Acts
|
RWebster
|
7:18 |
Till another king arose, who knew not Joseph.
|
Acts
|
EMTV
|
7:18 |
until there arose a different king, who did not know Joseph.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:18 |
until there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:18 |
until another king had arisen over Mitsreen, who knew not Jauseph,
|
Acts
|
ABP
|
7:18 |
until of which time there rose up [2king 1another] who knew not Joseph.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:18 |
until there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:18 |
Until there arose another sort of king over Egypt, who had not known Joseph.
|
Acts
|
LEB
|
7:18 |
until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
|
Acts
|
BWE
|
7:18 |
Then a new king who did not know Joseph ruled over Egypt.
|
Acts
|
Twenty
|
7:18 |
Until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
|
Acts
|
ISV
|
7:18 |
until another king, who had not known Joseph, became ruler of Egypt.Other mss. lack of Egypt
|
Acts
|
RNKJV
|
7:18 |
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:18 |
until another king arose, who did not know Joseph.
|
Acts
|
Webster
|
7:18 |
Till another king arose, who knew not Joseph.
|
Acts
|
Darby
|
7:18 |
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
|
Acts
|
OEB
|
7:18 |
until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
|
Acts
|
ASV
|
7:18 |
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Acts
|
Anderson
|
7:18 |
till another king arose, who knew not Joseph.
|
Acts
|
Godbey
|
7:18 |
until another king arose over Egypt, who knew not Joseph.
|
Acts
|
LITV
|
7:18 |
until "another king rose up" "who did not know Joseph." Ex. 1:8
|
Acts
|
Geneva15
|
7:18 |
Till another King arose, which knewe not Ioseph.
|
Acts
|
Montgome
|
7:18 |
"until there arose a king who knew not Joseph.
|
Acts
|
CPDV
|
7:18 |
even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:18 |
until there arose a foreign king over Egypt who knew nothing of Joseph.
|
Acts
|
LO
|
7:18 |
till another king arose, who knew not Joseph.
|
Acts
|
Common
|
7:18 |
until there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.
|
Acts
|
BBE
|
7:18 |
Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
|
Acts
|
Worsley
|
7:18 |
Till another king arose, who knew not Joseph. This king formed crafty schemes against our nation,
|
Acts
|
DRC
|
7:18 |
Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
|
Acts
|
Haweis
|
7:18 |
until another king arose, who knew not Joseph.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:18 |
Then a different king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:18 |
till another kynge arose which knewe not of Ioseph.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:18 |
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
Acts
|
NETfree
|
7:18 |
until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:18 |
Until another king arose, who knew nothing of Joseph.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:18 |
Until another king arose who did not know Joseph.
|
Acts
|
NHEB
|
7:18 |
until there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:18 |
until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
|
Acts
|
NETtext
|
7:18 |
until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.
|
Acts
|
UKJV
|
7:18 |
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
Acts
|
Noyes
|
7:18 |
until another king arose, who knew not Joseph.
|
Acts
|
KJV
|
7:18 |
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
Acts
|
KJVA
|
7:18 |
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
Acts
|
AKJV
|
7:18 |
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
Acts
|
RLT
|
7:18 |
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:18 |
"until over Mitzrayim there appeared a MELECH CHADASH ASHER LO YADA ES YOSEF ("a new king who knew not Yosef"). [Shemot 1:7,8]
|
Acts
|
MKJV
|
7:18 |
until another king arose who did not know Joseph.
|
Acts
|
YLT
|
7:18 |
till another king rose, who had not known Joseph;
|
Acts
|
Murdock
|
7:18 |
until there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Acts
|
ACV
|
7:18 |
until another king arose who had not known Joseph.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:18 |
Até que se levantou outro rei, que não tinha conhecido a José.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:18 |
mandra-pitsangan’ ny mpanjaka hafa tany Egypta, izay tsy nahalala an’ i Josefa.
|
Acts
|
CopNT
|
7:18 |
ϣⲁⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:18 |
kunnes Egyptiä hallitsemaan nousi toinen kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:18 |
inntil hvilken tid en annen konge stod opp, som ikke kjente Josef.
|
Acts
|
FinRK
|
7:18 |
kunnes hallitsijaksi nousi toinen kuningas, joka ei tiennyt mitään Joosefista.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:18 |
直到另一位不認識若瑟的君王起來統治埃及,
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:18 |
ϣⲁⲛⲧϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:18 |
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:18 |
докато се издигна друг цар, който не познаваше Йосиф.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:18 |
إِلَى أَنْ قَامَ مَلِكٌ آخَرُ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:18 |
kusvikira umwe mambo amuka wakange asingazivi Josefa.
|
Acts
|
Esperant
|
7:18 |
ĝis aperis alia reĝo, kiu ne konis Jozefon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:18 |
จนกระทั่งกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งไม่รู้จักโยเซฟได้ขึ้นเสวยราชย์
|
Acts
|
BurJudso
|
7:18 |
ထိုလူမျိုးသည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ တိုးပွါး၍၊ ယောသပ်ကိုမသိ မကျွမ်းသော မင်းကြီးတပါး ပေါ်လာ သည်တိုင်အောင် များပြားကြလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:18 |
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπʼ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:18 |
سرانجام پادشاه دیگری كه یوسف را نمیشناخت به پادشاهی مصر رسید
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Lekin hote hote ek nayā bādshāh taḳhtnashīn huā jo Yūsuf se nāwāqif thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:18 |
ända tills en annan kung kom till makten i Egypten, en som inte kände till Josef.
|
Acts
|
TNT
|
7:18 |
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
|
Acts
|
GerSch
|
7:18 |
bis ein anderer König über Ägypten aufkam, der Joseph nicht kannte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:18 |
Hanggang sa lumitaw ang ibang hari sa Egipto na hindi nakakikilala kay Jose.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:18 |
kunnes Egyptiä hallitsemaan nousi toinen kuningas, joka ei tiennyt Joosefista.
|
Acts
|
Dari
|
7:18 |
بالاخره پادشاه دیگری که یوسف را نمی شناخت به پادشاهی مصر رسید
|
Acts
|
SomKQA
|
7:18 |
tan iyo intii boqor kale oo aan Yuusuf oqooni Masar ka kacay.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:18 |
alt til det kom ein annan konge yver Egyptarland, som ikkje visste noko um Josef.
|
Acts
|
Alb
|
7:18 |
derisa doli në Egjipt një mbret tjetër që nuk e kishte njohur Jozefin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:18 |
bis sich ein anderer König erhob, der Josef nicht kannte.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:18 |
У вақитта әҗдадимиз Йүсүпниң Мисир хәлқигә қилған яхши ишлиридин хәвири болмиған йеңи бир падиша Мисирда тәхткә чиқти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:18 |
마침내 요셉을 알지 못하는 다른 왕이 일어나서
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:18 |
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπ’ Αἴγυπτον⸃, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:18 |
Док наста други цар у Мисиру, који не знаше Јосифа.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:18 |
til another kyng roos in Egipt, which knewe not Joseph.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:18 |
ഒടുവിൽ യോസേഫിനെ അറിയാത്ത വേറൊരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ വാണു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:18 |
요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매
|
Acts
|
Azeri
|
7:18 |
او واختا قدر کي، مئصئر تختئنه يوسئفي تانيمايان آيري بئر پادشاه چيخدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:18 |
Tilldess der uppkom en annar Konung, den intet visste af Joseph.
|
Acts
|
KLV
|
7:18 |
until pa' Hu' a different joH, 'Iv ta'be' Sov Joseph.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:18 |
Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:18 |
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:18 |
дондеже наста царь ин (во Египте), иже не знаше Иосифа:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:18 |
άχρις ου ανέστη βασιλεύς έτερος ος ουκ ήδει τον Ιωσήφ
|
Acts
|
FreBBB
|
7:18 |
jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
|
Acts
|
LinVB
|
7:18 |
téé… moto mosúsu azwí bokonzi, óyo ayébákí Yozéfu té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:18 |
ထိုအချိန်၌ ဂျိုးဇက်ကိုမသိသော ဘုရင်တစ်ပါးသည် အီဂျစ်ပြည်ကို အုပ်စိုးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:18 |
ᎬᏂ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎾᏄᎪᏨ ᎾᏍᎩ ᏄᎦᏔᎲᎾ ᏦᏩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:18 |
至新王崛起、不識約瑟、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:18 |
Rồi một vua khác lên ngôi trị vì Ai-cập, chẳng biết gì đến Giô-sép.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:18 |
hangtud nga namunoan ang laing hari sa Egipto nga wala makaila kang Jose.
|
Acts
|
RomCor
|
7:18 |
până când s-a ridicat un alt împărat, care nu cunoştea pe Iosif.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Kedekedeo, emen nanmwarki ahpw kesepwilda me sehse duwen Sosep ahpw uhd kaunda Isip.
|
Acts
|
HunUj
|
7:18 |
De akkor más lett a király Egyiptomban, és ő nem tudott Józsefről.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:18 |
bis ein andrer König über Ägypten aufkam, der nichts von Joseph wusste. (a) 2Mo 1:8
|
Acts
|
GerTafel
|
7:18 |
Bis daß ein anderer König aufkam, der nichts von Joseph wußte.
|
Acts
|
PorAR
|
7:18 |
até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:18 |
Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.
|
Acts
|
Byz
|
7:18 |
αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
|
Acts
|
FarOPV
|
7:18 |
تا وقتی که پادشاه دیگرکه یوسف را نمی شناخت برخاست.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:18 |
kwaze kwavela enye inkosi, eyayingamazi uJosefa.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:18 |
Até que se levantou outro rei, que não tinha conhecido a José.
|
Acts
|
StatResG
|
7:18 |
ἄχρι ‘οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:18 |
Dokler ni vstal drugi kralj, kteri ni poznal Jožefa.
|
Acts
|
Norsk
|
7:18 |
inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;
|
Acts
|
SloChras
|
7:18 |
dokler ni začel vladati v Egiptu drug kralj, ki ni poznal Jožefa.
|
Acts
|
Northern
|
7:18 |
Axırda Misirdə Yusifi tanımayan yeni bir padşah taxta çıxdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:18 |
bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Joseph nicht kannte.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:18 |
A lao lel amen nanmarki kaunda Äkipten, me sasa Iosep,
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:18 |
Tiekams cits ķēniņš cēlās, kas Jāzepu nepazina.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:18 |
Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:18 |
直到有不曉得約瑟的新王興起。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:18 |
Tilldess der uppkom en annar Konung, den intet visste af Joseph.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:18 |
αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
|
Acts
|
CopSahid
|
7:18 |
ϣⲁⲛⲧϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲕⲉⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:18 |
Das dauerte so lange, bis sich ein fremder König, der Josef nicht gekannt hatte, zum Herrscher über Ägypten erhob.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:18 |
докле настана друг цар който не знаеше Иосифа.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:18 |
jusques à ce que surgit pour régner sur l'Egypte un autre roi qui ne savait rien de Joseph ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:18 |
ついにヨセフのことを知らない別の王が現われました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:18 |
*até que subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecimento de José.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:18 |
やがて、ヨセフのことを知らない別な王が、エジプトに起った。
|
Acts
|
Tausug
|
7:18 |
Limugay mayan tuud awn na nagsultan ha Misir amu in wayruun pangingat pasal hi Yusup.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:18 |
bis daß ein anderer König über Aegypten aufkam, welcher von Joseph nichts wußte.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:18 |
hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:18 |
Nomuli, tuai king dela e-de-iloo-ia Joseph, ga-daamada gaa-dagi Egypt.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:18 |
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:18 |
ϣⲁⲛⲧϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:18 |
kol pakilo kitas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą.
|
Acts
|
Bela
|
7:18 |
аж пакуль ня прыйшоў новы цар, які ня ведаў Язэпа;
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:18 |
ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:18 |
betek ma teuas ur roue all n'en doa ket anavezet Jozef.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:18 |
bis daß ein anderer Konig aufkam, der nichts wulite von Joseph.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:18 |
kunnes siellä nousi valtaan uusi kuningas, joka ei tiennyt mitään Joosefista.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:18 |
indtil en anden Konge opstod, som ikke havde kjendt Joseph.
|
Acts
|
Uma
|
7:18 |
Ka'omea-na, ria magau' to moparenta hi Mesir, to uma mpokiwoi kahema-na Yusuf.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:18 |
bis sich ein anderer König über Ägypten erhob, der Josef nicht kannte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:18 |
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocia á José.
|
Acts
|
Latvian
|
7:18 |
Iekams Ēģiptē necēlās cits ķēniņš, kas Jāzepu nepazina.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:18 |
Hasta que se levantó otro rey, que no conocía a José.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:18 |
jusqu'au règne d'un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:18 |
totdat er in Egypte een andere koning kwam, die Josef niet had gekend.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:18 |
bis ein König auf den ägyptischen Thron kam, der nichts mehr von Josef wusste.
|
Acts
|
Est
|
7:18 |
seni kui tõusis teine kuningas, kes Joosepist midagi ei teadnud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:18 |
لیکن ہوتے ہوتے ایک نیا بادشاہ تخت نشین ہوا جو یوسف سے ناواقف تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:18 |
ثُمَّ قَامَ عَلَى مِصْرَ مَلِكٌ جَدِيدٌ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ أَمْرَ يُوسُفَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:18 |
但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,
|
Acts
|
f35
|
7:18 |
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:18 |
totdat er een andere koning over Egypte opstond, die Jozef niet had gekend.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:18 |
finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:18 |
totdat daar 'n ander koning opgestaan het wat nie vir Josef geken het nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:18 |
до тех пор, пока не восстал иной царь, который не знал Иосифа.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:18 |
jusqu’à l'époque où s'éleva un autre roi, qui ne savait rien de Joseph.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:18 |
लेकिन होते होते एक नया बादशाह तख़्तनशीन हुआ जो यूसुफ़ से नावाक़िफ़ था।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:18 |
Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:18 |
Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:18 |
amíg másik király nem támadt Egyiptomban, aki nem ismerte Józsefet.
|
Acts
|
Maori
|
7:18 |
A tae noa ki te putanga ake o tetahi atu kingi mo Ihipa, kihai nei i mohio ki a Hohepa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:18 |
Aniya' na sultan saddī ang'ntanan lahat Misil, sultan halam makata'u ma bay pasalan si Yusup.
|
Acts
|
HunKar
|
7:18 |
Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet.
|
Acts
|
Viet
|
7:18 |
cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:18 |
Ut qui-oc jalan chic acuabej ut aˈan incˈaˈ quixnau ru laj José chi moco quixnau chanru lix naˈleb nak quicuan.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:18 |
till dess en ny konung över Egypten uppstod, en som icke visste av Josef.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:18 |
រហូតដល់មានស្ដេចមួយអង្គទៀតដែលមិនបានស្គាល់លោកយ៉ូសែប ឡើងគ្រងរាជ្យលើស្រុកអេស៊ីព្ទ។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:18 |
dok ondje ne zavlada drugi kralj koji nije poznavao Josipa.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:18 |
Berce reguebat Ioseph eçagutu etzuenic altcha cedino.
|
Acts
|
WHNU
|
7:18 |
αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος επ αιγυπτον [επ αιγυπτον] ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:18 |
cho đến khi một vua khác lên trị vì nước Ai-cập. Vua này không biết ông Giu-se.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:18 |
Jusqu’à ce qu’il parût en Egypte un autre Roi, qui n’avait point connu Joseph ;
|
Acts
|
TR
|
7:18 |
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
|
Acts
|
HebModer
|
7:18 |
עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:18 |
Nash pe'kansIt kapsukwit kcI-okuma kapwake'nmat ni CosipIn.
|
Acts
|
Kaz
|
7:18 |
Бұл жағдай Жүсіп туралы білмейтін бір бөтен патша Мысырға билік құрғанға дейін созылады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:18 |
аж поки настав инший цар, що не знав уже ЙосиФа.
|
Acts
|
FreJND
|
7:18 |
jusqu’à ce qu’il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:18 |
Sonunda başka bir kral Mısır’da tahta çıktı. Onun Yusuf’tan haberi yoktu.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:18 |
bis in Ägypten ein anderer König zur Herrschaft kam, der nichts von Joseph wußte.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:18 |
dokler ni vstal drug kralj, ki ni poznal Jožefa.
|
Acts
|
Haitian
|
7:18 |
Yon lòt wa ki pa t' konnen anyen sou Jozèf te pran kòmandman peyi a.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:18 |
Siihenasti kuin toinen kuningas tuli, joka ei Josephista mitään tietänyt.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:18 |
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:18 |
עַד כִּי־קָם מֶלֶךְ אַחֵר אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:18 |
Erbyn hynny, roedd brenin newydd yn yr Aifft – un oedd yn gwybod dim byd am Joseff.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:18 |
bis ein anderer König zur Regierung über Ägypten kam, der von Joseph nichts wußte.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:18 |
εωσού εσηκώθη βασιλεύς άλλος, όστις δεν ήξευρε τον Ιωσήφ.
|
Acts
|
Tisch
|
7:18 |
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:18 |
аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йо́сипа.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:18 |
Иосээфийг мэддэггүй өөр нэгэн хаан тэнд гарч ирэх хүртэл өсөж бас үржсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:18 |
Док наста други цар у Мисиру, који не знаше Јосифа.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:18 |
jusqu'à ce que parut dans ce pays un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:18 |
hasta que se levantó un rey diferente, que no conocía a José.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:18 |
Aż nastał inny król, który nie znał Józefa.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:18 |
Jufques à ce qu'un autre roi fe leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Jofeph.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:18 |
jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:18 |
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
|
Acts
|
Swahili
|
7:18 |
Mwishowe, mfalme mmoja ambaye hakumtambua Yosefu alianza kutawala huko Misri.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:18 |
amíg csak más király nem lett Egyiptomban, aki nem tudott Józsefről.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:18 |
jusqu'au moment où s'éleva en Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:18 |
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:18 |
تا اینکه شاهی دیگر بر تخت نشست که یوسف را نمیشناخت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Inap long taim narapela king i kirap, husat i no save long Josep.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:18 |
մինչեւ որ ուրիշ թագաւոր մը ելաւ, որ չէր ճանչնար Յովսէփը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:18 |
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.
|
Acts
|
JapRague
|
7:18 |
ヨゼフを知らざる他の王起るに及びて、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:18 |
ܥܕܡܐ ܕܩܡ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܡܨܪܝܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝܘܤܦ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:18 |
jusqu’au temps où s’éleva en Egypte un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:18 |
Aż nastał inny król, który nie znał Józefa.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:18 |
ヨセフを知らぬ他の王、エジプトに起るに及べり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:18 |
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
|
Acts
|
GerElb18
|
7:18 |
bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Joseph nicht kannte.
|