Acts
|
PorBLivr
|
7:20 |
Naquele tempo nasceu Moisés, e ele era muito formoso para Deus, e ele foi criado por três meses na casa de seu pai.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:20 |
Tamin’ izany andro izany no nahaterahan’ i Mosesy, ary tsara teo anatrehan’ Andriamanitra izy ka notezaina telo volana tao an-tranon’ ny rainy.
|
Acts
|
CopNT
|
7:20 |
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲘⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲙⲪϯ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:20 |
Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:20 |
På hvilken tid ble Moses født, og han var pen for gud; som ble ernært tre måneder i sin fars hus.
|
Acts
|
FinRK
|
7:20 |
Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle mieleinen. Kolme kuukautta häntä hoidettiin isänsä kodissa,
|
Acts
|
ChiSB
|
7:20 |
就在那時期梅瑟誕生了,他為天主所喜愛;在父親家中養育了三個月。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:20 |
ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:20 |
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:20 |
В това време се роди Мойсей, който беше мил на Бога, и три месеца го отглеждаха в бащиния му дом.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:20 |
«وَفِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ وُلِدَ مُوسَى وَكَانَ جَمِيلًا جِدًّا، فَرُبِّيَ هَذَا ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ فِي بَيْتِ أَبِيهِ.
|
Acts
|
Shona
|
7:20 |
Munguva iyoyo Mozisi wakaberekwa, uye wakange akanaka kuna Mwari; ndokurerwa mumba mababa vake mwedzi mitatu.
|
Acts
|
Esperant
|
7:20 |
En tiu tempo Moseo naskiĝis, kaj estis eksterordinare bela; kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:20 |
คราวนั้นโมเสสเกิดมามีรูปร่างงดงาม เขาจึงได้เลี้ยงไว้ในบ้านบิดาจนครบสามเดือน
|
Acts
|
BurJudso
|
7:20 |
ထိုအခါအလွန်အဆင်းလှသော မောရှေကို ဘွားမြင်လျှင်၊ သုံးလပတ်လုံးအဘ၏ အိမ်တွင် ကျွေးမွေး ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:20 |
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:20 |
در چنین روزگاری موسی كه كودكی بسیار زیبا بود، به دنیا آمد. او مدّت سه ماه در خانهٔ پدر پرورش یافت
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Us waqt Mūsā paidā huā. Wuh Allāh ke nazdīk ḳhūbsūrat bachchā thā aur tīn māh tak apne bāp ke ghar meṅ pālā gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:20 |
Vid den tiden föddes Mose, och han var vacker inför Gud. Under tre månader sköttes han i sin fars hus,
|
Acts
|
TNT
|
7:20 |
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
|
Acts
|
GerSch
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Mose geboren, der war Gott angenehm; und er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters ernährt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:20 |
Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa.
|
Acts
|
Dari
|
7:20 |
در چنین روزگاری موسی که کودکی بسیار زیبا بود، به دنیا آمد. او مدت سه ماه در خانه پدر پرورش یافت
|
Acts
|
SomKQA
|
7:20 |
Muusena wakhtigaasuu dhashay, oo wuxuu ahaa wax qurux badan; oo saddex bilood ayaa gurigii aabbihiis lagu hayay;
|
Acts
|
NorSMB
|
7:20 |
I den tidi vart Moses fødd, og han var yndeleg for Gud. Og han vart fostra i huset åt far sin i tri månader.
|
Acts
|
Alb
|
7:20 |
Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm. Er wurde drei Monate lang im Haus des Vaters aufgezogen;
|
Acts
|
UyCyr
|
7:20 |
Муса пәйғәмбәр мана шу чағларда туғулған еди. У Худаниң нәзәридә алаһидә бала еди. Ата-аниси уни өйдә үч ай баққандин кейин,
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:20 |
그때에 모세가 태어났는데 그는 심히 아름답더라. 그가 자기 아버지 집에서 석 달을 양육받다가
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:20 |
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:20 |
У то се вријеме роди Мојсије, и бјеше Богу угодан, и би три мјесеца храњен у кући оца својега.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:20 |
In the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:20 |
ആ കാലത്തു മോശെ ജനിച്ചു, ദിവ്യസുന്ദരനായിരുന്നു; അവനെ മൂന്നു മാസം അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ പോറ്റി.
|
Acts
|
KorRV
|
7:20 |
그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니
|
Acts
|
Azeri
|
7:20 |
همئن بو زاماندا موسا آنادان اولدو؛ و تارينين نظرئنده چوخ جاناسئنَن ائدي. موسا اوچ آي آتاسي اوئنده بؤيودولدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:20 |
Samma tiden vardt Moses född, och han var Gudi täcker; och vardt fostrader i sins faders hus, i tre månader.
|
Acts
|
KLV
|
7:20 |
Daq vetlh poH Moses ghaHta' bogh, je ghaHta' exceedingly handsome. ghaH ghaHta' je'moHta' wej months Daq Daj vav tuq.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:20 |
In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:20 |
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:20 |
В неже время родися Моисей и бе угоден Богови, иже питан бысть месяцы три в дому отца своего:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:20 |
εν ω καιρώ εγεννήθη Μωυσής και ην αστείος τω θεώ ος ανετράφη μήνας τρείς εν τω οίκω του πατρός αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
7:20 |
En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
|
Acts
|
LinVB
|
7:20 |
O mikolo mîná Móze abótámí, azalákí mwána kitóko o míso ma Nzámbe. Baléísí yě sánzá ísáto o ndáko ya tatá wa yě ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:20 |
ထိုအချိန်၌ပင် မိုးဇက်သည် မွေးဖွားလာပြီး သူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ အဆင်းလှသောသူဖြစ်၏။ သူသည် မိမိဖခင်၏အိမ်တွင် သုံးလတိုင်တိုင် ကျွေးမွေးပြုစုခြင်းခံခဲ့ရ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:20 |
ᎾᎯᏳ ᎼᏏ ᎤᏕᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏔᏅᎯ ᎤᏬᏚᎯᏳ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏁ ᎤᏙᏓ ᎦᏁᎸᎢ ᏦᎢ ᎢᏯᏅᏙ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:20 |
時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:20 |
Đến thời điểm ấy, Môi-se sinh ra, xinh đẹp trước mặt Đức Chúa Trời, được nuôi ba tháng trong nhà cha mình
|
Acts
|
CebPinad
|
7:20 |
Ug sa maong panahon natawo si Moises, ug siya matahum gayud sa atubangan sa Dios. Ug sulod sa tulo ka bulan siya didto alimahi sa balay sa iyang amahan;
|
Acts
|
RomCor
|
7:20 |
Pe vremea aceasta s-a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Eri, iei ahnsowo me Moses ipwidi, seri kaselel men. E kekeirda nan imwe sounpwong siluh.
|
Acts
|
HunUj
|
7:20 |
Ebben az időben született Mózes, aki kedves volt az Istennek. Három hónapig nevelték az apja házában,
|
Acts
|
GerZurch
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war schön vor den Augen Gottes. Und er wurde drei Monate im Hause seines Vaters aufgezogen. (a) 2Mo 2:2; Heb 11:23
|
Acts
|
GerTafel
|
7:20 |
Zu der Zeit ward Moses geboren und war schön vor Gott, und ward drei Monate in seines Vaters Haus ernährt.
|
Acts
|
PorAR
|
7:20 |
Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:20 |
In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.
|
Acts
|
Byz
|
7:20 |
εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
|
Acts
|
FarOPV
|
7:20 |
در آن وقت موسی تولد یافت وبغایت جمیل بوده، مدت سه ماه در خانه پدر خود پرورش یافت.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:20 |
Ngalesosikhathi kwazalwa uMozisi, waba muhle kuNkulunkulu; owondliwa endlini kayise inyanga ezintathu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:20 |
Naquele tempo nasceu Moisés, e ele era muito formoso para Deus, e ele foi criado por três meses na casa de seu pai.
|
Acts
|
StatResG
|
7:20 |
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ ˚Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:20 |
V ta čas se je rodil Mojzes, in bil je prijeten Bogu: kteri je bil tri mesece rejen v hiši očeta svojega.
|
Acts
|
Norsk
|
7:20 |
På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,
|
Acts
|
SloChras
|
7:20 |
V tem času se je rodil Mojzes in je bil prijeten Bogu; in tri mesece so ga redili v hiši očeta njegovega.
|
Acts
|
Northern
|
7:20 |
Bu dövrdə son dərəcə gözəl bir körpə olan Musa doğuldu. O, üç ay atasının evində bəsləndi.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:20 |
I ansau me Moses ipwidier, me seri kaselel amen, ap apapwalieta nan im en sam a saunipong silu.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:20 |
Tai laikā Mozus piedzima un bija Dievam patīkams un tapa audzināts trīs mēnešus sava tēva namā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:20 |
N'esse tempo nasceu Moysés, e era mui formoso, e foi criado tres mezes em casa de seu pae.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:20 |
那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:20 |
Samma tiden vardt Moses född, och han var Gudi täcker; och vardt fostrader i sins faders hus, i tre månader.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:20 |
εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
7:20 |
ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:20 |
In der Zeit wurde Mose geboren: ein wunderbar schönes Kind. Der ward drei Monate lang in seines Vaters Haus aufgezogen.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:20 |
В това време се роди Моисей, и прекрасен беше пред Бога; и храниха го три месеца в бащиният му дом.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:20 |
Ce fut alors que naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu ; il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:20 |
そうした時にモーセが生まれましたが,非常に美しい子でした。彼は三か月の間,自分の父の家で養われました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:20 |
*Nessa altura nasceu Moisés, que era agradável aos olhos de Deus. Foi criado durante três meses em casa de seu pai.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:20 |
モーセが生れたのは、ちょうどこのころのことである。彼はまれに見る美しい子であった。三か月の間は、父の家で育てられたが、
|
Acts
|
Tausug
|
7:20 |
“Na, sakali ha waktu yadtu amu isab in kapag'anak kan Musa, hambuuk bata'-bata' madurug tuud. Naipat siya sin ina'-ama' niya ha bāy nila ha lawm tū bulan.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:20 |
In dieser Zeit ward Moses geboren, der gefiel Gott. Er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters aufgezogen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:20 |
En aquel tiempo nació Moisés, hermoso a los ojos de Dios, que fue criado por tres meses en la casa de su padre.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:20 |
“Malaa, deenei di madagoaa Moses ne-haanau-ai, di tama humalia huoloo. Mee ne-tomo-aga i-lodo dono hale nia malama e-dolu.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:20 |
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего,
|
Acts
|
CopSahid
|
7:20 |
ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:20 |
Tuo metu gimė Mozė, kuris buvo mielas Dievui. Tris mėnesius jis buvo maitinamas savo tėvo namuose,
|
Acts
|
Bela
|
7:20 |
У гэты час нарадзіўся Майсей і быў да спадобы Богу; тры месяцы яго кармілі ў доме бацькі ягонага,
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:20 |
ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:20 |
En amzer-se e voe ganet Moizez, a oa brav dirak Doue. Maget e voe e-pad tri miz e ti e dad
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:20 |
Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernahret in seines Vaters Hause.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:20 |
Tuohon aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle mieleinen. Kolme kuukautta häntä hoidettiin kotona,
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:20 |
Paa den Tid blev Moses født, et deiligt Barn for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Huus.
|
Acts
|
Uma
|
7:20 |
Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm. Er wurde drei Monate lang im Haus des Vaters aufgezogen;
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:20 |
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
|
Acts
|
Latvian
|
7:20 |
Tanī laikā piedzima Mozus. Viņš bija Dievam patīkams un tika trīs mēnešus audzināts sava tēva namā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:20 |
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue hermoso en gran manera; y fue criado tres meses en casa de su padre.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:20 |
«C'est alors que naquit Moïse ; il était d'une divine beauté ; trois mois il fut élevé dans la maison de son père.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:20 |
In die tijd werd Moses geboren, en hij was welgevallig aan God. Drie maanden lang werd hij in het huis van zijn vader verzorgd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Mose geboren, ein Kind, an dem Gott Gefallen hatte. Drei Monate lang konnten seine Eltern für ihn sorgen.
|
Acts
|
Est
|
7:20 |
Sel ajal sündis Mooses ja ta meeldis Jumalale. Teda toideti kolm kuud tema isa majas.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:20 |
اُس وقت موسیٰ پیدا ہوا۔ وہ اللہ کے نزدیک خوب صورت بچہ تھا اور تین ماہ تک اپنے باپ کے گھر میں پالا گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:20 |
فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ وُلِدَ مُوسَى. وَكَانَ جَمِيلاً جِدّاً، فَرَبَّاهُ وَالِدَاهُ فِي بَيْتِهِمَا ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:20 |
就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。
|
Acts
|
f35
|
7:20 |
εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:20 |
In dien tijd werd Mozes geboren, en hij was Gode aangenaam; hij nu werd drie maanden opgevoed in het huis zijns vaders.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:20 |
In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;
|
Acts
|
Afr1953
|
7:20 |
In dié tyd is Moses gebore, en hy was wonderlik mooi. Drie maande lank is hy in die huis van sy vader versorg;
|
Acts
|
RusSynod
|
7:20 |
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:20 |
C'est en ce temps que naquit Moïse, qui était d'une divine beauté. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:20 |
उस वक़्त मूसा पैदा हुआ। वह अल्लाह के नज़दीक ख़ूबसूरत बच्चा था और तीन माह तक अपने बाप के घर में पाला गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:20 |
“O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:20 |
In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:20 |
Abban az időben született Mózes, akit Isten kedvelt. Három hónapig apja házában táplálták.
|
Acts
|
Maori
|
7:20 |
No taua wa ka whanau a Mohi, he tangata tino ataahua; e toru nga marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tona papa,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:20 |
“Na, ya na waktu bay kapaganak ma si Musa. Onde'-onde' mustala si Musa, ati ni'ipat ma luma' matto'ana ma deyom t'llumbulan.
|
Acts
|
HunKar
|
7:20 |
Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten előtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték.
|
Acts
|
Viet
|
7:20 |
Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:20 |
Saˈ eb li cutan aˈan quiyoˈla laj Moisés. Li cˈulaˈal aˈan raro xban li Ka̱cuaˈ. Ut oxib po quiqˈuiresi̱c xbaneb lix naˈ xyucuaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:20 |
Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus;
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:20 |
គឺពេលនោះហើយ ដែលលោកម៉ូសេបានកើតមក ហើយមានរូបរាងស្រស់ស្អាតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ គាត់ត្រូវបានចិញ្ចឹមនៅក្នុងផ្ទះឪពុករបស់គាត់អស់រយៈពេលបីខែ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:20 |
U taj se čas rodi Mojsije. Bijaše božanski lijep. Tri je mjeseca hranjen u kući očinskoj,
|
Acts
|
BasHauti
|
7:20 |
Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.
|
Acts
|
WHNU
|
7:20 |
εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Chính vào thời đó, Mô-sê sinh ra. Đứa bé kháu khỉnh trước mặt Thiên Chúa, lại chỉ được nuôi ba tháng ở nhà thân phụ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:20 |
En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
|
Acts
|
TR
|
7:20 |
εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
7:20 |
בעת ההיא נולד משה ויהי טוב לאלהים ויהי אמון בבית אביו שלשה ירחים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:20 |
Iwpic Mosus kinikwakak cowunsut ipi kitshI ka‘owe'pcIkaso shi osIn e'tanIt nso kisIs.
|
Acts
|
Kaz
|
7:20 |
Осы кезде Мұса пайғамбар дүниеге келеді. Құдайдың көз алдында ерекше бала болған ол үш ай бойы ата-анасының үйінде өседі.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:20 |
Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяці в хатї батька його.
|
Acts
|
FreJND
|
7:20 |
En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:20 |
“O sırada Musa doğdu. Çok güzel bir bebekti. Üç ay boyunca babasının evinde bakıldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:20 |
In dieser Zeit kam Moses auf die Weit: er war Gott wohlgefällig. Drei Monate hindurch ward er im Vaterhause auferzogen;
|
Acts
|
SloKJV
|
7:20 |
V tem času je bil rojen Mojzes, bil pa je silno lep in tri mesece so ga vzgajali v hiši njegovega očeta;
|
Acts
|
Haitian
|
7:20 |
Se lè sa a Moyiz te fèt: se te yon bèl pitit devan Bondye. Yo te kenbe l' pandan twa mwa lakay papa li pou ba l' tete.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:20 |
Siihen aikaan syntyi Moses, ja hän oli Jumalalle otollinen, ja elätettiin kolme kuukautta isänsä huoneessa.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:20 |
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:20 |
בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד משֶׁה וַיְהִי־טוֹב לֵאלֹהִים וַיְהִי אָמוּן בְּבֵית אָבִיו שְׁלשָׁה יְרָחִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:20 |
“Dyna pryd cafodd Moses ei eni. Doedd hwn ddim yn blentyn cyffredin! Roedd ei rieni wedi'i fagu o'r golwg yn eu cartref am dri mis.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Mose geboren und war ein ausnehmend schönes Kind; drei Monate lang wurde er im Elternhause aufgezogen,
|
Acts
|
GreVamva
|
7:20 |
εν τούτω τω καιρώ εγεννήθη ο Μωϋσής, και είχε θείον κάλλος· όστις ανετράφη τρεις μήνας εν τω οίκω του πατρός αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
7:20 |
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:20 |
Того ча́су родився Мойсей, і га́рний він був перед Богом. Він годо́ваний був у домі батька свойо́го три місяці.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:20 |
Тэр цаг үед Мошээ төрсөн бөгөөд их хөөрхөн байжээ. Улмаар эцгийнхээ гэрт гурван сар бойжсон.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:20 |
У то се време роди Мојсије, и беше Богу угодан, и би три месеца храњен у кући оца свог.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:20 |
A cette époque naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:20 |
En esa época Moisés nació, y fue agradable a Dios. Fue amamantado tres meses en casa de su padre.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:20 |
W tym czasie urodził się Mojżesz, a był miły Bogu i wychowywano go przez trzy miesiące w domu jego ojca.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:20 |
Auquel temps nafquit Moyfe, qui fut excellemment beau, & fut nourri trois mois en la maifon de fon pere.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:20 |
À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:20 |
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
|
Acts
|
Swahili
|
7:20 |
Mose alizaliwa wakati huo. Alikuwa mtoto mzuri sana. Alilelewa nyumbani kwa muda wa miezi mitatu,
|
Acts
|
HunRUF
|
7:20 |
Ebben az időben született Mózes, aki kedves volt az Istennek. Három hónapig nevelték apja házában,
|
Acts
|
FreSynod
|
7:20 |
En ce temps-là naquit Moïse; il était beau aux yeux de Dieu, et il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:20 |
Paa den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Hus.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:20 |
«در چنین روزگاری بود که موسی زاده شد. او طفلی بسیار زیبا بود. موسی سه ماه در خانة پدرش پرورش یافت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Long dispela taim mama i karim Moses, na em i naispela planti moa yet, na em i kisim kaikai long haus bilong papa bilong em tripela mun.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:20 |
«Այդ ատեն Մովսէս ալ ծնաւ, որ գեղեցիկ էր Աստուծոյ առջեւ, ու երեք ամիս մեծցաւ իր հօր տունը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:20 |
Paa den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Hus.
|
Acts
|
JapRague
|
7:20 |
モイゼ此時に當りて生れたりしが、神に美しくして父の家に育てらるる事三月、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:20 |
ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܐܬܝܠܕ ܡܘܫܐ ܘܪܚܝܡ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܪܒܝ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:20 |
En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
|
Acts
|
PolGdans
|
7:20 |
Pod ten czas narodził się Mojżesz, a był krasnym z daru Bożego, którego chowano przez trzy miesiące w domu ojca jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:20 |
その頃モーセ生れて甚うるはしくして三月のあいだ父の家に育てられ、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:20 |
εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
7:20 |
In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters.
|