Acts
|
RWebster
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
EMTV
|
7:21 |
But when he was exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself as a son.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:21 |
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:21 |
And when he was outcast from his people, the daughter of Pherun found him, and brought him up unto her for a son.
|
Acts
|
ABP
|
7:21 |
[3being exposed 1And 2he], [4took him up 1the 2daughter 3of Pharaoh], and reared him herself for a son.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:21 |
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:21 |
But, when he was exposed, the daughter of Pharaoh rescued him, and nourished him for herself, as a son.
|
Acts
|
LEB
|
7:21 |
and when he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up ⌞as her own son⌟.
|
Acts
|
BWE
|
7:21 |
When he was put outside to die, Pharaoh’s daughter took him. She raised him as her own son.
|
Acts
|
Twenty
|
7:21 |
And, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
|
Acts
|
ISV
|
7:21 |
When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:21 |
and when he was put in danger, Pharaoh's daughter took him in and nourished him as her own son.
|
Acts
|
Webster
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
Darby
|
7:21 |
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
|
Acts
|
OEB
|
7:21 |
and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
|
Acts
|
ASV
|
7:21 |
and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
Anderson
|
7:21 |
But having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and educated him as her own son.
|
Acts
|
Godbey
|
7:21 |
And he being exposed, the daughter of Pharaoh took him, and adopted him for a son to herself.
|
Acts
|
LITV
|
7:21 |
And he being exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
|
Acts
|
Montgome
|
7:21 |
"When he was exposed, Pharaoh’s daughter took him up, and brought him up as her own son.
|
Acts
|
CPDV
|
7:21 |
Then, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:21 |
At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.
|
Acts
|
LO
|
7:21 |
and being exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him for her own son:
|
Acts
|
Common
|
7:21 |
and when he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
|
Acts
|
BBE
|
7:21 |
And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
|
Acts
|
Worsley
|
7:21 |
Pharaoh's daughter took him up and nourished him for her own son.
|
Acts
|
DRC
|
7:21 |
And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son.
|
Acts
|
Haweis
|
7:21 |
and when he was exposed, Pharaoh’s daughter took him home, and brought him up for herself, as a son.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:21 |
When Moses was abandoned outdoors, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her son.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:21 |
When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
NETfree
|
7:21 |
and when he had been abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:21 |
And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him up, and raised him as her own son.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:21 |
And after he was discovered, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up as her own son.
|
Acts
|
NHEB
|
7:21 |
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:21 |
and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
|
Acts
|
NETtext
|
7:21 |
and when he had been abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
|
Acts
|
UKJV
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
Noyes
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for herself as a son.
|
Acts
|
KJV
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
KJVA
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
AKJV
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
RLT
|
7:21 |
And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:21 |
"And after he had been exposed, the bat-Pharaoh took Moshe Rabbeinu away, and brought him up as her own son. [Shemot 2:3-10]
|
Acts
|
MKJV
|
7:21 |
And he being cast out, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
|
Acts
|
YLT
|
7:21 |
and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
|
Acts
|
Murdock
|
7:21 |
And when he was cast out, by his people, the daughter of Pharaoh found him, and brought him up for her own son.
|
Acts
|
ACV
|
7:21 |
And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him away, and reared him for a son to herself.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:21 |
E tendo sido abandonado, a filha de Faraó o tomou, e o criou para si como filho.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:21 |
Fa rehefa nariana izy, dia nalain’ ny zanakavavin’ i Farao ka notezainy ho zanany.
|
Acts
|
CopNT
|
7:21 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:21 |
Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojaksensa.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:21 |
Og da han hadde blitt utlagt, tok Faraos datter ham opp, og ernærte ham hos seg selv med hensyn til en sønn.
|
Acts
|
FinRK
|
7:21 |
ja kun hänet oli jätetty heitteille, faraon tytär otti hänet ja kasvatti häntä omana poikanaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:21 |
他被拋棄後,法郎的女兒卻將他拾去,當自己的兒子養育。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϥⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:21 |
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:21 |
А когато го хвърлиха, дъщерята на фараона го взе и го отгледа като свой син.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:21 |
وَلَمَّا نُبِذَ، ٱتَّخَذَتْهُ ٱبْنَةُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ لِنَفْسِهَا ٱبْنًا.
|
Acts
|
Shona
|
7:21 |
Zvino wakati araswa, mukunda waFarao akamunonga, akazvirerera iye kuti ave mwanakomana wake.
|
Acts
|
Esperant
|
7:21 |
kaj kiam oni lin elĵetis, prenis lin la filino de Faraono kaj lin nutris kiel sian filon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:21 |
และเมื่อลูกอ่อนนั้นถูกทิ้งไว้นอกบ้านแล้ว ราชธิดาของฟาโรห์จึงรับมาเลี้ยงไว้ต่างบุตรชายของตน
|
Acts
|
BurJudso
|
7:21 |
နောက်မှပစ်ထားသည်ရှိသော်၊ ဖာရောဘုရင် သမီးတော်သည် ကောက်ယူ၍ မိမိသားအရာ၌ မွေးစား လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:21 |
⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:21 |
و وقتی او را سر راه گذاشتند، دختر فرعون او را برداشت و همچون فرزند خود تربیت نمود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Is ke bād wālidain ko use chhoṛnā paṛā, lekin Firaun kī beṭī ne use lepālak banā kar apne beṭe ke taur par pālā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:21 |
och när han sedan sattes ut tog faraos dotter upp honom och uppfostrade honom som sin egen son.
|
Acts
|
TNT
|
7:21 |
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
|
Acts
|
GerSch
|
7:21 |
Als er aber ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und erzog ihn sich zum Sohne.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:21 |
At nang siya'y matapon, ay pinulot siya ng anak na babae ni Faraon, at siya'y inalagaang gaya ng sariling anak niya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojakseen.
|
Acts
|
Dari
|
7:21 |
و وقتی او را سر راه گذاشتند دختر فرعون او را برداشت و همچون پسر خود تربیت نمود.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:21 |
markii la tuurayna, Fircoon gabadhiisii ayaa qaadatay oo sidii wiilkeedii oo kale u korsatay.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:21 |
Men då han vart utsett, tok Faraos dotter honom og fostra honom upp som sin eigen son.
|
Acts
|
Alb
|
7:21 |
Dhe kur u ekspozua, e mori e bija e faraonit dhe e rriti si birin e vet.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:21 |
als er nun ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und zog ihn für sich selbst zum Sohn auf.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:21 |
сиртқа ташлаветишкә мәҗбур болди. Бирақ падишаниң қизи уни қутқузуп, өз оғли қилип чоң қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:21 |
버려졌는데 파라오의 딸이 그를 데려다가 자기 아들로 양육하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:21 |
⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:21 |
А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:21 |
And whanne he was put out in the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir sone.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:21 |
പിന്നെ അവനെ പുറത്തിട്ടപ്പോൾ ഫറവോന്റെ മകൾ അവനെ എടുത്തു തന്റെ മകനായി വളൎത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
7:21 |
버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매
|
Acts
|
Azeri
|
7:21 |
و چؤله آتيلاندان سونرا، فئرعونون قيزي اونو گؤتوروب اؤز اوغلو کئمي بؤيوتدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:21 |
Då han sedan utkastad vardt, tog Pharaos dotter honom upp, och födde honom upp sig för en son.
|
Acts
|
KLV
|
7:21 |
ghorgh ghaH ghaHta' thrown pa', Pharaoh's puqbe' tlhapta' ghaH Dung, je reared ghaH as Daj ghaj puqloD.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:21 |
Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:21 |
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:21 |
извержена же его взят его дщи фараонова и воспита и себе в сына:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:21 |
εκτεθέντα δε αυτόν ανείλετο αυτόν η θυγάτηρ Φαραώ και ανεθρέψατο αυτόν εαυτή εις υιόν
|
Acts
|
FreBBB
|
7:21 |
Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
|
Acts
|
LinVB
|
7:21 |
ntángo bakeí kotíka yě, mwána mwásí wa Fárao alokótí yě mpé abókólí yě lokóla mwána wa yě mǒkó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:21 |
ထို့နောက် သူသည် ပြင်ပ၌ စွန့်ပစ်ခြင်းခံရသောအခါ ဖာရောဘုရင်၏ သမီးတော်သည် သူ့ကိုမွေးစား၍ မိမိ၏ သားအရင်းပမာ ပြုစုစောင့်ရှောက်ခဲ့လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:21 |
ᎠᎦᏓᎢᏅᏃ ᏇᎵᏲ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ ᎤᏩᏒ ᎤᏪᏥ ᎤᏰᎸᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:21 |
棄時、法老之女、取而育爲己子、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:21 |
đến khi phải bị vứt bỏ, Môi-se được công chúa Ai-cập đem về nuôi dưỡng như con ruột.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:21 |
ug sa gikasalibay na siya, gisagop siya sa babayeng anak ni Faraon ug gimatoto siya ingon nga iyang kaugalingong anak.
|
Acts
|
RomCor
|
7:21 |
Şi când a fost lepădat, l-a luat fiica lui Faraon şi l-a crescut ca pe copilul ei.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Eri, ni ahnsou me e lekdeksang nan imweo, nein Parao serepein men ahpw diarada oh apwalihada nin duwen uhdahn nah pwutak.
|
Acts
|
HunUj
|
7:21 |
amikor pedig kitették, a fáraó leánya felvette, és saját fiaként neveltette.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:21 |
Nachdem er aber ausgesetzt worden war, liess ihn die Tochter des Pharao (aus dem Wasser) herauf holen und erzog ihn sich zum Sohne. (a) 2Mo 2:5 10
|
Acts
|
GerTafel
|
7:21 |
Als er aber ausgesetzt ward, hob ihn die Tochter Pharaos auf und ließ ihn für sich zum Sohne auferziehen.
|
Acts
|
PorAR
|
7:21 |
Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:21 |
En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
|
Acts
|
Byz
|
7:21 |
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
|
Acts
|
FarOPV
|
7:21 |
و چون او را بیرون افکندند، دختر فرعون او رابرداشته، برای خود به فرزندی تربیت نمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:21 |
Eselahliwe, indodakazi kaFaro yamdobha, yazondlela yena ukuthi abe yindodana.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:21 |
E tendo sido abandonado, a filha de Faraó o tomou, e o criou para si como filho.
|
Acts
|
StatResG
|
7:21 |
Ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:21 |
A ko je izpostavljen bil, vzela ga je hči Faraonova, in odgojila ga je sebi za sina.
|
Acts
|
Norsk
|
7:21 |
og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.
|
Acts
|
SloChras
|
7:21 |
A ko je bil izpostavljen, ga je vzela hči Faraonova in ga je odgojila sebi za sina.
|
Acts
|
Northern
|
7:21 |
Sonra o da bayıra atıldı. Onu fironun qızı tapıb özünə övlad etdi və öz oğlu kimi böyütdü.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:21 |
Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:21 |
A lao lokidokilar, sapwilim en Parao seripein ap dorela i o kakairada dueta udan na.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:21 |
Un kad tas bija izlikts laukā, tad Faraona meita to uzņēma un to uzaudzināja sev pašai par dēlu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:21 |
E, sendo engeitado, tomou-o a filha do Pharaó, e o criou como seu filho.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:21 |
他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:21 |
Då han sedan utkastad vardt, tog Pharaos dotter honom upp, och födde honom upp sig för en son.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:21 |
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
|
Acts
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϥⲓⲧϥ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:21 |
Dann setzte man ihn aus. Aber Pharaos Tochter nahm ihn an Kindes Statt an und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:21 |
А когато го хвърлиха, взе го Фараоновата дъщеря и отхрани го да бъде неин син.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:21 |
mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s'en chargea et l'éleva pour elle-même comme un fils.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:21 |
捨てられた時,ファラオの娘が彼を拾い上げ,彼を自分の子として育てました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:21 |
Depois, tendo sido exposto, a filha do Faraó recolheu-o e criou-o como seu próprio filho.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:21 |
そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:21 |
Pagbugit kaniya, napūt siya sin dayang-dayang amu in anak sin sultan. Īpat siya tuud marayaw sin dayang-dayang iban hīnang siya anak.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:21 |
Da er aber ausgesetzt wurde, nahm ihn die Tochter Pharaos weg, und zog ihn sich zum Sohne auf.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:21 |
Cuando al fin lo expusieron, lo recogió la hija del Faraón y lo crió para sí como hijo suyo.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:21 |
Dono madagoaa ne-daa gi-daha mo dono hale, gei tama-ahina di king o Egypt ga-daahi a-mee, ga-benebene a-mee be-di tama-donu ni-aana.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:21 |
а когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲥϥⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:21 |
o kai buvo išmestas, jį pasiėmė faraono duktė ir augino kaip savo pačios sūnų.
|
Acts
|
Bela
|
7:21 |
А як выкінулі, узяла яго дачка фараонава і выхавала яго ў сябе як сына.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:21 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲥϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:21 |
hag, o vezañ bet dilezet, merc'h Faraon a gemeras anezhañ hag a vagas anezhañ evel he mab hec'h-unan.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:21 |
Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:21 |
ja sitten hänet jätettiin heitteille. Mutta faraon tytär pelasti hänet ja hoiti häntä omana poikanaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:21 |
Men der han var udsat, tog Pharaos Datter ham op, og opfostrede ham sig selv til en Søn.
|
Acts
|
Uma
|
7:21 |
Hi karatadi-na toe, ana' toronaa Firaun mpotima' -i, pai' napodoo naponcawa ana' -na moto-mi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:21 |
als er nun ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und zog ihn für sich selbst zum Sohn auf.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:21 |
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Pharaon le tomó, y le crió como á hijo suyo.
|
Acts
|
Latvian
|
7:21 |
Bet kad tas bija izlikts, faraona meita paņēma to un audzināja viņu sev par dēlu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:21 |
Mas siendo expuesto, la hija de Faraón le tomó, y le crió para sí por hijo.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:21 |
Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:21 |
En toen men hem te vondeling legde, nam de dochter van Fárao hem aan, en voedde hem op als haar eigen zoon.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:21 |
Als sie ihn dann doch aussetzen mussten, wurde er von der Tochter des Pharao aufgenommen, die ihn als ihren Sohn aufzog.
|
Acts
|
Est
|
7:21 |
Aga kui ta oli kõrvale heidetud, võttis vaarao tütar tema ja kasvatas ta enesele pojaks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:21 |
اِس کے بعد والدین کو اُسے چھوڑنا پڑا، لیکن فرعون کی بیٹی نے اُسے لے پالک بنا کر اپنے بیٹے کے طور پر پالا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:21 |
وَلَكِنَّهُمَا اضْطُرَّا أَخِيراً إِلَى التَّخَلِّي عَنْهُ، فَأَنْقَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَتَبَنَّتْهُ وَرَبَّتْهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:21 |
他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
|
Acts
|
f35
|
7:21 |
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:21 |
Maar toen hij weggedaan, was nam de dochter van Farao hem op, en voedde hem op voor zich zelve tot een zoon.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:21 |
e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:21 |
en toe hy weggegooi is, het Farao se dogter hom opgeneem en hom as haar seun grootgemaak.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:21 |
А когда был брошен, взяла его дочь фараона и воспитала его у себя как сына.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:21 |
mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:21 |
इसके बाद वालिदैन को उसे छोड़ना पड़ा, लेकिन फ़िरौन की बेटी ने उसे लेपालक बनाकर अपने बेटे के तौर पर पाला।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:21 |
“O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:21 |
En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:21 |
Mikor azután kitették, a fáraó lánya felvette, és felnevelte saját fia gyanánt.
|
Acts
|
Maori
|
7:21 |
A, no ka maka atu ia, ka tangohia ake ia e te tamahine a Parao, a atawhaitia ana hei tamaiti ake mana.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:21 |
Puwas pa'in t'llumbulan e', pinaluwas iya, manda' tapuwa' e' dayang-dayang ya anak sultan, ati tahinang anak e'na.
|
Acts
|
HunKar
|
7:21 |
Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé őt a saját fia gyanánt.
|
Acts
|
Viet
|
7:21 |
Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:21 |
Abanan quicuulac xkˈehil nak quicanaba̱c chak saˈ li nimaˈ ut lix rabin laj Faraón quixococ re, re ta̱ru̱k ta̱colekˈ. Quixcˈam chokˈ re ut quixqˈuiresi joˈ tzˈakal re.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:21 |
sedan, när han hade blivit utsatt, lät Faraos dotter hämta honom till sig och uppfostra honom såsom sin egen son.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:21 |
រួចក៏ត្រូវបំបរបង់ចោល ប៉ុន្ដែបុត្រីរបស់ស្ដេចស្រុកអេស៊ីព្ទបានយកគាត់មកចិញ្ចឹមធ្វើជាបុត្ររបស់ព្រះនាង។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:21 |
a onda, kad je bio izložen, prigrli ga kći faraonova i othrani sebi za sina.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:21 |
Guero hura abandonnatu içan cenean, era-man ceçan Pharaoren alabác, eta haz ceçan beretaco semetan.
|
Acts
|
WHNU
|
7:21 |
εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Sau đó bị bỏ, nhưng được con gái Pha-ra-ô rước về nuôi làm con trai mình.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:21 |
Mais ayant été exposé à l’abandon, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
|
Acts
|
TR
|
7:21 |
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
|
Acts
|
HebModer
|
7:21 |
וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:21 |
Pic cI kasakcowe'pnukasot, Pe'no otansIn okiwtapnan ipi kikishkInmatso e'wi okwIsmat.
|
Acts
|
Kaz
|
7:21 |
Бұлар оны амалсыздан тастап кеткенде перғауынның қызы бауырына басып, сәбиді туған баласындай тәрбиелейді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:21 |
Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
|
Acts
|
FreJND
|
7:21 |
Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:21 |
Sonra dışarıya bırakıldı. Firavun’un kızı onu bulup evlât edindi ve kendi oğluymuş gibi yetiştirdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:21 |
dann setzte man ihn aus. Die Tochter Pharaos nahm ihn indessen an sich und zog ihn für sich auf als den eigenen Sohn.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:21 |
ko pa je bil izpostavljen, ga je vzela faraonova hči in ga vzgojila za svojega lastnega sina.
|
Acts
|
Haitian
|
7:21 |
Men, lè yo te lage l' deyò a, pitit fi farawon an te ranmase l': li elve l' tankou pitit pa li.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:21 |
Mutta kuin hän heitetty oli ulos, otti Pharaon tytär hänen ja kasvatti itsellensä pojaksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:21 |
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:21 |
וְכַאֲשֶׁר הֻשְׁלַךְ אָסְפָה אֹתוֹ בַּת־פַּרְעֹה וַתְּגַדְּלֵהוּ לָהּ לְבֵן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:21 |
Ond pan gafodd ei adael allan, dyma ferch y Pharo yn dod o hyd iddo, ac yn ei gymryd a'i fagu fel petai'n blentyn iddi hi ei hun.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:21 |
und als man ihn dann ausgesetzt hatte, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und erzog ihn für sich selbst zum Sohn.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:21 |
Αφού δε ερρίφθη, ανέλαβεν αυτόν η θυγάτηρ του Φαραώ και ανέθρεψεν αυτόν διά να ήναι υιός αυτής.
|
Acts
|
Tisch
|
7:21 |
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:21 |
А коли він був ви́кинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:21 |
Тэгээд тэр гаргаж хаягдахад нь Фараоны охин авч, түүнийг өөрийн хүү болгон бойжуулжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:21 |
А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:21 |
Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:21 |
Cuando fue expulsado, la hija del faraón lo tomó, y lo crió como a su propio hijo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:21 |
A gdy go porzucono, wzięła go córka faraona i wychowała go jak syna.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:21 |
Puis quand il fut expofé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, & le nourrit pour foi comme fon fils.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:21 |
et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:21 |
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
|
Acts
|
Swahili
|
7:21 |
na alipotolewa nje, binti wa Farao alimchukua, akamlea kama mtoto wake.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:21 |
amikor pedig kitették, a fáraó leánya magához vette, és saját fiaként neveltette.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:21 |
Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son fils.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:21 |
Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:21 |
چون بیرون رهایش کردند، دختر فرعون او را برگرفت و همچون فرزند خود بزرگ کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na taim ol i rausim em i go ausait, pikinini meri bilong Fero i kisim em i go antap, na givim kaikai long em bilong stap pikinini man bilong em yet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:21 |
Երբ ան դուրս դրուեցաւ, Փարաւոնի աղջիկը տարաւ զայն եւ մեծցուց իբր իր որդին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:21 |
Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
|
Acts
|
JapRague
|
7:21 |
然て遂に棄てられしをファラオンの女取挙げて、己が子として養育したり。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:21 |
ܘܟܕ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܡܗ ܐܫܟܚܬܗ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܘܪܒܝܬܗ ܠܗ ܠܒܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:21 |
et, lorsqu’il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:21 |
A gdy był wyrzucony, wzięła go córka Faraonowa i wychowała go sobie za syna.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:21 |
遂に棄てられしを、パロの娘ひき上げて己が子として育てたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:21 |
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
|
Acts
|
GerElb18
|
7:21 |
Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.
|