Deut
|
RWebster
|
10:11 |
And the LORD said to me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
|
Deut
|
NHEBJE
|
10:11 |
Jehovah said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."
|
Deut
|
SPE
|
10:11 |
And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before this people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
ABP
|
10:11 |
And the lord said to me, Proceed, depart before this people, and let them enter and inherit the land! which I swore by an oath to their fathers to give to them.
|
Deut
|
NHEBME
|
10:11 |
The Lord said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."
|
Deut
|
Rotherha
|
10:11 |
So then Yahweh said unto me, Up with thee—to break away onward, before the people,—that they may enter in and possess the land, which I sware unto their fathers, to give unto them.
|
Deut
|
LEB
|
10:11 |
And Yahweh said to me, ‘⌞Come, continue⌟ your journey ⌞before the people⌟, so that you may go and take possession of the land that I swore to their ancestors to give to them.’
|
Deut
|
RNKJV
|
10:11 |
And יהוה said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
Jubilee2
|
10:11 |
And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people that they may enter in and inherit the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
Webster
|
10:11 |
And the LORD said to me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
|
Deut
|
Darby
|
10:11 |
And Jehovah said unto me, Rise up, take thy journey before the people, that they may enter in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
ASV
|
10:11 |
And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
LITV
|
10:11 |
And Jehovah said to me Rise up! Go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers, to give it to them.
|
Deut
|
Geneva15
|
10:11 |
But the Lord said vnto me, Arise, goe forth in the iourney before the people, that they may goe in and possesse the land, which I sware vnto their fathers to giue vnto them.
|
Deut
|
CPDV
|
10:11 |
And he said to me: ‘Go forth and walk before the people, so that they may enter and possess the land, which I swore to their fathers that I would deliver to them.’
|
Deut
|
BBE
|
10:11 |
Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.
|
Deut
|
DRC
|
10:11 |
And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
|
Deut
|
GodsWord
|
10:11 |
The LORD said to me, "Lead the people on their journey. They will enter and take possession of the land I will give them, as I swore to their ancestors."
|
Deut
|
JPS
|
10:11 |
And HaShem said unto me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
10:11 |
And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
NETfree
|
10:11 |
Then he said to me, "Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors."
|
Deut
|
AB
|
10:11 |
And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I swore to their fathers to give to them.
|
Deut
|
AFV2020
|
10:11 |
And the LORD said to me, 'Arise, go on your journey ahead of the people, causing them to go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.'
|
Deut
|
NHEB
|
10:11 |
The Lord said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."
|
Deut
|
NETtext
|
10:11 |
Then he said to me, "Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors."
|
Deut
|
UKJV
|
10:11 |
And the LORD said unto me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
KJV
|
10:11 |
And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
KJVA
|
10:11 |
And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
AKJV
|
10:11 |
And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
|
Deut
|
RLT
|
10:11 |
And Yhwh said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
|
Deut
|
MKJV
|
10:11 |
And the LORD said to me, Arise, Go before the people, causing them to go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.
|
Deut
|
YLT
|
10:11 |
`And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.
|
Deut
|
ACV
|
10:11 |
And Jehovah said to me, Arise, take thy journey before the people, and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:11 |
E disse-me o SENHOR: Levanta-te, anda, para que partas diante do povo, para que entrem e possuam a terra que jurei a seus pais lhes havia de dar.
|
Deut
|
Mg1865
|
10:11 |
Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, mandehana eo alohan’ ny olona, hidirany sy handovany ny tany, izay nianianako tamin’ ny razany homena azy.
|
Deut
|
FinPR
|
10:11 |
Ja Herra sanoi minulle: 'Nouse ja lähde, kulje kansan edellä, että he menevät ja ottavat omakseen maan, jonka minä heidän isillensä vannotulla valalla olen luvannut antaa heille'.
|
Deut
|
FinRK
|
10:11 |
Sitten Herra sanoi minulle: ’Nouse ja lähde kulkemaan kansan edellä, että he menisivät ottamaan omakseen sen maan, jonka minä olen heidän isilleen vannomallani valalla luvannut antaa heille.’”
|
Deut
|
ChiSB
|
10:11 |
上主且對我說:「起來,在人民前面領路,叫他們去佔領我對他們祖先誓許要賜給他們的地方。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲥⲱⲕ ϩⲁϫⲱϥ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
10:11 |
耶和华吩咐我说:『你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。』」
|
Deut
|
BulVeren
|
10:11 |
И ГОСПОД ми каза: Стани, иди, за да вървиш пред народа, за да влязат и да завладеят земята, за която се заклех на бащите им да им я дам.
|
Deut
|
AraSVD
|
10:11 |
ثُمَّ قَالَ لِيَ ٱلرَّبُّ: قُمِ ٱذْهَبْ لِلِٱرْتِحَالِ أَمَامَ ٱلشَّعْبِ، فَيَدْخُلُوا وَيَمْتَلِكُوا ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي حَلَفْتُ لِآبَائِهِمْ أَنْ أُعْطِيَهُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
10:11 |
ויואמר . . . . . . . . ויבואו וירשו . . . . לאבותיהמה . להמה
|
Deut
|
Esperant
|
10:11 |
Kaj la Eternulo diris al mi: Leviĝu, ekvojiru antaŭ la popolo, por ke ili venu kaj ekposedu la landon, pri kiu Mi ĵuris al iliaj patroj, ke Mi donos ĝin al ili.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
10:11 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘จงลุกขึ้นเดินทางนำหน้าประชาชนต่อไปเถิด เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เข้าไปยึดแผ่นดินซึ่งเราปฏิญาณไว้แก่บรรพบุรุษว่าจะให้แก่เขานั้น’
|
Deut
|
OSHB
|
10:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
10:11 |
ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם . ויבאו ויירשו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם
|
Deut
|
BurJudso
|
10:11 |
ထို့ကြောင့် လေဝိသားတို့သည် ညီအစ်ကိုတို့နှင့် ရော၍ အဘို့ကိုမပိုင်၊ အမွေကိုမခံရ။ သင်၏ ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ခံရသောအမွေ ဖြစ် တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
10:11 |
خداوند به من فرمود: 'برخیز به سفر خود ادامه بده و مردم را رهبری کن تا بروند و آن سرزمین را که به نیاکانشان وعده داده بودم، تصاحب کنند.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Us ne kahā, “Jā, qaum kī rāhnumāī kar tāki wuh jā kar us mulk par qabzā kareṅ jis kā wādā maiṅ ne qasam khā kar un ke bāpdādā se kiyā thā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
10:11 |
Herren sade till mig: ”Res dig upp och gå framför folket och låt dem bryta upp, så att de får komma in i och ta i besittning det land som jag med ed har lovat deras fäder att ge dem.”
|
Deut
|
GerSch
|
10:11 |
Der HERR aber sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk herziehest, daß sie hineinkommen und das Land einnehmen, von dem ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich es ihnen geben werde.
|
Deut
|
TagAngBi
|
10:11 |
At sinabi ng Panginoon sa akin, Tumindig ka, lumakad ka na manguna sa bayan; at sila'y papasok at kanilang aariin ang lupain, na aking isinumpa sa kanilang mga magulang upang ibigay sa kanila.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Herra sanoi minulle: 'Nouse ja lähde, kulje kansan edellä, että he menevät ja ottavat omakseen maan, jonka heidän isilleen vannotulla valalla olen luvannut antaa heille.'
|
Deut
|
Dari
|
10:11 |
خداوند به من فرمود: «برخیز به سفر خود ادامه بده و مردم را رهبری کن تا بروند و آن سرزمین را که به پدران شان وعده داده بودم تصاحب کنند.»
|
Deut
|
SomKQA
|
10:11 |
Markaasaa Rabbigu igu yidhi, Kac, oo dadka hor mar, oo iyana way geli doonaan oo hantiyi doonaan dalkii aan ugu dhaartay awowayaashood inaan iyaga siinayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
10:11 |
So sagde Herren til meg: «Tak i vegen, og før folket lenger fram, so dei kann koma til det landet eg hev lova federne deira å gjeva deim!»»
|
Deut
|
Alb
|
10:11 |
Atëherë Zoti më tha: "Çohu, nis rrugën në krye të popullit, që ata të futen e të pushtojnë vendin që jam betuar t'u jap etërve të tyre".
|
Deut
|
KorHKJV
|
10:11 |
주께서 내게 이르시되, 일어나 백성보다 앞서 이동하라. 그들이 내가 그들에게 주리라고 그들의 조상들에게 맹세한 땅에 들어가 그것을 소유하리라, 하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Него ми рече Господ: устани и иди пред народом овијем да уђу у земљу за коју сам се заклео оцима њиховијем да ћу им је дати да је наслиједе.
|
Deut
|
Wycliffe
|
10:11 |
And he seide to me, Go thou, and go bifor this puple, that it entre, and welde the lond which Y swoor to her fadris, that Y schulde yeue to hem.
|
Deut
|
Mal1910
|
10:11 |
പിന്നെ യഹോവ എന്നോടു: നീ എഴുന്നേറ്റു യാത്രപുറപ്പെട്ടു ജനത്തിന്നു മുന്നടക്ക; അവൎക്കു കൊടുക്കുമെന്നു ഞാൻ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യംചെയ്ത ദേശം അവർ ചെന്നു കൈവശമാക്കട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
10:11 |
여호와께서 내게 이르시되 일어나서 백성 앞서 진행하라 내가 그들에게 주리라고 그 열조에게 맹세한 땅에 그들이 들어가서 그것을 얻으리라 하셨느니라
|
Deut
|
Azeri
|
10:11 |
سونرا رب منه ددي: «قالخ، کؤچَن خالقين قاباغيندا گت کي، آتالارينا ورمهسئني آند ائچدئيئم تورپاغا گئرئب اورايا مالئک اولسونلار.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:11 |
Men Herren sade till mig: Statt upp, och gack åstad, att du går för folket, att de inkomma, och intaga landet, som jag deras fäder svorit hafver dem att gifva.
|
Deut
|
KLV
|
10:11 |
joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ Hu', tlhap lIj journey qaSpa' the ghotpu; je chaH DIchDaq jaH Daq je ghaj the puH, nuq jIH swore Daq chaj vavpu' Daq nob Daq chaH.”
|
Deut
|
ItaDio
|
10:11 |
E il Signore mi disse: Levati, va’ per camminar davanti al popolo; ed entrino nel paese, del quale ho giurato a’ lor padri che io lo darei loro; e possegganlo.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:11 |
и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
|
Deut
|
CSlEliza
|
10:11 |
И рече Господь ко мне: гряди, воздвигнися пред людьми сими, и да внидут и наследят землю, еюже кляхся отцем их, дати ю им.
|
Deut
|
ABPGRK
|
10:11 |
και είπε κύριος προς με βάδιζε άπαρον έναντι του λαού τούτου και εισπορευέσθωσαν και κληρονομείτωσαν την γην ην ώμοσα τοις πατράσιν αυτών δούναι αυτοίς
|
Deut
|
FreBBB
|
10:11 |
Et l'Eternel me dit : Lève-toi, mets-toi en route pour marcher à la tête de ce peuple, et qu'ils entrent et prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
|
Deut
|
LinVB
|
10:11 |
Kasi Yawe alobaki na ngai : « Teleme ! Kende koyangela bato baye mpo ’te bazwa mokili moye nalakelaki bankoko ba bango. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
10:11 |
És mondta az Örökkévaló nekem: Kerekedj föl, menj, hogy vonulj a nép előtt, hogy bemenjenek és elfoglalják az országot melyről megesküdtem őseiknek, hogy nekik adom.
|
Deut
|
ChiUnL
|
10:11 |
耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○
|
Deut
|
VietNVB
|
10:11 |
CHÚA bảo tôi: Con đứng dậy, tiếp tục hướng dẫn dân này đi vào chiếm hữu xứ Ta ban cho họ như Ta đã thề hứa với các tổ tiên họ.
|
Deut
|
LXX
|
10:11 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς
|
Deut
|
CebPinad
|
10:11 |
Ug si Jehova miingon kanako: Tumindog ka, lumakaw ka sa atubangan sa katawohan; ug mosulod sila ug manag-iya sa yuta nga akong gipanumpa sa ilang mga amahan, nga akong ihatag kanila.
|
Deut
|
RomCor
|
10:11 |
Domnul mi-a zis: ‘Scoală-te, du-te şi mergi în fruntea poporului. Să se ducă să ia în stăpânire ţara pe care am jurat părinţilor lor că le-o voi da.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
10:11 |
E ahpw mahsanihong ie, ‘Eri, met, mwesel oh kohwei mwohn noumw aramas akan oh kahluwa irail pwe re en kak pedolong oh sapwenikihla sahpw me I inoukihong arail pahpa kahlap ako me I pahn kihong irail.
|
Deut
|
HunUj
|
10:11 |
Majd ezt mondotta nekem az Úr: Menj és indulj útnak a nép élén, hadd menjenek be, és hadd vegyék birtokba azt a földet, amelyet esküvel ígértem meg atyáiknak, hogy nekik adom.
|
Deut
|
GerZurch
|
10:11 |
Und der Herr sprach zu mir: "Auf, gehe hin, um dem Volke voranzuziehen, dass sie hineinkommen und das Land besetzen, das ich ihnen geben will, wie ich ihren Vätern geschworen habe."
|
Deut
|
GerTafel
|
10:11 |
Und Jehovah sprach zu mir: Mache dich auf, gehe, vor dem Volke herzuziehen, auf daß sie hineinkommen und das Land einnehmen, das Ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
|
Deut
|
RusMakar
|
10:11 |
И сказалъ мнј Господь: встань, поди въ путь предъ народомъ; пусть они пойдутъ и наслјдуютъ землю, которую Я клялся отцамъ ихъ дать имъ.
|
Deut
|
PorAR
|
10:11 |
antes disse-me o Senhor: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo; eles entrarão e possuirão a terra que com juramento prometi a seus pais lhes daria.
|
Deut
|
DutSVVA
|
10:11 |
Maar de Heere zeide tot mij: Sta op, ga op de reize, voor het aangezicht des volks, dat zij inkomen, en erven het land, dat Ik hun vaderen gezworen heb, hun te geven.
|
Deut
|
FarOPV
|
10:11 |
و خداوند مرا گفت: «برخیز وپیش روی این قوم روانه شو تا به زمینی که برای پدران ایشان قسم خوردم که به ایشان بدهم داخل شده، آن را به تصرف آورند.»
|
Deut
|
Ndebele
|
10:11 |
INkosi yasisithi kimi: Sukuma, uhambe phambi kwabantu, ukuze bangene badle ilifa lelizwe engafunga kuboyise ukubanika lona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:11 |
E disse-me o SENHOR: Levanta-te, anda, para que partas diante do povo, para que entrem e possuam a terra que jurei a seus pais lhes havia de dar.
|
Deut
|
Norsk
|
10:11 |
Og Herren sa til mig: Stå op og gå avsted og dra frem foran folket, forat de kan komme inn i det land jeg har svoret deres fedre å ville gi dem, og ta det i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
10:11 |
A Gospod mi je velel: Vstani, odidi in pojdi pred ljudstvom, da dospejo v deželo in jo posedejo, ki sem zanjo prisegel njih očetom, da jim jo dam.
|
Deut
|
Northern
|
10:11 |
Rəbb mənə dedi: “Qalx köçən xalqın qarşısında get ki, atalarına vəd edib söz verdiyim torpağa daxil olub oranı irs olaraq alsınlar”.
|
Deut
|
GerElb19
|
10:11 |
Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hin, um vor dem Volke herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
|
Deut
|
LvGluck8
|
10:11 |
Bet Tas Kungs uz mani sacīja: celies, ej, dodies ceļā ļaužu priekšā, ka tie nāk un uzņem to zemi, ko Es viņu tēviem esmu zvērējis, viņiem dot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
10:11 |
Porém o Senhor me disse: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo, para que entrem, e possuam a terra que jurei a seus paes dar-lhes.
|
Deut
|
ChiUn
|
10:11 |
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:11 |
Men Herren sade till mig: Statt upp, och gack åstad, att du går för folket, att de inkomma, och intaga landet, som jag deras fäder svorit hafver dem att gifva.
|
Deut
|
SPVar
|
10:11 |
ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם הזה ויבאו ויירשו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם
|
Deut
|
FreKhan
|
10:11 |
et il me dit: "Va, dirige la marche de ce peuple, pour qu’il atteigne et conquière le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner."
|
Deut
|
FrePGR
|
10:11 |
Et l'Éternel me dit : Lève-toi, et dans le décampement marche à la tête du peuple, afin qu'ils arrivent et fassent la conquête du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
|
Deut
|
PorCap
|
10:11 |
Disse-me mais o Senhor : ‘Levanta-te, caminha à frente deste povo, para que entrem e tomem posse da terra que jurei a seus pais que lhes havia de dar.’»
|
Deut
|
JapKougo
|
10:11 |
そして主はわたしに『おまえは立ちあがり、民に先立って進み行き、わたしが彼らに与えると、その先祖に誓った地に彼らをはいらせ、それを取らせよ』と言われた。
|
Deut
|
GerTextb
|
10:11 |
Und es befahl mir Jahwe: Auf, geh, um an der Spitze des Volks aufzubrechen, daß sie hinkommen und von dem Lande Besitz nehmen, das ich ihnen kraft des ihren Vätern geleisteten Eides verleihen will.
|
Deut
|
Kapingam
|
10:11 |
Gei Mee ga-helekai-mai, ‘Hana gi-baahi au daangada, dagia digaula gii-hula gi-hai-henua gi tenua dela guu-lawa-ai di hagababa ko-Au ang-gi nadau damana-mmaadua bolo e-wanga gi digaula.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
10:11 |
Y me dijo Yahvé: ‘Levántate, para marchar al frente del pueblo, para que vayan ellos y posean la tierra que Yo con juramento he prometido dar a sus padres.’
|
Deut
|
WLC
|
10:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֙אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
10:11 |
Jis man įsakė eiti tautos priekyje ir įvesti juos į kraštą, kurį tėvams su priesaika pažadėjo.
|
Deut
|
Bela
|
10:11 |
і сказаў мне Гасподзь: устань, ідзі ў дарогу перад народам; няхай яны пойдуць і авалодаюць зямлёю, якую Я запрысягнуўся даць бацькам іхнім.
|
Deut
|
GerBoLut
|
10:11 |
Er sprach aber zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk her ziehest, daß sie einkommen und das Land einnehmen, das ich ihren Vatern geschworen habe, ihnen zu geben.
|
Deut
|
FinPR92
|
10:11 |
Herra sanoi minulle: 'Lähde liikkeelle ja johda israelilaisia, niin että he pääsevät ottamaan haltuunsa sen maan, jonka minä olen heidän esi- isilleen vannomallani valalla luvannut antaa heille.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
10:11 |
Y díjome Jehová: Levántate, anda para que partas delante del pueblo, para que entren, y hereden la tierra, que juré a sus padres que les había de dar.
|
Deut
|
NlCanisi
|
10:11 |
Maar Jahweh sprak tot mij: Sta op, trek op aan de spits van het volk; dan kunnen ze het land in bezit gaan nemen, dat Ik hun vaderen onder ede beloofd heb, hun te geven.
|
Deut
|
GerNeUe
|
10:11 |
Er sagte zu mir: "Geh jetzt und stell dich an die Spitze des Volkes, damit sie losziehen und das Land in Besitz nehmen, denn ich habe ihren Vorfahren geschworen, dass sie es bekommen."
|
Deut
|
UrduGeo
|
10:11 |
اُس نے کہا، ”جا، قوم کی راہنمائی کر تاکہ وہ جا کر اُس ملک پر قبضہ کریں جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر اُن کے باپ دادا سے کیا تھا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
10:11 |
ثُمَّ قَالَ لِيَ الرَّبُّ: قُمْ وَامْضِ لِلارْتِحَالِ أَمَامَ الشَّعْبِ، لِلدُّخُولِ وَامْتِلاَكِ الأَرْضِ الَّتِي حَلَفْتُ لِآبَائِهِمْ أَنْ أَهَبَهَا لَهُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
10:11 |
耶和华对我说:‘你起来,走在人民的前面,使他们可以进去,得着我向他们列祖起誓赐给他们的那地。’
|
Deut
|
ItaRive
|
10:11 |
E l’Eterno mi disse: "Lèvati, mettiti in cammino alla testa del tuo popolo, ed entrino essi nel paese che giurai ai loro padri di dar loro, e ne prendano possesso".
|
Deut
|
Afr1953
|
10:11 |
Maar die HERE het vir my gesê: Staan op, gaan heen om voor die volk uit verder te trek, dat hulle kan inkom en die land in besit neem wat Ek aan hulle vaders met 'n eed beloof het om aan hulle te gee.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:11 |
И сказал мне Господь: „Встань, пойди в путь пред народом этим; пусть они пойдут и овладеют землей, которую Я клялся отцам их дать им“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
10:11 |
उसने कहा, “जा, क़ौम की राहनुमाई कर ताकि वह जाकर उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करें जिसका वादा मैंने क़सम खाकर उनके बापदादा से किया था।”
|
Deut
|
TurNTB
|
10:11 |
Sonra, ‘Kalk, git’ dedi, ‘Onları atalarına ant içerek söz verdiğim ülkeye götür. Gidip orayı mülk edinsinler.’ ”
|
Deut
|
DutSVV
|
10:11 |
Maar de HEERE zeide tot mij: Sta op, ga op de reize, voor het aangezicht des volks, dat zij inkomen, en erven het land, dat Ik hun vaderen gezworen heb, hun te geven.
|
Deut
|
HunKNB
|
10:11 |
Aztán azt mondta nekem: ‘Eredj, s menj a nép élére, hogy elérje és elfoglalja azt a földet, amely felől megesküdtem atyáiknak, hogy nekik adom.’
|
Deut
|
Maori
|
10:11 |
A ka mea mai a Ihowa ki ahau, Whakatika, haere atu i tou huarahi i mua i te iwi; a me haere ratou ki te tango i te whenua, i oati ai ahau ki o ratou matua kia hoatu ki a ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
10:11 |
És monda az Úr nékem: Kelj fel, menj és járj a nép előtt, hogy bemenjenek és bírják a földet, a mely felől megesküdtem az ő atyáiknak, hogy nékik adom.
|
Deut
|
Viet
|
10:11 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đứng dậy, đi đầu dân sự, đặng chúng nó vào nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ chúng nó, để ban cho chúng nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
10:11 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue, “Ayu anakcuan ut tatcˈamok be chiruheb li tenamit nak teˈxic re nak teˈoc saˈ li cha̱bil naˈajej ut teˈre̱chani joˈ xinye reheb lix xeˈto̱nil yucuaˈ riqˈuin juramento.”
|
Deut
|
Swe1917
|
10:11 |
Och HERREN sade till mig: »Stå upp och gå åstad framför folket, och låt dem bryta upp, för att de må komma in i och taga i besittning det land som jag med ed har lovat deras fäder att giva dem.»
|
Deut
|
SP
|
10:11 |
ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם הזה ויבאו ויירשו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם
|
Deut
|
CroSaric
|
10:11 |
nego mi Jahve reče: 'Ustaj! Idi pred ovim narodom da uđu i zaposjednu zemlju za koju sam se zakleo njihovim ocima da ću im je dati.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
10:11 |
ĐỨC CHÚA phán với tôi : Đứng dậy ! hãy lên đường và đi phía trước dân, để chúng vào chiếm hữu đất mà Ta đã thề với cha ông chúng rằng Ta sẽ ban cho chúng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
10:11 |
Mais l’Eternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu’ils entrent au pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
|
Deut
|
FreLXX
|
10:11 |
Et le Seigneur me dit : Pars, marche à la tête de ce peuple ; qu'ils entrent en la terre que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'elle soit leur héritage.
|
Deut
|
Aleppo
|
10:11 |
ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם ויבאו ויירשו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם {פ}
|
Deut
|
MapM
|
10:11 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֙אוּ֙ וְיִֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
10:11 |
ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם ויבאו וירשו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם׃
|
Deut
|
Kaz
|
10:11 |
Сонда Жаратқан Ие маған: «Бар да, Мен оларға беремін деп Өзім ата-бабаларына антпен уәде еткен елге кіріп, оны иемдене алулары үшін халықты жүретін жолында бастап жүр», — деді.
|
Deut
|
FreJND
|
10:11 |
Et l’Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.
|
Deut
|
GerGruen
|
10:11 |
Und der Herr sprach zu mir: 'Auf! Geh vor dem Volke her, daß sie das Land einnehmen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe!'
|
Deut
|
SloKJV
|
10:11 |
Gospod mi je rekel: ‚Vstani, odpravi se na svoje potovanje pred ljudstvom, da lahko vstopijo in vzamejo v last deželo, katero sem prisegel njihovim očetom, da jim jo dam.‘
|
Deut
|
Haitian
|
10:11 |
Lè sa a, li di m' konsa: Leve non. Pati, pran devan pèp la. Mennen yo al pran pou yo peyi mwen te sèmante m'ap bay zansèt yo a.
|
Deut
|
FinBibli
|
10:11 |
Vaan Herra sanoi minulle: nouse, ja mene matkaas, niin ettäs kansan edellä vaellat, että he tulisivat ja omistaisivat sen maan, jonka minä vannoin heidän isillensä antaakseni heille.
|
Deut
|
Geez
|
10:11 |
ወይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሑር ፡ ወንግር ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ወይባኡ ፡ ወይትወረሱ ፡ ምድረ ፡ እንተ ፡ መሐልኩ ፡ ለአበዊሆሙ ፡ ከመ ፡ አሀቦሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
10:11 |
Y díjome Jehová: Levántate, anda, para que partas delante del pueblo, para que entren y posean la tierra que juré á sus padres les había de dar.
|
Deut
|
WelBeibl
|
10:11 |
Dyma fe'n dweud wrtho i, ‘Dos, ac arwain y bobl yma i gymryd y tir wnes i ei addo i'w hynafiaid.’
|
Deut
|
GerMenge
|
10:11 |
und gebot mir: ›Mache dich auf den Weg und brich an der Spitze des Volkes auf, damit sie ans Ziel kommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihnen geben will, wie ich ihren Vätern eidlich versprochen habe!‹«
|
Deut
|
GreVamva
|
10:11 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Σηκώθητι, προπορεύου του λαού, διά να εισέλθωσι και κληρονομήσωσι την γην, την οποίαν ώμοσα προς τους πατέρας αυτών να δώσω εις αυτούς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
10:11 |
І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“
|
Deut
|
FreCramp
|
10:11 |
Yahweh me dit : « Lève-toi, va te mettre à la tête du peuple ; qu'ils entrent et qu'ils prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Него ми рече Господ: Устани и иди пред народом овим да уђу у земљу за коју сам се заклео оцима њиховим да ћу им је дати да је наследе.
|
Deut
|
PolUGdan
|
10:11 |
Potem Pan powiedział do mnie: Wstań, wyrusz przed tym ludem, żeby weszli i posiedli ziemię, którą poprzysiągłem dać ich ojcom.
|
Deut
|
FreSegon
|
10:11 |
L'Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
|
Deut
|
SpaRV190
|
10:11 |
Y díjome Jehová: Levántate, anda, para que partas delante del pueblo, para que entren y posean la tierra que juré á sus padres les había de dar.
|
Deut
|
HunRUF
|
10:11 |
Majd ezt mondta nekem az Úr: Menj, és indulj útnak a nép élén, hogy bemehessenek és birtokba vehessék azt a földet, amelyről megesküdtem atyáiknak, hogy nekik adom.
|
Deut
|
DaOT1931
|
10:11 |
Da sagde HERREN til mig: »Rejs dig og bryd op i Spidsen for Folket, for at de kan komme og tage det Land i Besiddelse, jeg tilsvor deres Fædre at ville give dem!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na BIKPELA i tokim mi, Kirap, mekim wokabaut bilong yu long ai bilong ol manmeri, bai ol i ken i go insait na kisim dispela hap graun, Mi bin tok tru antap long dispela long ol papa bilong ol long givim dispela long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
10:11 |
Og Herren sagde til mig: Staa op, gak hen at drage foran Folket, at de maa komme ind at eje Landet, hvilket jeg tilsvor deres Fædre at ville give dem.
|
Deut
|
FreVulgG
|
10:11 |
Il me dit ensuite : Va et marche à la tête de ce peuple, afin qu’ils entrent en possession de la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.
|
Deut
|
PolGdans
|
10:11 |
Potem rzekł Pan do mnie: wstań, idź wprzód przed ludem tym, że wnijdą, a posiędą ziemię, o którąm przysiągł ojcom ich, że im ją dam.
|
Deut
|
JapBungo
|
10:11 |
斯てヱホバ我に言たまひけるは汝起あがり民に先だちて進み行き彼らをして我が之に與へんとその先祖に誓ひたる地に入てこれを獲せしめよ
|
Deut
|
GerElb18
|
10:11 |
Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hin, um vor dem Volke herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
|