Acts
|
RWebster
|
7:48 |
Yet the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
EMTV
|
7:48 |
However, the Most High does not dwell in hand-made sanctuaries, just as the prophet says:
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:48 |
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
|
Acts
|
Etheridg
|
7:48 |
But the Most High dwelleth not in the work of hands, as saith the prophet,
|
Acts
|
ABP
|
7:48 |
But [3does not 1the 2highest 5in 7made by hands 6temples 4dwell]; as the prophet says,
|
Acts
|
NHEBME
|
7:48 |
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
|
Acts
|
Rotherha
|
7:48 |
Although indeed, the Most High, not in hand-made places, dwelleth; just as, the prophet, saith—
|
Acts
|
LEB
|
7:48 |
But the Most High does not live in houses made by human hands, just as the prophet says,
|
Acts
|
BWE
|
7:48 |
But even so, God is above all. He does not live in houses that people make with their hands. The prophet says,
|
Acts
|
Twenty
|
7:48 |
Yet it is not in buildings made by hands that the Most High dwells. As the Prophet says--
|
Acts
|
ISV
|
7:48 |
However, the Most High does not live in buildings made by humanThe Gk. lacks human hands. As the prophet says,
|
Acts
|
RNKJV
|
7:48 |
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:48 |
Howbeit the most High does not dwell in temples made with hands, as saith the prophet,
|
Acts
|
Webster
|
7:48 |
Yet, the Most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet,
|
Acts
|
Darby
|
7:48 |
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,
|
Acts
|
OEB
|
7:48 |
Yet it is not in buildings made by hands that the Most High dwells. As the prophet says —
|
Acts
|
ASV
|
7:48 |
Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
Anderson
|
7:48 |
Yet the Most High dwells not in temples made with hands, as says the prophet:
|
Acts
|
Godbey
|
7:48 |
But the Most High dwelleth not in houses built with hands, as the prophet says,
|
Acts
|
LITV
|
7:48 |
But the Most High does not dwell in temples made by hand, as the prophet says,
|
Acts
|
Geneva15
|
7:48 |
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with handes, as saith the Prophet,
|
Acts
|
Montgome
|
7:48 |
"Yet the Most High does not dwell in houses made with hands; as said the prophet.
|
Acts
|
CPDV
|
7:48 |
Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:
|
Acts
|
Weymouth
|
7:48 |
Yet the Most High does not dwell in buildings erected by men's hands. But, as the Prophet declares,
|
Acts
|
LO
|
7:48 |
Yet the Most High dwells not in temples made with hands: as says the prophet:
|
Acts
|
Common
|
7:48 |
However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
|
Acts
|
BBE
|
7:48 |
But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
|
Acts
|
Worsley
|
7:48 |
Though the most High dwelleth not in temples made with hands, as the prophet saith,
|
Acts
|
DRC
|
7:48 |
Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:
|
Acts
|
Haweis
|
7:48 |
Though the Most High dwelleth not in temples made with hands; as the prophet saith,
|
Acts
|
GodsWord
|
7:48 |
"However, the Most High doesn't live in a house built by humans, as the prophet says:
|
Acts
|
Tyndale
|
7:48 |
How be it he that is hyest of all dwelleth not in teple made with hondes as saith the Prophete:
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:48 |
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
NETfree
|
7:48 |
Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,
|
Acts
|
RKJNT
|
7:48 |
Yet the most High does not dwell in temples made with hands; as the prophet says,
|
Acts
|
AFV2020
|
7:48 |
However, the Most High does not dwell in temples made by hands, as the prophet says:
|
Acts
|
NHEB
|
7:48 |
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
|
Acts
|
OEBcth
|
7:48 |
Yet it is not in buildings made by hands that the Most High dwells. As the prophet says —
|
Acts
|
NETtext
|
7:48 |
Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,
|
Acts
|
UKJV
|
7:48 |
Nevertheless the most High dwells not in temples made with hands; as says the prophet,
|
Acts
|
Noyes
|
7:48 |
Yet the Most High dwelleth not in [temples] made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
KJV
|
7:48 |
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
KJVA
|
7:48 |
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
AKJV
|
7:48 |
However, the most High dwells not in temples made with hands; as said the prophet,
|
Acts
|
RLT
|
7:48 |
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:48 |
"But HaElyon does not dwell in battim made by human hands, just as the Navi (prophet) says, [Melachim Alef 8:27; Divrey Hayamim Bais 2:6]
|
Acts
|
MKJV
|
7:48 |
But, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
|
Acts
|
YLT
|
7:48 |
`But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
|
Acts
|
Murdock
|
7:48 |
Yet the most High lodgeth not in a work of human hands; as saith the prophet:
|
Acts
|
ACV
|
7:48 |
However the Most High does not dwell in man-made temples, just as the prophet says,
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:48 |
Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos, assim como o profeta diz:
|
Acts
|
Mg1865
|
7:48 |
Kanefa ny Avo Indrindra tsy mitoetra ao amin’ izay nataon-tànan’ olona; araka ny nolazain’ ny mpaminany hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
7:48 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϣⲟⲡ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⳿ⲛϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:48 |
Korkein ei kuitenkaan asu käsillä tehdyissä huoneissa; sillä näin sanoo profeetta:
|
Acts
|
NorBroed
|
7:48 |
Men den høyeste bor ikke i håndlagede templer, slik forutsieren sier,
|
Acts
|
FinRK
|
7:48 |
Korkein ei kuitenkaan asu käsin tehdyissä huoneissa, sillä näin sanoo profeetta:
|
Acts
|
ChiSB
|
7:48 |
但至高者本不住在人手所建造的殿宇中:正如先知說:
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:48 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϭⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:48 |
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
|
Acts
|
BulVeren
|
7:48 |
Но Всевишният не обитава в ръкотворни храмове, както казва пророкът:
|
Acts
|
AraSVD
|
7:48 |
لَكِنَّ ٱلْعَلِيَّ لَا يَسْكُنُ فِي هَيَاكِلَ مَصْنُوعَاتِ ٱلْأَيَادِي، كَمَا يَقُولُ ٱلنَّبِيُّ:
|
Acts
|
Shona
|
7:48 |
Asi Wekumusoro-soro haagari mutembere dzakaitwa nemaoko, sezvinoreva muporofita achiti:
|
Acts
|
Esperant
|
7:48 |
Tamen la Plejaltulo ne loĝas en manfaritaj temploj, kiel diris la profeto:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:48 |
ถึงกระนั้นก็ดี องค์ผู้สูงสุดหาได้ประทับในพระวิหารซึ่งมือมนุษย์ได้ทำไว้ไม่ ตามที่ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้ว่า
|
Acts
|
BurJudso
|
7:48 |
သို့သော်လည်း ကောင်းကင်ဘုံသည် ငါ့ပလ္လင် ဖြစ်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:48 |
ἀλλʼ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:48 |
«امّا خدای متعال در مسكنهای ساختهٔ دست بشر ساكن نمیشود. چنانکه نبی فرموده است:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:48 |
Haqīqat meṅ Allāh T'ālā insān ke hāth ke banāe hue makānoṅ meṅ nahīṅ rahtā. Nabī Rab kā farmān yoṅ bayān kartā hai,
|
Acts
|
SweFolk
|
7:48 |
Den Högste bor dock inte i hus som är byggda av människohand. Profeten säger:
|
Acts
|
TNT
|
7:48 |
ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
|
Acts
|
GerSch
|
7:48 |
Doch der Höchste wohnt nicht in Tempeln, von Händen gemacht, wie der Prophet spricht:
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:48 |
Bagama't ang Kataastaasa'y hindi tumatahan sa mga bahay na gawa ng mga kamay; gaya ng sinasabi ng propeta,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:48 |
Korkein ei kuitenkaan asu käsillä tehdyissä temppeleissä, sillä näin sanoo profeetta:
|
Acts
|
Dari
|
7:48 |
اما خدای متعال در خانه های ساختۀ دست بشر ساکن نمی شود. چنانکه پیغمبر گفته است: خداوند می فرماید:
|
Acts
|
SomKQA
|
7:48 |
Hase ahaatee Kan ugu sarreeya ma dego guryo gacmo lagu sameeyo; sida nebigu leeyahay,
|
Acts
|
NorSMB
|
7:48 |
Men den Høgste bur ikkje i hus som er gjorde med hender, som profeten segjer:
|
Acts
|
Alb
|
7:48 |
Por Shumë i Larti nuk banon në tempuj të ndërtuar nga dora e njeriut, sikurse thotë profeti:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:48 |
Doch der Höchste wohnt nicht in handgemachten Tempeln, wie der Prophet sagt:
|
Acts
|
UyCyr
|
7:48 |
Һалбуки, улуқ Худа адәм салған ибадәтханиларда турмайду! Йәшая пәйғәмбәр арқилиқ Худа мундақ дегән еди:
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:48 |
그러나 지극히 높으신 이께서는 대언자가 말하는 바와 같이 손으로 만든 전들에 거하지 아니하시느니라. 이르기를,
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:48 |
ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν ⸀χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:48 |
Али највиши не живи у рукотворенијем црквама, као што говори пророк:
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:48 |
But the hiy God dwellith not in thingis maad bi hoond,
|
Acts
|
Mal1910
|
7:48 |
അത്യുന്നതൻ കൈപ്പണിയായതിൽ വസിക്കുന്നില്ലതാനും
|
Acts
|
KorRV
|
7:48 |
그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자의 말한 바
|
Acts
|
Azeri
|
7:48 |
آمّا حاق-تاعالا، اَلله تئکئلن اوده ساکئن اولماز، نجه کي، پيغمبر ده ديئر:
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:48 |
Dock den Aldrahögste bor icke uti de tempel, som med händer gjord äro, såsom Propheten säger:
|
Acts
|
KLV
|
7:48 |
However, the HochHom jen ta'be' yIn Daq temples chenmoHta' tlhej ghopmey, as the leghwI'pu' jatlhtaH,
|
Acts
|
ItaDio
|
7:48 |
Ma l’Altissimo non abita in templi fatti per opera di mani; siccome dice il profeta:
|
Acts
|
RusSynod
|
7:48 |
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:48 |
Но Вышний не в рукотворенных церквах живет, якоже пророк глаголет:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:48 |
αλλ΄ ουχ ο ύψιστος εν χειροποιήτοις ναοίς κατοικεί καθώς ο προφήτης λέγει
|
Acts
|
FreBBB
|
7:48 |
Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit :
|
Acts
|
LinVB
|
7:48 |
Kasi Nzámbe wa Ntá-Likoló akofándaka o ndáko té, iye itóngámí na mabóko ma bato, lokóla proféta alobákí :
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:48 |
သို့သော်လည်း အမြင့်မြတ်ဆုံးသောအရှင်သည် လူတို့၏လက်ဖြင့် ဆောက်လုပ်ထားသော အိမ်တို့တွင် ကိန်းဝပ်တော်မမူ။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:48 |
ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᎯ ᏱᎦᏁᎸ ᏓᏓᏁᎸ ᎩᎶ ᏧᏃᏰᏂ ᏧᏅᏔᏅᎯ ᏧᎾᏁᏍᎨᎲᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎠ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:48 |
然至上者不居手造之室、如先知所云、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:48 |
Tuy nhiên, Đấng Chí Cao không ngự trong đền đài do loài người xây dựng, như một tiên tri của Chúa đã nói:
|
Acts
|
CebPinad
|
7:48 |
Ngani ang Labing Halangdon wala magpuyo sa mga balay nga hinimog mga kamot; sumala sa ginaingon sa profeta:
|
Acts
|
RomCor
|
7:48 |
Dar Cel Preaînalt nu locuieşte în locaşuri făcute de mâini omeneşti, cum zice prorocul:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:48 |
“Ahpw Koht, Wasa Lapalahpie, sohte kin ket nan tehnpas akan me aramas kin kauwada, nin duwen me soukohpo mahsanih:
|
Acts
|
HunUj
|
7:48 |
A Magasságos azonban nem emberkéz alkotásaiban lakik, ahogyan a próféta mondja:
|
Acts
|
GerZurch
|
7:48 |
Doch der Höchste wohnt nicht in Bauwerken von Menschenhand, wie der Prophet sagt: (a) Apg 17:24; 1Kön 8:27 30
|
Acts
|
GerTafel
|
7:48 |
Aber der Höchste wohnt nicht in Tempeln, von Menschenhänden gemacht, wie der Prophet spricht:
|
Acts
|
PorAR
|
7:48 |
mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:48 |
Maar de Allerhoogste woont niet in tempelen met handen gemaakt; gelijk de profeet zegt:
|
Acts
|
Byz
|
7:48 |
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
|
Acts
|
FarOPV
|
7:48 |
و لیکن حضرت اعلی در خانه های مصنوع دستها ساکن نمی شود چنانکه نبی گفته است
|
Acts
|
Ndebele
|
7:48 |
Kodwa oPhezukonke kahlali ethempelini elenziwe ngezandla, njengokutsho komprofethi ukuthi:
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:48 |
Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos, assim como o profeta diz:
|
Acts
|
StatResG
|
7:48 |
Ἀλλʼ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
|
Acts
|
SloStrit
|
7:48 |
Ali Najviši ne prebiva v tempeljnih z rokami narejenih, kakor prerok pravi:
|
Acts
|
Norsk
|
7:48 |
Men den Høieste bor ikke i hus som er gjort med hender, således som profeten sier:
|
Acts
|
SloChras
|
7:48 |
Ali Najvišji ne prebiva v svetiščih, z rokami narejenih, kakor pravi prorok:
|
Acts
|
Northern
|
7:48 |
Amma Haqq-Taala əllə tikilən evlərdə yaşamaz. Peyğəmbərin dediyi kimi
|
Acts
|
GerElb19
|
7:48 |
Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
|
Acts
|
PohnOld
|
7:48 |
A Wasa lapalap sota kin kotikot nan mol, me pa en aramas wiadar duen saukop o kin katitiki:
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:48 |
Bet tas Visuaugstākais nedzīvo namos, kas rokām taisīti, itin kā tas pravietis saka:
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:48 |
Mas o Altissimo não habita em templos feitos por mãos d'homens, como diz o propheta:
|
Acts
|
ChiUn
|
7:48 |
其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:48 |
Dock den Aldrahögste bor icke uti de tempel, som med händer gjord äro, såsom Propheten säger:
|
Acts
|
Antoniad
|
7:48 |
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
|
Acts
|
CopSahid
|
7:48 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϭⲓϫ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:48 |
Doch der Höchste wohnt nicht in Gebäuden von Menschenhand, wie der Prophet spricht:
|
Acts
|
BulCarig
|
7:48 |
Но Вишний не живее в храмове с ръка направени, както казва пророкът:
|
Acts
|
FrePGR
|
7:48 |
Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète :
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:48 |
ですが,いと高き方は手で造った神殿の中には住まわれません。預言者が言っているとおりです。
|
Acts
|
PorCap
|
7:48 |
*Mas o Altíssimo não habita em casas erguidas pela mão do homem, como diz o profeta:
|
Acts
|
JapKougo
|
7:48 |
しかし、いと高き者は、手で造った家の内にはお住みにならない。預言者が言っているとおりである、
|
Acts
|
Tausug
|
7:48 |
“Malayngkan,” laung hi Istipan, “in Tuhan Mahatinggi di' maghula' ha bāy hīnang sin mānusiya'. Karna' kiyasulat hi Isayas ha lawm Kitab in pamung sin Tuhan, amu agi,
|
Acts
|
GerTextb
|
7:48 |
Aber der Höchste wohnt nicht im Werk von Händen, wie der Prophet sagt:
|
Acts
|
Kapingam
|
7:48 |
“Gei di God-Aamua-Huoloo la-hagalee noho i-lodo di hale dela ne-hau go nia daangada, gii-hai be nnelekai soukohp,
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:48 |
Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por mano de hombres, como dice el Profeta:
|
Acts
|
RusVZh
|
7:48 |
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
|
Acts
|
CopSahid
|
7:48 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϭⲓϫ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
LtKBB
|
7:48 |
Bet Aukščiausiasis negyvena rankų darbo šventyklose, kaip sako ir pranašas:
|
Acts
|
Bela
|
7:48 |
Але Ўсявышні не ў рукатворных храмах жыве, як кажа прарок:
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:48 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ϭⲓϫ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
Acts
|
BretonNT
|
7:48 |
Met an Uhel-Meurbet ne chom ket en temploù graet gant daouarn an dud, evel ma lavar ar profed:
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:48 |
Aber der Allerhochste wohnet nicht in Tempeln, die mit Handen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
|
Acts
|
FinPR92
|
7:48 |
Profeettahan sanoo:
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:48 |
Dog den Høieste boer ikke i Templer, gjorte med Hænder, som Propheten siger:
|
Acts
|
Uma
|
7:48 |
"Tapi' kakoo-kono-na, Alata'ala uma-i-hana mo'oha' hi tomi to nababehi manusia'. Apa' meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'. Ria hadua nabi owi to mpo'uli' hewa toi:
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:48 |
Doch der Höchste wohnt nicht in handgemachten [Häusern], wie der Prophet sagt:
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:48 |
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como el profeta dice:
|
Acts
|
Latvian
|
7:48 |
Bet Visaugstākais nemājo rokām darinātos, kā to pravietis saka:
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:48 |
Sin embargo el Altísimo no habita en templos hechos de manos, como el profeta dice:
|
Acts
|
FreStapf
|
7:48 |
«Mais le Très Haut n'habite point dans ce qui est fait de mains d'hommes, comme le dit le prophète :
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:48 |
Maar de Allerhoogste woont niet in wat met handen gemaakt is, zoals de profeet heeft gezegd
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:48 |
Aber der Höchste wohnt doch nicht in Häusern, die Menschenhände gebaut haben! Der Prophet sagt das so:
|
Acts
|
Est
|
7:48 |
Kuid Kõigekõrgem ei ela kätega tehtud kodades, nõnda nagu ütleb prohvet:
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:48 |
حقیقت میں اللہ تعالیٰ انسان کے ہاتھ کے بنائے ہوئے مکانوں میں نہیں رہتا۔ نبی رب کا فرمان یوں بیان کرتا ہے،
|
Acts
|
AraNAV
|
7:48 |
إِلاَّ أَنَّ الْعَلِيَّ لاَ يَسْكُنُ فِي هَيَاكِلَ تَصْنَعُهَا أَيْدِي الْبَشَرِ، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:48 |
其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:
|
Acts
|
f35
|
7:48 |
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:48 |
Maar de Allerhoogste woont niet in hetgeen met handen gemaakt is, zooals de profeet zegt:
|
Acts
|
ItaRive
|
7:48 |
L’Altissimo però non abita in templi fatti da man d’uomo, come dice il profeta:
|
Acts
|
Afr1953
|
7:48 |
Maar die Allerhoogste woon nie in tempels wat met hande gemaak is nie, soos die profeet sê:
|
Acts
|
RusSynod
|
7:48 |
Но Всевышний не в рукотворных храмах живет, как говорит пророк:
|
Acts
|
FreOltra
|
7:48 |
Mais le Très-Haut n'habite point dans des constructions de main d'homme, comme le prophète le dit:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:48 |
हक़ीक़त में अल्लाह तआला इनसान के हाथ के बनाए हुए मकानों में नहीं रहता। नबी रब का फ़रमान यों बयान करता है,
|
Acts
|
TurNTB
|
7:48 |
“Ne var ki, en yüce Olan, elle yapılmış konutlarda oturmaz. Peygamberin belirttiği gibi, ‘Gök tahtım, Yeryüzü ayaklarımın taburesidir. Benim için nasıl bir ev yapacaksınız? Ya da, neresi dinleneceğim yer? Bütün bunları yapan elim değil mi? diyor Rab.’
|
Acts
|
DutSVV
|
7:48 |
Maar de Allerhoogste woont niet in tempelen met handen gemaakt; gelijk de profeet zegt:
|
Acts
|
HunKNB
|
7:48 |
Ámde a Magasságbeli nem lakik kezek alkotásaiban, amint a próféta mondja:
|
Acts
|
Maori
|
7:48 |
He ahakoa ra, e kore te Runga Rawa e noho ki nga whare i hanga e te ringa; ko ta te poropiti hoki tena i mea ai,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:48 |
“Malaingkan in Tuhan Mahatinggi, mbal pat'nna' ma deyom langgal hinangan manusiya'. Bay tasulat e' dakayu' nabi ya pamissala Tuhan itu, ya yuk-i,
|
Acts
|
HunKar
|
7:48 |
De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:
|
Acts
|
Viet
|
7:48 |
Nhưng Ðấng Rất Cao chẳng ở trong nhà bởi tay người ta làm ra, như đấng tiên tri đã nói:
|
Acts
|
Kekchi
|
7:48 |
Quixyi̱b li templo usta li nimajcual Dios incˈaˈ nacuan saˈ junak cab yi̱banbil xban cui̱nk joˈ quixye chak li profeta Isaías nak quixye chi joˈcaˈin:
|
Acts
|
Swe1917
|
7:48 |
Dock, den Högste bor icke i hus som äro gjorda med händer, ty det är såsom profeten säger:
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:48 |
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតមិនគង់នៅក្នុងកន្លែងដែលសង់ឡើងដោយដៃមនុស្សទេ ដូចដែលអ្នកនាំព្រះបន្ទូលបានថ្លែងទុកថា
|
Acts
|
CroSaric
|
7:48 |
Ali Svevišnji u rukotvorinama ne prebiva, kao što veli prorok:
|
Acts
|
BasHauti
|
7:48 |
Baina Subiranoa ezta escuz eguin templetan habitatzen nola Prophetác erraiten baitu,
|
Acts
|
WHNU
|
7:48 |
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:48 |
Tuy nhiên, Đấng Tối Cao không ở trong những ngôi nhà do tay người phàm làm ra, như lời ngôn sứ đã nói :
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:48 |
Mais le Souverain n’habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète :
|
Acts
|
TR
|
7:48 |
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
|
Acts
|
HebModer
|
7:48 |
אבל העליון לא ישכן בהיכלות מעשי ידים כאשר אמר הנביא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:48 |
NIshcI Mamoshpe'ntakwsIt wikwamuk we'shcIkate' nuk cote'si e'shkItot Nakanacimot.
|
Acts
|
Kaz
|
7:48 |
Алайда Құдай Тағала адам салған үйлерде тұрмайды. Ишая пайғамбар Оның былай деп айтқанын жазып қалдырды:
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:48 |
Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:
|
Acts
|
FreJND
|
7:48 |
Mais le Très-haut n’habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophète :
|
Acts
|
TurHADI
|
7:48 |
“Hâlbuki yüceler yücesi Allah insan eliyle yapılmış evlerde oturmaz. Yeşaya Peygamber’in dediği gibi,
|
Acts
|
GerGruen
|
7:48 |
Allein der Allerhöchste wohnt nicht in Stätten, die von Menschenhand gemacht sind. Sagt doch schon der Prophet:
|
Acts
|
SloKJV
|
7:48 |
Vendar Najvišji ne prebiva v templjih, zgrajenimi z rokami; kakor pravi prerok:
|
Acts
|
Haitian
|
7:48 |
Men, Bondye ki anwo nan syèl la pa rete nan kay moun bati ak men yo. Men sa pwofèt la di:
|
Acts
|
FinBibli
|
7:48 |
Vaan se kaikkein Ylimmäinen ei asu käsillä tehdyissä templeissä, niinkuin propheta sanoo:
|
Acts
|
SpaRV
|
7:48 |
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
|
Acts
|
HebDelit
|
7:48 |
אֲבָל הָעֶלְיוֹן לֹא יִשְׁכֹּן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂי יָדָיִם כַּאֲשֶׁר אָמַר הַנָּבִיא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:48 |
Ond wedyn, dydy'r Duw Goruchaf ddim yn byw mewn adeiladau wedi'u codi gan ddynion! Yn union fel mae'r proffwyd yn dweud:
|
Acts
|
GerMenge
|
7:48 |
Doch der Höchste wohnt nicht in einem Bau, der von Menschenhand hergestellt ist, wie der Prophet sagt:
|
Acts
|
GreVamva
|
7:48 |
Αλλ' ο Ύψιστος δεν κατοικεί εν χειροποιήτοις ναοίς, καθώς ο προφήτης λέγει·
|
Acts
|
Tisch
|
7:48 |
ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:48 |
Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:
|
Acts
|
MonKJV
|
7:48 |
Гэвч Хамгийн Дээд тэрбээр гараар хийгдсэн сүмүүдэд оршдоггүй нь эш үзүүлэгчийн,
|
Acts
|
FreCramp
|
7:48 |
Mais le Très-Haut n'habite pas dans les temples faits de main d'homme, selon la parole du prophète :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:48 |
Али највиши не живи у рукотвореним црквама, као што говори пророк:
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:48 |
Sin embargo, el Más Alto no mora en templos hechos con manos, como el profeta lo dice,
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:48 |
Najwyższy jednak nie mieszka w świątyniach uczynionych ręką, jak mówi prorok:
|
Acts
|
FreGenev
|
7:48 |
Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:48 |
Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:
|
Acts
|
Swahili
|
7:48 |
"Hata hivyo, Mungu Mkuu haishi katika nyumba zilizojengwa na binadamu; kama nabii asemavyo:
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:48 |
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
|
Acts
|
HunRUF
|
7:48 |
A Magasságos azonban nem emberkéz alkotásaiban lakik, amint a próféta mondja:
|
Acts
|
FreSynod
|
7:48 |
Mais le Très-Haut n'habite pas des édifices faits de main d'homme, suivant ces paroles du prophète:
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:48 |
Dog, den Højeste bor ikke i Huse gjorte med Hænder, som Profeten siger:
|
Acts
|
FarHezar
|
7:48 |
«امّا خدای متعال در خانههای ساخته شده بهدست ساکن نمیشود، چنانکه نبی گفته است:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:48 |
Tasol God i Antap moa olgeta i no stap long ol tempel ol han i wokim, olsem profet i tok,
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:48 |
Սակայն Ամենաբարձրը չի բնակիր ձեռակերտ տաճարներու մէջ, ինչպէս մարգարէն կ՚ըսէ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:48 |
Dog, den Højeste bor ikke i Huse gjorte med Hænder, som Profeten siger:
|
Acts
|
JapRague
|
7:48 |
然れど最高き者は、手にて造れる所に住み給ふ者に非ず、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:48 |
ܘܡܪܝܡܐ ܠܐ ܫܪܐ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܢܒܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:48 |
Mais le Très-Haut n’habite point dans des édifices (temples) faits de main d’homme, comme dit le prophète :
|
Acts
|
PolGdans
|
7:48 |
Ale on Najwyższy nie mieszka w kościołach ręką uczynionych, jako prorok mówi:
|
Acts
|
JapBungo
|
7:48 |
されど至高者は手にて造れる所に住み給はず、即ち預言者の
|
Acts
|
Elzevir
|
7:48 |
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
|
Acts
|
GerElb18
|
7:48 |
Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
|