Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:21  And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts EMTV 7:21  But when he was exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself as a son.
Acts NHEBJE 7:21  When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
Acts Etheridg 7:21  And when he was outcast from his people, the daughter of Pherun found him, and brought him up unto her for a son.
Acts ABP 7:21  [3being exposed 1And 2he], [4took him up 1the 2daughter 3of Pharaoh], and reared him herself for a son.
Acts NHEBME 7:21  When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
Acts Rotherha 7:21  But, when he was exposed, the daughter of Pharaoh rescued him, and nourished him for herself, as a son.
Acts LEB 7:21  and when he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up ⌞as her own son⌟.
Acts BWE 7:21  When he was put outside to die, Pharaoh’s daughter took him. She raised him as her own son.
Acts Twenty 7:21  And, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
Acts ISV 7:21  When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
Acts RNKJV 7:21  And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts Jubilee2 7:21  and when he was put in danger, Pharaoh's daughter took him in and nourished him as her own son.
Acts Webster 7:21  And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts Darby 7:21  And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
Acts OEB 7:21  and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
Acts ASV 7:21  and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts Anderson 7:21  But having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and educated him as her own son.
Acts Godbey 7:21  And he being exposed, the daughter of Pharaoh took him, and adopted him for a son to herself.
Acts LITV 7:21  And he being exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
Acts Geneva15 7:21  And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
Acts Montgome 7:21  "When he was exposed, Pharaoh’s daughter took him up, and brought him up as her own son.
Acts CPDV 7:21  Then, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.
Acts Weymouth 7:21  At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.
Acts LO 7:21  and being exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him for her own son:
Acts Common 7:21  and when he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
Acts BBE 7:21  And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
Acts Worsley 7:21  Pharaoh's daughter took him up and nourished him for her own son.
Acts DRC 7:21  And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son.
Acts Haweis 7:21  and when he was exposed, Pharaoh’s daughter took him home, and brought him up for herself, as a son.
Acts GodsWord 7:21  When Moses was abandoned outdoors, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her son.
Acts Tyndale 7:21  When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
Acts KJVPCE 7:21  And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts NETfree 7:21  and when he had been abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
Acts RKJNT 7:21  And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him up, and raised him as her own son.
Acts AFV2020 7:21  And after he was discovered, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up as her own son.
Acts NHEB 7:21  When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
Acts OEBcth 7:21  and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
Acts NETtext 7:21  and when he had been abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
Acts UKJV 7:21  And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts Noyes 7:21  And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for herself as a son.
Acts KJV 7:21  And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts KJVA 7:21  And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts AKJV 7:21  And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts RLT 7:21  And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts OrthJBC 7:21  "And after he had been exposed, the bat-Pharaoh took Moshe Rabbeinu away, and brought him up as her own son. [Shemot 2:3-10]
Acts MKJV 7:21  And he being cast out, Pharaoh's daughter took him up and reared him for a son to her.
Acts YLT 7:21  and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
Acts Murdock 7:21  And when he was cast out, by his people, the daughter of Pharaoh found him, and brought him up for her own son.
Acts ACV 7:21  And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him away, and reared him for a son to herself.
Acts VulgSist 7:21  Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Acts VulgCont 7:21  Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Acts Vulgate 7:21  exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
Acts VulgHetz 7:21  Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Acts VulgClem 7:21  Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Acts CzeBKR 7:21  A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
Acts CzeB21 7:21  a když ho museli odložit, vzala si ho faraonova dcera a vychovala ho jako vlastního syna.
Acts CzeCEP 7:21  a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna.
Acts CzeCSP 7:21  A když ho odložili, vzala si jej faraonova dcera a starala se o něj jako o svého syna.
Acts PorBLivr 7:21  E tendo sido abandonado, a filha de Faraó o tomou, e o criou para si como filho.
Acts Mg1865 7:21  Fa rehefa nariana izy, dia nalain’ ny zanakavavin’ i Farao ka notezainy ho zanany.
Acts CopNT 7:21  ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ..
Acts FinPR 7:21  Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojaksensa.
Acts NorBroed 7:21  Og da han hadde blitt utlagt, tok Faraos datter ham opp, og ernærte ham hos seg selv med hensyn til en sønn.
Acts FinRK 7:21  ja kun hänet oli jätetty heitteille, faraon tytär otti hänet ja kasvatti häntä omana poikanaan.
Acts ChiSB 7:21  他被拋棄後,法郎的女兒卻將他拾去,當自己的兒子養育。
Acts CopSahBi 7:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϥⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ
Acts ChiUns 7:21  他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
Acts BulVeren 7:21  А когато го хвърлиха, дъщерята на фараона го взе и го отгледа като свой син.
Acts AraSVD 7:21  وَلَمَّا نُبِذَ، ٱتَّخَذَتْهُ ٱبْنَةُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ لِنَفْسِهَا ٱبْنًا.
Acts Shona 7:21  Zvino wakati araswa, mukunda waFarao akamunonga, akazvirerera iye kuti ave mwanakomana wake.
Acts Esperant 7:21  kaj kiam oni lin elĵetis, prenis lin la filino de Faraono kaj lin nutris kiel sian filon.
Acts ThaiKJV 7:21  และเมื่อลูกอ่อนนั้นถูกทิ้งไว้นอกบ้านแล้ว ราชธิดาของฟาโรห์จึงรับมาเลี้ยงไว้ต่างบุตรชายของตน
Acts BurJudso 7:21  နောက်မှပစ်ထားသည်ရှိသော်၊ ဖာရောဘုရင် သမီးတော်သည် ကောက်ယူ၍ မိမိသားအရာ၌ မွေးစား လေ၏။
Acts SBLGNT 7:21  ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
Acts FarTPV 7:21  و وقتی او را سر راه گذاشتند، دختر فرعون او را برداشت و همچون فرزند خود تربیت نمود.
Acts UrduGeoR 7:21  Is ke bād wālidain ko use chhoṛnā paṛā, lekin Firaun kī beṭī ne use lepālak banā kar apne beṭe ke taur par pālā.
Acts SweFolk 7:21  och när han sedan sattes ut tog faraos dotter upp honom och uppfostrade honom som sin egen son.
Acts TNT 7:21  ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
Acts GerSch 7:21  Als er aber ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und erzog ihn sich zum Sohne.
Acts TagAngBi 7:21  At nang siya'y matapon, ay pinulot siya ng anak na babae ni Faraon, at siya'y inalagaang gaya ng sariling anak niya.
Acts FinSTLK2 7:21  Mutta kun hänet oli pantu heitteille, otti faraon tytär hänet ja kasvatti hänet pojakseen.
Acts Dari 7:21  و وقتی او را سر راه گذاشتند دختر فرعون او را برداشت و همچون پسر خود تربیت نمود.
Acts SomKQA 7:21  markii la tuurayna, Fircoon gabadhiisii ayaa qaadatay oo sidii wiilkeedii oo kale u korsatay.
Acts NorSMB 7:21  Men då han vart utsett, tok Faraos dotter honom og fostra honom upp som sin eigen son.
Acts Alb 7:21  Dhe kur u ekspozua, e mori e bija e faraonit dhe e rriti si birin e vet.
Acts GerLeoRP 7:21  als er nun ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und zog ihn für sich selbst zum Sohn auf.
Acts UyCyr 7:21  сиртқа ташлаветишкә мәҗбур болди. Бирақ падишаниң қизи уни қутқузуп, өз оғли қилип чоң қилди.
Acts KorHKJV 7:21  버려졌는데 파라오의 딸이 그를 데려다가 자기 아들로 양육하매
Acts MorphGNT 7:21  ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
Acts SrKDIjek 7:21  А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.
Acts Wycliffe 7:21  And whanne he was put out in the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir sone.
Acts Mal1910 7:21  പിന്നെ അവനെ പുറത്തിട്ടപ്പോൾ ഫറവോന്റെ മകൾ അവനെ എടുത്തു തന്റെ മകനായി വളൎത്തി.
Acts KorRV 7:21  버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매
Acts Azeri 7:21  و چؤله آتيلاندان سونرا، فئرعونون قيزي اونو گؤتوروب اؤز اوغلو کئمي بؤيوتدو.
Acts SweKarlX 7:21  Då han sedan utkastad vardt, tog Pharaos dotter honom upp, och födde honom upp sig för en son.
Acts KLV 7:21  ghorgh ghaH ghaHta' thrown pa', Pharaoh's puqbe' tlhapta' ghaH Dung, je reared ghaH as Daj ghaj puqloD.
Acts ItaDio 7:21  Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.
Acts RusSynod 7:21  А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
Acts CSlEliza 7:21  извержена же его взят его дщи фараонова и воспита и себе в сына:
Acts ABPGRK 7:21  εκτεθέντα δε αυτόν ανείλετο αυτόν η θυγάτηρ Φαραώ και ανεθρέψατο αυτόν εαυτή εις υιόν
Acts FreBBB 7:21  Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
Acts LinVB 7:21  ntángo bakeí kotíka yě, mwána mwásí wa Fárao alokótí yě mpé abókólí yě lokóla mwána wa yě mǒkó.
Acts BurCBCM 7:21  ထို့နောက် သူသည် ပြင်ပ၌ စွန့်ပစ်ခြင်းခံရသောအခါ ဖာရောဘုရင်၏ သမီးတော်သည် သူ့ကိုမွေးစား၍ မိမိ၏ သားအရင်းပမာ ပြုစုစောင့်ရှောက်ခဲ့လေ၏။-
Acts Che1860 7:21  ᎠᎦᏓᎢᏅᏃ ᏇᎵᏲ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ ᎤᏩᏒ ᎤᏪᏥ ᎤᏰᎸᏁᎢ.
Acts ChiUnL 7:21  棄時、法老之女、取而育爲己子、
Acts VietNVB 7:21  đến khi phải bị vứt bỏ, Môi-se được công chúa Ai-cập đem về nuôi dưỡng như con ruột.
Acts CebPinad 7:21  ug sa gikasalibay na siya, gisagop siya sa babayeng anak ni Faraon ug gimatoto siya ingon nga iyang kaugalingong anak.
Acts RomCor 7:21  Şi când a fost lepădat, l-a luat fiica lui Faraon şi l-a crescut ca pe copilul ei.
Acts Pohnpeia 7:21  Eri, ni ahnsou me e lekdeksang nan imweo, nein Parao serepein men ahpw diarada oh apwalihada nin duwen uhdahn nah pwutak.
Acts HunUj 7:21  amikor pedig kitették, a fáraó leánya felvette, és saját fiaként neveltette.
Acts GerZurch 7:21  Nachdem er aber ausgesetzt worden war, liess ihn die Tochter des Pharao (aus dem Wasser) herauf holen und erzog ihn sich zum Sohne. (a) 2Mo 2:5 10
Acts GerTafel 7:21  Als er aber ausgesetzt ward, hob ihn die Tochter Pharaos auf und ließ ihn für sich zum Sohne auferziehen.
Acts PorAR 7:21  Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
Acts DutSVVA 7:21  En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
Acts Byz 7:21  εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Acts FarOPV 7:21  و چون او را بیرون افکندند، دختر فرعون او رابرداشته، برای خود به فرزندی تربیت نمود.
Acts Ndebele 7:21  Eselahliwe, indodakazi kaFaro yamdobha, yazondlela yena ukuthi abe yindodana.
Acts PorBLivr 7:21  E tendo sido abandonado, a filha de Faraó o tomou, e o criou para si como filho.
Acts StatResG 7:21  Ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
Acts SloStrit 7:21  A ko je izpostavljen bil, vzela ga je hči Faraonova, in odgojila ga je sebi za sina.
Acts Norsk 7:21  og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted.
Acts SloChras 7:21  A ko je bil izpostavljen, ga je vzela hči Faraonova in ga je odgojila sebi za sina.
Acts Northern 7:21  Sonra o da bayıra atıldı. Onu fironun qızı tapıb özünə övlad etdi və öz oğlu kimi böyütdü.
Acts GerElb19 7:21  Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.
Acts PohnOld 7:21  A lao lokidokilar, sapwilim en Parao seripein ap dorela i o kakairada dueta udan na.
Acts LvGluck8 7:21  Un kad tas bija izlikts laukā, tad Faraona meita to uzņēma un to uzaudzināja sev pašai par dēlu.
Acts PorAlmei 7:21  E, sendo engeitado, tomou-o a filha do Pharaó, e o criou como seu filho.
Acts ChiUn 7:21  他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
Acts SweKarlX 7:21  Då han sedan utkastad vardt, tog Pharaos dotter honom upp, och födde honom upp sig för en son.
Acts Antoniad 7:21  εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Acts CopSahid 7:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϥⲓⲧϥ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ
Acts GerAlbre 7:21  Dann setzte man ihn aus. Aber Pharaos Tochter nahm ihn an Kindes Statt an und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
Acts BulCarig 7:21  А когато го хвърлиха, взе го Фараоновата дъщеря и отхрани го да бъде неин син.
Acts FrePGR 7:21  mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s'en chargea et l'éleva pour elle-même comme un fils.
Acts JapDenmo 7:21  捨てられた時,ファラオの娘が彼を拾い上げ,彼を自分の子として育てました。
Acts PorCap 7:21  Depois, tendo sido exposto, a filha do Faraó recolheu-o e criou-o como seu próprio filho.
Acts JapKougo 7:21  そののち捨てられたのを、パロの娘が拾いあげて、自分の子として育てた。
Acts Tausug 7:21  Pagbugit kaniya, napūt siya sin dayang-dayang amu in anak sin sultan. Īpat siya tuud marayaw sin dayang-dayang iban hīnang siya anak.
Acts GerTextb 7:21  Da er aber ausgesetzt wurde, nahm ihn die Tochter Pharaos weg, und zog ihn sich zum Sohne auf.
Acts SpaPlate 7:21  Cuando al fin lo expusieron, lo recogió la hija del Faraón y lo crió para sí como hijo suyo.
Acts Kapingam 7:21  Dono madagoaa ne-daa gi-daha mo dono hale, gei tama-ahina di king o Egypt ga-daahi a-mee, ga-benebene a-mee be-di tama-donu ni-aana.
Acts RusVZh 7:21  а когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
Acts CopSahid 7:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲥϥⲓⲧϥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
Acts LtKBB 7:21  o kai buvo išmestas, jį pasiėmė faraono duktė ir augino kaip savo pačios sūnų.
Acts Bela 7:21  А як выкінулі, узяла яго дачка фараонава і выхавала яго ў сябе як сына.
Acts CopSahHo 7:21  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲥϥⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
Acts BretonNT 7:21  hag, o vezañ bet dilezet, merc'h Faraon a gemeras anezhañ hag a vagas anezhañ evel he mab hec'h-unan.
Acts GerBoLut 7:21  Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
Acts FinPR92 7:21  ja sitten hänet jätettiin heitteille. Mutta faraon tytär pelasti hänet ja hoiti häntä omana poikanaan.
Acts DaNT1819 7:21  Men der han var udsat, tog Pharaos Datter ham op, og opfostrede ham sig selv til en Søn.
Acts Uma 7:21  Hi karatadi-na toe, ana' toronaa Firaun mpotima' -i, pai' napodoo naponcawa ana' -na moto-mi.
Acts GerLeoNA 7:21  als er nun ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und zog ihn für sich selbst zum Sohn auf.
Acts SpaVNT 7:21  Mas siendo puesto al peligro, la hija de Pharaon le tomó, y le crió como á hijo suyo.
Acts Latvian 7:21  Bet kad tas bija izlikts, faraona meita paņēma to un audzināja viņu sev par dēlu.
Acts SpaRV186 7:21  Mas siendo expuesto, la hija de Faraón le tomó, y le crió para sí por hijo.
Acts FreStapf 7:21  Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.
Acts NlCanisi 7:21  En toen men hem te vondeling legde, nam de dochter van Fárao hem aan, en voedde hem op als haar eigen zoon.
Acts GerNeUe 7:21  Als sie ihn dann doch aussetzen mussten, wurde er von der Tochter des Pharao aufgenommen, die ihn als ihren Sohn aufzog.
Acts Est 7:21  Aga kui ta oli kõrvale heidetud, võttis vaarao tütar tema ja kasvatas ta enesele pojaks.
Acts UrduGeo 7:21  اِس کے بعد والدین کو اُسے چھوڑنا پڑا، لیکن فرعون کی بیٹی نے اُسے لے پالک بنا کر اپنے بیٹے کے طور پر پالا۔
Acts AraNAV 7:21  وَلَكِنَّهُمَا اضْطُرَّا أَخِيراً إِلَى التَّخَلِّي عَنْهُ، فَأَنْقَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَتَبَنَّتْهُ وَرَبَّتْهُ.
Acts ChiNCVs 7:21  他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
Acts f35 7:21  εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Acts vlsJoNT 7:21  Maar toen hij weggedaan, was nam de dochter van Farao hem op, en voedde hem op voor zich zelve tot een zoon.
Acts ItaRive 7:21  e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.
Acts Afr1953 7:21  en toe hy weggegooi is, het Farao se dogter hom opgeneem en hom as haar seun grootgemaak.
Acts RusSynod 7:21  А когда был брошен, взяла его дочь фараона и воспитала его у себя как сына.
Acts FreOltra 7:21  mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils.
Acts UrduGeoD 7:21  इसके बाद वालिदैन को उसे छोड़ना पड़ा, लेकिन फ़िरौन की बेटी ने उसे लेपालक बनाकर अपने बेटे के तौर पर पाला।
Acts TurNTB 7:21  “O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.
Acts DutSVV 7:21  En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
Acts HunKNB 7:21  Mikor azután kitették, a fáraó lánya felvette, és felnevelte saját fia gyanánt.
Acts Maori 7:21  A, no ka maka atu ia, ka tangohia ake ia e te tamahine a Parao, a atawhaitia ana hei tamaiti ake mana.
Acts sml_BL_2 7:21  Puwas pa'in t'llumbulan e', pinaluwas iya, manda' tapuwa' e' dayang-dayang ya anak sultan, ati tahinang anak e'na.
Acts HunKar 7:21  Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé őt a saját fia gyanánt.
Acts Viet 7:21  Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.
Acts Kekchi 7:21  Abanan quicuulac xkˈehil nak quicanaba̱c chak saˈ li nimaˈ ut lix rabin laj Faraón quixococ re, re ta̱ru̱k ta̱colekˈ. Quixcˈam chokˈ re ut quixqˈuiresi joˈ tzˈakal re.
Acts Swe1917 7:21  sedan, när han hade blivit utsatt, lät Faraos dotter hämta honom till sig och uppfostra honom såsom sin egen son.
Acts KhmerNT 7:21  រួច​ក៏​ត្រូវ​បំបរបង់​ចោល​ ប៉ុន្ដែ​បុត្រី​របស់​ស្ដេច​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​បាន​យក​គាត់​មក​ចិញ្ចឹម​ធ្វើ​ជា​បុត្រ​របស់​ព្រះនាង។​
Acts CroSaric 7:21  a onda, kad je bio izložen, prigrli ga kći faraonova i othrani sebi za sina.
Acts BasHauti 7:21  Guero hura abandonnatu içan cenean, era-man ceçan Pharaoren alabác, eta haz ceçan beretaco semetan.
Acts WHNU 7:21  εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Acts VieLCCMN 7:21  Sau đó bị bỏ, nhưng được con gái Pha-ra-ô rước về nuôi làm con trai mình.
Acts FreBDM17 7:21  Mais ayant été exposé à l’abandon, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
Acts TR 7:21  εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Acts HebModer 7:21  וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן׃
Acts PotLykin 7:21  Pic cI kasakcowe'pnukasot, Pe'no otansIn okiwtapnan ipi kikishkInmatso e'wi okwIsmat.
Acts Kaz 7:21  Бұлар оны амалсыздан тастап кеткенде перғауынның қызы бауырына басып, сәбиді туған баласындай тәрбиелейді.
Acts UkrKulis 7:21  Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
Acts FreJND 7:21  Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il soit son fils.
Acts TurHADI 7:21  Sonra dışarıya bırakıldı. Firavun’un kızı onu bulup evlât edindi ve kendi oğluymuş gibi yetiştirdi.
Acts GerGruen 7:21  dann setzte man ihn aus. Die Tochter Pharaos nahm ihn indessen an sich und zog ihn für sich auf als den eigenen Sohn.
Acts SloKJV 7:21  ko pa je bil izpostavljen, ga je vzela faraonova hči in ga vzgojila za svojega lastnega sina.
Acts Haitian 7:21  Men, lè yo te lage l' deyò a, pitit fi farawon an te ranmase l': li elve l' tankou pitit pa li.
Acts FinBibli 7:21  Mutta kuin hän heitetty oli ulos, otti Pharaon tytär hänen ja kasvatti itsellensä pojaksi.
Acts SpaRV 7:21  Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
Acts HebDelit 7:21  וְכַאֲשֶׁר הֻשְׁלַךְ אָסְפָה אֹתוֹ בַּת־פַּרְעֹה וַתְּגַדְּלֵהוּ לָהּ לְבֵן׃
Acts WelBeibl 7:21  Ond pan gafodd ei adael allan, dyma ferch y Pharo yn dod o hyd iddo, ac yn ei gymryd a'i fagu fel petai'n blentyn iddi hi ei hun.
Acts GerMenge 7:21  und als man ihn dann ausgesetzt hatte, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und erzog ihn für sich selbst zum Sohn.
Acts GreVamva 7:21  Αφού δε ερρίφθη, ανέλαβεν αυτόν η θυγάτηρ του Φαραώ και ανέθρεψεν αυτόν διά να ήναι υιός αυτής.
Acts Tisch 7:21  ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
Acts UkrOgien 7:21  А коли він був ви́кинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
Acts MonKJV 7:21  Тэгээд тэр гаргаж хаягдахад нь Фараоны охин авч, түүнийг өөрийн хүү болгон бойжуулжээ.
Acts SrKDEkav 7:21  А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.
Acts FreCramp 7:21  Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.
Acts SpaTDP 7:21  Cuando fue expulsado, la hija del faraón lo tomó, y lo crió como a su propio hijo.
Acts PolUGdan 7:21  A gdy go porzucono, wzięła go córka faraona i wychowała go jak syna.
Acts FreGenev 7:21  Puis quand il fut expofé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, & le nourrit pour foi comme fon fils.
Acts FreSegon 7:21  et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.
Acts SpaRV190 7:21  Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
Acts Swahili 7:21  na alipotolewa nje, binti wa Farao alimchukua, akamlea kama mtoto wake.
Acts HunRUF 7:21  amikor pedig kitették, a fáraó leánya magához vette, és saját fiaként neveltette.
Acts FreSynod 7:21  Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son fils.
Acts DaOT1931 7:21  Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
Acts FarHezar 7:21  چون بیرون رهایش کردند، دختر فرعون او را بر‌‌گرفت و همچون فرزند خود بزرگ کرد.
Acts TpiKJPB 7:21  Na taim ol i rausim em i go ausait, pikinini meri bilong Fero i kisim em i go antap, na givim kaikai long em bilong stap pikinini man bilong em yet.
Acts ArmWeste 7:21  Երբ ան դուրս դրուեցաւ, Փարաւոնի աղջիկը տարաւ զայն եւ մեծցուց իբր իր որդին:
Acts DaOT1871 7:21  Men da han var sat ud, tog Faraos Datter ham op og opfostrede ham til sin Søn.
Acts JapRague 7:21  然て遂に棄てられしをファラオンの女取挙げて、己が子として養育したり。
Acts Peshitta 7:21  ܘܟܕ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܡܗ ܐܫܟܚܬܗ ܒܪܬ ܦܪܥܘܢ ܘܪܒܝܬܗ ܠܗ ܠܒܪܐ ܀
Acts FreVulgG 7:21  et, lorsqu’il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils.
Acts PolGdans 7:21  A gdy był wyrzucony, wzięła go córka Faraonowa i wychowała go sobie za syna.
Acts JapBungo 7:21  遂に棄てられしを、パロの娘ひき上げて己が子として育てたり。
Acts Elzevir 7:21  εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
Acts GerElb18 7:21  Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne.