AMOS
Chapter 6
Amos | DRC | 6:1 | Woe to you that are wealthy in Sion, and to you that have confidence in the mountain of Samaria: ye great men, heads of the people, that go in with state into the house of Israel. | |
Amos | KJV | 6:1 | Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! | |
Amos | CzeCEP | 6:1 | Běda bezstarostným na Sijónu i těm, kdo doufají v Samařskou horu, běda vůdcům nejpřednějšího pronároda, k nimž přichází dům izraelský! | |
Amos | CzeB21 | 6:1 | Běda těm, kdo mají na Sionu klid, běda sebejistým na hoře Samaří! Máte se za výkvět prvního mezi národy, celý dům Izraele chodí za vámi. | |
Amos | CzeCSP | 6:1 | Běda bezstarostným na Sijónu, sebejistým na samařské hoře, vznešeným nejlepšího z národů, ke kterým přichází dům izraelský! | |
Amos | CzeBKR | 6:1 | Běda pokoj majícím na Sionu, a doufajícím v horu Samařskou, kteréžto hory jsou slovoutné mimo jiné u těch národů, k nimž se scházejí dům Izraelský. | |
Amos | Webster | 6:1 | Woe to them [that are] at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, [who are] named chief of the nations, to whom the house of Israel came! | |
Amos | NHEB | 6:1 | Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! | |
Amos | AKJV | 6:1 | Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! | |
Amos | VulgClem | 6:1 | Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ : optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël ! | |
Amos | DRC | 6:2 | Pass ye over to Chalane, and see, and go from thence into Emath the great: and go down into Geth of the Philistines, and to all the best kingdoms of these: if their border be larger than your border. | |
Amos | KJV | 6:2 | Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? | |
Amos | CzeCEP | 6:2 | Projděte Kalné a podívejte se. Odtud jděte do velkého Chamátu a sestupte do pelištejského Gatu. Jste lepší než tato království? Je teď jejich území větší než vaše? | |
Amos | CzeB21 | 6:2 | Na Kalne se jděte podívat a odtud na Veliký Chamát a pak dolů na filištínský Gat. Jste lepší než tato království? Mají snad větší území než vy? | |
Amos | CzeCSP | 6:2 | Projděte Kalné a dívejte se! Odtamtud jděte do velkého Chamátu a sestupte do pelištejského Gatu! Cožpak jsou lepší nežli tato království? Zdalipak je jejich území větší nežli vaše? | |
Amos | CzeBKR | 6:2 | Projděte až do Chalne, a odtud jděte do Emat veliké, a sstupte do Gát Filistinských, a shlédněte, jsou-li která království lepší nežli tato? Jest-li větší jejich kraj nežli kraj váš? | |
Amos | Webster | 6:2 | Pass ye to Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: [are they] better than these kingdoms? or their border greater than your border? | |
Amos | NHEB | 6:2 | Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Or is their border greater than your border? | |
Amos | AKJV | 6:2 | Pass you to Calneh, and see; and from there go you to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? | |
Amos | VulgClem | 6:2 | Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum : si latior terminus eorum termino vestro est. | |
Amos | DRC | 6:3 | You that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity; | |
Amos | KJV | 6:3 | Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; | |
Amos | CzeCEP | 6:3 | Zažehnáváte zlý den, ale nastolujete násilí. | |
Amos | CzeB21 | 6:3 | Zlý den byste chtěli odvrátit, nastolujete však násilí. | |
Amos | CzeCSP | 6:3 | Oddalujete zlý den a nastolujete vládu násilí? | |
Amos | CzeBKR | 6:3 | Kteříž smyslíte, že jest daleko den bídy, a přistavujete stolici nátisku. | |
Amos | Webster | 6:3 | Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; | |
Amos | NHEB | 6:3 | Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; | |
Amos | AKJV | 6:3 | You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; | |
Amos | VulgClem | 6:3 | Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis ; | |
Amos | DRC | 6:4 | You that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; | |
Amos | KJV | 6:4 | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; | |
Amos | CzeCEP | 6:4 | Běda těm, kdo lehají na ložích ze slonoviny, povalují se na pohovkách, jídají jehňata ze stáda a telata z chléva, | |
Amos | CzeB21 | 6:4 | Vyleháváte na lůžkách slonových, povalujete se na svých polštářích. Cpete se výběrovým skopovým a nejšťavnatějším telecím. | |
Amos | CzeCSP | 6:4 | Leží na postelích ze slonoviny, povalují se na svých pohovkách, jedí jehňata ze stáda a telata z chléva. | |
Amos | CzeBKR | 6:4 | Kteříž léhají na ložcích slonových, a rozkošně sobě počínají na postelích svých, kteříž jídají berany z stáda a telata nejtučnější, | |
Amos | Webster | 6:4 | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the midst of the stall; | |
Amos | NHEB | 6:4 | Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; | |
Amos | AKJV | 6:4 | That lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall; | |
Amos | VulgClem | 6:4 | qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris ; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti ; | |
Amos | DRC | 6:5 | You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; | |
Amos | KJV | 6:5 | That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; | |
Amos | CzeCEP | 6:5 | blábolí za zvuku harfy, vymýšlejí si hudební nástroje jako David, | |
Amos | CzeB21 | 6:5 | Vyjete u loutny, jako byste byli David, loudíte tóny na hudebních nástrojích. | |
Amos | CzeCSP | 6:5 | Improvizují na harfu, jako David si vymýšlejí na hudební nástroje. | |
Amos | CzeBKR | 6:5 | Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické. | |
Amos | Webster | 6:5 | That chant to the sound of the viol, [and] invent to themselves instruments of music, like David; | |
Amos | NHEB | 6:5 | who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; | |
Amos | AKJV | 6:5 | That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; | |
Amos | VulgClem | 6:5 | qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, | |
Amos | DRC | 6:6 | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph. | |
Amos | KJV | 6:6 | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | |
Amos | CzeCEP | 6:6 | pijí víno z obětních misek, nejlepšími oleji se maží, ale nad Josefovou těžkou ranou se netrápí. | |
Amos | CzeB21 | 6:6 | Pijete víno plnými miskami, mažete se nejjemnějšími oleji a zkáza Josefa vás vůbec netrápí. | |
Amos | CzeCSP | 6:6 | Pijí víno z obětních misek, mažou se nejlepším olejem, ale nad Josefovou zkázou nejsou zarmouceni. | |
Amos | CzeBKR | 6:6 | Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo. | |
Amos | Webster | 6:6 | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | |
Amos | NHEB | 6:6 | who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. | |
Amos | AKJV | 6:6 | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | |
Amos | VulgClem | 6:6 | bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph. | |
Amos | DRC | 6:7 | Wherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away. | |
Amos | KJV | 6:7 | Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. | |
Amos | CzeCEP | 6:7 | Proto nyní budou přestěhováni v čele přesídlenců, ustane hodokvas povalečů. | |
Amos | CzeB21 | 6:7 | Proto budete vyhnáni mezi prvními, bude konec vašim hostinám i válení! | |
Amos | CzeCSP | 6:7 | Proto nyní budou jako první odvedeni do exilu a skončí hlučné oslavy povalečů. | |
Amos | CzeBKR | 6:7 | Pročež jižť půjdou v zajetí v prvním houfu stěhujících se, a tak nastane žalost těm, kteříž sobě rozkošně počínají. | |
Amos | Webster | 6:7 | Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. | |
Amos | NHEB | 6:7 | Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end. | |
Amos | AKJV | 6:7 | Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. | |
Amos | VulgClem | 6:7 | Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium. | |
Amos | DRC | 6:8 | The Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof. | |
Amos | KJV | 6:8 | The Lord God hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. | |
Amos | CzeCEP | 6:8 | Přísahal Panovník Hospodin při sobě samém, je výrok Hospodina, Boha zástupů: Hnusí se mi Jákobova pýcha, jeho paláce mám v nenávisti. V plen vydám město se vším, co je v něm. | |
Amos | CzeB21 | 6:8 | Panovník Hospodin přísahá sám při sobě – Hospodin, Bůh zástupů, prohlašuje: Z Jákobovy pýchy se mi dělá špatně, jeho paláce jsou mi odporné. Proto to město vydám v plen i se vším, co je v něm! | |
Amos | CzeCSP | 6:8 | Přísahal Panovník Hospodin při sobě samém, je výrok Hospodina, Boha zástupů: Hnusí se mi Jákobova pýcha, nenávidím jeho paláce. Vydám město i ⌈všechno, co je v něm.⌉ | |
Amos | CzeBKR | 6:8 | Přisáhl Panovník Hospodin skrze sebe samého, dí Hospodin Bůh zástupů: V ohavnosti mám pýchu Jákobovu, i paláců jeho nenávidím, pročež vydám město i vše, což v něm jest. | |
Amos | Webster | 6:8 | The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellence of Jacob, and hate his palaces: therefore I will deliver up the city with all its abundance. | |
Amos | NHEB | 6:8 | "The Lord God has sworn by himself," says the Lord, the God of Hosts: "I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. | |
Amos | AKJV | 6:8 | The Lord GOD has sworn by himself, said the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. | |
Amos | VulgClem | 6:8 | Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum : Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis. | |
Amos | DRC | 6:9 | And if there remain ten men in one house, they also shall die. | |
Amos | KJV | 6:9 | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. | |
Amos | CzeCEP | 6:9 | Zbude-li pak deset mužů v jednom domě, i ti zemřou. | |
Amos | CzeB21 | 6:9 | Zbude-li v jediném domě jen deset lidí, zemřou i ti. | |
Amos | CzeCSP | 6:9 | I stane se, že když zůstane deset mužů v jednom domě, zemřou. | |
Amos | CzeBKR | 6:9 | I stane se, že pozůstane-li deset osob v domě jednom, i ti zemrou. | |
Amos | Webster | 6:9 | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, they shall die. | |
Amos | NHEB | 6:9 | It will happen, if there remain ten men in one house, that they shall die. | |
Amos | AKJV | 6:9 | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. | |
Amos | VulgClem | 6:9 | Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur. | |
Amos | DRC | 6:10 | And a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? | |
Amos | KJV | 6:10 | And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the Lord. | |
Amos | CzeCEP | 6:10 | Někoho vezme jeho strýc, spalovač mrtvol, aby vynesl kosti z domu, a zeptá se toho, kdo se skryl v odlehlém koutě domu: „Je tu ještě někdo s tebou?“ On odpoví: „Už nikdo.“ A dodá: „Tiše! Jen nepřipomínat jméno Hospodinovo.“ | |
Amos | CzeB21 | 6:10 | Přijde-li příbuzný, aby vynesl a spálil jejich ostatky, a najde někoho, kdo se tam v koutku skryl, zeptá se: „Je s tebou ještě někdo?“ „Nikdo,“ hlesne on. A tehdy řekne: „Tiše! Ať ani nezmíníme Hospodinovo jméno!“ | |
Amos | CzeCSP | 6:10 | Když jeho příbuzný, jeho pozůstalý, někoho zvedne, aby vynesl kosti z toho domu, řekne někomu v nejvzdálenější části domu: Je ještě někdo s tebou? Odpoví: Nikdo. Řekne: Ticho! Ať není připomínáno Hospodinovo jméno! | |
Amos | CzeBKR | 6:10 | A vezme někoho strýc jeho, aneb ten, kterýž mu strojí pohřeb, aby vynesl kosti z domu, a dí tomu, kdož jest v pokoji domu: Jest-liž ještě s tebou kdo? I dí: Není žádného. I řekne: Mlč, proto že nepřipomínali jména Hospodinova. | |
Amos | Webster | 6:10 | And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring the bones out of the house, and shall say to him that [is] by the sides of the house, [Is there] yet [any] with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. | |
Amos | NHEB | 6:10 | "When a man's relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, 'Is there yet any with you?' And he says, 'No;' then he will say, 'Hush! Indeed we must not mention the name of the Lord.' | |
Amos | AKJV | 6:10 | And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. | |
Amos | VulgClem | 6:10 | Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo ; et dicet ei, qui in penetralibus domus est : Numquid adhuc est penes te ? | |
Amos | DRC | 6:11 | And he shall answer: There is an end. And he shall say to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord. | |
Amos | KJV | 6:11 | For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. | |
Amos | CzeCEP | 6:11 | Neboť hle, Hospodin vydá příkaz a velký dům rozbije na padrť a malý dům na třísky. | |
Amos | CzeB21 | 6:11 | Hle, Hospodin dává rozkazy – rozbije veliký dům na kusy a malý domek na třísky! | |
Amos | CzeCSP | 6:11 | Neboť hle, Hospodin přikáže a rozbije velký dům na trosky a malý dům na kusy. | |
Amos | CzeBKR | 6:11 | Nebo aj, Hospodin přikáže, a bíti bude na dům veliký přívaly, a na dům menší rozsedlinami. | |
Amos | Webster | 6:11 | For behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. | |
Amos | NHEB | 6:11 | "For, behold, the Lord commands, and the great house will be smashed to pieces, and the little house into bits. | |
Amos | AKJV | 6:11 | For, behold, the LORD commands, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. | |
Amos | VulgClem | 6:11 | Et respondebit : Finis est. Et dicet ei : Tace, et non recorderis nominis Domini. | |
Amos | DRC | 6:12 | For behold the Lord hath commanded, and he will strike the greater house with breaches, and the lesser house with clefts. | |
Amos | KJV | 6:12 | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | |
Amos | CzeCEP | 6:12 | Mohou běhat koně po skalisku? Může být zoráno dobytkem? A přece jste učinili z práva jed, z ovoce spravedlnosti pelyněk. | |
Amos | CzeB21 | 6:12 | Dokážou koně běžet po skále? Dá se snad s voly orat moře? Vy jste však dokázali obrátit právo v jed a ovoce spravedlnosti v pelyněk – | |
Amos | CzeCSP | 6:12 | Cožpak poběží koně po skalách? Nebo ⌈se na ní orá se skotem?⌉ Avšak vy jste převrátili právo v jedovatý plevel a ovoce spravedlnosti v pelyněk, | |
Amos | CzeBKR | 6:12 | Zdaliž koni běžeti mohou po skále? Zdaliž ji kdo orati může voly? Nebo jste proměnili soud v jed, a ovoce spravedlnosti v pelynek, | |
Amos | Webster | 6:12 | Shall horses run upon the rock? will [one] plow [there] with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | |
Amos | NHEB | 6:12 | Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness; | |
Amos | AKJV | 6:12 | Shall horses run on the rock? will one plow there with oxen? for you have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | |
Amos | VulgClem | 6:12 | Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus. | |
Amos | DRC | 6:13 | Can horses run upon the rocks, or can any one plough with buffles? for you have turned judgment into bitterness, and the fruit of justice into wormwood. | |
Amos | KJV | 6:13 | Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? | |
Amos | CzeCEP | 6:13 | Radujete se, a nemáte z čeho, říkáte: „Což jsme vlastní silou nezískali pro sebe moc?“ | |
Amos | CzeB21 | 6:13 | vy, kdo jásáte radostí nad Lo-debarem nicotným a říkáte: „Nedobyli jsme svými silami ten mocný Karnajim?“ | |
Amos | CzeCSP | 6:13 | vy, kteří se radujete nad Lódebarem a říkáte: Cožpak jsme se nezmocnili Karnajimu svou silou? | |
Amos | CzeBKR | 6:13 | Vy, kteříž se veselíte, ano není z čeho, říkajíce: Zdaliž jsme svou silou nevzali sobě rohů? | |
Amos | Webster | 6:13 | Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? | |
Amos | NHEB | 6:13 | you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?' | |
Amos | AKJV | 6:13 | You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? | |
Amos | VulgClem | 6:13 | Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis ? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium. | |
Amos | DRC | 6:14 | You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? | |
Amos | KJV | 6:14 | But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness. | |
Amos | CzeCEP | 6:14 | Já však proti vám postavím pronárod, dome izraelský, je výrok Hospodina, Boha zástupů, a ten vás bude utlačovat od cesty do Chamátu až po Úval pustiny. | |
Amos | CzeB21 | 6:14 | Hle, dome Izraele, jsem to já, praví Hospodin, Bůh zástupů, kdo vzbudí proti vám národ, který vás bude utlačovat od Lebo-chamátu až po údolí Arava! | |
Amos | CzeCSP | 6:14 | Neboť hle, nechávám proti vám, dome izraelský, povstat pohanský národ -- je výrok Hospodina, Boha zástupů, a budou vás utlačovat od ⌈Lebo–Chamátu až k potoku Araby.⌉ | |
Amos | CzeBKR | 6:14 | Ale aj, já vzbudím proti vám, ó dome Izraelský, praví Hospodin Bůh zástupů, národ, kterýž vás ssouží, odtud, kudy se jde do Emat, až do potoka roviny. | |
Amos | Webster | 6:14 | But behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath to the river of the wilderness. | |
Amos | NHEB | 6:14 | For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel," says the Lord, the God of Hosts; "and they will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah." | |
Amos | AKJV | 6:14 | But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, said the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath to the river of the wilderness. | |
Amos | VulgClem | 6:14 | Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis : Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ? | |
Amos | DRC | 6:15 | But behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall destroy you from the entrance of Emath, even to the torrent of the desert. | |
Amos | KJV | 6:15 | ||
Amos | CzeCEP | 6:15 | ||
Amos | CzeB21 | 6:15 | ||
Amos | CzeCSP | 6:15 | ||
Amos | CzeBKR | 6:15 | ||
Amos | Webster | 6:15 | ||
Amos | NHEB | 6:15 | ||
Amos | AKJV | 6:15 | ||
Amos | VulgClem | 6:15 | Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël, dicit Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti. | |