Acts
|
RWebster
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build for me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
EMTV
|
7:49 |
'HEAVEN IS MY THRONE, AND THE EARTH IS MY FOOTSTOOL. WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME? SAYS THE LORD, OR WHAT IS THE PLACE OF MY REST?
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:49 |
'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says Jehovah; 'or what is the place of my rest?
|
Acts
|
Etheridg
|
7:49 |
Heaven is my throne, And earth the footstool beneath my feet: What house will you build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
|
Acts
|
ABP
|
7:49 |
The heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet; what house will you build to me? says the Lord, or what place for my rest?
|
Acts
|
NHEBME
|
7:49 |
'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
|
Acts
|
Rotherha
|
7:49 |
Heaven is my thrown, and, the earth, is my footstool: What manner of house, will ye build me, saith the Lord,—Or what shall be the place of my resting?
|
Acts
|
LEB
|
7:49 |
‘Heaven is my throne and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
|
Acts
|
BWE
|
7:49 |
“The Lord said, ‘The sky is the big chair from which I rule. I put my feet on the earth. So then, what kind of house will you build for me? Or where will I rest myself?
|
Acts
|
Twenty
|
7:49 |
'The heavens are a throne for me, and the earth a stool for my feet. What manner of House will you build me, says the Lord, or what place is there where I may rest?
|
Acts
|
ISV
|
7:49 |
“‘Heaven is my throne,and the earth is my footstool. What kind of house can you build for me,’ declares the Lord, “or what place is there in which I can rest?
|
Acts
|
RNKJV
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith יהוה: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:49 |
Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool; what house will ye build me? saith the Lord, or what [is] the place of my rest?
|
Acts
|
Webster
|
7:49 |
Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: What house will ye build for me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
|
Acts
|
Darby
|
7:49 |
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?
|
Acts
|
OEB
|
7:49 |
‘The heavens are a throne for me, And the earth a stool for my feet. What manner of house will you build me, saith the Lord, Or what place is there where I may rest?
|
Acts
|
ASV
|
7:49 |
The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
|
Acts
|
Anderson
|
7:49 |
Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What house will you build me? says the Lord; or what is the place of my rest?
|
Acts
|
Godbey
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth the footstool of my feet: What house will you build for me? says the Lord; Or what shall be the place of my rest?
|
Acts
|
LITV
|
7:49 |
"Heaven is My throne, and the earth a footstool of My feet; what house will you build Me," "says the Lord," "or what the place of My rest?"
|
Acts
|
Geneva15
|
7:49 |
Heauen is my throne, and earth is my footestoole: what house wil ye build for me, saith the Lord? or what place is it that I should rest in?
|
Acts
|
Montgome
|
7:49 |
"The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet; What kind of house will you build for me? saith the Lord. Or what resting-place shall I have?
|
Acts
|
CPDV
|
7:49 |
‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? says the Lord. And which is my resting place?
|
Acts
|
Weymouth
|
7:49 |
"`The sky is My throne, and earth is the footstool for My feet. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or what resting place shall I have?
|
Acts
|
LO
|
7:49 |
"Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what house will you build for me, says the Lord;
|
Acts
|
Common
|
7:49 |
‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord, or what is the place of my rest?
|
Acts
|
BBE
|
7:49 |
Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
|
Acts
|
Worsley
|
7:49 |
"Heaven is my throne, and the earth is my footstool; what house will ye build for me, saith the Lord, or what is the place of my rest?
|
Acts
|
DRC
|
7:49 |
Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting?
|
Acts
|
Haweis
|
7:49 |
“Heaven is my throne, and earth the footstool for my feet: what kind of house will ye build me? saith the Lord: or what place is there for my repose?
|
Acts
|
GodsWord
|
7:49 |
'The Lord says, "Heaven is my throne. The earth is my footstool. What kind of house are you going to build for me? Where will I rest?
|
Acts
|
Tyndale
|
7:49 |
Heven is my seate and erth is my fote stole what housse will ye bylde for me sayth the Lorde? or what place is it that I shuld rest in?
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
NETfree
|
7:49 |
'Heaven is my throne, and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is my resting place?
|
Acts
|
RKJNT
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will you build for me? says the Lord: or what is the place in which I can rest?
|
Acts
|
AFV2020
|
7:49 |
'The heaven is My throne, and the earth is a footstool for My feet. What house will you build for Me, says the Lord, or what is the place of My rest?
|
Acts
|
NHEB
|
7:49 |
'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
|
Acts
|
OEBcth
|
7:49 |
‘The heavens are a throne for me, And the earth a stool for my feet. What manner of house will you build me, saith the Lord, Or what place is there where I may rest?
|
Acts
|
NETtext
|
7:49 |
'Heaven is my throne, and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is my resting place?
|
Acts
|
UKJV
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will all of you build me? says the Lord: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
Noyes
|
7:49 |
"Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What house will ye build for me? saith the Lord; or what is the place of my rest?
|
Acts
|
KJV
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
KJVA
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
AKJV
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will you build me? said the Lord: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
RLT
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:49 |
"HASHOMAYIM KISSI V'HAARETZ HADOM RAGLAI ("Heaven is my throne and earth is the footstool for my feet"). EI-ZEH BAYIT ASHER TIVNU LI ("What kind of House will you build for me?") says Hashem, V'EI-ZEH MAKOM MENUCHATI ("Or what place is there for my rest?")
|
Acts
|
MKJV
|
7:49 |
"Heaven is My throne and earth is My footstool. What house will you build Me, says the Lord, or what is the place of My rest?
|
Acts
|
YLT
|
7:49 |
The heaven is My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what is the place of My rest?
|
Acts
|
Murdock
|
7:49 |
Heaven is my throne, and earth the footstool under my feet. What is the house, ye will build for me? saith the Lord: or, what is the place of my repose?
|
Acts
|
ACV
|
7:49 |
The heaven is to me a throne, and the earth a footstool of my feet. What house will ye build for me? says the Lord. Or what is the place of my rest?
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:49 |
O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés; que casa vós construireis para mim?, diz o Senhor; ou Qual é o lugar do meu repouso?
|
Acts
|
Mg1865
|
7:49 |
Ny lanitra no seza fiandrianako, Ary ny tany no fitoeran-tongotro; Koa trano manao ahoana no hataonareo ho Ahy? hoy Jehovah, Ary manao ahoana no ho fitoerana fitsaharako?
|
Acts
|
CopNT
|
7:49 |
ϫⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϣ ⳿ⲛⲏⲓ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:49 |
'Taivas on minun valtaistuimeni ja maa minun jalkojeni astinlauta; minkäkaltaisen huoneen te minulle rakentaisitte, sanoo Herra, tai mikä paikka olisi minun leposijani?
|
Acts
|
NorBroed
|
7:49 |
Himmelen er for meg en trone, og jorden mine føtters fotskammel; hva slags hus skal dere bygge meg? Sier herren; eller hva er et sted for min hvile?
|
Acts
|
FinRK
|
7:49 |
’Taivas on minun valtaistuimeni ja maa minun jalkojeni astinlauta. Millaisen huoneen te minulle rakentaisitte, sanoo Herra, tai mikä paikka olisi minun leposijani?
|
Acts
|
ChiSB
|
7:49 |
『天是我的寶座,地是我的腳凳。你們要為我建築什麼樣的殿宇﹖──上主說──或者我安息的地方是怎樣的呢﹖
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:49 |
ϫⲉ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:49 |
主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
|
Acts
|
BulVeren
|
7:49 |
„Небето Ми е престол, а земята е Мое подножие. Какъв дом ще построите за Мен, казва Господ, или какво е мястото за Моя покой?
|
Acts
|
AraSVD
|
7:49 |
ٱلسَّمَاءُ كُرْسِيٌّ لِي، وَٱلْأَرْضُ مَوْطِئٌ لِقَدَمَيَّ. أَيَّ بَيْتٍ تَبْنُونَ لِي؟ يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَأَيٌّ هُوَ مَكَانُ رَاحَتِي؟
|
Acts
|
Shona
|
7:49 |
Denga chigaro changu cheushe, nenyika chitsiko chetsoka dzangu; muchandivakira imba yakadini? ndizvo zvinoreva Ishe; kana nzvimbo yezororo rangu ndeipi?
|
Acts
|
Esperant
|
7:49 |
La ĉielo estas Mia trono, Kaj la tero estas Mia piedbenketo; Kian domon vi konstruos por Mi? diras la Eternulo; Kaj kia estas la loko por Mia ripozo?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:49 |
‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า สวรรค์เป็นบัลลังก์ของเรา และแผ่นดินโลกเป็นแท่นรองเท้าของเรา เจ้าจะสร้างนิเวศอะไรสำหรับเรา หรือที่พำนักของเราอยู่ที่ไหน
|
Acts
|
BurJudso
|
7:49 |
မြေကြီးသည် ငါ့ခြေတင်ရာခုံဖြစ်၏။ အဘယ် သို့သော ဗိမာန် ကိုငါ့အဘို့ တည်ဆောက်ကြမည်နည်း။ အဘယ်အရပ်သည် ငါ့ကျိန်းဝပ် ရာအရပ်ဖြစ်မည်နည်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:49 |
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
|
Acts
|
FarTPV
|
7:49 |
'آسمان تخت من و زمین پایانداز من است. برای من چه خانهای خواهید ساخت؟
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:49 |
‘Āsmān merā taḳht hai aur zamīn mere pāṅwoṅ kī chaukī, to phir tum mere lie kis qism kā ghar banāoge? Wuh jagah kahāṅ hai jahāṅ maiṅ ārām karūṅga?
|
Acts
|
SweFolk
|
7:49 |
Himlen är min tron och jorden är min fotpall. Vad för ett hus kan ni bygga åt mig, säger Herren, eller vad för en plats där jag kan vila?
|
Acts
|
TNT
|
7:49 |
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
|
Acts
|
GerSch
|
7:49 |
»Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:49 |
Ang langit ay ang aking luklukan, At ang lupa ang tungtungan ng aking mga paa: Anong anyo ng bahay ang itatayo ninyo sa akin? sabi ng Panginoon: O anong dako ang aking pahingahan?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:49 |
'Taivas on valtaistuimeni ja maa jalkojeni astinlauta. Millaisen huoneen minulle rakentaisitte, sanoo Herra, tai mikä paikka olisi minun leposijani?
|
Acts
|
Dari
|
7:49 |
«آسمان تخت شاهی من و زمین پای انداز من است. برای من چه خانه ای خواهید ساخت؟
|
Acts
|
SomKQA
|
7:49 |
Samadu waa carshigayga, Dhulkuna waa meeshaan cagaha saarto, Rabbigu wuxuu leeyahay, Guri caynmaad ii dhisi doontaan? Ama maxay tahay meeshaan ku nastaa?
|
Acts
|
NorSMB
|
7:49 |
«Himmelen er min kongsstol, og jordi skammel under mine føter. Kva hus vil de byggja meg? segjer Herren, eller kva stad er min kvilestad?
|
Acts
|
Alb
|
7:49 |
''Qielli është froni im dhe toka stoli i këmbëve të mia; çfarë shtëpie do të më ndërtonit ju, thotë Zoti, ose cili do të qe vendi i pushimit tim?
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:49 |
‚Der Himmel [ist] für mich ein Thron, / die Erde aber ein Schemel meiner Füße; / welches Haus werdet ihr für mich bauen, spricht der Herr, / oder was [ist] der Ort meiner Ruhe? /
|
Acts
|
UyCyr
|
7:49 |
«Асман Мениң тәхтим болиду. Зимин Мениң пут қоюдиған йеримдур. Силәр Маңа буниңдинму яхши ибадәтхана салаламсиләр?! Буниңдинму яхши арамгаһ ясаламсиләр?! Асман-зиминдики мәвҗудатларни Мән яраттимғу!»
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:49 |
주가 말하노라. 하늘은 나의 왕좌요, 땅은 나의 발받침이라. 너희가 나를 위해 무슨 집을 짓고자 하느냐? 혹은 내가 안식할 처소가 어떤 것이냐?
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:49 |
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:49 |
Небо је мени пријестол а земља подножје ногама мојима: како ћете ми кућу сазидати? говори Господ; или које је мјесто за моје почивање?
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:49 |
as he seith bi the profete, Heuene is a seete to me, and the erthe is the stool of my feet; what hous schulen ye bilde to me, seith the Lord, ether what place is of my restyng?
|
Acts
|
Mal1910
|
7:49 |
“സ്വൎഗ്ഗം എനിക്കു സിംഹാസനവും ഭൂമി എന്റെ പാദപീഠവും ആകുന്നു. നിങ്ങൾ എനിക്കു പണിയുന്ന ആലയം ഏതുവിധം? എന്റെ വിശ്രമസ്ഥലവും ഏതു?
|
Acts
|
KorRV
|
7:49 |
주께서 가라사대 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디뇨
|
Acts
|
Azeri
|
7:49 |
گؤي منئم تختئمدئر، ير ده آياقلاريما کتئلدئر. رب ديئر؛ منه نه جور اِو دوزلدهجکسئنئز و يا منئم راحاتليغيم اوچون نه ير وار؟
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:49 |
Himmelen är mitt säte, och jorden är min fotapall. Hvad hus viljen I då bygga mig, säger Herren; eller hvad rum är till mina hvilo?
|
Acts
|
KLV
|
7:49 |
‘ chal ghaH wIj quS'a', je the tera' a footstool vaD wIj qamDu'. nuq kind vo' tuq DichDaq SoH chen jIH?' jatlhtaH the joH; ‘ joq nuq ghaH the Daq vo' wIj leS?
|
Acts
|
ItaDio
|
7:49 |
Il cielo è il mio trono, e la terra lo scannello de’ miei piedi; qual casa mi edifichereste voi? dice il Signore; o qual sarebbe il luogo del mio riposo?
|
Acts
|
RusSynod
|
7:49 |
Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:49 |
Небо Мне престол есть, земля же подножие ногама Моима: кий храм созиждете Ми, глаголет Господь, или кое место покоищу Моему?
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:49 |
ο ουρανός μοι θρόνος η δε γη υποπόδιον των ποδών μου ποίον οίκον οικοδομήσετέ μοι λέγει κύριος η τις τόπος της καταπαύσεώς μου
|
Acts
|
FreBBB
|
7:49 |
Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?
|
Acts
|
LinVB
|
7:49 |
Likoló lizalí ngwendé ya ngáí, mpé mokili mozalí ebóngá ya makólo ma ngáí. Mokonzi alobí : Ndáko níni bokotóngela ngáí ? Wápi esíká nakopéma ?
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:49 |
ပရောဖက်ကျမ်း၌ ဆိုထားခဲ့သည့်အတိုင်း ကောင်းကင်သည် ငါ၏ပလ္လင်ဖြစ်၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ငါ၏ခြေတင်ရန်ခုံ ဖြစ်၏။ အဘယ်ကဲ့သို့သော အိမ်တော်ကို ငါ့အတွက် သင်တို့တည်ဆောက်ကြမည်နည်း။ မည်သည့်အရပ်သည် ငါကိန်းဝပ်ရာ ဌာနဖြစ်မည်နည်း။ -
|
Acts
|
Che1860
|
7:49 |
“ᎦᎸᎳᏗ ᎠᎩᏗᏱ ᎡᎶᎯᏃ ᏗᏆᎳᏏᏗᏱ. ᎦᏙ ᎤᏍᏕᏍᏗ ᎦᎵᏦᏕ ᏓᏍᎩᏯᏁᏍᎨᎵ? ᎠᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᎠᎴ ᎭᏢ ᎠᏆᎵᏙᎯᏍᏙᏗᏱ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:49 |
主曰、天乃我座、地乃我足几、爾將爲我建何室、我安息之所何在乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:49 |
Bầu trời là ngai Ta,Và đất là bệ chân Ta.Các ngươi sẽ cất cho Ta loại nhà nào?Chúa phán hỏi như thế.Nơi nào là chỗ Ta nghỉ ngơi?
|
Acts
|
CebPinad
|
7:49 |
`Ang langit maoy akong trono, ug ang yuta maoy tumbanan sa akong mga tiil. Unsa pa mang balaya ang inyong tukoron alang kanako, nagaingon ang Ginoo, o unsa pa man ang dapit nga akong pahulayanan?
|
Acts
|
RomCor
|
7:49 |
‘Cerul este scaunul Meu de domnie, şi pământul este aşternutul picioarelor Mele. Ce fel de casă Îmi veţi zidi voi Mie, zice Domnul, sau care va fi locul Meu de odihnă?
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:49 |
‘Kaun-o ketin mahsanih, nanleng iei mwoalei, oh sampah iei utupen aluweluwei kat. Soangen tehnpas da me kumwail pahn kauwadahng ie? Ia wasa me I pahn kousoan ie?
|
Acts
|
HunUj
|
7:49 |
„A menny az én királyi trónusom, a föld pedig lábam zsámolya. Miféle házat építhetnél nekem - mondja az Úr -, vagy hol van az én nyugalmam helye?
|
Acts
|
GerZurch
|
7:49 |
"Der Himmel ist mein Thron, die Erde aber ist der Schemel meiner Füsse. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen - spricht der Herr - oder welches wäre die Stätte meines Wohnens? (1) V. 49-50: Jes 66:1 2; Mt 5:34 35
|
Acts
|
GerTafel
|
7:49 |
Der Himmel ist Mein Thron und die Erde Meiner Füße Schemel, was wollt ihr Mir für ein Haus bauen, spricht der Herr, oder welches ist die Stätte, da Ich ruhen möchte?
|
Acts
|
PorAR
|
7:49 |
O céu é meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:49 |
De hemel is Mij een troon, en de aarde een voetbank Mijner voeten. Hoedanig huis zult gij Mij bouwen, zegt de Heere, of welke is de plaats Mijner ruste?
|
Acts
|
Byz
|
7:49 |
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
|
Acts
|
FarOPV
|
7:49 |
که "خداوند میگوید آسمان کرسی من است وزمین پای انداز من. چه خانهای برای من بنامی کنید و محل آرامیدن من کجاست؟
|
Acts
|
Ndebele
|
7:49 |
Izulu kimi liyisihlalo sobukhosi, lomhlaba uyisenabelo senyawo zami; lizangakhela indlu enjani, kutsho iNkosi; kumbe yiyiphi indawo yami yokuphumula?
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:49 |
O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés; que casa vós construireis para mim?, diz o Senhor; ou Qual é o lugar do meu repouso?
|
Acts
|
StatResG
|
7:49 |
‘Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου. Ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; Λέγει ˚Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
|
Acts
|
SloStrit
|
7:49 |
"Nebo mi je stol, in zemlja podnožje nogam mojim. Kakošno hišo mi boste zidali? pravi Gospod. Ali ktero je mesto za počivanje moje?
|
Acts
|
Norsk
|
7:49 |
Himmelen er min trone, og jorden en skammel for mine føtter; hvad hus vil I bygge mig, sier Herren, eller hvor er det sted jeg skal hvile på?
|
Acts
|
SloChras
|
7:49 |
„Nebo mi je stol, a zemlja podnožje nogam mojim. Kakšno hišo mi sezidate? pravi Gospod; ali katero naj bo mesto počivanju mojemu?
|
Acts
|
Northern
|
7:49 |
Rəbb belə deyir: “Göylər Mənim taxtımdır, Yer ayaqlarımın altındakı kətildir. Mənim üçün nə cür ev tikəcəksiniz, Dincələcəyim yer harada olacaq?
|
Acts
|
GerElb19
|
7:49 |
"Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist der Ort meiner Ruhe?
|
Acts
|
PohnOld
|
7:49 |
Nanlang deu i, o sappa utipa i, me Kaun o kotin masani. A im da, me komail men kauadang ia, de ia wasa, I en kamol ia?
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:49 |
“Debess ir Mans goda krēsls un zeme Manu kāju pamesls; kādu namu jūs Man uztaisīsiet, tā saka Tas Kungs, jeb kura ir Mana dusas vieta?
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:49 |
O céu é o meu throno, e a terra o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis? diz o Senhor: ou qual é o logar do meu repouso?
|
Acts
|
ChiUn
|
7:49 |
主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?哪裡是我安息的地方呢?
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:49 |
Himmelen är mitt säte, och jorden är min fotapall. Hvad hus viljen I då bygga mig, säger Herren; eller hvad rum är till mina hvilo?
|
Acts
|
Antoniad
|
7:49 |
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
|
Acts
|
CopSahid
|
7:49 |
ϫⲉ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:49 |
Der Himmel ist mein Thron, und die Erde ist der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir da bauen, spricht der Herr, oder an welcher Stätte soll ich ruhen?
|
Acts
|
BulCarig
|
7:49 |
«Небето е престол мой, а земята е подножие на нозете ми. Кой храм ще съградите за мене? казва Господ; или кое место за моя почивка?
|
Acts
|
FrePGR
|
7:49 |
« Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds ; quelle maison M'avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos ?
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:49 |
『天はわたしの王座,地はわたしの足台。あなた方はわたしのためにどんな家を建てるのか』と,主は言われる。『あるいは,わたしの休む場所とはどこか。
|
Acts
|
PorCap
|
7:49 |
*‘O Céu é o meu trono e a Terra, estrado dos meus pés. Que casa me haveis de construir, diz o Senhor, e qual será o lugar do meu repouso?
|
Acts
|
JapKougo
|
7:49 |
『主が仰せられる、どんな家をわたしのために建てるのか。わたしのいこいの場所は、どれか。天はわたしの王座、地はわたしの足台である。
|
Acts
|
Tausug
|
7:49 |
‘Surga' in lilingkuran ku,’ laung sin Tuhan, ‘iban dunya in gigiikan ku. Na, mayta' niyu aku hinangan bāy? Haunu niyu aku pahulaun?
|
Acts
|
GerTextb
|
7:49 |
der Himmel ist mein Thron, die Erde aber meiner Füße Schemel; was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder wo ist der Ort, da ich ruhen soll?
|
Acts
|
Kapingam
|
7:49 |
‘Di Maadua e-helekai boloo, Di langi la-go dogu lohongo-king, gei henuailala la di lohongo ni ogu wae. Ma di hale behee dela e-hau go goodou mai gi-di-Au? Au e-noho i-di gowaa dehee?
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:49 |
«El cielo, es mi trono, y la tierra la tarima de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis?, dice el Señor, ¿o cuál es el lugar de mi descanso?
|
Acts
|
RusVZh
|
7:49 |
" Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
|
Acts
|
CopSahid
|
7:49 |
ϫⲉ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:49 |
‘Dangus – mano sostas, o žemė – pakojis po mano kojomis. Kokius gi namus man statysite? – klausia Viešpats, – ar kokia mano poilsio vieta?
|
Acts
|
Bela
|
7:49 |
"неба — трон Мой, і зямля — падножжа ног Маіх; які дом збудуеце Мне, кажа Гасподзь, альбо якое месца на адпачынак Мой?
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:49 |
ϫⲉ ⲧⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲁϣ ⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲏ̅ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙ̅ⲧⲟⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:49 |
An neñv eo va zron hag an douar ur skabell dindan va zreid. Peseurt ti a savot din, eme an Aotrou, ha pehini a vo lec'h va diskuizh.?
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:49 |
Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Fuße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen, spricht der Herr, Oder welches ist die Statte meiner Ruhe?
|
Acts
|
FinPR92
|
7:49 |
-- Taivas on minun valtaistuimeni ja maa minun jalkojeni koroke. Millaisen talon te minulle rakentaisitte, sanoo Herra, mikä olisi minun asuinsijani?
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:49 |
Himmelen er min Throne, men Jorden mine Fødders Skammel, hvad Huus ville I bygge mig? siger Herren, eller hvor er min Hviles Sted?
|
Acts
|
Uma
|
7:49 |
Na'uli' Pue' Ala: `Langi' pohuraa-ku, pai' dunia' pentodua-ku. Ha tomi napa-i mpai' to doko' niwangu-kae? Hiapa mpai' to natao jadi' tomi katidaa-kue?
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:49 |
‚Der Himmel [ist] für mich ein Thron, / die Erde aber ein Schemel meiner Füße; / welches Haus werdet ihr für mich bauen, spricht der Herr, / oder was [ist] der Ort meiner Ruhe? /
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:49 |
El cielo [es] mi trono, y la tierra el estrado de mis piés. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor: ó ¿cuál [será] el lugar de mi reposo?
|
Acts
|
Latvian
|
7:49 |
Debess ir mans sēdeklis, bet zeme manu kāju paklājs. Kādu namu jūs man uzcelsiet, saka Kungs, vai kur ir mana atdusas vieta?
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:49 |
El cielo es mi trono; y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor: ¿o cuál es el lugar de mi reposo?
|
Acts
|
FreStapf
|
7:49 |
«Le ciel est mon trône, La terre est mon marchepied ; Quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera mon lieu de repos?
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:49 |
"De hemel is mijn troon, En de aarde mijn voetbank! Wat wilt gij dan een huis voor Mij bouwen, zegt de Heer, En waar is de plaats van mijn rust?
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:49 |
'Der Himmel ist mein Thron und die Erde ist meine Fußbank. Was für ein Haus wollt ihr mir denn bauen, sagt der Herr, wo wollt ihr denn eine Bleibe für mich finden?
|
Acts
|
Est
|
7:49 |
"Taevas on Minu aujärg ja maa Minu jalgealune järg! Mis koda te Mulle tahate ehitada", ütleb Issand, "või mis on Mu hingamise ase?
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:49 |
’آسمان میرا تخت ہے اور زمین میرے پاؤں کی چوکی، تو پھر تم میرے لئے کس قسم کا گھر بناؤ گے؟ وہ جگہ کہاں ہے جہاں مَیں آرام کروں گا؟
|
Acts
|
AraNAV
|
7:49 |
السَّمَاءُ عَرْشِي، وَالأَرْضُ مَوْطِئُ قَدَمَيَّ. فَأَيَّ بَيْتٍ تَبْنُونُ لِي؟ يَقُولُ الرَّبُّ، وَأَيَّ مَكَانٍ تُعِدُّونَ لِرَاحَتِي؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:49 |
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢?
|
Acts
|
f35
|
7:49 |
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:49 |
De hemel is mijn troon en de aarde een voetbank mijner voeten! Welk huis zoudt gij Mij bouwen? zegt de Heere, — of welke is de plaats mijner ruste?
|
Acts
|
ItaRive
|
7:49 |
Il cielo è il mio trono, e la terra lo sgabello de’ miei piedi. Qual casa mi edificherete voi? dice il Signore; o qual sarà il luogo del mio riposo?
|
Acts
|
Afr1953
|
7:49 |
Die hemel is my troon en die aarde die voetbank van my voete. Watter soort huis sal julle vir My bou, sê die Here, of hoedanig is die plek van my rus?
|
Acts
|
RusSynod
|
7:49 |
„Небо – престол Мой, и земля – подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, – говорит Господь, – или какое место для покоя Моего?
|
Acts
|
FreOltra
|
7:49 |
«Le ciel est mon trône, la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:49 |
‘आसमान मेरा तख़्त है और ज़मीन मेरे पाँवों की चौकी, तो फिर तुम मेरे लिए किस क़िस्म का घर बनाओगे? वह जगह कहाँ है जहाँ मैं आराम करूँगा?
|
Acts
|
TurNTB
|
7:49 |
“Ne var ki, en yüce Olan, elle yapılmış konutlarda oturmaz. Peygamberin belirttiği gibi, ‘Gök tahtım, Yeryüzü ayaklarımın taburesidir. Benim için nasıl bir ev yapacaksınız? Ya da, neresi dinleneceğim yer? Bütün bunları yapan elim değil mi? diyor Rab.’
|
Acts
|
DutSVV
|
7:49 |
De hemel is Mij een troon, en de aarde een voetbank Mijner voeten. Hoedanig huis zult gij Mij bouwen, zegt de Heere, of welke is de plaats Mijner ruste?
|
Acts
|
HunKNB
|
7:49 |
‘Az ég az én trónusom, a föld pedig lábaim zsámolya. Miféle házat építenétek nekem – mondja az Úr –, vagy hol lenne az én nyugodalmam helye?
|
Acts
|
Maori
|
7:49 |
Ko te rangi toku torona, ko te whenua toku turanga waewae; he whare pehea ta koutou e hanga ai moku? e ai ta te Ariki: a ko tehea te wahi e okioki ai ahau?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:49 |
‘Sulga' ya paningkō'anku, maka dunya ya pagi'ikan tape'ku. Luma' ai bahā' hinanganbi aku? Maingga bahā' panakapanbi aku pahalian?
|
Acts
|
HunKar
|
7:49 |
A menny nékem ülőszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?
|
Acts
|
Viet
|
7:49 |
Chúa phán: Trời là ngai ta, Ðất là bệ chơn ta. Nào có nhà nào các ngươi cất cho ta, Có nơi nào cho ta yên nghỉ chăng?
|
Acts
|
Kekchi
|
7:49 |
Li choxa, aˈan li naˈajej li nincˈojla cuiˈ ut li ruchichˈochˈ, aˈan xnaˈaj li cuok. ¿Cˈaˈru chi ochochil ta̱ru̱k te̱yi̱b chokˈ cue? Ut, ¿bar cuan lin naˈaj li tinhila̱nk cuiˈ?
|
Acts
|
Swe1917
|
7:49 |
'Himmelen är min tron, och jorden är min fotapall; vad för ett hus skullen I då kunna bygga åt mig, säger Herren, och vad för en plats skulle tjäna mig till vilostad?
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:49 |
ស្ថានសួគ៌ជាបល្ល័ង្ករបស់យើង ឯផែនដីជាកំណល់ជើងរបស់យើង។ ព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលថា តើអ្នករាល់គ្នានឹងសង់ដំណាក់បែបណាសម្រាប់យើង? តើកន្លែងសម្រាករបស់យើងជាកន្លែងយ៉ាងដូចម្ដេច?
|
Acts
|
CroSaric
|
7:49 |
Nebesa su moje prijestolje, a zemlja podnožje nogama. Kakav dom da mi sagradite, govori Gospodin, i gdje da bude mjesto mog počinka?
|
Acts
|
BasHauti
|
7:49 |
Ceruä da ene thronoa, eta lurra ene oinén scabellá. Cer etche edificaturen drautaçue niri? dio Iaunac: edo cein da ene repausatzeco lekua?
|
Acts
|
WHNU
|
7:49 |
ο ουρανος μοι θρονος και η η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:49 |
Chúa phán : Trời là ngai của Ta, còn đất là bệ dưới chân Ta. Các ngươi sẽ xây cho Ta nhà nào, và nơi nào sẽ là chốn Ta nghỉ ngơi ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:49 |
Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?
|
Acts
|
TR
|
7:49 |
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
|
Acts
|
HebModer
|
7:49 |
השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי אמר יהוה ואי זה מקום מנוחתי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:49 |
Spumuk sI i; Ntuptie'pwun, ipi kI ntupsIt e'pwun, TInicI e'shnakwuk wikwam ke'oshItwin? KItwak Kshe'mIne'to tanake' tInipi tatshI nwashmoian?
|
Acts
|
Kaz
|
7:49 |
«Көк — Менің «тағым», ал жер — «табан тіренішім» секілді. Сонда сендер Маған қандай үй салып бермексіңдер? — дейді Жаратқан Ие. — Яки тынығып демалатын орным қай жер болмақ?!
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:49 |
Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?
|
Acts
|
FreJND
|
7:49 |
« Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le ✶Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
|
Acts
|
TurHADI
|
7:49 |
‘Rab diyor ki, gök tahtım, yeryüzü ayağımın taburesidir. Benim için nasıl bir ev yapacaksınız? Ya da dinleneceğim yer neresi?
|
Acts
|
GerGruen
|
7:49 |
'Der Himmel ist mein Thron, die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen', spricht der Herr, 'oder wo ist der Ort, an dem ich ständig wohnen kann?
|
Acts
|
SloKJV
|
7:49 |
‚Nebesa so moj prestol in zemlja je moja pručka; kakšno hišo mi hočete zgraditi?‘ govori Gospod: ‚Ali kaj je prostor mojega počitka?
|
Acts
|
Haitian
|
7:49 |
Syèl la se fòtèy kote m' chita a. Se Bondye ki di sa. Tè a se yon ti ban pou m' lonje pye mwen. Ki kalite kay nou ta ka bati pou mwen? Ki kote nou ta ka ban mwen pou m' poze kò m'?
|
Acts
|
FinBibli
|
7:49 |
Taivas on minun istuimeni ja maa jalkaini astinlauta. Minkä huoneen te siis tahdotte minulle rakentaa, sanoo Herra, eli kuka on minun leposiani?
|
Acts
|
SpaRV
|
7:49 |
El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿ó cuál es el lugar de mi reposo?
|
Acts
|
HebDelit
|
7:49 |
הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי אָמַר יְהוָֹה וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:49 |
‘Y nefoedd ydy fy ngorsedd i, a'r ddaear yn stôl i mi orffwys fy nhraed arni. Allech chi adeiladu teml fel yna i mi? meddai'r Arglwydd. Ble dych chi'n mynd i'w roi i mi i orffwys?
|
Acts
|
GerMenge
|
7:49 |
›Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wäre es, das ihr mir bauen könntet?‹ – sagt der Herr – ›oder welches wäre die Stätte der Ruhe für mich?
|
Acts
|
GreVamva
|
7:49 |
Ο ουρανός είναι θρόνος μου, η δε γη υποπόδιον των ποδών μου· ποίον οίκον θέλετε οικοδομήσει δι' εμέ, λέγει Κύριος, ή ποίος ο τόπος της αναπαύσεώς μου;
|
Acts
|
Tisch
|
7:49 |
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:49 |
„Мені небо — престол, а земля — то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, — говорить Господь, — або місце яке для Мого відпочинку?
|
Acts
|
MonKJV
|
7:49 |
Тэнгэр бол миний хаан суудал, газар бол миний хөлийн гишгүүр. Та нар надад ямар өргөө барих юм бэ? хэмээн Эзэн хэлж байна. Эсвэл миний амралтын газар гэж юу байх вэ?
|
Acts
|
FreCramp
|
7:49 |
" Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:49 |
Небо је мени престо а земља подножје ногама мојим: како ћете ми кућу сазидати? Говори Господ; или које је место за моје почивање?
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:49 |
`El cielo es mi trono, y la tierra un estrado para mis pies. ¿Qué clase de casa me construirán?´ dice el Señor; `¿O cual es el lugar para mi descanso?
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:49 |
Niebo jest moim tronem, a ziemia podnóżkiem moich stóp. Jakiż dom mi zbudujecie, mówi Pan, albo gdzie jest miejsce mego odpoczynku?
|
Acts
|
FreGenev
|
7:49 |
Le ciel eft mon trône, & la terre eft le marche-pied de mes pieds: quelle maifon me baftirez-vous? dit le Seigneur, ou quel eft le lieu de mon repos?
|
Acts
|
FreSegon
|
7:49 |
Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
|
Acts
|
Swahili
|
7:49 |
Bwana asema: Mbingu ni kiti changu cha enzi na dunia ni kiti changu cha kuwekea miguu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:49 |
El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿ó cuál es el lugar de mi reposo?
|
Acts
|
HunRUF
|
7:49 |
„A menny az én trónusom, a föld pedig lábam zsámolya. Miféle házat építhetnél nekem – mondja az Úr –, vagy hol van az én nyugalmam helye?
|
Acts
|
FreSynod
|
7:49 |
«Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu où je reposerai?
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:49 |
„Himmelen er min Trone, og Jorden mine Fødders Skammel, hvad Hus ville I bygge mig? siger Herren, eller hvilket er min Hviles Sted?
|
Acts
|
FarHezar
|
7:49 |
«‹خداوند میفرماید: «آسمان تخت پادشاهی من است و زمین کرسی زیر پایم! چه خانهای برای من بنا میکنید، و مکان آرمیدنم کجاست؟
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:49 |
Heven em i sia king bilong mi, na dispela graun em i liklik sia bilong putim lek bilong mi. Yupela bai wokim wanem haus long mi, Bikpela i tok? O ples malolo bilong mi em wanem?
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:49 |
“Երկինքը իմ գահս է, ու երկիրը իմ ոտքերուս պատուանդանն է. ինչպիսի՞ տուն պիտի կառուցանէք ինծի,- կ՚ըսէ Տէրը,- կամ ի՞նչպէս պիտի ըլլայ իմ հանգստավայրիս տեղը.
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:49 |
„Himmelen er min Trone, og Jorden mine Fødders Skammel, hvad Hus ville I bygge mig? siger Herren, eller hvilket er min Hviles Sted?
|
Acts
|
JapRague
|
7:49 |
即ち「主曰はく、天は我座なり、地は我足台なり、汝等如何なる家をか我に造らん、我が息む所は何處なるか、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:49 |
ܕܫܡܝܐ ܟܘܪܤܝ ܘܐܪܥܐ ܟܘܒܫܐ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܝ ܐܝܢܘ ܒܝܬܐ ܕܬܒܢܘܢ ܠܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܘ ܐܝܢܘ ܐܬܪܐ ܕܢܝܚܬܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:49 |
Le ciel est mon trône, et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ?
|
Acts
|
PolGdans
|
7:49 |
Niebo jest stolica moja, a ziemia podnóżek nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?
|
Acts
|
JapBungo
|
7:49 |
「主のたまはく、天は我が座位、地は我が足臺なり。汝 等わが爲に如何なる家をか建てん、わが休息のところは何處なるぞ。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:49 |
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
|
Acts
|
GerElb18
|
7:49 |
"Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist der Ort meiner Ruhe?
|