AMOS
Chapter 8
Amos | DRC | 8:1 | These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit. | |
Amos | KJV | 8:1 | Thus hath the Lord God shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. | |
Amos | CzeCEP | 8:1 | Toto mi ukázal Panovník Hospdin: Hle, koš zralého ovoce. | |
Amos | CzeB21 | 8:1 | Panovník Hospodin mi ukázal toto: Hle – koš zralého ovoce! | |
Amos | CzeCSP | 8:1 | Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, koš letního ovoce. | |
Amos | CzeBKR | 8:1 | Také mi ukázal Panovník Hospodin, a aj, byl koš ovoce letního. | |
Amos | Webster | 8:1 | Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold a basket of summer fruit. | |
Amos | NHEB | 8:1 | Thus the Lord God showed me: behold, a basket of summer fruit. | |
Amos | AKJV | 8:1 | Thus has the Lord GOD showed to me: and behold a basket of summer fruit. | |
Amos | VulgClem | 8:1 | Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum. | |
Amos | DRC | 8:2 | And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. | |
Amos | KJV | 8:2 | And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. | |
Amos | CzeCEP | 8:2 | A zeptal se: „Ámosi, co vidíš?“ Odpověděl jsem: „Koš zralého ovoce.“ Hospodin mi řekl: „Izrael, můj lid, je zralý pro konec. Už mu nebudu dál promíjet.“ | |
Amos | CzeB21 | 8:2 | „Co vidíš, Amosi?“ zeptal se mě. „Koš zralého ovoce,“ odpověděl jsem. Tehdy mi Hospodin řekl: „Můj lid Izrael je zralý pro konec! Víckrát už je neušetřím. | |
Amos | CzeCSP | 8:2 | Řekl: Co vidíš, Ámosi? Řekl jsem: Koš letního ovoce. Hospodin mi řekl: Přišel konec pro můj lid Izrael. Nebudu mu již déle promíjet. | |
Amos | CzeBKR | 8:2 | A řekl: Co ty vidíš, Amose? I řekl jsem: Koš ovoce letního. Opět mi řekl Hospodin: Přišeltě konec lidu mému Izraelskému, nebuduť již více promíjeti jemu. | |
Amos | Webster | 8:2 | And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. | |
Amos | NHEB | 8:2 | He said, "Amos, what do you see?" I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more. | |
Amos | AKJV | 8:2 | And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come on my people of Israel; I will not again pass by them any more. | |
Amos | VulgClem | 8:2 | Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : Venit finis super populum meum Israël ; non adjiciam ultra ut pertranseam eum. | |
Amos | DRC | 8:3 | And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place. | |
Amos | KJV | 8:3 | And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. | |
Amos | CzeCEP | 8:3 | V onen den se obrátí chrámové zpěvy v kvílení, je výrok Panovníka Hospodina, mnoho mrtvých těl bude pohozeno na všech místech. Tiše! | |
Amos | CzeB21 | 8:3 | V ten den se chrámové zpěvy obrátí v kvílení, praví Panovník Hospodin. Všude spousta rozházených mrtvol! Všude ticho.“ | |
Amos | CzeCSP | 8:3 | V onen den ⌈budou palácové zpěvačky naříkat,⌉ je výrok Panovníka Hospodina, na každém místě bude pohozeno mnoho mrtvol. Ticho. | |
Amos | CzeBKR | 8:3 | Pročež kvíliti budou zpěvové chrámoví v ten den, praví Panovník Hospodin. Množství mrtvých, mlče, namece na všelijaké místo. | |
Amos | Webster | 8:3 | And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence. | |
Amos | NHEB | 8:3 | The songs of the temple will be wailings in that day," says the Lord God. "The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. | |
Amos | AKJV | 8:3 | And the songs of the temple shall be howlings in that day, said the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. | |
Amos | VulgClem | 8:3 | Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus : multi morientur ; in omni loco projicietur silentium. | |
Amos | DRC | 8:4 | Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail, | |
Amos | KJV | 8:4 | Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, | |
Amos | CzeCEP | 8:4 | Slyšte to vy, kdo bažíte po ubožákovi a kdo chcete odstranit pokorné v zemi. | |
Amos | CzeB21 | 8:4 | Slyšte, vy, kdo šlapete po chudácích, vy, kdo ničíte ubožáky na zemi | |
Amos | CzeCSP | 8:4 | Slyšte to, vy, kteří bažíte po nuzném, chcete odstranit chudé v zemi. | |
Amos | CzeBKR | 8:4 | Slyštež to vy, kteříž sehlcujete chudého, abyste vyhladili nuzné z země, | |
Amos | Webster | 8:4 | Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, | |
Amos | NHEB | 8:4 | Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, | |
Amos | AKJV | 8:4 | Hear this, O you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, | |
Amos | VulgClem | 8:4 | Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ, | |
Amos | DRC | 8:5 | Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, | |
Amos | KJV | 8:5 | Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? | |
Amos | CzeCEP | 8:5 | Říkáte: „Kdy už pomine novoluní, abychom zas prodávali obilí, a den odpočinku, abychom otevřeli sýpku, na míře ubírali, na ceně přidávali a podváděli falešnou váhou, | |
Amos | CzeB21 | 8:5 | se slovy: „Kdy už skončí svátek novoluní, abychom prodávali obilí? Kdy už skončí den sobotní, abychom zrní nabídli, abychom z míry ubrali a k ceně přidali, abychom šidili falešnými váhami, | |
Amos | CzeCSP | 8:5 | Říkáte: Kdy přejde novoluní, abychom prodávali obilí, sobota, abychom otevřeli obilnice, umenšovali míru a zvyšovali cenu a podváděli falešnými váhami, | |
Amos | CzeBKR | 8:5 | Říkajíce: Skoro-liž pomine novměsíce, abychom prodávali obilé, a sobota, abychom otevřeli obilnice, abychom ujímali efi, a přivětšovali váhy, a faleš provodili vážkami falešnými, | |
Amos | Webster | 8:5 | Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? | |
Amos | NHEB | 8:5 | Saying, 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; | |
Amos | AKJV | 8:5 | Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? | |
Amos | VulgClem | 8:5 | dicentes : Quando transibit mensis, et venundabimus merces ? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas, | |
Amos | DRC | 8:6 | That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn? | |
Amos | KJV | 8:6 | That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? | |
Amos | CzeCEP | 8:6 | abychom si koupili nuzáky za stříbro, ubožáka pro pár opánků, a abychom prodali obilní zadinu.“ | |
Amos | CzeB21 | 8:6 | abychom si nuzné koupili za peníz a ubohé za dva sandály, abychom místo zrní prodávali otruby?“ | |
Amos | CzeCSP | 8:6 | abychom chudé kupovali za stříbro, nuzného za pár sandálů a prodávali obilný odpad? | |
Amos | CzeBKR | 8:6 | Kupujíce za peníze nuzné, a chudého za pár střevíců, nadto abychom plevy obilné prodávali? | |
Amos | Webster | 8:6 | That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and even sell the refuse of the wheat? | |
Amos | NHEB | 8:6 | that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the sweepings with the wheat?'" | |
Amos | AKJV | 8:6 | That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yes, and sell the refuse of the wheat? | |
Amos | VulgClem | 8:6 | ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus ? | |
Amos | DRC | 8:7 | The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works. | |
Amos | KJV | 8:7 | The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. | |
Amos | CzeCEP | 8:7 | Přísahal Hospodin při sobě, při Pýše Jákobově: Nikdy nezapomenu na žádný jejich skutek. | |
Amos | CzeB21 | 8:7 | Hospodin přísahá při Pýše Jákobově: „Nikdy nezapomenu na žádný jejich skutek.“ | |
Amos | CzeCSP | 8:7 | Hospodin přísahal při Jákobově pýše: Nikdy nezapomenu na žádné jejich skutky. | |
Amos | CzeBKR | 8:7 | Přisáhl Hospodin skrze důstojnost Jákobovu: Žeť se nezapomenu na věky na všecky skutky jejich. | |
Amos | Webster | 8:7 | The LORD hath sworn by the excellence of Jacob, Surely I will never forget any of their works. | |
Amos | NHEB | 8:7 | The Lord has sworn by the pride of Jacob, "Surely I will never forget any of their works. | |
Amos | AKJV | 8:7 | The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. | |
Amos | VulgClem | 8:7 | Juravit Dominus in superbiam Jacob : Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum. | |
Amos | DRC | 8:8 | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt? | |
Amos | KJV | 8:8 | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. | |
Amos | CzeCEP | 8:8 | Nebude se nad tím třást země a truchlit každý její obyvatel? Celá se vzedme jako Nil a zase ustoupí a opadne jako egyptská řeka. | |
Amos | CzeB21 | 8:8 | Copak se kvůli tomu neotřese země, nedá se každý její obyvatel do pláče? Jako Nil se celá rozlije, vzedme se a zase opadne jako ta řeka v Egyptě! | |
Amos | CzeCSP | 8:8 | Cožpak se nad tím nebude třást země, nebudou truchlit ⌈všichni, kdo v ní bydlí?⌉ Celá vystoupí jako Nil, vzedme se a klesne jako egyptská řeka. | |
Amos | CzeBKR | 8:8 | Nad tím-liž by se netřásla i země, a nekvílil by každý, kdož přebývá na ní? Proto-liž by neměla vystoupiti všecka jako potok, a zachvácena i zatopena býti jako potokem Egyptským? | |
Amos | Webster | 8:8 | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth in it? and it shall rise up wholly as a flood: and it shall be cast out and drowned, as [by] the flood of Egypt. | |
Amos | NHEB | 8:8 | Won't the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt. | |
Amos | AKJV | 8:8 | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. | |
Amos | VulgClem | 8:8 | Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti ? | |
Amos | DRC | 8:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light: | |
Amos | KJV | 8:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: | |
Amos | CzeCEP | 8:9 | V onen den způsobím, je výrok Panovníka Hospodina, že slunce zapadne v poledne, tmou zahalím zemi za jasného dne. | |
Amos | CzeB21 | 8:9 | V ten den, praví Panovník Hospodin, nechám slunce zajít v poledne a zatemním zemi vprostřed dne. | |
Amos | CzeCSP | 8:9 | ⌈I stane se v onen den,⌉ je výrok Panovníka Hospodina, že skloním slunce v poledne a způsobím na zemi tmu ⌈za jasného dne.⌉ | |
Amos | CzeBKR | 8:9 | Anobrž stane se v ten den, praví Panovník Hospodin, učiním, že slunce zajde o poledni, a uvedu tmy na zemi v jasný den. | |
Amos | Webster | 8:9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: | |
Amos | NHEB | 8:9 | It will happen in that day," says the Lord God, "that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. | |
Amos | AKJV | 8:9 | And it shall come to pass in that day, said the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: | |
Amos | VulgClem | 8:9 | Et erit in die illa, dicit Dominus Deus : occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis : | |
Amos | DRC | 8:10 | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day. | |
Amos | KJV | 8:10 | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. | |
Amos | CzeCEP | 8:10 | Vaše slavnosti proměním ve smutek, všechny vaše písně v žalozpěvy. Na všechna bedra vložím žíněnou suknici, na každé hlavě bude lysina. Učiním, že bude v zemi smutek jako nad jednorozeným a její poslední chvíle jako den hořkosti. | |
Amos | CzeB21 | 8:10 | Vaše slavnosti obrátím v truchlení a všechny vaše písně v kvílení. Všechny vás obleču do pytloviny a všechny hlavy budou oholeny. Nechám zem truchlit jako nad jednorozeným – její poslední den bude nejtrpčí! | |
Amos | CzeCSP | 8:10 | Změním vaše svátky v smuteční obřad, všechny vaše písně v žalozpěv; dám na každé bedro pytlovinu a na každou hlavu lysinu; proměním zemi ve smuteční obřad nad jedináčkem a její konec bude jako hořký den. | |
Amos | CzeBKR | 8:10 | A proměním svátky vaše v kvílení, a všecky zpěvy vaše v naříkání, a způsobím to, že bude na každých bedrách žíně, a na každé hlavě lysina, a bude v zemi této kvílení jako nad jednorozeným, a poslední věci její jako den hořkosti. | |
Amos | Webster | 8:10 | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only [son], and the end of it as a bitter day. | |
Amos | NHEB | 8:10 | I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day. | |
Amos | AKJV | 8:10 | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. | |
Amos | VulgClem | 8:10 | et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum, et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium : et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima ejus quasi diem amarum. | |
Amos | DRC | 8:11 | Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord. | |
Amos | KJV | 8:11 | Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: | |
Amos | CzeCEP | 8:11 | Hle, přicházejí dny, je výrok Panovníka Hospodina, kdy pošlu na zemi hlad, ne hlad po chlebu ani žízeň po vodě, nýbrž po slyšení slov Hospodinových. | |
Amos | CzeB21 | 8:11 | Hle, přicházejí dny, praví Panovník Hospodin, kdy na zem pošlu hlad – ne hlad po chlebu ani žízeň po vodě, ale po slyšení Hospodinových slov. | |
Amos | CzeCSP | 8:11 | ⌈Hle, přicházejí dny, je výrok⌉ Panovníka Hospodina, kdy pošlu na zemi hlad. Nikoli hlad po chlebu ani žízeň po vodě, ale po slyšení Hospodinových slov. | |
Amos | CzeBKR | 8:11 | Aj, dnové jdou, dí Panovník Hospodin, že pošli hlad na zemi, ne hlad chleba, ani žízeň vody, ale slyšení slov Hospodinových, | |
Amos | Webster | 8:11 | Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: | |
Amos | NHEB | 8:11 | Behold, the days come," says the Lord God, "that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord. | |
Amos | AKJV | 8:11 | Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: | |
Amos | VulgClem | 8:11 | Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram : non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini. | |
Amos | DRC | 8:12 | And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it. | |
Amos | KJV | 8:12 | And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. | |
Amos | CzeCEP | 8:12 | Budou vrávorat od moře k moři a ze severu na východ; budou pobíhat a hledat slovo Hospodinovo, ale nenajdou. | |
Amos | CzeB21 | 8:12 | Od moře k moři se budou plahočit a od severu bloudit na východ, aby hledali Hospodinovo slovo, ale nenajdou. | |
Amos | CzeCSP | 8:12 | Budou se potácet od moře k moři, ze severu až na východ, budou pobíhat, aby hledali Hospodinovo slovo, ale nenaleznou. | |
Amos | CzeBKR | 8:12 | Tak že toulati se budou od moře až k moři, a od půlnoci až na východ běhati, hledajíce slova Hospodinova, však nenajdou. | |
Amos | Webster | 8:12 | And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find [it]. | |
Amos | NHEB | 8:12 | They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek the word of the Lord, and will not find it. | |
Amos | AKJV | 8:12 | And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. | |
Amos | VulgClem | 8:12 | Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem : circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient. | |
Amos | DRC | 8:13 | In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst. | |
Amos | KJV | 8:13 | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | |
Amos | CzeCEP | 8:13 | V onen den budou omdlévat žízní krásné panny i jinoši. | |
Amos | CzeB21 | 8:13 | V ten den budou omdlévat žízní krásné panny i statní mladíci – | |
Amos | CzeCSP | 8:13 | V onen den budou krásné panny omdlévat a mládenci budou vyprahlí. | |
Amos | CzeBKR | 8:13 | V ten čas umdlévati budou panny krásné, ano i mládenci tou žízní, | |
Amos | Webster | 8:13 | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | |
Amos | NHEB | 8:13 | In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst. | |
Amos | AKJV | 8:13 | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | |
Amos | VulgClem | 8:13 | In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti, | |
Amos | DRC | 8:14 | They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more. | |
Amos | KJV | 8:14 | They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. | |
Amos | CzeCEP | 8:14 | Ti, kteří přísahají při samařském provinění a říkají: „Jakože živ je tvůj bůh, Dane, a jakože živa je cesta Beer-šeby“, padnou a již nepovstanou. | |
Amos | CzeB21 | 8:14 | ti, kteří přísahají na hřích Samaří. Prý: „Jakože je tvůj Bůh, Dane, živ! Jakože žije pouť do Beer-šeby!“ – takoví padnou, aby už nevstali. | |
Amos | CzeCSP | 8:14 | Ti, kdo přísahají při ⌈vině Samaří⌉ a říkají: Jakože živ je tvůj bůh, Dane, jakože je živa ⌈cesta do Beer–šeby,⌉ padnou a už nevstanou. | |
Amos | CzeBKR | 8:14 | Kteříž přisahají skrze ohavnost Samařskou, a říkají: Živť jest Bůh tvůj, ó Dan, a živa jest cesta Bersabé. I padnou, a nepovstanou více. | |
Amos | Webster | 8:14 | They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer-sheba liveth; even they shall fall, and never rise again. | |
Amos | NHEB | 8:14 | Those who swear by the sin of Samaria, and say, 'As your god, Dan, lives;' and, 'As the way of Beersheba lives;' they will fall, and never rise up again." | |
Amos | AKJV | 8:14 | They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The manner of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again. | |
Amos | VulgClem | 8:14 | qui jurant in delicto Samariæ, et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabee ; et cadent, et non resurgent ultra. | |