Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
AMOS
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Amos DRC 8:1  These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit.
Amos KJV 8:1  Thus hath the Lord God shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
Amos CzeCEP 8:1  Toto mi ukázal Panovník Hospdin: Hle, koš zralého ovoce.
Amos CzeB21 8:1  Panovník Hospodin mi ukázal toto: Hle – koš zralého ovoce!
Amos CzeCSP 8:1  Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, koš letního ovoce.
Amos CzeBKR 8:1  Také mi ukázal Panovník Hospodin, a aj, byl koš ovoce letního.
Amos VulgClem 8:1  Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum.
Amos DRC 8:2  And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.
Amos KJV 8:2  And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
Amos CzeCEP 8:2  A zeptal se: „Ámosi, co vidíš?“ Odpověděl jsem: „Koš zralého ovoce.“ Hospodin mi řekl: „Izrael, můj lid, je zralý pro konec. Už mu nebudu dál promíjet.“
Amos CzeB21 8:2  „Co vidíš, Amosi?“ zeptal se mě. „Koš zralého ovoce,“ odpověděl jsem. Tehdy mi Hospodin řekl: „Můj lid Izrael je zralý pro konec! Víckrát už je neušetřím.
Amos CzeCSP 8:2  Řekl: Co vidíš, Ámosi? Řekl jsem: Koš letního ovoce. Hospodin mi řekl: Přišel konec pro můj lid Izrael. Nebudu mu již déle promíjet.
Amos CzeBKR 8:2  A řekl: Co ty vidíš, Amose? I řekl jsem: Koš ovoce letního. Opět mi řekl Hospodin: Přišeltě konec lidu mému Izraelskému, nebuduť již více promíjeti jemu.
Amos VulgClem 8:2  Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : Venit finis super populum meum Israël ; non adjiciam ultra ut pertranseam eum.
Amos DRC 8:3  And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place.
Amos KJV 8:3  And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
Amos CzeCEP 8:3  V onen den se obrátí chrámové zpěvy v kvílení, je výrok Panovníka Hospodina, mnoho mrtvých těl bude pohozeno na všech místech. Tiše!
Amos CzeB21 8:3  V ten den se chrámové zpěvy obrátí v kvílení, praví Panovník Hospodin. Všude spousta rozházených mrtvol! Všude ticho.“
Amos CzeCSP 8:3  V onen den ⌈budou palácové zpěvačky naříkat,⌉ je výrok Panovníka Hospodina, na každém místě bude pohozeno mnoho mrtvol. Ticho.
Amos CzeBKR 8:3  Pročež kvíliti budou zpěvové chrámoví v ten den, praví Panovník Hospodin. Množství mrtvých, mlče, namece na všelijaké místo.
Amos VulgClem 8:3  Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus : multi morientur ; in omni loco projicietur silentium.
Amos DRC 8:4  Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail,
Amos KJV 8:4  Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Amos CzeCEP 8:4  Slyšte to vy, kdo bažíte po ubožákovi a kdo chcete odstranit pokorné v zemi.
Amos CzeB21 8:4  Slyšte, vy, kdo šlapete po chudácích, vy, kdo ničíte ubožáky na zemi
Amos CzeCSP 8:4  Slyšte to, vy, kteří bažíte po nuzném, chcete odstranit chudé v zemi.
Amos CzeBKR 8:4  Slyštež to vy, kteříž sehlcujete chudého, abyste vyhladili nuzné z země,
Amos VulgClem 8:4  Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,
Amos DRC 8:5  Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances,
Amos KJV 8:5  Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
Amos CzeCEP 8:5  Říkáte: „Kdy už pomine novoluní, abychom zas prodávali obilí, a den odpočinku, abychom otevřeli sýpku, na míře ubírali, na ceně přidávali a podváděli falešnou váhou,
Amos CzeB21 8:5  se slovy: „Kdy už skončí svátek novoluní, abychom prodávali obilí? Kdy už skončí den sobotní, abychom zrní nabídli, abychom z míry ubrali a k ceně přidali, abychom šidili falešnými váhami,
Amos CzeCSP 8:5  Říkáte: Kdy přejde novoluní, abychom prodávali obilí, sobota, abychom otevřeli obilnice, umenšovali míru a zvyšovali cenu a podváděli falešnými váhami,
Amos CzeBKR 8:5  Říkajíce: Skoro-liž pomine novměsíce, abychom prodávali obilé, a sobota, abychom otevřeli obilnice, abychom ujímali efi, a přivětšovali váhy, a faleš provodili vážkami falešnými,
Amos VulgClem 8:5  dicentes : Quando transibit mensis, et venundabimus merces ? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas,
Amos DRC 8:6  That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn?
Amos KJV 8:6  That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
Amos CzeCEP 8:6  abychom si koupili nuzáky za stříbro, ubožáka pro pár opánků, a abychom prodali obilní zadinu.“
Amos CzeB21 8:6  abychom si nuzné koupili za peníz a ubohé za dva sandály, abychom místo zrní prodávali otruby?“
Amos CzeCSP 8:6  abychom chudé kupovali za stříbro, nuzného za pár sandálů a prodávali obilný odpad?
Amos CzeBKR 8:6  Kupujíce za peníze nuzné, a chudého za pár střevíců, nadto abychom plevy obilné prodávali?
Amos VulgClem 8:6  ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus ?
Amos DRC 8:7  The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works.
Amos KJV 8:7  The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
Amos CzeCEP 8:7  Přísahal Hospodin při sobě, při Pýše Jákobově: Nikdy nezapomenu na žádný jejich skutek.
Amos CzeB21 8:7  Hospodin přísahá při Pýše Jákobově: „Nikdy nezapomenu na žádný jejich skutek.“
Amos CzeCSP 8:7  Hospodin přísahal při Jákobově pýše: Nikdy nezapomenu na žádné jejich skutky.
Amos CzeBKR 8:7  Přisáhl Hospodin skrze důstojnost Jákobovu: Žeť se nezapomenu na věky na všecky skutky jejich.
Amos VulgClem 8:7  Juravit Dominus in superbiam Jacob : Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
Amos DRC 8:8  Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt?
Amos KJV 8:8  Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
Amos CzeCEP 8:8  Nebude se nad tím třást země a truchlit každý její obyvatel? Celá se vzedme jako Nil a zase ustoupí a opadne jako egyptská řeka.
Amos CzeB21 8:8  Copak se kvůli tomu neotřese země, nedá se každý její obyvatel do pláče? Jako Nil se celá rozlije, vzedme se a zase opadne jako ta řeka v Egyptě!
Amos CzeCSP 8:8  Cožpak se nad tím nebude třást země, nebudou truchlit ⌈všichni, kdo v ní bydlí?⌉ Celá vystoupí jako Nil, vzedme se a klesne jako egyptská řeka.
Amos CzeBKR 8:8  Nad tím-liž by se netřásla i země, a nekvílil by každý, kdož přebývá na ní? Proto-liž by neměla vystoupiti všecka jako potok, a zachvácena i zatopena býti jako potokem Egyptským?
Amos VulgClem 8:8  Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti ?
Amos DRC 8:9  And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light:
Amos KJV 8:9  And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
Amos CzeCEP 8:9  V onen den způsobím, je výrok Panovníka Hospodina, že slunce zapadne v poledne, tmou zahalím zemi za jasného dne.
Amos CzeB21 8:9  V ten den, praví Panovník Hospodin, nechám slunce zajít v poledne a zatemním zemi vprostřed dne.
Amos CzeCSP 8:9  ⌈I stane se v onen den,⌉ je výrok Panovníka Hospodina, že skloním slunce v poledne a způsobím na zemi tmu ⌈za jasného dne.⌉
Amos CzeBKR 8:9  Anobrž stane se v ten den, praví Panovník Hospodin, učiním, že slunce zajde o poledni, a uvedu tmy na zemi v jasný den.
Amos VulgClem 8:9  Et erit in die illa, dicit Dominus Deus : occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis :
Amos DRC 8:10  And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day.
Amos KJV 8:10  And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
Amos CzeCEP 8:10  Vaše slavnosti proměním ve smutek, všechny vaše písně v žalozpěvy. Na všechna bedra vložím žíněnou suknici, na každé hlavě bude lysina. Učiním, že bude v zemi smutek jako nad jednorozeným a její poslední chvíle jako den hořkosti.
Amos CzeB21 8:10  Vaše slavnosti obrátím v truchlení a všechny vaše písně v kvílení. Všechny vás obleču do pytloviny a všechny hlavy budou oholeny. Nechám zem truchlit jako nad jednorozeným – její poslední den bude nejtrpčí!
Amos CzeCSP 8:10  Změním vaše svátky v smuteční obřad, všechny vaše písně v žalozpěv; dám na každé bedro pytlovinu a na každou hlavu lysinu; proměním zemi ve smuteční obřad nad jedináčkem a její konec bude jako hořký den.
Amos CzeBKR 8:10  A proměním svátky vaše v kvílení, a všecky zpěvy vaše v naříkání, a způsobím to, že bude na každých bedrách žíně, a na každé hlavě lysina, a bude v zemi této kvílení jako nad jednorozeným, a poslední věci její jako den hořkosti.
Amos VulgClem 8:10  et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum, et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium : et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima ejus quasi diem amarum.
Amos DRC 8:11  Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord.
Amos KJV 8:11  Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
Amos CzeCEP 8:11  Hle, přicházejí dny, je výrok Panovníka Hospodina, kdy pošlu na zemi hlad, ne hlad po chlebu ani žízeň po vodě, nýbrž po slyšení slov Hospodinových.
Amos CzeB21 8:11  Hle, přicházejí dny, praví Panovník Hospodin, kdy na zem pošlu hlad – ne hlad po chlebu ani žízeň po vodě, ale po slyšení Hospodinových slov.
Amos CzeCSP 8:11  ⌈Hle, přicházejí dny, je výrok⌉ Panovníka Hospodina, kdy pošlu na zemi hlad. Nikoli hlad po chlebu ani žízeň po vodě, ale po slyšení Hospodinových slov.
Amos CzeBKR 8:11  Aj, dnové jdou, dí Panovník Hospodin, že pošli hlad na zemi, ne hlad chleba, ani žízeň vody, ale slyšení slov Hospodinových,
Amos VulgClem 8:11  Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram : non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini.
Amos DRC 8:12  And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it.
Amos KJV 8:12  And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
Amos CzeCEP 8:12  Budou vrávorat od moře k moři a ze severu na východ; budou pobíhat a hledat slovo Hospodinovo, ale nenajdou.
Amos CzeB21 8:12  Od moře k moři se budou plahočit a od severu bloudit na východ, aby hledali Hospodinovo slovo, ale nenajdou.
Amos CzeCSP 8:12  Budou se potácet od moře k moři, ze severu až na východ, budou pobíhat, aby hledali Hospodinovo slovo, ale nenaleznou.
Amos CzeBKR 8:12  Tak že toulati se budou od moře až k moři, a od půlnoci až na východ běhati, hledajíce slova Hospodinova, však nenajdou.
Amos VulgClem 8:12  Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem : circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient.
Amos DRC 8:13  In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst.
Amos KJV 8:13  In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
Amos CzeCEP 8:13  V onen den budou omdlévat žízní krásné panny i jinoši.
Amos CzeB21 8:13  V ten den budou omdlévat žízní krásné panny i statní mladíci –
Amos CzeCSP 8:13  V onen den budou krásné panny omdlévat a mládenci budou vyprahlí.
Amos CzeBKR 8:13  V ten čas umdlévati budou panny krásné, ano i mládenci tou žízní,
Amos VulgClem 8:13  In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,
Amos DRC 8:14  They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more.
Amos KJV 8:14  They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
Amos CzeCEP 8:14  Ti, kteří přísahají při samařském provinění a říkají: „Jakože živ je tvůj bůh, Dane, a jakože živa je cesta Beer-šeby“, padnou a již nepovstanou.
Amos CzeB21 8:14  ti, kteří přísahají na hřích Samaří. Prý: „Jakože je tvůj Bůh, Dane, živ! Jakože žije pouť do Beer-šeby!“ – takoví padnou, aby už nevstali.
Amos CzeCSP 8:14  Ti, kdo přísahají při ⌈vině Samaří⌉ a říkají: Jakože živ je tvůj bůh, Dane, jakože je živa ⌈cesta do Beer–šeby,⌉ padnou a už nevstanou.
Amos CzeBKR 8:14  Kteříž přisahají skrze ohavnost Samařskou, a říkají: Živť jest Bůh tvůj, ó Dan, a živa jest cesta Bersabé. I padnou, a nepovstanou více.
Amos VulgClem 8:14  qui jurant in delicto Samariæ, et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabee ; et cadent, et non resurgent ultra.