ACTS
Chapter 6
Acts | DRC | 6:1 | And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration. | |
Acts | KJV | 6:1 | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | |
Acts | CzeCEP | 6:1 | V té době, kdy učedníků stále přibývalo, začali si ti z nich, kteří vyrostli mezi Řeky, stěžovat na bratry z židovského prostředí, že se jejich vdovám nedává každodenně spravedlivý díl. | |
Acts | CzeB21 | 6:1 | V té době, když se počet učedníků stále rozrůstal, začali si ti, kdo mluvili řecky, stěžovat, že jejich vdovy jsou oproti hebrejským kráceny na denních přídělech jídla. | |
Acts | CzeCSP | 6:1 | V těch dnech, kdy přibývalo učedníků, nastalo reptání Helénistů proti Hebreům, že při každodenní službě jsou jejich vdovy zanedbávány. | |
Acts | CzeBKR | 6:1 | A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich. | |
Acts | VulgClem | 6:1 | In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum. | |
Acts | DRC | 6:2 | Then the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God and serve tables. | |
Acts | KJV | 6:2 | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | |
Acts | CzeCEP | 6:2 | A tak apoštolové svolali všechny učedníky a řekli: „Bohu se nebude líbit, jestliže my přestaneme kázat Boží slovo a budeme sloužit při stolech. | |
Acts | CzeB21 | 6:2 | Dvanáct apoštolů proto svolalo shromáždění všech učedníků a řeklo: „Není správné, abychom se přestali věnovat Božímu slovu a sloužili u stolů. | |
Acts | CzeCSP | 6:2 | Proto apoštolové -- oněch Dvanáct -- svolali veškeré množství učedníků a řekli: „Není správné, abychom my zanechali Božího slova a sloužili při stolech. | |
Acts | CzeBKR | 6:2 | Tedy dvanácte svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům. | |
Acts | VulgClem | 6:2 | Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt : Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. | |
Acts | DRC | 6:3 | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | |
Acts | KJV | 6:3 | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | |
Acts | CzeCEP | 6:3 | Bratří, vyberte si proto mezi sebou sedm mužů, o nichž se ví, že jsou plni Ducha a moudrosti, a pověříme je touto službou. | |
Acts | CzeB21 | 6:3 | Proto, bratři, vyberte ze svého středu sedm mužů dobré pověsti, plných Ducha a moudrosti, kterým tu práci svěříme. | |
Acts | CzeCSP | 6:3 | Vyberte si tedy, bratři, mezi sebou sedm osvědčených mužů, plných Ducha [Svatého] a moudrosti, které ustanovíme pro tento úkol; | |
Acts | CzeBKR | 6:3 | Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci. | |
Acts | VulgClem | 6:3 | Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus. | |
Acts | DRC | 6:4 | But we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word. | |
Acts | KJV | 6:4 | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. | |
Acts | CzeCEP | 6:4 | My pak budeme i nadále věnovat všechen svůj čas modlitbě a kázání slova.“ | |
Acts | CzeB21 | 6:4 | Sami se pak budeme nadále věnovat modlitbě a službě Slova.“ | |
Acts | CzeCSP | 6:4 | my však se oddáme modlitbě a službě slova.“ | |
Acts | CzeBKR | 6:4 | My pak modlitby a služby slova pilni budeme. | |
Acts | VulgClem | 6:4 | Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. | |
Acts | DRC | 6:5 | And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip and Prochorus and Nicanor, and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch. | |
Acts | KJV | 6:5 | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | |
Acts | CzeCEP | 6:5 | Celé shromáždění s tímto návrhem rádo souhlasilo, a tak zvolili Štěpána, který byl plný víry a Ducha svatého, dále Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše z Antiochie, původem pohana, který přistoupil k židovství. | |
Acts | CzeB21 | 6:5 | Celé shromáždění s tím návrhem souhlasilo, a tak vybrali: Štěpána (muže plného víry a Ducha svatého), Filipa, Prochora, Nikanora, Timona, Parména a Mikuláše (proselytu z Antiochie). | |
Acts | CzeCSP | 6:5 | To slovo se zalíbilo celému shromáždění, i vybrali Štěpána, muže plného víry a Ducha Svatého, Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše, proselytu z Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 6:5 | I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře v nově obráceného. | |
Acts | VulgClem | 6:5 | Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum. | |
Acts | DRC | 6:6 | These they set before the apostles: and they praying, imposed hands upon them. | |
Acts | KJV | 6:6 | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | |
Acts | CzeCEP | 6:6 | Přivedli je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce. | |
Acts | CzeB21 | 6:6 | Postavili je před apoštoly a ti na ně po modlitbě vkládali ruce. | |
Acts | CzeCSP | 6:6 | Postavili je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce. | |
Acts | CzeBKR | 6:6 | Ty postavili před oblíčejem apoštolů, kteříž pomodlivše se, vzkládali na ně ruce. | |
Acts | VulgClem | 6:6 | Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus. | |
Acts | DRC | 6:7 | And the word of the Lord increased: and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly. A great multitude also of the priests obeyed the faith. | |
Acts | KJV | 6:7 | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | |
Acts | CzeCEP | 6:7 | Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také mnoho kněží přijalo víru. | |
Acts | CzeB21 | 6:7 | Boží slovo se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě se mocně rozrůstal. Také veliké množství kněží přijalo víru. | |
Acts | CzeCSP | 6:7 | Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také velký zástup kněží byl poslušný víry. | |
Acts | CzeBKR | 6:7 | I rostlo slovo Boží a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry. | |
Acts | VulgClem | 6:7 | Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei. | |
Acts | DRC | 6:8 | And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. | |
Acts | KJV | 6:8 | And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. | |
Acts | CzeCEP | 6:8 | Štěpán byl obdařen Boží milostí a mocí a činil mezi lidem veliké divy a znamení. | |
Acts | CzeB21 | 6:8 | Štěpán, plný víry a moci, konal mezi lidmi veliké zázraky a znamení. | |
Acts | CzeCSP | 6:8 | Štěpán, plný milosti a moci, činil mezi lidem veliké divy a znamení. | |
Acts | CzeBKR | 6:8 | Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu. | |
Acts | VulgClem | 6:8 | Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. | |
Acts | DRC | 6:9 | Now there arose some, of that which is called the synagogue of the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. | |
Acts | KJV | 6:9 | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | |
Acts | CzeCEP | 6:9 | Tu proti němu vystoupili někteří židé, patřící k synagóze, zvané synagóga propuštěnců, a k synagóze Kyrénských a Alexandrijských, a společně se židy z Kilikie a z Asie se začali se Štěpánem přít. | |
Acts | CzeB21 | 6:9 | Tehdy povstali někteří z takzvané synagogy Libertinů (totiž osvobozených otroků z Kyrény, Alexandrie, Kilikie a Asie) a začali Štěpánovi odporovat. | |
Acts | CzeCSP | 6:9 | Tu povstali někteří ze synagogy zvané Libertinských, Kyrénských a Alexandrijských, z Kilikie a Asie, a hádali se se Štěpánem. | |
Acts | CzeBKR | 6:9 | I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem. | |
Acts | VulgClem | 6:9 | Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano : | |
Acts | DRC | 6:10 | And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke. | |
Acts | KJV | 6:10 | And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. | |
Acts | CzeCEP | 6:10 | Nebyli však schopni čelit Duchu moudrosti, v jehož moci Štěpán mluvil. | |
Acts | CzeB21 | 6:10 | Nemohli ale obstát proti moudrosti a Duchu, v jehož moci mluvil. | |
Acts | CzeCSP | 6:10 | Ale nemohli odolat moudrosti a Duchu, v němž mluvil. | |
Acts | CzeBKR | 6:10 | Ale nemohli odolati moudrosti a Duchu, kterýž mluvil. | |
Acts | VulgClem | 6:10 | et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur. | |
Acts | DRC | 6:11 | Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. | |
Acts | KJV | 6:11 | Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. | |
Acts | CzeCEP | 6:11 | Navedli tedy několik mužů, aby prohlašovali: „My jsme slyšeli, jak mluví rouhavě proti Mojžíšovi a proti Bohu.“ | |
Acts | CzeB21 | 6:11 | Nastrčili proto muže, kteří prohlašovali: „Slyšeli jsme, jak se rouhá proti Mojžíšovi a proti Bohu!“ | |
Acts | CzeCSP | 6:11 | Potom tajně navedli muže, kteří říkali: „Slyšeli jsme jej mluvit rouhavé výroky proti Mojžíšovi a proti Bohu.“ | |
Acts | CzeBKR | 6:11 | Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu. | |
Acts | VulgClem | 6:11 | Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum. | |
Acts | DRC | 6:12 | And they stirred up the people and the ancients and the scribes. And running together, they took him and brought him to the council. | |
Acts | KJV | 6:12 | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, | |
Acts | CzeCEP | 6:12 | Tím pobouřili lid a starší se zákoníky; pak si pro Štěpána přišli, odvedli ho a postavili před radu. | |
Acts | CzeB21 | 6:12 | Tím pobouřili lid i starší a znalce Písma, takže Štěpána nakonec zatkli a odvedli před Veleradu. | |
Acts | CzeCSP | 6:12 | Tak pobouřili lid a starší i učitele Zákona, přišli, násilím se ho chopili a přivedli do velerady. | |
Acts | CzeBKR | 6:12 | A tak zbouřili lid a starší i zákonníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady. | |
Acts | VulgClem | 6:12 | Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas : et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium, | |
Acts | DRC | 6:13 | And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law. | |
Acts | KJV | 6:13 | And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: | |
Acts | CzeCEP | 6:13 | Přivedli křivé svědky a ti vypovídali: „Tenhle člověk znovu a znovu mluví proti tomuto svatému místu i proti Mojžíšovu zákonu. | |
Acts | CzeB21 | 6:13 | Tam postavili falešné svědky, kteří tvrdili: „Ten člověk neustále mluví proti tomuto svatému místu a proti Zákonu. | |
Acts | CzeCSP | 6:13 | A postavili lživé svědky, kteří říkali: „Tento člověk nepřestává pronášet výroky proti [tomuto] svatému místu a proti Zákonu. | |
Acts | CzeBKR | 6:13 | I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i zákonu. | |
Acts | VulgClem | 6:13 | et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem : | |
Acts | DRC | 6:14 | For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us. | |
Acts | KJV | 6:14 | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | |
Acts | CzeCEP | 6:14 | Na vlastní uši jsme slyšeli, jak řekl, že Ježíš Nazaretský zboří tento chrám a změní ustanovení, která nám dal Mojžíš.“ | |
Acts | CzeB21 | 6:14 | Slyšeli jsme ho říkat, že Ježíš Nazaretský zničí toto místo a změní ustanovení, která jsme dostali od Mojžíše!“ | |
Acts | CzeCSP | 6:14 | Slyšeli jsme ho, jak říkal, že Ježíš Nazaretský zničí toto místo a změní obyčeje, která nám předal Mojžíš.“ | |
Acts | CzeBKR | 6:14 | Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš. | |
Acts | VulgClem | 6:14 | audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses. | |
Acts | DRC | 6:15 | And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. | |
Acts | KJV | 6:15 | And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. | |
Acts | CzeCEP | 6:15 | Všichni, kteří v radě zasedali, pohlédli na Štěpána a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla. | |
Acts | CzeB21 | 6:15 | Všichni, kdo seděli ve Veleradě, na něj upřeli pohled a viděli jeho tvář jako tvář anděla. | |
Acts | CzeCSP | 6:15 | A všichni, kteří seděli ve veleradě, na něho upřeně hleděli a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla. | |
Acts | CzeBKR | 6:15 | A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla. | |
Acts | VulgClem | 6:15 | Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli. | |