Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father’s house three months:
Acts EMTV 7:20  At this time Moses was born, and he was well pleasing to God; who was brought up in his father's house for three months.
Acts NHEBJE 7:20  At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
Acts Etheridg 7:20  In that time Musha was born, and was beloved of Aloha, and was brought up three months in the house of his father.
Acts ABP 7:20  In which time Moses was born, and was fair to God, who was reared [2months 1three] in the house of his father.
Acts NHEBME 7:20  At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
Acts Rotherha 7:20  In which season, Moses, was born, and was exceeding goodly,—who was nourished up three months in the house of his father;
Acts LEB 7:20  At this time Moses was born, and he was beautiful to God. ⌞He⌟ was brought up for three months in his father’s house,
Acts BWE 7:20  ‘Moses was born during that time. He was a very fine baby. For three months he was raised in his own father’s home.
Acts Twenty 7:20  It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father's house;
Acts ISV 7:20  “At this time Moses was born. He was beautiful in the sight of God, and for three months he was cared for in his father's house.
Acts RNKJV 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Acts Jubilee2 7:20  In which time Moses was born and was beautiful to God and was nourished in his father's house three months;
Acts Webster 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
Acts Darby 7:20  In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
Acts OEB 7:20  It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father’s house;
Acts ASV 7:20  At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house:
Acts Anderson 7:20  At which time Moses was born; and he was exceedingly beautiful, and was nursed three months in his father’s house.
Acts Godbey 7:20  During which time Moses was born, and was beautiful to God; who was kept three months in the house of his father.
Acts LITV 7:20  In which time Moses was born and was beautiful to God; who was reared three months in his father's house.
Acts Geneva15 7:20  The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths.
Acts Montgome 7:20  "In this time Moses was born, a divinely beautiful child, who was brought up for three months in his father’s house.
Acts CPDV 7:20  In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.
Acts Weymouth 7:20  At this time Moses was born--a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.
Acts LO 7:20  In which time Moses was born, and was exceedingly beautiful; and he was bred up for three months in his father's house:
Acts Common 7:20  At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father’s house;
Acts BBE 7:20  At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
Acts Worsley 7:20  In which time Moses was born, who was exceeding beautiful, and he was nourished up in his father's house three months: and when he was exposed,
Acts DRC 7:20  At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house.
Acts Haweis 7:20  At which time Moses was born, and was endued with singular beauty from God, who was brought up three months in the house of his father:
Acts GodsWord 7:20  "At that time Moses was born, and he was a very beautiful child. His parents took care of him for three months.
Acts Tyndale 7:20  The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.
Acts KJVPCE 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
Acts NETfree 7:20  At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father's house,
Acts RKJNT 7:20  At this time Moses was born, and was exceedingly fair in God's sight, and he was cared for in his father's house for three months:
Acts AFV2020 7:20  During this time Moses was born, who was beautiful to God, and was brought up three months in his father's house.
Acts NHEB 7:20  At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
Acts OEBcth 7:20  It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father’s house;
Acts NETtext 7:20  At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father's house,
Acts UKJV 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Acts Noyes 7:20  In which time Moses was born, and was exceedingly fair; who was nourished in his father’s house three months.
Acts KJV 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
Acts KJVA 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Acts AKJV 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Acts RLT 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
Acts OrthJBC 7:20  "And at this time Moshe Rabbenu was born and he was well pleasing to Hashem; and he was nurtured for shloshah chodashim in the bais of his abba. [Shemot 2:2]
Acts MKJV 7:20  In this time Moses was born, and was beautiful to God, who was brought up three months in his father's house.
Acts YLT 7:20  in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
Acts Murdock 7:20  At that time was Moses born; and he was lovely to God: and he was nursed three months in his father's house.
Acts ACV 7:20  During which time Moses was born (and he was well-formed by God) who was reared three months in his father's house.
Acts VulgSist 7:20  Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Acts VulgCont 7:20  Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Acts Vulgate 7:20  eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
Acts VulgHetz 7:20  Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Acts VulgClem 7:20  Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Acts CzeBKR 7:20  V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého.
Acts CzeB21 7:20  V té době se narodil Mojžíš. Byl překrásný. Tři měsíce ho chovali v rodném domě,
Acts CzeCEP 7:20  V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil. Po tři měsíce o něj pečovali doma;
Acts CzeCSP 7:20  V té době se narodil Mojžíš a byl ⌈krásný před Bohem⌉. Tři měsíce byl chován v domě svého otce.
Acts PorBLivr 7:20  Naquele tempo nasceu Moisés, e ele era muito formoso para Deus, e ele foi criado por três meses na casa de seu pai.
Acts Mg1865 7:20  Tamin’ izany andro izany no nahaterahan’ i Mosesy, ary tsara teo anatrehan’ Andriamanitra izy ka notezaina telo volana tao an-tranon’ ny rainy.
Acts CopNT 7:20  ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲘⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲙⲪϯ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ..
Acts FinPR 7:20  Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa.
Acts NorBroed 7:20  På hvilken tid ble Moses født, og han var pen for gud; som ble ernært tre måneder i sin fars hus.
Acts FinRK 7:20  Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle mieleinen. Kolme kuukautta häntä hoidettiin isänsä kodissa,
Acts ChiSB 7:20  就在那時期梅瑟誕生了,他為天主所喜愛;在父親家中養育了三個月。
Acts CopSahBi 7:20  ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
Acts ChiUns 7:20  那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
Acts BulVeren 7:20  В това време се роди Мойсей, който беше мил на Бога, и три месеца го отглеждаха в бащиния му дом.
Acts AraSVD 7:20  «وَفِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ وُلِدَ مُوسَى وَكَانَ جَمِيلًا جِدًّا، فَرُبِّيَ هَذَا ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ فِي بَيْتِ أَبِيهِ.
Acts Shona 7:20  Munguva iyoyo Mozisi wakaberekwa, uye wakange akanaka kuna Mwari; ndokurerwa mumba mababa vake mwedzi mitatu.
Acts Esperant 7:20  En tiu tempo Moseo naskiĝis, kaj estis eksterordinare bela; kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro;
Acts ThaiKJV 7:20  คราวนั้นโมเสสเกิดมามีรูปร่างงดงาม เขาจึงได้เลี้ยงไว้ในบ้านบิดาจนครบสามเดือน
Acts BurJudso 7:20  ထိုအခါအလွန်အဆင်းလှသော မောရှေကို ဘွားမြင်လျှင်၊ သုံးလပတ်လုံးအဘ၏ အိမ်တွင် ကျွေးမွေး ကြ၏။
Acts SBLGNT 7:20  ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
Acts FarTPV 7:20  در چنین روزگاری موسی كه كودكی بسیار زیبا بود، به دنیا آمد. او مدّت سه ماه در خانهٔ پدر پرورش یافت
Acts UrduGeoR 7:20  Us waqt Mūsā paidā huā. Wuh Allāh ke nazdīk ḳhūbsūrat bachchā thā aur tīn māh tak apne bāp ke ghar meṅ pālā gayā.
Acts SweFolk 7:20  Vid den tiden föddes Mose, och han var vacker inför Gud. Under tre månader sköttes han i sin fars hus,
Acts TNT 7:20  ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
Acts GerSch 7:20  In dieser Zeit wurde Mose geboren, der war Gott angenehm; und er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters ernährt.
Acts TagAngBi 7:20  Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama:
Acts FinSTLK2 7:20  Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa.
Acts Dari 7:20  در چنین روزگاری موسی که کودکی بسیار زیبا بود، به دنیا آمد. او مدت سه ماه در خانه پدر پرورش یافت
Acts SomKQA 7:20  Muusena wakhtigaasuu dhashay, oo wuxuu ahaa wax qurux badan; oo saddex bilood ayaa gurigii aabbihiis lagu hayay;
Acts NorSMB 7:20  I den tidi vart Moses fødd, og han var yndeleg for Gud. Og han vart fostra i huset åt far sin i tri månader.
Acts Alb 7:20  Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.
Acts GerLeoRP 7:20  In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm. Er wurde drei Monate lang im Haus des Vaters aufgezogen;
Acts UyCyr 7:20  Муса пәйғәмбәр мана шу чағларда туғулған еди. У Худаниң нәзәридә алаһидә бала еди. Ата-аниси уни өйдә үч ай баққандин кейин,
Acts KorHKJV 7:20  그때에 모세가 태어났는데 그는 심히 아름답더라. 그가 자기 아버지 집에서 석 달을 양육받다가
Acts MorphGNT 7:20  ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
Acts SrKDIjek 7:20  У то се вријеме роди Мојсије, и бјеше Богу угодан, и би три мјесеца храњен у кући оца својега.
Acts Wycliffe 7:20  In the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir.
Acts Mal1910 7:20  ആ കാലത്തു മോശെ ജനിച്ചു, ദിവ്യസുന്ദരനായിരുന്നു; അവനെ മൂന്നു മാസം അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ പോറ്റി.
Acts KorRV 7:20  그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니
Acts Azeri 7:20  همئن بو زاماندا موسا آنادان اولدو؛ و تارينين نظرئنده چوخ جاناسئنَن ائدي. موسا اوچ آي آتاسي اوئنده بؤيودولدو.
Acts SweKarlX 7:20  Samma tiden vardt Moses född, och han var Gudi täcker; och vardt fostrader i sins faders hus, i tre månader.
Acts KLV 7:20  Daq vetlh poH Moses ghaHta' bogh, je ghaHta' exceedingly handsome. ghaH ghaHta' je'moHta' wej months Daq Daj vav tuq.
Acts ItaDio 7:20  In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.
Acts RusSynod 7:20  В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
Acts CSlEliza 7:20  В неже время родися Моисей и бе угоден Богови, иже питан бысть месяцы три в дому отца своего:
Acts ABPGRK 7:20  εν ω καιρώ εγεννήθη Μωυσής και ην αστείος τω θεώ ος ανετράφη μήνας τρείς εν τω οίκω του πατρός αυτού
Acts FreBBB 7:20  En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Acts LinVB 7:20  O mikolo mîná Móze abótámí, azalákí mwána kitóko o míso ma Nzámbe. Baléísí yě sánzá ísáto o ndáko ya tatá wa yě ;
Acts BurCBCM 7:20  ထိုအချိန်၌ပင် မိုးဇက်သည် မွေးဖွားလာပြီး သူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ အဆင်းလှသောသူဖြစ်၏။ သူသည် မိမိဖခင်၏အိမ်တွင် သုံးလတိုင်တိုင် ကျွေးမွေးပြုစုခြင်းခံခဲ့ရ၏။-
Acts Che1860 7:20  ᎾᎯᏳ ᎼᏏ ᎤᏕᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏔᏅᎯ ᎤᏬᏚᎯᏳ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏁ ᎤᏙᏓ ᎦᏁᎸᎢ ᏦᎢ ᎢᏯᏅᏙ.
Acts ChiUnL 7:20  時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
Acts VietNVB 7:20  Đến thời điểm ấy, Môi-se sinh ra, xinh đẹp trước mặt Đức Chúa Trời, được nuôi ba tháng trong nhà cha mình
Acts CebPinad 7:20  Ug sa maong panahon natawo si Moises, ug siya matahum gayud sa atubangan sa Dios. Ug sulod sa tulo ka bulan siya didto alimahi sa balay sa iyang amahan;
Acts RomCor 7:20  Pe vremea aceasta s-a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său.
Acts Pohnpeia 7:20  Eri, iei ahnsowo me Moses ipwidi, seri kaselel men. E kekeirda nan imwe sounpwong siluh.
Acts HunUj 7:20  Ebben az időben született Mózes, aki kedves volt az Istennek. Három hónapig nevelték az apja házában,
Acts GerZurch 7:20  In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war schön vor den Augen Gottes. Und er wurde drei Monate im Hause seines Vaters aufgezogen. (a) 2Mo 2:2; Heb 11:23
Acts GerTafel 7:20  Zu der Zeit ward Moses geboren und war schön vor Gott, und ward drei Monate in seines Vaters Haus ernährt.
Acts PorAR 7:20  Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
Acts DutSVVA 7:20  In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.
Acts Byz 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
Acts FarOPV 7:20  در آن وقت موسی تولد یافت وبغایت جمیل بوده، مدت سه ماه در خانه پدر خود پرورش یافت.
Acts Ndebele 7:20  Ngalesosikhathi kwazalwa uMozisi, waba muhle kuNkulunkulu; owondliwa endlini kayise inyanga ezintathu.
Acts PorBLivr 7:20  Naquele tempo nasceu Moisés, e ele era muito formoso para Deus, e ele foi criado por três meses na casa de seu pai.
Acts StatResG 7:20  Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ ˚Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.
Acts SloStrit 7:20  V ta čas se je rodil Mojzes, in bil je prijeten Bogu: kteri je bil tri mesece rejen v hiši očeta svojega.
Acts Norsk 7:20  På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,
Acts SloChras 7:20  V tem času se je rodil Mojzes in je bil prijeten Bogu; in tri mesece so ga redili v hiši očeta njegovega.
Acts Northern 7:20  Bu dövrdə son dərəcə gözəl bir körpə olan Musa doğuldu. O, üç ay atasının evində bəsləndi.
Acts GerElb19 7:20  In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters.
Acts PohnOld 7:20  I ansau me Moses ipwidier, me seri kaselel amen, ap apapwalieta nan im en sam a saunipong silu.
Acts LvGluck8 7:20  Tai laikā Mozus piedzima un bija Dievam patīkams un tapa audzināts trīs mēnešus sava tēva namā.
Acts PorAlmei 7:20  N'esse tempo nasceu Moysés, e era mui formoso, e foi criado tres mezes em casa de seu pae.
Acts ChiUn 7:20  那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。
Acts SweKarlX 7:20  Samma tiden vardt Moses född, och han var Gudi täcker; och vardt fostrader i sins faders hus, i tre månader.
Acts Antoniad 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
Acts CopSahid 7:20  ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
Acts GerAlbre 7:20  In der Zeit wurde Mose geboren: ein wunderbar schönes Kind. Der ward drei Monate lang in seines Vaters Haus aufgezogen.
Acts BulCarig 7:20  В това време се роди Моисей, и прекрасен беше пред Бога; и храниха го три месеца в бащиният му дом.
Acts FrePGR 7:20  Ce fut alors que naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu ; il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père ;
Acts JapDenmo 7:20  そうした時にモーセが生まれましたが,非常に美しい子でした。彼は三か月の間,自分の父の家で養われました。
Acts PorCap 7:20  *Nessa altura nasceu Moisés, que era agradável aos olhos de Deus. Foi criado durante três meses em casa de seu pai.
Acts JapKougo 7:20  モーセが生れたのは、ちょうどこのころのことである。彼はまれに見る美しい子であった。三か月の間は、父の家で育てられたが、
Acts Tausug 7:20  “Na, sakali ha waktu yadtu amu isab in kapag'anak kan Musa, hambuuk bata'-bata' madurug tuud. Naipat siya sin ina'-ama' niya ha bāy nila ha lawm tū bulan.
Acts GerTextb 7:20  In dieser Zeit ward Moses geboren, der gefiel Gott. Er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters aufgezogen.
Acts Kapingam 7:20  “Malaa, deenei di madagoaa Moses ne-haanau-ai, di tama humalia huoloo. Mee ne-tomo-aga i-lodo dono hale nia malama e-dolu.
Acts SpaPlate 7:20  En aquel tiempo nació Moisés, hermoso a los ojos de Dios, que fue criado por tres meses en la casa de su padre.
Acts RusVZh 7:20  В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего,
Acts CopSahid 7:20  ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ.
Acts LtKBB 7:20  Tuo metu gimė Mozė, kuris buvo mielas Dievui. Tris mėnesius jis buvo maitinamas savo tėvo namuose,
Acts Bela 7:20  У гэты час нарадзіўся Майсей і быў да спадобы Богу; тры месяцы яго кармілі ў доме бацькі ягонага,
Acts CopSahHo 7:20  ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲡⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ.
Acts BretonNT 7:20  En amzer-se e voe ganet Moizez, a oa brav dirak Doue. Maget e voe e-pad tri miz e ti e dad
Acts GerBoLut 7:20  Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernahret in seines Vaters Hause.
Acts FinPR92 7:20  Tuohon aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle mieleinen. Kolme kuukautta häntä hoidettiin kotona,
Acts DaNT1819 7:20  Paa den Tid blev Moses født, et deiligt Barn for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Huus.
Acts Uma 7:20  Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi.
Acts GerLeoNA 7:20  In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm. Er wurde drei Monate lang im Haus des Vaters aufgezogen;
Acts SpaVNT 7:20  En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
Acts Latvian 7:20  Tanī laikā piedzima Mozus. Viņš bija Dievam patīkams un tika trīs mēnešus audzināts sava tēva namā.
Acts SpaRV186 7:20  En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue hermoso en gran manera; y fue criado tres meses en casa de su padre.
Acts FreStapf 7:20  «C'est alors que naquit Moïse ; il était d'une divine beauté ; trois mois il fut élevé dans la maison de son père.
Acts NlCanisi 7:20  In die tijd werd Moses geboren, en hij was welgevallig aan God. Drie maanden lang werd hij in het huis van zijn vader verzorgd.
Acts GerNeUe 7:20  In dieser Zeit wurde Mose geboren, ein Kind, an dem Gott Gefallen hatte. Drei Monate lang konnten seine Eltern für ihn sorgen.
Acts Est 7:20  Sel ajal sündis Mooses ja ta meeldis Jumalale. Teda toideti kolm kuud tema isa majas.
Acts UrduGeo 7:20  اُس وقت موسیٰ پیدا ہوا۔ وہ اللہ کے نزدیک خوب صورت بچہ تھا اور تین ماہ تک اپنے باپ کے گھر میں پالا گیا۔
Acts AraNAV 7:20  فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ وُلِدَ مُوسَى. وَكَانَ جَمِيلاً جِدّاً، فَرَبَّاهُ وَالِدَاهُ فِي بَيْتِهِمَا ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ،
Acts ChiNCVs 7:20  就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。
Acts f35 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
Acts vlsJoNT 7:20  In dien tijd werd Mozes geboren, en hij was Gode aangenaam; hij nu werd drie maanden opgevoed in het huis zijns vaders.
Acts ItaRive 7:20  In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;
Acts Afr1953 7:20  In dié tyd is Moses gebore, en hy was wonderlik mooi. Drie maande lank is hy in die huis van sy vader versorg;
Acts RusSynod 7:20  В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
Acts FreOltra 7:20  C'est en ce temps que naquit Moïse, qui était d'une divine beauté. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père,
Acts UrduGeoD 7:20  उस वक़्त मूसा पैदा हुआ। वह अल्लाह के नज़दीक ख़ूबसूरत बच्चा था और तीन माह तक अपने बाप के घर में पाला गया।
Acts TurNTB 7:20  “O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.
Acts DutSVV 7:20  In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.
Acts HunKNB 7:20  Abban az időben született Mózes, akit Isten kedvelt. Három hónapig apja házában táplálták.
Acts Maori 7:20  No taua wa ka whanau a Mohi, he tangata tino ataahua; e toru nga marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tona papa,
Acts sml_BL_2 7:20  “Na, ya na waktu bay kapaganak ma si Musa. Onde'-onde' mustala si Musa, ati ni'ipat ma luma' matto'ana ma deyom t'llumbulan.
Acts HunKar 7:20  Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten előtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték.
Acts Viet 7:20  Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình.
Acts Kekchi 7:20  Saˈ eb li cutan aˈan quiyoˈla laj Moisés. Li cˈulaˈal aˈan raro xban li Ka̱cuaˈ. Ut oxib po quiqˈuiresi̱c xbaneb lix naˈ xyucuaˈ.
Acts Swe1917 7:20  Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus;
Acts KhmerNT 7:20  គឺ​ពេល​នោះ​ហើយ​ ដែល​លោក​ម៉ូសេ​បាន​កើត​មក​ ហើយ​មាន​រូបរាង​ស្រស់​ស្អាត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ គាត់​ត្រូវ​បាន​ចិញ្ចឹម​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ឪពុក​របស់​គាត់​អស់​រយៈ​ពេល​បី​ខែ​
Acts CroSaric 7:20  U taj se čas rodi Mojsije. Bijaše božanski lijep. Tri je mjeseca hranjen u kući očinskoj,
Acts BasHauti 7:20  Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.
Acts WHNU 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
Acts VieLCCMN 7:20  Chính vào thời đó, Mô-sê sinh ra. Đứa bé kháu khỉnh trước mặt Thiên Chúa, lại chỉ được nuôi ba tháng ở nhà thân phụ.
Acts FreBDM17 7:20  En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Acts TR 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
Acts HebModer 7:20  בעת ההיא נולד משה ויהי טוב לאלהים ויהי אמון בבית אביו שלשה ירחים׃
Acts PotLykin 7:20  Iwpic Mosus kinikwakak cowunsut ipi kitshI ka‘owe'pcIkaso shi osIn e'tanIt nso kisIs.
Acts Kaz 7:20  Осы кезде Мұса пайғамбар дүниеге келеді. Құдайдың көз алдында ерекше бала болған ол үш ай бойы ата-анасының үйінде өседі.
Acts UkrKulis 7:20  Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяці в хатї батька його.
Acts FreJND 7:20  En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père.
Acts TurHADI 7:20  “O sırada Musa doğdu. Çok güzel bir bebekti. Üç ay boyunca babasının evinde bakıldı.
Acts GerGruen 7:20  In dieser Zeit kam Moses auf die Weit: er war Gott wohlgefällig. Drei Monate hindurch ward er im Vaterhause auferzogen;
Acts SloKJV 7:20  V tem času je bil rojen Mojzes, bil pa je silno lep in tri mesece so ga vzgajali v hiši njegovega očeta;
Acts Haitian 7:20  Se lè sa a Moyiz te fèt: se te yon bèl pitit devan Bondye. Yo te kenbe l' pandan twa mwa lakay papa li pou ba l' tete.
Acts FinBibli 7:20  Siihen aikaan syntyi Moses, ja hän oli Jumalalle otollinen, ja elätettiin kolme kuukautta isänsä huoneessa.
Acts SpaRV 7:20  En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
Acts HebDelit 7:20  בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד משֶׁה וַיְהִי־טוֹב לֵאלֹהִים וַיְהִי אָמוּן בְּבֵית אָבִיו שְׁלשָׁה יְרָחִים׃
Acts WelBeibl 7:20  “Dyna pryd cafodd Moses ei eni. Doedd hwn ddim yn blentyn cyffredin! Roedd ei rieni wedi'i fagu o'r golwg yn eu cartref am dri mis.
Acts GerMenge 7:20  In dieser Zeit wurde Mose geboren und war ein ausnehmend schönes Kind; drei Monate lang wurde er im Elternhause aufgezogen,
Acts GreVamva 7:20  εν τούτω τω καιρώ εγεννήθη ο Μωϋσής, και είχε θείον κάλλος· όστις ανετράφη τρεις μήνας εν τω οίκω του πατρός αυτού.
Acts Tisch 7:20  ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
Acts UkrOgien 7:20  Того ча́су родився Мойсей, і га́рний він був перед Богом. Він годо́ваний був у домі батька свойо́го три місяці.
Acts MonKJV 7:20  Тэр цаг үед Мошээ төрсөн бөгөөд их хөөрхөн байжээ. Улмаар эцгийнхээ гэрт гурван сар бойжсон.
Acts FreCramp 7:20  A cette époque naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Acts SrKDEkav 7:20  У то се време роди Мојсије, и беше Богу угодан, и би три месеца храњен у кући оца свог.
Acts SpaTDP 7:20  En esa época Moisés nació, y fue agradable a Dios. Fue amamantado tres meses en casa de su padre.
Acts PolUGdan 7:20  W tym czasie urodził się Mojżesz, a był miły Bogu i wychowywano go przez trzy miesiące w domu jego ojca.
Acts FreGenev 7:20  Auquel temps nafquit Moyfe, qui fut excellemment beau, & fut nourri trois mois en la maifon de fon pere.
Acts FreSegon 7:20  À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
Acts Swahili 7:20  Mose alizaliwa wakati huo. Alikuwa mtoto mzuri sana. Alilelewa nyumbani kwa muda wa miezi mitatu,
Acts SpaRV190 7:20  En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
Acts HunRUF 7:20  Ebben az időben született Mózes, aki kedves volt az Istennek. Három hónapig nevelték apja házában,
Acts FreSynod 7:20  En ce temps-là naquit Moïse; il était beau aux yeux de Dieu, et il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père.
Acts DaOT1931 7:20  Paa den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Hus.
Acts FarHezar 7:20  «در چنین روزگاری بود که موسی زاده شد. او طفلی بسیار زیبا بود. موسی سه ماه در خانة پدرش پرورش یافت.
Acts TpiKJPB 7:20  Long dispela taim mama i karim Moses, na em i naispela planti moa yet, na em i kisim kaikai long haus bilong papa bilong em tripela mun.
Acts ArmWeste 7:20  «Այդ ատեն Մովսէս ալ ծնաւ, որ գեղեցիկ էր Աստուծոյ առջեւ, ու երեք ամիս մեծցաւ իր հօր տունը:
Acts DaOT1871 7:20  Paa den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Hus.
Acts JapRague 7:20  モイゼ此時に當りて生れたりしが、神に美しくして父の家に育てらるる事三月、
Acts Peshitta 7:20  ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܐܬܝܠܕ ܡܘܫܐ ܘܪܚܝܡ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܪܒܝ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܀
Acts FreVulgG 7:20  En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
Acts PolGdans 7:20  Pod ten czas narodził się Mojżesz, a był krasnym z daru Bożego, którego chowano przez trzy miesiące w domu ojca jego.
Acts JapBungo 7:20  その頃モーセ生れて甚うるはしくして三月のあいだ父の家に育てられ、
Acts Elzevir 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
Acts GerElb18 7:20  In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters.