Acts
|
RWebster
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
EMTV
|
12:9 |
And going out, he was following him, and did not know that the thing taking place by the angel was real, but he was thinking that he was seeing a vision.
|
Acts
|
NHEBJE
|
12:9 |
And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Etheridg
|
12:9 |
And he went forth, and came after him; not knowing that what was done by the hand of the angel was reality, for he thought that he saw a vision.
|
Acts
|
ABP
|
12:9 |
And going forth, he followed him; and he did not know that it was true -- the thing taking place by the angel; but he thought [2a vision 1he was seeing].
|
Acts
|
NHEBME
|
12:9 |
And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Rotherha
|
12:9 |
And, coming out, he began following, and knew not that it was true which was coming about through means of the messenger; but supposed that, a vision, he was beholding.
|
Acts
|
LEB
|
12:9 |
And he went out and was following him. And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision.
|
Acts
|
BWE
|
12:9 |
Peter followed him out. He did not know that what the angel had done was true. He thought he was dreaming.
|
Acts
|
Twenty
|
12:9 |
Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel's guidance was real, but thinking that he was seeing a vision.
|
Acts
|
ISV
|
12:9 |
So he went out and began to follow him, not realizing that what was being done by the angel was real; he thought he was seeing a vision.
|
Acts
|
RNKJV
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Jubilee2
|
12:9 |
And he went out and followed him and knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Webster
|
12:9 |
And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Darby
|
12:9 |
And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
|
Acts
|
OEB
|
12:9 |
Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel’s guidance was real, but thinking that he was seeing a vision.
|
Acts
|
ASV
|
12:9 |
And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Anderson
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought that he saw a vision.
|
Acts
|
Godbey
|
12:9 |
And having come out, he was following; and did not know that it is true which was done by the angel; but he was thinking that he saw a vision.
|
Acts
|
LITV
|
12:9 |
And going out, he followed him, and did not know that this happening through the angel was real, but he thought he saw a vision.
|
Acts
|
Geneva15
|
12:9 |
So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
|
Acts
|
Montgome
|
12:9 |
So Peter went out, following him, but did not realize that what the angel was doing was real, but supposed that he was seeing a vision.
|
Acts
|
CPDV
|
12:9 |
And going out, he followed him. And he did not know this truth: that this was being done by an Angel. For he thought that he was seeing a vision.
|
Acts
|
Weymouth
|
12:9 |
So Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision.
|
Acts
|
LO
|
12:9 |
And going out he followed him; and he did not know that what was done by the messenger was real; but supposed that he had seen a vision.
|
Acts
|
Common
|
12:9 |
So he went out and followed him; and he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
|
Acts
|
BBE
|
12:9 |
And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
|
Acts
|
Worsley
|
12:9 |
So he went out and followed him; and he did not know, that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
DRC
|
12:9 |
And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Haweis
|
12:9 |
And going out, he followed him; and knew not that it was a reality which was done by the angel; but he supposed he saw a vision.
|
Acts
|
GodsWord
|
12:9 |
Peter followed the angel out of the cell. He didn't realize that what the angel was doing was actually happening. He thought he was seeing a vision.
|
Acts
|
Tyndale
|
12:9 |
And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision.
|
Acts
|
KJVPCE
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
NETfree
|
12:9 |
Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
|
Acts
|
RKJNT
|
12:9 |
And he went out, and followed him; but he did not know that what was being done by the angel was real; but thought he was seeing a vision.
|
Acts
|
AFV2020
|
12:9 |
And he followed him, going forth, but did not realize that this was really happening by the hand of the angel; rather, he thought he was seeing a vision.
|
Acts
|
NHEB
|
12:9 |
And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
OEBcth
|
12:9 |
Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel’s guidance was real, but thinking that he was seeing a vision.
|
Acts
|
NETtext
|
12:9 |
Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
|
Acts
|
UKJV
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and know not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
Noyes
|
12:9 |
And he went out, and followed; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
KJV
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
KJVA
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
AKJV
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
RLT
|
12:9 |
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
|
Acts
|
OrthJBC
|
12:9 |
And having gone out, Kefa was following the malach, and he did not have da'as that the thing happening was grahda (as a matter of fact) real, but he was thinking he was seeing a chazon through the malach.
|
Acts
|
MKJV
|
12:9 |
And he went out and followed him. And he did not know that this happening through the angel was true, but thought he saw a vision.
|
Acts
|
YLT
|
12:9 |
and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
|
Acts
|
Murdock
|
12:9 |
And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision.
|
Acts
|
ACV
|
12:9 |
And after going out, he followed him. And he had not seen that the thing happening by the agent was true, but presumed to see a vision.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:9 |
E saindo, o seguia; e não sabia que era verdade o que se fazia pelo anjo, mas pensava que estava tendo alguma visão.
|
Acts
|
Mg1865
|
12:9 |
Dia nivoaka izy ka nanaraka ary; ary tsy fantany ho marina izay nataon’ ny anjely, fa nataony ho nahita fahitana ihany izy.
|
Acts
|
CopNT
|
12:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
12:9 |
Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn.
|
Acts
|
NorBroed
|
12:9 |
Og idet han hadde gått ut, Fulgte han ham; og han visste ikke at det er sant det som skjedde gjennom budbringeren, og han mente han så et syn.
|
Acts
|
FinRK
|
12:9 |
Pietari lähti seuraamaan häntä, mutta ei käsittänyt, että se, mitä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn.
|
Acts
|
ChiSB
|
12:9 |
他就出來跟著走,還不知道天使所行的是實在的事,只想是見了異像。
|
Acts
|
CopSahBi
|
12:9 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
12:9 |
彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
|
Acts
|
BulVeren
|
12:9 |
И Петър излезе и го следваше, без да знае, че извършеното от ангела е действителност, а си мислеше, че вижда видение.
|
Acts
|
AraSVD
|
12:9 |
فَخَرَجَ يَتْبَعُهُ. وَكَانَ لَا يَعْلَمُ أَنَّ ٱلَّذِي جَرَى بِوَاسِطَةِ ٱلْمَلَاكِ هُوَ حَقِيقِيٌّ، بَلْ يَظُنُّ أَنَّهُ يَنْظُرُ رُؤْيَا.
|
Acts
|
Shona
|
12:9 |
Zvino wakabuda akamutevera; uye asingazivi kuti ichokwadi chinoitwa nemutumwa, asi waifunga kuti anoona chiratidzo.
|
Acts
|
Esperant
|
12:9 |
Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas tio, kion faris la anĝelo, sed li pensis, ke li vidas vizion.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
12:9 |
เปโตรจึงตามออกไป และไม่รู้ว่าการซึ่งทูตสวรรค์ทำนั้นเป็นความจริง แต่คิดว่าได้เห็นนิมิต
|
Acts
|
BurJudso
|
12:9 |
ပေတရုသည် ထွက်၍လိုက်သော်လည်း၊ ကောင်းကင်တမန် ပြုသမျှတို့သည် မှန်သောအမှုအရာ ဖြစ်သည်ဟု မသိမမှတ်ဘဲ၊ မိမိသည် ဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို မြင်သည်ဟုထင်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
12:9 |
καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
|
Acts
|
FarTPV
|
12:9 |
پس به دنبال او رفت و هیچ فكر نمیکرد آنچه فرشته انجام میداد، حقیقت داشته باشد. او گمان میکرد این وقایع را در رؤیا میبیند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
12:9 |
Chunāṅche Patras koṭhaṛī se nikal kar farishte ke pīchhe ho liyā agarche use ab tak samajh nahīṅ āī thī ki jo kuchh ho rahā hai haqīqī hai. Us kā ḳhayāl thā ki maiṅ royā dekh rahā hūṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
12:9 |
Petrus gick ut och följde honom, men han förstod inte att det som hände genom ängeln var verkligt utan trodde att det var en syn han såg.
|
Acts
|
TNT
|
12:9 |
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
|
Acts
|
GerSch
|
12:9 |
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was so durch den Engel geschah, sondern er meinte ein Gesicht zu sehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
12:9 |
At siya'y lumabas, at sumunod; at hindi niya nalalaman kung tunay ang ginawa ng anghel kundi ang isip niya'y nakakita siya ng isang pangitain.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
12:9 |
Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan hän luuli näkevänsä näyn.
|
Acts
|
Dari
|
12:9 |
پس بدنبال او رفت و هیچ فکر نمی کرد آنچه فرشته انجام می داد، حقیقت داشته باشد. او گمان می کرد این وقایع را در خواب می بیند.
|
Acts
|
SomKQA
|
12:9 |
Markaasuu soo baxay oo raacay; ma uuna garanaynin in waxay malaa'igtu samaysay ay run tahay, laakiin wuxuu u maleeyey inuu riyo arkay.
|
Acts
|
NorSMB
|
12:9 |
Og han gjekk ut og fylgde honom, og visste ikkje at det som engelen gjorde, var verkelegt, men trudde at han såg ei syn.
|
Acts
|
Alb
|
12:9 |
Dhe Pjetri, mbasi doli, e ndiqte pa e kuptuar se ç'po i ndodhte me anë të engjëllit ishte e vërtetë; sepse ai pandehte se kishte një vegim.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
12:9 |
Und er ging hinaus und folgte ihm; und er wusste nicht, dass das, was durch den Engel geschah, real war, und er meinte, eine Vision zu sehen.
|
Acts
|
UyCyr
|
12:9 |
Петрус униңға әгишип зиндандин чиқти, бирақ у периштәниң қиливатқининиң растлиғини билмәй, бир ғайибанә аламәт көрүптимән, дәп ойлиған еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
12:9 |
그가 나와서 그를 따라가며 천사가 하는 것이 사실인 줄 알지 못하고 자기가 환상을 본 줄로 생각하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
12:9 |
καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
12:9 |
И изишавши иђаше за њим, и не знадијаше да је то истина што анђео чињаше, него мишљаше да види утвару.
|
Acts
|
Wycliffe
|
12:9 |
And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun.
|
Acts
|
Mal1910
|
12:9 |
അവൻ പിന്നാലെ ചെന്നു, ദൂതൻ മുഖാന്തരം സംഭവിച്ചതു വാസ്തവം എന്നു അറിയാതെ താൻ ഒരു ദൎശനം കാണുന്നു എന്നു നിരൂപിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
12:9 |
베드로가 나와서 따라갈새 천사의 하는 것이 참인 줄 알지 못하고 환상을 보는가 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
12:9 |
پطروس اشئيه چيخيب اونون دالينجا گتمهيه داوام وردي. بئلمئردي کي، ملهيئن اتدئکلري دوغرودور. اله دوشونوردو کي، يوخو گؤرور.
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:9 |
Och så gick han ut, och följde honom; och visste icke, att det var sant, som skedde af Ängelen, utan mente att han hade sett en syn.
|
Acts
|
KLV
|
12:9 |
je ghaH mejta' pa' je tlha'ta' ghaH. ghaH ta'be' Sov vetlh nuq ghaHta' taH ta'pu' Sum the Duy ghaHta' real, 'ach thought ghaH leghta' a leghtaHghach.
|
Acts
|
ItaDio
|
12:9 |
Pietro adunque, essendo uscito, lo seguitava, e non sapeva che fosse vero quel che si faceva dall’angelo; anzi pensava vedere una visione.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:9 |
Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
|
Acts
|
CSlEliza
|
12:9 |
И изшед вслед его идяше и не ведаше, яко истина есть бывшее от Ангела, мняше же видение зрети.
|
Acts
|
ABPGRK
|
12:9 |
και εξελθών ηκολούθει αυτώ και ουκ ήδει ότι αληθές εστι το γινόμενον διά του αγγέλου εδόκει δε όραμα βλέπειν
|
Acts
|
FreBBB
|
12:9 |
Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision.
|
Acts
|
LinVB
|
12:9 |
Pétro abimí mpé alandí yě ; ayébí té sókó likambo liye lisálémí na ǎnzelú lizalákí lya sôló, akanísí ’te azalákí komóno limóní.
|
Acts
|
BurCBCM
|
12:9 |
ပေတရုသည်လည်း အပြင်သို့ထွက်၍ ကောင်းကင်တမန်တော်၏ နောက်သို့လိုက်လေ၏။ သူသည် ကောင်းကင်တမန်တော် ပြုလုပ်သမျှကို အမှန်တကယ်ဖြစ်ပျက်နေသည်ဟု မသိဘဲ ရူပါရုံကိုမြင်နေရသည်ဟုသာ ထင်မှတ်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
12:9 |
ᎤᏄᎪᏨᏃ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᎦᏔᎮ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏄᏛᏁᎸᎢ, ᎠᏆᏁᎳᏫᏎᏉ ᎡᎵᏍᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
12:9 |
遂出從之、不識天使所行爲眞、以爲見異象也、
|
Acts
|
VietNVB
|
12:9 |
Phê-rơ theo thiên sứ ra khỏi ngục, nhưng ông không biết việc do thiên sứ làm là chuyện thật, lại tưởng mình đang thấy khải tượng.
|
Acts
|
CebPinad
|
12:9 |
Ug si Pedro migula ug minunot kaniya; ug wala siya makaila nga tinuod kadtong gibuhat sa manolunda, apan maoy iyang hunahuna nga siya nakakitag usa ka panan-awon.
|
Acts
|
RomCor
|
12:9 |
Petru a ieşit afară şi a mers după el, fără să ştie dacă ce făcea îngerul este adevărat. I se părea că are o vedenie.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
12:9 |
Piter eri idawehnieisang nan imwetengo. E sohte wehwehki ma iei mehlel me tohnlengo wiewiahiong, de kaudiahl ehu.
|
Acts
|
HunUj
|
12:9 |
Ekkor kiment, és követte őt, de nem tudta, hogy valóság az, amit az angyal cselekszik, hanem azt hitte, hogy látomást lát.
|
Acts
|
GerZurch
|
12:9 |
Und er ging hinaus und folgte ihm, und er wusste nicht, dass das, was durch den Engel geschah, Wirklichkeit war, sondern er meinte eine Erscheinung zu sehen.
|
Acts
|
GerTafel
|
12:9 |
Er ging hinaus und folgte ihm, wußte aber nicht, daß ihm in Wirklichkeit so durch den Engel geschah, sondern meinte, es sei ein Traumgesicht.
|
Acts
|
PorAR
|
12:9 |
Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
|
Acts
|
DutSVVA
|
12:9 |
En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was, hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht zag.
|
Acts
|
Byz
|
12:9 |
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
|
Acts
|
FarOPV
|
12:9 |
پس بیرون شده، از عقب او روانه گردید و ندانست که آنچه از فرشته روی نمودحقیقی است بلکه گمان برد که خواب میبیند.
|
Acts
|
Ndebele
|
12:9 |
Wasephuma wayilandela; njalo wayengazi ukuthi kuliqiniso okwenziwa yingilosi, kodwa wayecabanga ukuthi ubona umbono.
|
Acts
|
PorBLivr
|
12:9 |
E saindo, o seguia; e não sabia que era verdade o que se fazia pelo anjo, mas pensava que estava tendo alguma visão.
|
Acts
|
StatResG
|
12:9 |
Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
|
Acts
|
SloStrit
|
12:9 |
In izšel je, in šel je za njim; in ni vedel, da je res, kar se je godilo po angelji, nego menil je, da vidi prikazen.
|
Acts
|
Norsk
|
12:9 |
Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn.
|
Acts
|
SloChras
|
12:9 |
In izide in gre za njim; in ni vedel, da je resnično, kar se je godilo po angelu, temuč menil je, da vidi prikazen.
|
Acts
|
Northern
|
12:9 |
Peter onun ardınca düşərək bayıra çıxdı. Amma mələyin etdiyinin həqiqi olduğunu başa düşmürdü, elə bilirdi ki, bir görüntü görür.
|
Acts
|
GerElb19
|
12:9 |
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen.
|
Acts
|
PohnOld
|
12:9 |
I ari pedoido sang o idauenla i, o a sota dedeki, me melel en tounlang a wiawia. Pwe a kiki ong, me a auramandar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
12:9 |
Un tas iznācis viņam gāja līdz un nezināja to tiešām caur eņģeli notiekam; bet tam likās, ka redzot kādu parādīšanu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
12:9 |
E, saindo, o seguia. E não sabia que fosse verdade o que era feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
|
Acts
|
ChiUn
|
12:9 |
彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
|
Acts
|
SweKarlX
|
12:9 |
Och så gick han ut, och följde honom; och visste icke, att det var sant, som skedde af Ängelen, utan mente att han hade sett en syn.
|
Acts
|
Antoniad
|
12:9 |
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
|
Acts
|
CopSahid
|
12:9 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
12:9 |
Petrus ging hinaus und folgte ihm. Er hielt aber des Engels Tun nicht für volle Wirklichkeit, sondern meinte, ein Traumgesicht zu haben.
|
Acts
|
BulCarig
|
12:9 |
И Петър излезе и отиваше след него, и не знаеше че е истинно това което ставаше от ангела, но мислеше си че видение види.
|
Acts
|
FrePGR
|
12:9 |
et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s'était fait par l'ange fût vrai, mais il s'imaginait avoir une vision.
|
Acts
|
JapDenmo
|
12:9 |
そこで彼はその後に付いて行った。彼はみ使いによってなされていることが現実のこととは分からず,幻を見ているものと思っていた。
|
Acts
|
PorCap
|
12:9 |
Pedro saiu e seguiu-o. Não se dava conta da realidade da intervenção do anjo, pois julgava que era uma visão.
|
Acts
|
JapKougo
|
12:9 |
ペテロはついて出て行った。彼には御使のしわざが現実のこととは考えられず、ただ幻を見ているように思われた。
|
Acts
|
Tausug
|
12:9 |
Na, miyagad na hi Pitrus ha malāikat gimuwa' dayn ha lawm jīl. Sagawa' in pangannal hi Pitrus nanagainup siya. Way panghāti niya sin bunnal tuud in pagtabang kaniya sin malāikat.
|
Acts
|
GerTextb
|
12:9 |
Und er gieng hinaus und folgte und faßte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah, es däuchte ihn vielmehr, er sehe ein Gesicht.
|
Acts
|
Kapingam
|
12:9 |
Peter ga-daudali a-mee gi-malaelae, gei digi modongoohia-loo bolo ma tangada di-langi dela e-hai nia mee aanei, mee ne-maanadu hua bolo ma di moe.
|
Acts
|
SpaPlate
|
12:9 |
Salió, pues, y le siguió sin saber si era realidad lo que el ángel hacía con él; antes bien le parecía ver una visión.
|
Acts
|
RusVZh
|
12:9 |
Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
|
Acts
|
CopSahid
|
12:9 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ. ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
12:9 |
Petras išėjo ir sekė paskui jį, nesuvokdamas, kad angelo veiksmai tikri, nes jis tarėsi matąs regėjimą.
|
Acts
|
Bela
|
12:9 |
Пётр выйшаў і рушыў усьлед за ім, ня ведаючы, што тое, што робіць анёл, ёсьць сапраўднае, а думаючы, што бачыць уяву.
|
Acts
|
CopSahHo
|
12:9 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
12:9 |
Mont a reas er-maez hag e heulias anezhañ hep gouzout ha gwir e oa ar pezh a rae an ael; met krediñ a rae en doa ur weledigezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
12:9 |
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschahe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, ersahe ein Gesicht.
|
Acts
|
FinPR92
|
12:9 |
Pietari lähti enkelin mukaan. Hän ei kuitenkaan ymmärtänyt, että se, mitä hänelle tapahtui, oli totta, vaan luuli sitä näyksi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
12:9 |
Og han gik ud og fulgte ham og vidste ikke, at det, som skete ved Engelen, var virkeligt, men meente, at han saae et Syn.
|
Acts
|
Uma
|
12:9 |
Metuku' mpu'u-imi Petrus. Aga ko'ia monoto mpu'u hi rala nono-na napa to nababehi mala'eka toei. Na'uli' mpohilo pangila-i-wadi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
12:9 |
Und er ging hinaus und folgte ihm, und er wusste nicht, dass das, was durch den Engel geschah, real war, und er meinte, eine Vision zu sehen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
12:9 |
Y saliendo, le seguia, y no sabia que era verdad lo que hacia el ángel; mas pensaba que veia vision.
|
Acts
|
Latvian
|
12:9 |
Un izgājis viņš tam sekoja un nezināja, ka tas, ko eņģelis darīja, ir īstenība, bet domāja, ka viņš redz parādību.
|
Acts
|
SpaRV186
|
12:9 |
Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel: mas pensaba que veía una visión.
|
Acts
|
FreStapf
|
12:9 |
Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l'ange lui faisait faire ; il s'imaginait avoir une vision.
|
Acts
|
NlCanisi
|
12:9 |
Hij ging naar buiten en volgde hem, zonder te weten, dat het werkelijkheid was, wat de engel gedaan had; hij meende een visioen te aanschouwen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
12:9 |
Und Petrus folgte ihm hinaus. Doch er wusste nicht, ob es Wirklichkeit war, was er mit dem Engel erlebte. Er meinte zu träumen.
|
Acts
|
Est
|
12:9 |
Ja ta tuli välja ja läks ta järele ega teadnud, et on ilmsi see, mis sünnib ingli kaudu, vaid mõtles nägevat nägemust.
|
Acts
|
UrduGeo
|
12:9 |
چنانچہ پطرس کوٹھڑی سے نکل کر فرشتے کے پیچھے ہو لیا اگرچہ اُسے اب تک سمجھ نہیں آئی تھی کہ جو کچھ ہو رہا ہے حقیقی ہے۔ اُس کا خیال تھا کہ مَیں رویا دیکھ رہا ہوں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
12:9 |
فَخَرَجَ بُطْرُسُ يَتْبَعُ الْمَلاَكَ وَهُوَ يَظُنُّ أَنَّهُ يَرَى رُؤْيَا، وَلاَ يَدْرِي أَنَّ مَا يَجْرِي عَلَى يَدِ الْمَلاَكِ أَمْرٌ حَقِيقِيٌّ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
12:9 |
他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
|
Acts
|
f35
|
12:9 |
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
12:9 |
En hij ging uit en volgde. En hij wist niet dat het waarachtig was wat door den engel geschiedde, maar hij meende dat hij een visioen zag.
|
Acts
|
ItaRive
|
12:9 |
Ed egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che fosse vero quel che avveniva per mezzo dell’angelo, ma pensando di avere una visione.
|
Acts
|
Afr1953
|
12:9 |
En hy het uitgegaan en hom gevolg; en hy het nie geweet dat wat deur die engel plaasgevind het, werklikheid was nie, maar hy het gemeen dat hy 'n gesig sien.
|
Acts
|
RusSynod
|
12:9 |
Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
|
Acts
|
FreOltra
|
12:9 |
et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
12:9 |
चुनाँचे पतरस कोठड़ी से निकलकर फ़रिश्ते के पीछे हो लिया अगरचे उसे अब तक समझ नहीं आई थी कि जो कुछ हो रहा है हक़ीक़ी है। उसका ख़याल था कि मैं रोया देख रहा हूँ।
|
Acts
|
TurNTB
|
12:9 |
Petrus onu izleyerek dışarı çıktı. Ama meleğin yaptığının gerçek olduğunu anlamıyor, bir görüm gördüğünü sanıyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
12:9 |
En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was, hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht zag.
|
Acts
|
HunKNB
|
12:9 |
Péter az angyal nyomában kiment, és nem tudta, hogy valóság-e az, ami az angyal által történik. Azt hitte, látomása van.
|
Acts
|
Maori
|
12:9 |
Na ka haere ia ki waho, ka aru i a ia; a kihai ia i mahara he pono ta te anahera i mea ai; hua noa he rekanga kanohi tana i kite ai.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
12:9 |
Manjari tinurul mala'ikat inān e' si Petros paluwas min kalabusu. Saguwā' halam kinata'uwan e' si Petros bang b'nnal ya hinang mala'ikat inān atawa mbal. Pangannalna hal bay pabagala ni iya.
|
Acts
|
HunKar
|
12:9 |
És kimenvén, követé őt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát.
|
Acts
|
Viet
|
12:9 |
Phi -e-rơ ra theo; chẳng biết điều thiên sứ làm đó là thật, song tưởng mình thấy sự hiện thấy.
|
Acts
|
Kekchi
|
12:9 |
Laj Pedro co̱ chirix li ángel. Abanan incˈaˈ naxnau nak tzˈakal ya̱l li yo̱ chixba̱nunquil li ángel. Saˈ xchˈo̱l laj Pedro nak visión li yo̱ chirilbal.
|
Acts
|
Swe1917
|
12:9 |
Och Petrus gick ut och följde honom; men han förstod icke att det som skedde genom ängeln var något verkligt, utan trodde att det var en syn han såg.
|
Acts
|
KhmerNT
|
12:9 |
ដូច្នេះ គាត់ក៏ចេញទៅ ហើយដើរតាមទេវតានោះ ប៉ុន្ដែគាត់មិនបានដឹងថា ហេតុការណ៍ដែលកំពុងកើតឡើងតាមរយៈទេវតានេះ គឺជាការពិតទេ ព្រោះគាត់ស្មានថាគាត់ឃើញក្នុងសុបិននិមិត្ដ។
|
Acts
|
CroSaric
|
12:9 |
Petar izađe, pođe za njim, a nije znao da je zbilja što se događa po anđelu: činilo mu se da gleda viđenje.
|
Acts
|
BasHauti
|
12:9 |
Eta ilkiric Pierris iarreiqui cequión, eta etzaquian eguia cenez Aingueruäz eguiten cena: baina vste çuen cembeit visione ikusten çuela.
|
Acts
|
WHNU
|
12:9 |
και εξελθων ηκολουθει και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
12:9 |
Ông liền theo ra, mà không biết việc thiên sứ làm đó có thật hay không, cứ tưởng là mình thấy một thị kiến.
|
Acts
|
FreBDM17
|
12:9 |
Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l’Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.
|
Acts
|
TR
|
12:9 |
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
|
Acts
|
HebModer
|
12:9 |
ויצא וילך אחריו ולא ידע אם אמת הוא הנעשה לו על ידי המלאך כי כמראה היה בעיניו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
12:9 |
IwcI e'kisakuk, ipi kipmnashkawan, cokike'ntusin e'te'pwe'wunuk katotmInIt, ni mIshInwe'n, nIsh niapwa kishIte'’e'’;
|
Acts
|
Kaz
|
12:9 |
Сонда Петір оған ілесіп, қапастан шықты. Ол періштенің істегені өңінде болып жатқанын ұқпай, аян көріп тұрмын деп ойлады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
12:9 |
І, вийшовши, вийшов слїдом за ним, і не знав, що се правда, що сталось через ангела; думав же, що видїннє бачить.
|
Acts
|
FreJND
|
12:9 |
Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision.
|
Acts
|
TurHADI
|
12:9 |
Petrus onu takip ederek dışarı çıktı. Meleğin yaptığının gerçek olduğunu anlamıyor, hayal gördüğünü sanıyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
12:9 |
Er ging hinaus und folgte ihm, wußte aber nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte vielmehr, ein Gesicht zu schauen.
|
Acts
|
SloKJV
|
12:9 |
In odšel je ven ter mu sledil in ni vedel, da je bilo res, kar se je zgodilo po angelu, temveč je mislil, da je videl videnje.
|
Acts
|
Haitian
|
12:9 |
Pyè swiv zanj lan, li mache soti nan kacho a. Li pa t' kwè sa zanj Bondye a t'ap fè a se te vre. Li te kwè se reve l' t'ap reve.
|
Acts
|
FinBibli
|
12:9 |
Ja hän meni ulos ja seurasi häntä, eikä tietänyt sitä todeksi, mitä enkeliltä tehtiin, vaan luuli näyn näkevänsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
12:9 |
Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión.
|
Acts
|
HebDelit
|
12:9 |
וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְלֹא יָדַע אִם־אֱמֶת הוּא הַנַּעֲשֶׂה־לּוֹ עַל־יְדֵי הַמַּלְאָךְ כִּי כְּמַרְאֶה הָיָה בְעֵינָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
12:9 |
Felly dyma Pedr yn ei ddilyn allan o'r gell – ond heb wybod a oedd y peth yn digwydd go iawn neu ai dim ond breuddwyd oedd y cwbl!
|
Acts
|
GerMenge
|
12:9 |
So ging Petrus denn hinter ihm her (aus der Zelle) hinaus, wußte aber nicht, daß das, was durch den Engel geschah, Wirklichkeit war; er meinte vielmehr zu träumen.
|
Acts
|
GreVamva
|
12:9 |
Και εξελθών ηκολούθει αυτόν, και δεν ήξευρεν ότι το γινόμενον διά του αγγέλου ήτο αληθινόν, αλλ' ενόμιζεν ότι βλέπει όραμα.
|
Acts
|
Tisch
|
12:9 |
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
12:9 |
І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить.
|
Acts
|
MonKJV
|
12:9 |
Тэгэхэд нь тэр гадагш гарч, түүнийг дагасан бөгөөд элчээр хийгдсэн нь бодитой байсан гэдгийг мэдсэнгүй. Харин үзэгдэл үзлээ гэж боджээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
12:9 |
Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel ; il croyait avoir une vision.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
12:9 |
И изишавши иђаше за њим, и не знаше да је то истина што анђео чињаше, него мишљаше да види утвару.
|
Acts
|
SpaTDP
|
12:9 |
Y salió y lo siguió. Él no sabía que lo hecho por el ángel era real, sino que pensaba que veía una visión.
|
Acts
|
PolUGdan
|
12:9 |
Piotr więc wyszedł i udał się za nim, a nie wiedział, że to, co się działo za sprawą anioła, działo się naprawdę, lecz sądził, że to widzenie.
|
Acts
|
FreGenev
|
12:9 |
Lui donc fortant, le fuivit, & il ne fçavoit point que ce qui fe faifoit par l'Ange fuft vrai: mais il penfoit voir quelque vifion.
|
Acts
|
FreSegon
|
12:9 |
Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
|
Acts
|
Swahili
|
12:9 |
Petro akamfuata nje lakini hakujua kama hayo yaliyofanywa na huyo malaika yalikuwa ya kweli; alidhani alikuwa anaota ndoto.
|
Acts
|
SpaRV190
|
12:9 |
Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión.
|
Acts
|
HunRUF
|
12:9 |
Péter kiment, és követte őt, de nem tudta, hogy valóság az, amit az angyal cselekszik, hanem azt hitte, hogy látomást lát.
|
Acts
|
FreSynod
|
12:9 |
Pierre sortit et le suivit; il ne comprenait pas que ce que l'ange faisait fût réel, mais il croyait à une vision.
|
Acts
|
DaOT1931
|
12:9 |
Og han gik ud og fulgte ham, og han vidste ikke, at det, som skete ved Engelen, var virkeligt, men mente, at han saa et Syn.
|
Acts
|
FarHezar
|
12:9 |
پس پِطرُس از پی او از زندان بیرون رفت. امّا باور نمیکرد که آنچه فرشته انجام میدهد، واقعی است، بلکه گمان میکرد رؤیا میبیند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
12:9 |
Na em i go ausait, na bihainim em. Na em i no save long em i tru, dispela samting ensel i wokim, tasol em i ting em i lukim wanpela driman samting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
12:9 |
Ան ալ դուրս ելլելով՝ հետեւեցաւ անոր. բայց չէր գիտեր թէ հրեշտակին կատարածը իրակա՛ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
12:9 |
Og han gik ud og fulgte ham, og han vidste ikke, at det, som skete ved Engelen, var virkeligt, men mente, at han saa et Syn.
|
Acts
|
JapRague
|
12:9 |
ペトロ出でて之に随ひ居たりしが、天使より為らるる事の眞なるを知らず、幻影を見る心地し居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
12:9 |
ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܗܝ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
12:9 |
Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait voir une vision.
|
Acts
|
PolGdans
|
12:9 |
Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział.
|
Acts
|
JapBungo
|
12:9 |
ペテロ出でて隨ひしが、御使のする事の眞なるを知らず、幻影を見るならんと思ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
12:9 |
και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν
|
Acts
|
GerElb18
|
12:9 |
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen.
|