|
Acts
|
ABP
|
7:19 |
This one having dealt subtly with our race, inflicted evil upon our fathers, to make them expose their babies, so that they should not be brought forth alive.
|
|
Acts
|
ACV
|
7:19 |
This man, who cunningly victimized our race, mistreated our fathers to make their infants be placed outside in order not to keep alive.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
7:19 |
He dealt subtly with our kindred and treated our fathers harshly, making them cast out their infants so that they might not live.
|
|
Acts
|
AKJV
|
7:19 |
The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
ASV
|
7:19 |
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
|
|
Acts
|
Anderson
|
7:19 |
He dealt insidiously with our race, and afflicted our fathers, so that they exposed their infants, in order that they might not live.
|
|
Acts
|
BBE
|
7:19 |
He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
|
|
Acts
|
BWE
|
7:19 |
This king was not kind to our fathers but he gave them a hard time. They had to put their babies outside to die.
|
|
Acts
|
CPDV
|
7:19 |
This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.
|
|
Acts
|
Common
|
7:19 |
He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not survive.
|
|
Acts
|
DRC
|
7:19 |
This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.
|
|
Acts
|
Darby
|
7:19 |
He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
|
|
Acts
|
EMTV
|
7:19 |
This king took advantage of our race, and oppressed our fathers, to make their babies exposed, in order that they might not preserve their lives.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
7:19 |
and he dealt fraudulently against our kindred, and shamefully entreated our fathers, and commanded that their children should be cast away, that they might not live.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
7:19 |
The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue.
|
|
Acts
|
Godbey
|
7:19 |
He dealing fraudulently with our race, afflicted our fathers, that they should expose their infants, so that they should not live.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
7:19 |
This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die.
|
|
Acts
|
Haweis
|
7:19 |
This man, forming crafty designs against our nation, grievously treated our fathers, so as to cause them to expose their children, in order to exterminate the race.
|
|
Acts
|
ISV
|
7:19 |
By shrewdly scheming against our people, he oppressed our ancestors and forced them to expose their infants so that they wouldn't live.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:19 |
The same dealt subtly with our kindred and mistreated our fathers so that they exposed their babies [to death], to the end that the generation would cease.
|
|
Acts
|
KJV
|
7:19 |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
KJVA
|
7:19 |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:19 |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
LEB
|
7:19 |
This man deceitfully took advantage of our people and mistreated our ancestors, ⌞causing them to abandon their infants⌟ so that they would not be kept alive.
|
|
Acts
|
LITV
|
7:19 |
Dealing slyly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed so as not to be kept alive.
|
|
Acts
|
LO
|
7:19 |
He, forming craft designs against our kindred, treated our fathers injuriously, by causing their infants to be exposed, that their race might perish.
|
|
Acts
|
MKJV
|
7:19 |
Dealing subtly with our race, this one oppressed our fathers, causing their infants to be exposed, so as not to be left alive.
|
|
Acts
|
Montgome
|
7:19 |
"He dealt craftily with our race, and oppressed our forefathers, by making them expose their infants so that they should not live.
|
|
Acts
|
Murdock
|
7:19 |
And he dealt craftily with our kindred, and ill-treated our fathers, and gave orders that their infants should be cast away, and should not live.
|
|
Acts
|
NETfree
|
7:19 |
This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
|
|
Acts
|
NETtext
|
7:19 |
This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
|
|
Acts
|
NHEB
|
7:19 |
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:19 |
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
7:19 |
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
|
|
Acts
|
Noyes
|
7:19 |
The same dealt subtly with our race, and ill-treated our fathers, so that they should cast out their infants, that they might not be preserved alive.
|
|
Acts
|
OEB
|
7:19 |
This king acted deceitfully towards our race and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
7:19 |
This king acted deceitfully towards our race and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:19 |
"This king exploited by his shrewdness our nation and mistreated Avoteinu so as to make their ollelim exposed in order not to keep them alive. [Shemot 1:10-22]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
7:19 |
He dealt treacherously with our race, and mistreated our fathers, forcing them to expose their young children, that they might not live.
|
|
Acts
|
RLT
|
7:19 |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
7:19 |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
RWebster
|
7:19 |
The same dealt treacherously with our kindred, and oppressed our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
7:19 |
The same, dealing craftily with our race, ill-treated our fathers, so as to cause their babes to be exposed, to the end they might not be suffered to live.
|
|
Acts
|
Twenty
|
7:19 |
This king acted deceitfully towards our race and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
7:19 |
The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve.
|
|
Acts
|
UKJV
|
7:19 |
The same dealt subtlely with our kindred, and evil pleaded our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
Webster
|
7:19 |
The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
7:19 |
He adopted a crafty policy towards our race, and oppressed our forefathers, making them cast out their infants so that they might not be permitted to live.
|
|
Acts
|
Worsley
|
7:19 |
and oppressed our fathers, causing their children to be exposed, that their race might be extinguished.
|
|
Acts
|
YLT
|
7:19 |
this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:19 |
ούτος κατασοφισάμενος το γένος ημών εκάκωσε τους πατέρας ημών του ποιείν έκθετα τα βρέφη αυτών εις το μη ζωογονείσθαι
|
|
Acts
|
Afr1953
|
7:19 |
Hy het listig met ons geslag te werk gegaan en ons vaders mishandel deur hulle te verplig om hul kindertjies weg te gooi, sodat hulle nie in die lewe behou kon word nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
7:19 |
Ky, duke vepruar me ligësi kundër skotës sonë, i keqtrajtoi etërit tanë deri sa t'i ekspozojnë foshnjat e tyre, që të mos mbeteshin gjallë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
7:19 |
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
|
|
Acts
|
AraNAV
|
7:19 |
فَغَدَرَ بِشَعْبِنَا، وَأَسَاءَ مُعَامَلَةَ آبَائِنَا، حَتَّى أَجْبَرَهُمْ عَلَى التَّخَلِّي عَنْ أَطْفَالِهِمْ لِيَمُوتُوا.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
7:19 |
فَٱحْتَالَ هَذَا عَلَى جِنْسِنَا وَأَسَاءَ إِلَى آبَائِنَا، حَتَّى جَعَلُوا أَطْفَالَهُمْ مَنْبُوذِينَ لِكَيْ لَا يَعِيشُوا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:19 |
Ան խորամանկութեամբ վարուեցաւ մեր ցեղին դէմ եւ չարչարեց մեր հայրերը, մինչեւ անգամ անոնց երախաները դուրս նետել տալով, որպէսզի չապրեցնէ:
|
|
Acts
|
Azeri
|
7:19 |
بو پادشاه ائدي کي، خالقيميزا حئيله قوروب آتالاريميزا جفا چکدئردي، اله کي، کؤرپه اوشاقلاريني چؤله آتسينلار و حياتلاري داوام اتمهسئن.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
7:19 |
Hare gure nationearen contra fineciaz vsatzen çuela, gaizqui tracta citzan gure aitác, bere haourrén heriotara abandonna eraciterano, arraçá falta ledinçát.
|
|
Acts
|
Bela
|
7:19 |
гэты, намысьляючы ліхое супроць роду нашага, уціскаў бацькоў нашых, вымушаючы іх кідаць дзяцей сваіх, каб ня выжывалі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
7:19 |
Hemañ, oc'h implijout troidellerezh a-enep hor gouenn, a waskas kalet hon tadoù betek lakaat anezho da zilezel o bugale evit na vijent ket dalc'het e buhez.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
7:19 |
Той с коварно мъдруване върх нашия народ притесни отците ни до толко щото да хвърлят децата си за да не остават живи.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
7:19 |
Той постъпваше коварно с нашия род и притесняваше бащите ни, като караше да хвърлят кърмачетата им, така че да не остават живи.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:19 |
သူသည် ငါတို့လူမျိုးအပေါ် ဉာဏ်ဆင်လျက် မွေးကင်းစသူငယ်များကို အသက်မရှင်စေခြင်းငှာ အပြင်၌ စွန့်ပစ်ထားရန် ငါတို့၏ ဘိုးဘေးတို့ကို အတင်းအကျပ်စေခိုင်းလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
7:19 |
ထိုမင်းကြီးသည် ငါတို့အဆွေအမျိုးကို ပရိယာယ်ပြုသဖြင့်၊ သူငယ်များကိုအသက်မရှင်စေခြင်းငှါ ပစ်ထားရမည်အကြောင်း ငါတို့ အဘများကို ညှဉ်းဆဲ နှိပ်စက်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
7:19 |
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:19 |
сей зле умыслив о роде нашем, озлоби отцы нашя, уморити младенцы их и не оживити.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
7:19 |
Kining haria, sa iyang pagpahimulos sa atong kaliwat, mipugos sa atong mga ginikanan sa pagsalibay sa ilang mga gagmayng bata aron kini dili mabuhi.
|
|
Acts
|
Che1860
|
7:19 |
ᎾᏍᎩ ᏓᏏᎾᏌᏅᏤᎮ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎬᎿᎭ ᎠᎴ ᎤᏲ ᏂᏚᏩᏁᎴ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏓᎢᏅᏗᏱ ᏧᎾᏍᏗ ᏧᏁᏥ, ᏗᎬᏩᎾᏛᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:19 |
他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
7:19 |
他就用計謀壓迫我們的親族,虐待我們的祖先,叫他們拋棄自己的嬰孩,不容生存。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
7:19 |
他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:19 |
乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
7:19 |
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
|
|
Acts
|
CopNT
|
7:19 |
ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲑⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲟⲩⲕϩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:19 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲟⲩⲕϩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲟⲩⲕϩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
7:19 |
Lukav prema rodu našemu, tlačio je on oce naše da bi djecu svoju izlagali da ne ostanu na životu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:19 |
Han brugte Trædskhed mod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, idet han lod deres smaa Børn sætte ud, at de ikke skulde formeres.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:19 |
Han viste Træskhed imod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, saa de maatte sætte deres smaa Børn ud, for at de ikke skulde holdes i Live.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:19 |
Han viste Træskhed imod vor Slægt og handlede ilde med vore Fædre, saa de maatte sætte deres smaa Børn ud, for at de ikke skulde holdes i Live.
|
|
Acts
|
Dari
|
7:19 |
و با اجداد ما با نیرنگ رفتار کرد و بر آنها ظلم بسیار روا داشت به حدی که ایشان را مجبور ساخت که نوزادان خود را سر راه بگذارند تا بمیرند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
7:19 |
Deze gebruikte listigheid tegen ons geslacht, en handelde kwalijk met onze vaderen, zodat zij hun jonge kinderen moesten wegwerpen, opdat zij niet zouden voorttelen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:19 |
Deze gebruikte listigheid tegen ons geslacht, en handelde kwalijk met onze vaderen, zodat zij hun jonge kinderen moesten wegwerpen, opdat zij niet zouden voorttelen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
7:19 |
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
|
|
Acts
|
Esperant
|
7:19 |
Tiu agis ruze kontraŭ nia gento, kaj premis niajn patrojn tiel, ke ili elĵetis siajn infanojn, por ke ili ne vivadu.
|
|
Acts
|
Est
|
7:19 |
See tarvitas kavalust meie soo kallal ja tegi paha meie esivanemaile neid sundides ära heitma oma lapsukesed, et need ei jääks ellu.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
7:19 |
او با قوم ما به نیرنگ رفتار کرد و بر پدران ما ظلم بسیار روا داشت و مجبورشان کرد که نوزادان خویش را بیرون رها کنند تا زنده نمانند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
7:19 |
او با قوم ما حیله نموده، اجداد ما را ذلیل ساخت تا اولادخود را بیرون انداختند تا زیست نکنند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
7:19 |
و با اجداد ما با نیرنگ رفتار كرد و بر آنان ظلم بسیار روا داشت به حدّی كه ایشان را مجبور ساخت كه نوزادان خود را سر راه بگذارند تا بمیرند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
7:19 |
Tämä meidän sukuamme kavalasti juonitteli, ja meni pahasti meidän isäimme kanssa, niin että heidän piti nuoret lapsensa heittämän pois, ettei he olisi saaneet elää.
|
|
Acts
|
FinPR
|
7:19 |
Tämä kohteli kavalasti meidän kansaamme ja sorti meidän isiämme ja pakotti heidät panemaan heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
7:19 |
Hän juonitteli kansaamme vastaan, sorti isiämme ja pakotti heidät jättämään vastasyntyneet lapsensa heitteille, etteivät ne jäisi eloon.
|
|
Acts
|
FinRK
|
7:19 |
Hän toimi kavalasti kansaamme kohtaan, sorti isiämme ja pakotti heidät jättämään vastasyntyneet lapsensa heitteille, etteivät ne jäisi eloon.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Tämä kohteli kavalasti sukuamme ja sorti isiämme ja pani heidät jättämään heitteille pienet lapsensa, etteivät ne jäisi eloon.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
7:19 |
Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:19 |
Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
7:19 |
Ce roi, usant d'artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
7:19 |
Lui ufant de rufe contre noftre nation, mal-mena nos peres jufques à leur faire expofer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race.
|
|
Acts
|
FreJND
|
7:19 |
Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurent pas en vie.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
7:19 |
Ce prince, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d'exposer leurs nouveau-nés, afin qu'ils ne vécussent pas.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
7:19 |
ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne restassent pas en vie.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
7:19 |
Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
7:19 |
Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
7:19 |
Ce roi, employant la ruse contre notre race, maltraita nos pères, et les contraignit à exposer leurs nouveau-nés, pour les empêcher de vivre.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:19 |
Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:19 |
Der war voll Arglist gegen unser Volk und bedrückte unsere Väter so entsetzlich, daß er sie zwang, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:19 |
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Vater ubel und schaffte, dad man die jungen Kindlein hinwerfen mudte, dad sie nicht lebendig blieben.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
7:19 |
Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
7:19 |
Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
7:19 |
Und er verfuhr mit unserem Geschlechte hinterlistig: er bedrückte unsere Väter, die ihre Kinder aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:19 |
Dieser übervorteilte unseren Volksstamm und zwang unsere Vorfahren, ihre Säuglinge auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:19 |
Dieser übervorteilte unseren Volksstamm und zwang unsere Vorfahren, ihre Säuglinge auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
7:19 |
Dieser verfuhr arglistig gegen unser Volk und mißhandelte unsere Väter, so daß sie ihre neugeborenen Kinder aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben bleiben sollten.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:19 |
Heimtückisch und grausam ging er gegen unser Volk vor. Er zwang unsere Vorfahren, ihre Säuglinge auszusetzen. Keiner sollte am Leben bleiben.
|
|
Acts
|
GerSch
|
7:19 |
Dieser handelte arglistig gegen unser Geschlecht und zwang die Väter, ihre Kinder auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
7:19 |
Dieser handelte arglistig gegen unser Geschlecht und tat übel an unseren Vätern, so daß man die Kindlein aussetzen mußte, und nicht am Leben lassen durfte.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
7:19 |
Dieser überlistete unser Geschlecht und zwang die Väter, ihre Kinder auszusetzen, daß sie nicht am Leben blieben.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
7:19 |
Dieser behandelte unser Geschlecht arglistig und fügte den Vätern Böses zu, sodass sie ihre Kinder aussetzen mussten, damit sie nicht am Leben blieben. (a) 2Mo 1:9 10 22
|
|
Acts
|
GreVamva
|
7:19 |
Ούτος δολιευθείς το γένος ημών, κατέθλιψε τους πατέρας ημών, ώστε να κάμη να ρίπτωνται τα βρέφη αυτών, διά να μη ζωογονώνται·
|
|
Acts
|
Haitian
|
7:19 |
Wa sa a twonpe pèp nou an, li maltrete zansèt nou yo: li fòse yo kite tibebe ki fenk fèt yo deyò pou yo mouri.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
7:19 |
וְזֶה הִתְחַכַּם לְמִשְׁפַּחְתֵּנוּ וַיָּרַע לַאֲבוֹתֵינוּ וַיְצַו אֹתָם לְהַשְׁלִיךְ אֶת־עֹלֲלֵיהֶם אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה לְבִלְתִּי הַחֲיוֹתָם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
7:19 |
וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
7:19 |
Ez álnok módon bánt a népünkkel. Azzal sújtotta atyáinkat, hogy ki kellett tenniük csecsemőiket, hogy életben ne maradjanak.
|
|
Acts
|
HunKar
|
7:19 |
Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
7:19 |
Ez a király álnokul bánt népünkkel, és azzal sújtotta atyáinkat, hogy ki kellett tenniük csecsemőiket, hogy ne maradjanak életben.
|
|
Acts
|
HunUj
|
7:19 |
Ez a király álnokul bánt népünkkel, és azzal nyomorította meg atyáinkat, hogy kitétette csecsemőiket, hogy ne maradjanak életben.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
7:19 |
Costui, procedendo cautamente contro al nostro legnaggio, trattò male i nostri padri, facendo loro esporre i lor piccoli fanciulli, acciocchè non allignassero.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
7:19 |
Costui, procedendo con astuzia contro la nostra stirpe, trattò male i nostri padri, li costrinse ad esporre i loro piccoli fanciulli perché non vivessero.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
7:19 |
王は惡計をもて我らの同族にあたり、我らの先祖たちを苦しめて、其の嬰兒の生存ふる事なからんやう、之を棄つるに至らしめたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:19 |
この王はわたしたちの同族に対して悪巧みをし,わたしたちの父祖たちを虐げ,無理やりにその赤子たちを捨てさせ,生かしておけないようにしました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
7:19 |
この王は、わたしたちの同族に対し策略をめぐらして、先祖たちを虐待し、その幼な子らを生かしておかないように捨てさせた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
7:19 |
惡計を以て我等の種族に當り、我等の先祖を悩まして、其生子の存へざらん為に之を棄てしめたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
7:19 |
The rap tlhapta' advantage vo' maj race, je mistreated maj vavpu', je forced chaH Daq throw pa' chaj ghupu', vaj vetlh chaH wouldn't stay yIn.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
7:19 |
Mee gu-halahalau tadau maadua-mmaadua ge hagamuamua gi digaula, ge hono digaula gi-dugu-ina nadau dama-lligi gi malaelae nadau hale bolo gii-mmade digaula.
|
|
Acts
|
Kaz
|
7:19 |
Сол патша халқымызға зымиян болып, аталарымызға қысымшылық көрсетеді. Ол соларды тіпті жаңа туған нәрестелерін тірі қалмаулары үшін жалғыз тастап кетуге мәжбүрлейді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
7:19 |
Li acuabej aˈan quixsicˈ xya̱lal chanru nak tixba̱nu raylal reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Quixrahobtesiheb nak quixtakla xcamsinquileb li cocˈ te̱lom li teˈyoˈla̱k re nak incˈaˈ chic teˈta̱mk li ralal xcˈajoleb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:19 |
ស្ដេចនោះបានប្រើល្បិចអាក្រក់មកលើជនជាតិរបស់យើង ព្រមទាំងបានធ្វើបាបដូនតារបស់យើង ដោយឲ្យបំបរបង់កូនៗរបស់ពួកគេចោលដើម្បីកុំឲ្យមានជីវិតរស់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:19 |
바로 그가 우리 친족들을 교활하게 다루며 우리 조상들을 악하게 다루매 그들이 자기들의 어린아이들을 내버려 그들이 살지 못하게 하였느니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
7:19 |
그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새
|
|
Acts
|
Latvian
|
7:19 |
Viņš pievīla mūsu tautu un apspieda mūsu tēvus, lai tie pamestu savus bērnus, lai tie nedzīvotu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
7:19 |
Na mayéle mabé anyókólí bato ba bísó, ayókísí bangó mpási, mpé atíndí bangó ’te bálongola bána ba bangó babótámí sika, bôngó bátíkala na bomoi té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
7:19 |
Jis klastingai elgėsi su mūsų gimine, versdamas mūsų tėvus išmesti savo kūdikius, kad jie neliktų gyvi.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:19 |
Šis mūsu tautai ar viltu uzmācās un mūsu tēviem ļaunu darīja, tā ka viņiem savi mazie bērniņi bija jāizmet laukā, lai tie nepaliktu pie dzīvības.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
7:19 |
അവൻ നമ്മുടെ വംശത്തോടു ഉപായം പ്രയോഗിച്ചു നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ പീഡിപ്പിച്ചു, അവരുടെ ശിശുക്കൾ ജീവനോടെ ഇരിക്കരുതു എന്നുവെച്ചു അവരെ പുറത്തിടുവിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
7:19 |
Ko ia te mea nana i tinihanga to tatou iwi, i whakatupu kino o tatou matua, i meatia ai kia maka atu a ratou tamariki kei puta ki te ora.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
7:19 |
Ary izy nanao hafetsena tamin’ ny razantsika, dia nampahory azy, ka dia samy nanary ny zanany vao teraka mba tsy ho velona izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
7:19 |
Тэр нь бидний төрөл садантай башир аргаар харьцаж, бидний эцэг өвгөд балчир хүүхдүүдээ амьдруулахгүйн тулд тэднийг гаргаж хаяхад хүргэхийн тулд тэдэнд ёрын муу хандсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:19 |
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
7:19 |
Yona yasiphatha ngobuqili isizukulu sakithi, yabahlupha obaba bethu, ukubalahlisa insane zabo, ukuze zingaphili.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:19 |
Deze, een arglistig belager van ons geslacht, mishandelde onze vaders, door ze te dwingen, hun kinderen weg te werpen, en uit te sterven.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
7:19 |
Da denne hadde overlistet slekten vår, gjorde han ondt mot fedrene våre, med det han gjorde spedbarna deres å bli kastet ut til det å ikke holdes i live.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
7:19 |
Han for med svikråd mot folket vårt og for ille med federne våre, til dess dei laut setja småborni sine ut, so dei ikkje skulde få liva.
|
|
Acts
|
Norsk
|
7:19 |
han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live.
|
|
Acts
|
Northern
|
7:19 |
Bu adam soydaşlarımıza hiylə işlətdi, zorakılıqla ata-babalarımızı məcbur etdi ki, yeni doğulan körpələrini sağ qalmasın deyə bayıra atsınlar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
7:19 |
ܘܐܨܛܢܥ ܥܠ ܛܘܗܡܢ ܘܐܒܐܫ ܠܐܒܗܬܢ ܘܦܩܕ ܕܢܗܘܘܢ ܡܫܬܕܝܢ ܝܠܘܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
7:19 |
I me widiwidinga kainok atail oko, o wia sued ong sam (atail) akan, pwe ren kasela nairail kisin seri kan, pwe re de memaurata.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:19 |
E kin pitih riatail ko, oh kin lemeiong samatail kahlap ako, idingohng irail en kesepwekeieisang neirail seri kan nan imwarail kan, pwe irail en mehla.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
7:19 |
Ten podchodząc zdradliwie naród nasz, trapił ojców naszych, tak iż musieli wymiatać niemowlątka swoje, żeby się nie rozkrzewiały.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:19 |
Ten, działając podstępnie wobec naszego narodu, uciskał naszych ojców tak, że musieli porzucać swoje niemowlęta, żeby nie zostawały przy życiu.
|
|
Acts
|
PorAR
|
7:19 |
Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:19 |
Este, usando de astucia contra a nossa linhagem, maltratou nossos paes, ao ponto de lhes fazer engeitar as suas creanças, para que não se multiplicassem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:19 |
Este, usando de astúcia para com nossa parentela, maltratou a nossos pais, até fazendo com que eles rejeitassem suas crianças, para que não sobrevivessem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:19 |
Este, usando de astúcia para com nossa parentela, maltratou a nossos pais, até fazendo com que eles rejeitassem suas crianças, para que não sobrevivessem.
|
|
Acts
|
PorCap
|
7:19 |
Usando de astúcia para com a nossa raça, esse rei perseguiu os nossos pais, até ao ponto de os fazer expor os recém-nascidos, para os privar da vida.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
7:19 |
Win okiwie'shan e'nwe'nkonuk ipi okim iashtotwan kosnanIn iwkaocI we'pnawat otoshknicansowan e'wipwa pmatsInIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
7:19 |
Împăratul acesta a uneltit împotriva neamului nostru şi a chinuit pe părinţii noştri, până acolo ca să-şi lepede pruncii, ca să nu trăiască.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:19 |
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:19 |
Этот, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
7:19 |
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:19 |
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
|
|
Acts
|
Shona
|
7:19 |
Ndiye wakabata rudzi rwedu nemano-mano, akatambudza madzibaba edu, achivarasisa vacheche vavo kuti varege kurarama.
|
|
Acts
|
SloChras
|
7:19 |
Ta je zvijačno ravnal z rodom našim in zatiral očete naše, da so morali izpostavljati otroke svoje, da bi ne ostali živi.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
7:19 |
Ta isti je z našim sorodstvom premeteno ravnal in hudobno tretiral naše očete, tako da so izpostavili svoje majhne otroke, z namenom, da ne bi bili ohranjeni živi.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
7:19 |
Ta je zvijaško storil z rodom našim, in zatrl je očete naše, da so morali izpostavljati otroke svoje, da ne živé.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
7:19 |
Isaguna waa khiyaaneeyey dadkeenna, awowayaasheenna wuu xumeeyey, oo wuxuuna ku qasbay inay ilmahoodii yaryaraa iska tuuraan si ayan u sii noolaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:19 |
Este, engañando a nuestra nación, hizo sufrir a nuestros padres, obligándolos a exponer los niños para que no se propagasen.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
7:19 |
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:19 |
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, de manera que expusiesen a sus niños, para que cesase la generación.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:19 |
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:19 |
El mismo se aprovecho de nuestra raza, y maltrató a nuestros padres, y los obligó a arrojar a sus bebes, para que no sobrevivieran.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:19 |
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro [de muerte] sus niños, para que cesase la generacion.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Овај намисли зло за наш род, измучи оце наше да своју децу бацаху да не живе.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Овај намисли зло за наш род, измучи оце наше да своју дјецу бацаху да не живе.
|
|
Acts
|
StatResG
|
7:19 |
Οὗτος, κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
|
|
Acts
|
Swahili
|
7:19 |
Alilifanyia taifa letu ukatili, akawatendea vibaya babu zetu kwa kuwalazimisha waweke nje watoto wao wachanga ili wafe.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
7:19 |
Denne konung gick listigt till väga mot vårt folk och förtryckte våra fäder och drev dem till att utsätta sina späda barn, för att dessa icke skulle bliva vid liv.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
7:19 |
Han gick fram med list mot vårt folk och förtryckte våra fäder och tvingade dem att sätta ut sina nyfödda för att de inte skulle överleva.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:19 |
Han gick vårt slägte efter med list, och for illa med våra fäder, så att de utkasta måste sin barn, att de icke skulle blifva lefvande.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:19 |
Han gick vårt slägte efter med list, och for illa med våra fäder, så att de utkasta måste sin barn, att de icke skulle blifva lefvande.
|
|
Acts
|
TNT
|
7:19 |
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.
|
|
Acts
|
TR
|
7:19 |
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:19 |
Ito rin ay gumamit ng lalang sa ating lahi, at pinahirapan ang ating mga magulang, na ipinatapon ang kani-kanilang mga sanggol upang huwag mangabuhay.
|
|
Acts
|
Tausug
|
7:19 |
Mangī' in kasuddahan niya ha manga kamaasan natu'. Iyakkalan niya sila iban liyugus niya sila hipabugit in manga anak nila ha supaya mapatay.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:19 |
กษัตริย์องค์นั้นได้ทรงออกอุบายทำกับญาติของเรา ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา บังคับให้ทิ้งลูกอ่อนของเขาเสียไม่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้
|
|
Acts
|
Tisch
|
7:19 |
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Em stret i yusim tingting i antap tumas long ol kandre bilong yumi, na mekim nogut long ol tumbuna papa bilong yumi, inap long ol i rausim ol yangpela pikinini bilong ol i go ausait, inap long dispela as, long ol i no ken stap laip.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
7:19 |
Bu kral halkımıza zalimce davrandı. Atalarımıza kötü muamele etti; yeni doğan çocuklarını ölüme terk etmeye zorladı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
7:19 |
Bu adam, halkımıza karşı haince davrandı, atalarımıza kötülük etti. Onları, yeni doğan çocuklarını açıkta bırakıp ölüme terk etmeye zorladı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:19 |
Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:19 |
Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
|
|
Acts
|
Uma
|
7:19 |
Magau' toei mposapai ntu'a-ta owi pai' nabalinai' -ra. Nahubui-ra mpotadi ana'lei-ra bona mate.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:19 |
اُس نے ہماری قوم کا استحصال کر کے اُن سے بدسلوکی کی اور اُنہیں اپنے شیرخوار بچوں کو ضائع کرنے پر مجبور کیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:19 |
उसने हमारी क़ौम का इस्तेह्साल करके उनसे बदसुलूकी की और उन्हें अपने शीरख़ार बच्चों को ज़ाया करने पर मजबूर किया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Us ne hamārī qaum kā istehsāl karke un se badsulūkī kī aur unheṅ apne shīrḳhār bachchoṅ ko zāe karne par majbūr kiyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
7:19 |
Бу падиша әҗдатлиримизни һейлә-микирләр билән езип хорлиди, һәтта уларни өз бовақлирини ташлаветишкә мәҗбур қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:19 |
Là người xảo quyệt, vua xử tệ với nòi giống chúng ta, ngược đãi cha ông chúng ta, đến nỗi bắt các cụ phải đem trẻ sơ sinh của mình bỏ đi, không cho chúng sống.
|
|
Acts
|
Viet
|
7:19 |
Vua nầy dùng mưu hại dòng giống và hà hiếp tổ phụ chúng ta, ép phải bỏ con mới sanh, hầu cho sống chẳng được.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
7:19 |
Vua này thi hành chính sách quỷ quyệt đối với đồng bào ta, bạc đãi các tổ phụ ta bằng cách buộc họ phải vứt bỏ các trẻ sơ sinh cho chết.
|
|
Acts
|
WHNU
|
7:19 |
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας [ημων] του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:19 |
Buodd hwnnw'n gas iawn i'n pobl ni, a'u gorfodi nhw i adael i'w babis newydd eu geni farw.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:19 |
This bigilide oure kyn, and turmentide oure fadris, that thei schulden putte awey her yonge children, for thei schulden not lyue.
|
|
Acts
|
f35
|
7:19 |
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:19 |
Bay niakkalan bangsatam e' sultan e', bay pinissoko' ka'mbo'-mbo'antam, sinō' animanan onde'-onde' sigām bo' supaya amatay.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:19 |
Deze ging listig te werk met ons geslacht, en mishandelde onze vaders, zoodat zij hun pasgeboren kinderen moesten wegdoen, opdat zij niet zouden voortplanten.
|