi". Ja hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Heitä vaippa yllesi ja seuraa minua".
|
Acts
|
NorBroed
|
12:8 |
Óg budbringeren sa til ham, Bind opp omkring deg, og bind sandalene dine under. Og han gjorde så. Og han sier til ham, Kast klesplagget ditt omkring, og følg meg.
|
Acts
|
FinRK
|
12:8 |
Enkeli sanoi hänelle: ”Vyötä itsesi ja pane sandaalit jalkaasi.” Hän teki niin. Enkeli sanoi vielä: ”Heitä viitta yllesi ja seuraa minua.”
|
Acts
|
ChiSB
|
12:8 |
天使向他說:「束上腰,穿上你的鞋!」他都照辦了。天使吩咐他說:「披上你的外氅,跟我來罷!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲧⲉⲕϯⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:8 |
天使对他说:「束上带子,穿上鞋。」他就那样做。天使又说:「披上外衣,跟着我来。」
|
Acts
|
BulVeren
|
12:8 |
И ангелът му каза: Опаши се и обуй сандалите си. И той направи така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и ме последвай!
|
Acts
|
AraSVD
|
12:8 |
وَقَالَ لَهُ ٱلْمَلَاكُ: «تَمَنْطَقْ وَٱلْبَسْ نَعْلَيْكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا. فَقَالَ لَهُ: «ٱلْبَسْ رِدَاءَكَ وَٱتْبَعْنِي».
|
Acts
|
Shona
|
12:8 |
Mutumwa ndokuti kwaari: Zvisunge chiuno, uye sunga manyatera ako. Ndokuita saizvozvo. Zvino akati kwaari: Monera nguvo yako, unditevere.
|
Acts
|
Esperant
|
12:8 |
Kaj la anĝelo diris al li: Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li: Ĵetu ĉirkaŭ vin vian mantelon kaj sekvu min.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:8 |
ทูตสวรรค์องค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า “จงคาดเอวและสวมรองเท้า” เปโตรก็ทำตาม ทูตองค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า “จงห่มผ้าและตามเรามาเถิด”
|
Acts
|
BurJudso
|
12:8 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သင်၏ ခါးပန်းကို စည်းလော့။ ခြေနင်းကိုလည်းစည်းလော့ဟုဆိုလျှင်၊ ဆိုသည်အတိုင်း ပေတရုပြု၏။ ဝတ်လုံကိုခြုံ၍ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟုဆိုပြန်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:8 |
εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:8 |
فرشته به او فرمود، «كمر خود را ببند و كفشهایت را بپوش» و او چنان كرد. سپس فرشته به او گفت: «ردایت را به خودت بپیچ و به دنبال من بیا.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Phir farishte ne use batāyā, “Apne kapṛe aur jūte pahan lo.” Patras ne aisā hī kiyā. Farishte ne kahā, “Ab apnī chādar oṛh kar mere pīchhe ho lo.”
|
Acts
|
SweFolk
|
12:8 |
och ängeln sade till honom: "Sätt på dig bältet och sandalerna." Petrus gjorde så, och ängeln sade: "Ta på dig manteln och följ mig."
|
Acts
|
TNT
|
12:8 |
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.
|
Acts
|
GerSch
|
12:8 |
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und ziehe deine Schuhe an! Da tat er also. Und er spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:8 |
At sinabi sa kaniya ng anghel, Magbigkis ka, at itali mo ang iyong mga pangyapak. At gayon ang ginawa niya. At sinabi niya sa kaniya. Isuot mo sa iyo ang damit mo, at sumunod ka sa akin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Sitten enkeli sanoi hänelle: "Vyöttäydy ja sido sandaalit jalkaasi." Hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Kiedo viitta yllesi ja seuraa minua."
|
Acts
|
Dari
|
12:8 |
فرشته به او فرمود: «کمر خود را ببند و چپلی هایت را بپوش» و او چنان کرد. سپس فرشته به او گفت: «ردای خود را دور خود بگیر و بدنبال من بیا.»
|
Acts
|
SomKQA
|
12:8 |
Markaasaa malaa'igtii waxay ku tidhi, Gunto oo kabahaaga xidho. Taas buuna yeelay. Markaasay waxay ku tidhi isagii, Dharkaagii huwo oo i soo raac.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:8 |
Men engelen sagde til honom: «Bitt livgjordi um deg, og knyt på deg skorne dine!» Han so gjorde. Og han sagde til honom: «Kasta kjolen um deg, og fylg meg!»
|
Acts
|
Alb
|
12:8 |
Pastaj engjëlli i tha: ''Ngjishu dhe lidhi sandalet!''. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ''Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:8 |
Und der Engel sagte zu ihm: „Umgürte dich und binde deine Sandalen!“ Da machte er es so. Und er sagt zu ihm: „Wirf dein Gewand um und folge mir!“
|
Acts
|
UyCyr
|
12:8 |
Периштә униңға: — Кийимиңни кийивал. Айиғиңниму кий, — деди. Петрус униң дегинини қилди. Периштә йәнә: — Чапиниңни йепинчақлап кәйнимдин маң, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:8 |
천사가 그에게 이르되, 띠를 띠고 네 신을 동여매라, 하거늘 그가 그대로 하니 천사가 또 그에게 이르되, 네 옷을 입고 나를 따라오라, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:8 |
εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:8 |
А анђео му рече: опаши се, и обуј опанке своје. И учини тако. И рече му анђео: обуци хаљину своју, па хајде за мном.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:8 |
And the aungel seide to hym, Girde thee, and do on thin hoosis. And he dide so. And he seide to hym, Do aboute thee thi clothis, and sue me.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:8 |
ദൂതൻ അവനോടു: അര കെട്ടി ചെരിപ്പു ഇട്ടു മുറുക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു; നിന്റെ വസ്ത്രം പുതെച്ചു എന്റെ പിന്നാലെ വരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:8 |
천사가 가로되 띠를 띠고 신을 들메라 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사가 또 가로되 겉옷을 입고 따라 오라 한대
|
Acts
|
Azeri
|
12:8 |
ملک اونا ددي: "قورشاغيني باغلا، باشماغيني دا گِي!" او دا بله اتدي. و ملک اونا ددي: "عباني گي و داليمجا گل."
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och sade Ängelen till honom: Bind om dig, och tag dina skor uppå; han ock så gjorde. Och han sade till honom: Tag din kjortel uppå, och följ mig.
|
Acts
|
KLV
|
12:8 |
The Duy ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap dressed je lan Daq lIj sandals.” ghaH ta'ta' vaj. ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ lan Daq lIj cloak, je tlha' jIH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
12:8 |
E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:8 |
И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:8 |
Рече же Ангел к нему: препояшися и вступи в плесницы твоя. Сотвори же тако. И глагола ему: облецыся в ризу твою и последствуй ми.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:8 |
είπέ τε ο άγγελος προς αυτόν περίζωσαι και υπόδησαι τα σανδάλιά σου εποίησε δε ούτως και λέγει αυτώ περιβαλού το ιμάτιόν σου και ακολούθει μοι
|
Acts
|
FreBBB
|
12:8 |
Et l'ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
|
Acts
|
LinVB
|
12:8 |
Na nsima ǎnzelú alobí na yě : « Kangá nkámba mpé látá sapátu. » Pétro asálí bôngó. Anzelú alobí na yě lisúsu : « Látá elambá mpé landá ngáí. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:8 |
ကောင်းကင်တမန်တော်က ပေတရုအား သင်၏အဝတ်များကို ဝတ်ဆင်၍ ဖိနပ်ကိုစီးလော့ ဟုဆိုသဖြင့် သူသည်လည်း ထိုအတိုင်းပြုလေ၏။ ထို့နောက် သူက သင်၏ဝတ်ရုံကိုခြုံ၍ ငါ့နောက်သို့လိုက်ခဲ့လော့ဟု သူ့အားဆို၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:8 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎭᏓᏠᎦ, ᎠᎴ ᏔᎳᏑᎸᎦ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏛᏁᎴᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎭᏄᏬᏣ ᎠᎴ ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:8 |
天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:8 |
Thiên sứ lại bảo: Cài nịt, mang dép vào! Phê-rơ làm theo. Thiên sứ tiếp: Hãy choàng áo ngoài vào rồi theo tôi!
|
Acts
|
CebPinad
|
12:8 |
Ug ang manolunda miingon kaniya, "Pagsinina ug isul-ob ang imong mga sapin." Ug iyang gibuhat kini. Ug siya miingon kaniya, "Pagkupo ug sumunod ka kanako."
|
Acts
|
RomCor
|
12:8 |
Apoi, îngerul i-a zis: „Încinge-te şi leagă-ţi încălţămintele”. Şi el a făcut aşa. Îngerul i-a mai zis: „Îmbracă-te în haină, şi vino după mine”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Tohnlengo ahpw mahsanih, “Katengehdi omw pirapiren, oh pirehdi omw suht kan.” Piter ahpw kapwaiada, oh tohnlengo ahpw mahsanih, “Pidkinuhkpene omw likoun likien, oh iangiehda.”
|
Acts
|
HunUj
|
12:8 |
Ezt mondta neki az angyal: „Övezd fel magadat, és kösd fel sarudat!” Péter megtette. Az angyal pedig ezt mondta neki: „Vedd fel a felsőruhádat, és kövess engem!”
|
Acts
|
GerZurch
|
12:8 |
Darauf sagte der Engel zu ihm: Gürte dich und binde dir die Sandalen unter! Da tat er dies. Und er sagte zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
|
Acts
|
GerTafel
|
12:8 |
Und der Engel sprach zu ihm: Umgürte dich und binde die Sohlen unter! Und er tat also; und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
|
Acts
|
PorAR
|
12:8 |
Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:8 |
En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij.
|
Acts
|
Byz
|
12:8 |
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
|
Acts
|
FarOPV
|
12:8 |
و فرشته وی راگفت: «کمر خود را ببند و نعلین برپا کن.» پس چنین کرد و به وی گفت: «ردای خود را بپوش و ازعقب من بیا.»
|
Acts
|
Ndebele
|
12:8 |
Ingilosi yasisithi kuye: Bhinca, ubophe amanyathela akho. Wasesenza njalo. Yasisithi kuye: Yembatha isembatho sakho, ungilandele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:8 |
E o anjo lhe disse: Arruma-te, e amarra as tuas sandálias.E ele fez assim. E disse-lhe: Põe tua capa sobre ti, e segue-me.
|
Acts
|
StatResG
|
12:8 |
Εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, “Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.” Ἐποίησεν δὲ οὕτως. Καὶ λέγει αὐτῷ, “Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
12:8 |
In reče mu angelj: Opaši se, in obuj opanke svoje. In storil je tako. In reče mu: Ogrni plašč svoj, in pojdi za menoj.
|
Acts
|
Norsk
|
12:8 |
Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig!
|
Acts
|
SloChras
|
12:8 |
Angel mu pa veli: Opaši se in obuj opanke svoje. In storí tako. In mu veli: Ogrni si plašč in pojdi za menoj.
|
Acts
|
Northern
|
12:8 |
Mələk ona dedi: «Qurşağını bağla, çarığını geyin». Peter belə də etdi. Mələk yenə dedi: «Üst paltarını geyin, ardımca gəl».
|
Acts
|
GerElb19
|
12:8 |
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:8 |
A tounlang masani ong i: Pirapirada o suteda! I ari wiadar met. A ap masani ong i: Upupedi o idauen ia do!
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:8 |
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Apjozies un apauni kājas!” Un tas tā darīja. Un viņš uz to sacīja: “Apmet savu mēteli un nāc man līdz.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:8 |
E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E elle o fez assim. Disse-lhe mais: Lança ás costas a tua capa, e segue-me.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:8 |
天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och sade Ängelen till honom: Bind om dig, och tag dina skor uppå; han ock så gjorde. Och han sade till honom: Tag din kjortel uppå, och följ mig.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:8 |
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
|
Acts
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲧⲉⲕϯⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:8 |
Dann fuhr der Engel fort: "Gürte dich und zieh deine Schuhe an!" Das tat er. Nun sprach er weiter: "Wirf dir deinen Mantel um und folge mir!"
|
Acts
|
BulCarig
|
12:8 |
И рече му ангелът: Опаши се, и обуй сандалията си. И стори така. И казва му: Облечи дрехата си, и ела след мене.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:8 |
Mais l'ange lui dit : « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales ; » c'est ce qu'il fît ; puis il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, »
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:8 |
み使いは彼に言った,「服を着て,サンダルをはきなさい」。彼はそのとおりにした。み使いは彼に言った,「外衣を着て,わたしに付いて来なさい」。
|
Acts
|
PorCap
|
12:8 |
O anjo prosseguiu: «Põe o cinto e calça as sandálias.» Pedro assim fez. Depois, disse-lhe: «Cobre-te com a capa e segue-me.»
|
Acts
|
JapKougo
|
12:8 |
御使が「帯をしめ、くつをはきなさい」と言ったので、彼はそのとおりにした。それから「上着を着て、ついてきなさい」と言われたので、
|
Acts
|
Tausug
|
12:8 |
Laung sin malāikat kaniya, “Pahuguta na in kambut mu iban su'luga na in tawmpa' mu.” Na, iyagad hi Pitrus in agi kaniya sin malāikat iban laung pa isab sin malāikat kaniya, “Su'luga na in juba mu ampa kaw agad kāku'.”
|
Acts
|
GerTextb
|
12:8 |
Und der Engel sprach zu ihm: gürte dich, und unterbinde dir die Sandalen, er that aber also. Und er sagt zu ihm: wirf deinen Mantel um, und folge mir.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:8 |
Díjole entonces el ángel: “Cíñete y cálzate tus sandalias”; y lo hizo así. Díjole asimismo: “Ponte la capa y sígueme”.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:8 |
Tangada di-langi ga-helekai, “Nnoodia doo duu gii-mau, ulu o suudi labelaa.” Gei Peter gaa-hai gii-hai be nnelekai tangada di-langi ne-helekai-ai. Gei tangada di-langi ga-helekai, “Ulu-ina do gahu-laa-daha, daudalia-mai au.”
|
Acts
|
RusVZh
|
12:8 |
И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛⲧⲉⲕϯⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:8 |
Angelas kalbėjo toliau: „Susijuosk ir apsiauk sandalus!“ Jis taip ir padarė. Angelas tęsė: „Užsimesk apsiaustą ir eik paskui mane!“
|
Acts
|
Bela
|
12:8 |
І сказаў яму анёл: падперажыся і абуйся. Ён зрабіў так. Пасьля кажа яму: апрані адзежу тваю і ідзі за мною.
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:8 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲕϯⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅. ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ϩⲓⲱⲱⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:8 |
An ael a lavaras dezhañ: En em c'houriz ha laka da sandalennoù. Hag en greas. Hag e lavaras dezhañ: En em bak e-barzh da vantell hag heuilh ac'hanon.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:8 |
Und der Engel sprach zu ihm: Gurte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel urn dich und folge mir nach!
|
Acts
|
FinPR92
|
12:8 |
Enkeli sanoi: "Vyötä vaatteesi ja pane kengät jalkaasi." Pietari teki niin, ja enkeli sanoi: "Heitä viitta harteillesi ja seuraa minua."
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:8 |
Og Engelen sagde til ham: bind op om dig og paabind dine Saaler. Men han gjorde saa. Og han sagde til ham: Kast din Kjortel om dig og følg mig.
|
Acts
|
Uma
|
12:8 |
Na'uli' wo'o-mi mala'eka toei mpo'uli' -ki: "Ala' -mi pohea-nu, pai' unco' -mi sapatu' -nu!" Natuku' mpu'u-mi Petrus hawa' -na. Oti toe, na'uli' wo'o-mi mala'eka: "Mobajui-moko, pai' tuku' -ama."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:8 |
Da sagte der Engel zu ihm: „Gürte dich und binde deine Sandalen!“ Da machte er es so. Und er sagt zu ihm: „Wirf dein Gewand um und folge mir!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:8 |
Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.
|
Acts
|
Latvian
|
12:8 |
Tad eņģelis viņam sacīja: Apjozies un apaun savas kurpes! Un viņš tā izdarīja. Un viņš tam sacīja: Ietērpies savā mētelī un seko man!
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:8 |
Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:8 |
et les chaînes tombèrent de ses mains. «Mets ta ceinture, lui dit ensuite l'ange, et chausse tes sandales.» Pierre le fit. Il ajouta : «Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:8 |
De engel zei hem: Doe uw gordel om, en bind uw sandalen aan. Hij deed het. Hij vervolgde: Sla uw mantel om, en kom achter mij aan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:8 |
"Binde den Gürtel um und zieh deine Sandalen an!", befahl der Engel. Petrus tat es. Dann sagte der Engel: "Wirf den Mantel über und komm!"
|
Acts
|
Est
|
12:8 |
Ja Ingel ütles talle: "Pane vöö vööle ja kingad jalga!" Tema tegi nõnda. Veel ta ütles talle: "Pane kuub selga ja tule mu järel!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:8 |
پھر فرشتے نے اُسے بتایا، ”اپنے کپڑے اور جوتے پہن لو۔“ پطرس نے ایسا ہی کیا۔ فرشتے نے کہا، ”اب اپنی چادر اوڑھ کر میرے پیچھے ہو لو۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
12:8 |
فَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: «شُدَّ حِزَامَكَ، وَالْبَسْ حِذَاءَكَ!» فَفَعَلَ. ثُمَّ قَالَ لَهُ: «الْبَسْ رِدَاءَكَ وَاتْبَعْنِي!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:8 |
天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!”
|
Acts
|
f35
|
12:8 |
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:8 |
En de engel zeide tot hem: Omgord u en maak uw schoenen vast! En hij deed alzoo. En hij zeide tot hem: Sla uw mantel om en volg mij!
|
Acts
|
ItaRive
|
12:8 |
E l’angelo disse: Cingiti, e lègati i sandali. E Pietro fece così. Poi gli disse: Mettiti il mantello, e seguimi.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:8 |
En die engel sê vir hom: Omgord jou en trek jou skoene aan! En hy het dit gedoen. Verder sê hy vir hom: Gooi jou bo-kleed om en volg my!
|
Acts
|
RusSynod
|
12:8 |
И сказал ему ангел: «Опояшься и обуйся». Он сделал так. Потом говорит ему: «Надень одежду твою и иди за мной».
|
Acts
|
FreOltra
|
12:8 |
L'ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L'ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:8 |
फिर फ़रिश्ते ने उसे बताया, “अपने कपड़े और जूते पहन लो।” पतरस ने ऐसा ही किया। फ़रिश्ते ने कहा, “अब अपनी चादर ओढ़कर मेरे पीछे हो लो।”
|
Acts
|
TurNTB
|
12:8 |
Melek ona, “Kuşağını bağla, çarıklarını giy” dedi. Petrus da söyleneni yaptı. “Abanı giy, beni izle” dedi melek.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:8 |
En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:8 |
Az angyal pedig azt mondta neki: »Övezd fel magad és vedd fel saruidat!« Ő megtette, az angyal pedig azt mondta neki: »Vedd magadra a ruhádat, és kövess engem!«
|
Acts
|
Maori
|
12:8 |
Ka mea atu ano te anahera ki a ia, Whitiki i a koe, ka here i ou parekereke. A meinga ana e ia. Ka mea ano ki a ia, Kakahuria tou kakahu, haere mai i muri i ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:8 |
Yuk mala'ikat ni iya, “Asintoron ka maka ataumpa'.” Bineya' magtūy e' si Petros. “Sulugun badju'nu bo' ka paturul ma aku,” yuk mala'ikat.
|
Acts
|
HunKar
|
12:8 |
És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsőruhádat és kövess engem!
|
Acts
|
Viet
|
12:8 |
Kế đó, thiên sứ nói rằng: Hãy nịt lưng và mang dép vào đi. Phi -e-rơ làm theo. Thiên sứ lại tiếp: Hãy mặc áo ngoài và theo ta.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:8 |
Ut li ángel quixye re: —Qˈue la̱ cuakˈ cha̱cuix ut qˈue la̱ xa̱b cha̱cuok, chan re. Ut laj Pedro quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re. Ut li ángel quixye cuiˈchic re: —Tzˈap a̱cuib saˈ la̱ tˈicr ut yoˈo chicuix, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:8 |
Ängeln sade ytterligare till honom: »Omgjorda dig, och tag på dig dina sandaler.» Och han gjorde så. därefter sade ängeln till honom: »Tag din mantel på dig och följ mig.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:8 |
ទេវតានោះប្រាប់លោកពេត្រុសថា៖ «ចូរក្រវាត់ចង្កេះ ហើយពាក់ស្បែកជើងទៅ» គាត់ក៏ធ្វើតាម រួចទេវតានោះក៏ប្រាប់គាត់ទៀតថា៖ «ចូរពាក់អាវ ហើយមកតាមខ្ញុំចុះ»
|
Acts
|
CroSaric
|
12:8 |
Anđeo mu reče: "Opaši se i priveži obuću!" On učini tako. Onda će mu anđeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!"
|
Acts
|
BasHauti
|
12:8 |
Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri.
|
Acts
|
WHNU
|
12:8 |
ειπεν δε ο αγγελος προς αυτον ζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Thiên sứ nói tiếp : Thắt lưng lại và xỏ dép vào ! Ông làm như vậy. Rồi thiên sứ lại bảo ông : Khoác áo choàng vào và đi theo tôi !
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:8 |
Et l’Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu’il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.
|
Acts
|
TR
|
12:8 |
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
|
Acts
|
HebModer
|
12:8 |
ויאמר אליו המלאך חגר מתניך והנעל את רגליך ויעש כן ויאמר אליו עטה מעילך ולך אחרי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:8 |
IwcI omIshwe'n otI okinan, kicipnItson ipi tkopton kmuksInIn, iwcI katotuk; ipi otI okinan, piskIn kpiskumwakIn, ipi pmnashkoshIn.
|
Acts
|
Kaz
|
12:8 |
Періште: «Беліңді буынып, аяғыңа да ки!» — деді. Петір мұны орындағаннан кейін, періште: «Шапаныңды жамылып, маған ер!» — деп бұйырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:8 |
І рече ангел до него: Підпережись та підвяжи постоли твої. Зробив же так. І рече йому: Надїнь одежу твою, та йди за мною.
|
Acts
|
FreJND
|
12:8 |
Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:8 |
Melek ona, “Kuşağını bağla, çarıklarını giy” dedi. Petrus söyleneni yaptı. Melek, “Üstünü giy ve beni takip et” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:8 |
Der Engel gebot ihm weiter: "Gürte dich und ziehe deine Schuhe an!" Er tat es. Weiter sprach er: "Wirf deinen Mantel um und folge mir!"
|
Acts
|
SloKJV
|
12:8 |
In angel mu je rekel: „Opaši se in si poveži svoje sandale.“ In tako je storil. In mu reče: „Ogrni svojo obleko okoli sebe in mi sledi.“
|
Acts
|
Haitian
|
12:8 |
Zanj lan di li: Mete sentiwon ou, mare sapat ou. Pyè fè tou sa. Zanj lan di l' ankò: Mete gwo rad ou sou ou, swiv mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:8 |
Niin enkeli sanoi hänelle: sonnusta ja kengitä sinus. Ja hän teki niin. Ja hän sanoi vielä hänelle: pue itses vaatteisiis ja seuraa minua.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:8 |
Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:8 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְהַנְעֵל אֶת־רַגְלֶיךָ וַיַּעַשׂ כֵּן וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֲטֵה מְעִילְךָ וְלֵךְ אַחֲרָי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:8 |
Wedyn dyma'r angel yn dweud wrtho, “Rho dy ddillad amdanat a gwisga dy sandalau.” Ac ar ôl i Pedr wneud hynny, dyma'r angel yn dweud, “Tafla dy glogyn amdanat a dilyn fi.”
|
Acts
|
GerMenge
|
12:8 |
Weiter sagte der Engel zu ihm: »Gürte dich und binde dir die Sandalen unter!« Das tat Petrus. Dann sagte der Engel zu ihm: »Wirf dir deinen Mantel um und folge mir!«
|
Acts
|
GreVamva
|
12:8 |
Και είπεν ο άγγελος προς αυτόν· Περιζώσθητι και υπόδησον τα σανδάλια σου. Και έκαμεν ούτω. Και λέγει προς αυτόν· Φόρεσον το ιμάτιόν σου και ακολούθει μοι.
|
Acts
|
Tisch
|
12:8 |
εἶπεν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:8 |
А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“.
|
Acts
|
MonKJV
|
12:8 |
Улмаар мөнөөх элч түүнд, Бүсээ бүслээд, шаахайгаа үд гэхэд нь тэр тийн үйлдэв. Тэгтэл тэр түүнд, Хувцсаа өмсөөд, намайг дага гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:8 |
А анђео му рече: Опаши се, и обуј опанке своје. И учини тако. И рече му анђео: Обуци хаљину своју, па хајде за мном.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:8 |
L'ange lui dit : " Mets ta ceinture et tes sandales. " Il le fit, et l'ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:8 |
El ángel le dijo, «Vístete y ponte sandalias.» Así lo hizo. Le dijo «Ponte tu túnica y sígueme.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:8 |
I powiedział do niego anioł: Przepasz się i włóż sandały. Tak też zrobił. I powiedział mu: Narzuć płaszcz i chodź za mną.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:8 |
Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauffe tes fouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe fur toi & me fui.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:8 |
Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:8 |
Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme.
|
Acts
|
Swahili
|
12:8 |
Malaika akamwambia, "Jifunge mshipi wako, vaa viatu vyako." Akafanya hivyo. Kisha huyo malaika akamwambia, "Vaa koti lako, unifuate."
|
Acts
|
HunRUF
|
12:8 |
Ezt mondta neki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel sarudat! Péter megtette. Az angyal pedig ezt mondta neki: Vedd fel a felsőruhádat, és kövess engem!
|
Acts
|
FreSynod
|
12:8 |
L'ange lui dit ensuite: Mets ta ceinture et tes sandales. Pierre obéit. L'ange ajouta: Mets ton manteau et suis-moi.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:8 |
Og Engelen sagde til ham: „Bind op om dig, og bind dine Sandaler paa!‟ Og han gjorde saa. Og han siger til ham: „Kast din Kappe om dig, og følg mig!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
12:8 |
فرشته به او گفت: «کمرت را ببند و نعلین بهپا کن.» پِطرُس چنین کرد. سپس فرشته به او گفت: «ردایت را بر خود بپیچ و از پی من بیا.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Na ensel i tokim em, Pasim klos long yu yet, na pasim ol rop samting long ol slipa long yu. Na em i mekim olsem. Na em i tokim em, Tromoi klos bilong yu nabaut long yu, na bihainim mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:8 |
ու հրեշտակը ըսաւ անոր. «Կապէ՛ գօտիդ ու հագի՛ր հողաթափներդ»: Ան ալ ըրաւ այնպէս: Յետոյ ըսաւ անոր. «Վրա՛դ առ հանդերձդ ու հետեւէ՛ ինծի»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:8 |
Og Engelen sagde til ham: „Bind op om dig, og bind dine Sandaler paa!‟ Og han gjorde saa. Og han siger til ham: „Kast din Kappe om dig, og følg mig!‟
|
Acts
|
JapRague
|
12:8 |
天使又、汝帯を締めて履物を穿け、と云ひしに、ペトロ然為ししかば、又、上衣を身に纏ひて我に随へ、と云へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
12:8 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܘܤܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܤܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:8 |
I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:8 |
御使いふ『帶をしめ、鞋をはけ』彼その如く爲たれば、又いふ『上衣をまとひて我に從へ』
|
Acts
|
Elzevir
|
12:8 |
ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι
|
Acts
|
GerElb18
|
12:8 |
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
|