|
Deut
|
AB
|
10:15 |
Only the Lord chose your fathers, to love them, and He chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as it is this day.
|
|
Deut
|
ABP
|
10:15 |
Except concerning your fathers, the lord preferred to love them, and he chose their seed after them -- you, from all the nations according to this day.
|
|
Deut
|
ACV
|
10:15 |
Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples as at this day.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
10:15 |
Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and He chose their seed after them, you above all people, as it is today.
|
|
Deut
|
AKJV
|
10:15 |
Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
ASV
|
10:15 |
Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
|
|
Deut
|
BBE
|
10:15 |
But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
|
|
Deut
|
CPDV
|
10:15 |
Now the Lord was closely joined to your fathers, and he loved them, and he chose their offspring after them, that is, you yourselves, out of all the nations, just as is being proven today.
|
|
Deut
|
DRC
|
10:15 |
And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
|
|
Deut
|
Darby
|
10:15 |
Only, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, [even] you, out of all the peoples, as it is this day.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
10:15 |
Notwithstanding, the Lord set his delite in thy fathers to loue them, and did choose their seede after them, euen you aboue all people, as appeareth this day.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
10:15 |
The LORD set his heart on your ancestors and loved them. Because of this, today he chooses you, their descendants, out of all the people of the world.
|
|
Deut
|
JPS
|
10:15 |
Only HaShem had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
10:15 |
The LORD delighted only in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you from [among] all the peoples, as [it is] this day.
|
|
Deut
|
KJV
|
10:15 |
Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
KJVA
|
10:15 |
Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
10:15 |
Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
LEB
|
10:15 |
⌞Yet⌟ to your ancestors Yahweh was very attached, so as to love them, and so he chose their offspring after them, namely you, from all the peoples, as it is ⌞today⌟.
|
|
Deut
|
LITV
|
10:15 |
Only, Jehovah has delighted in your fathers, to love them; and He chose their seed after them, on you out of all the peoples, as today.
|
|
Deut
|
MKJV
|
10:15 |
Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and He chose their seed after them, you above all people, as it is today.
|
|
Deut
|
NETfree
|
10:15 |
However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples - as is apparent today.
|
|
Deut
|
NETtext
|
10:15 |
However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples - as is apparent today.
|
|
Deut
|
NHEB
|
10:15 |
Only the Lord had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
10:15 |
Only Jehovah had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
10:15 |
Only the Lord had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
|
|
Deut
|
RLT
|
10:15 |
Only Yhwh had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
10:15 |
Only יהוה had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
RWebster
|
10:15 |
Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
10:15 |
Only unto thy fathers, Yahweh became attached so as to love them,—therefore made he choice of their seed after them—of you—out of all the peoples, (as at this day).
|
|
Deut
|
SPE
|
10:15 |
Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
UKJV
|
10:15 |
Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
|
|
Deut
|
Webster
|
10:15 |
Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day.
|
|
Deut
|
YLT
|
10:15 |
only in thy fathers hath Jehovah delighted--to love them, and He doth fix on their seed after them--on you, out of all the peoples as at this day;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
10:15 |
πλην τους πατέρας υμών προείλετο κύριος αγαπάν αυτούς και εξελέξατο το σπέρμα αυτών μετ΄ αυτούς υμάς παρά πάντα τα έθνη κατά την ημέραν ταύτην
|
|
Deut
|
Afr1953
|
10:15 |
Maar net aan jou vaders het die HERE 'n welgevalle gehad om hulle lief te hê, en Hy het julle, hulle nageslag ná hulle, uit al die volke uitverkies, soos dit vandag is.
|
|
Deut
|
Alb
|
10:15 |
por Zoti u fali dashurinë e tij vetëm etërve të tu dhe i deshi ata; dhe mbas tyre midis tërë popujve zgjodhi pasardhësit e tyre, domethënë ju, ashtu siç po ndodh sot.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
10:15 |
רק באבתיך חשק יהוה לאהבה אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים—כיום הזה
|
|
Deut
|
AraNAV
|
10:15 |
غَيْرَ أَنَّ الرَّبَّ فَضَّلَ آبَاءَكُمْ وَاصْطَفَى ذُرِّيَّتَهُمْ مِنْ بَعْدِهِمْ، الَّتِي هِيَ أَنْتُمْ، لِتَكُونُوا فَوْقَ جَمِيعِ أُمَمِ الأَرْضِ، كَمَا هُوَ حَادِثٌ الْيَوْمَ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
10:15 |
وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ إِنَّمَا ٱلْتَصَقَ بِآبَائِكَ لِيُحِبَّهُمْ، فَٱخْتَارَ مِنْ بَعْدِهِمْ نَسْلَهُمُ ٱلَّذِي هُوَ أَنْتُمْ فَوْقَ جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ كَمَا فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
10:15 |
لاکئن رب آتالارينيزا شفقتلي اولدو. اونلاري سِوئب سونراکي نسئل اولان سئزي، بوگونکي کئمي، بوتون خالقلار آراسيندان سچدي.
|
|
Deut
|
Bela
|
10:15 |
але толькі бацькоў тваіх прыняў Гасподзь і палюбіў іх, і выбраў вас, насеньне іхняе пасьля іх, з усіх народаў, як сёньня бачыш .
|
|
Deut
|
BulVeren
|
10:15 |
Но ГОСПОД благоволи само в бащите ти, да ги възлюби, и избра вас, техните потомци след тях, измежду всички народи, както е днес.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
10:15 |
သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားသည် သင်၏ဘိုးဘေး တို့ကို ချစ်ခင်မြတ်နိုး၍၊ ယနေ့ရှိသကဲ့သို့၊ သူတို့အမျိုး အနွယ်တည်းဟူသော သင့်ကို၊ အခြားသော လူမျိုးတကာ တို့တွင် ရွေးကောက်တော်မူ၏။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
10:15 |
обаче отцы вашы произволи Господь любити их, и избра семя их по них, вас, паче всех язык, в день сей.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
10:15 |
Mao lamang nga si Jehova nahimuot sa imong mga amahan sa paghigugma kanila; ug nagpili siya sa ilang kaliwatan gikan kanila, bisan kaninyo sa taliwala sa tanang mga katawohan, maingon niining adlawa.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
10:15 |
但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
10:15 |
但上主只喜歡了你的祖先,鍾愛他們,由萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,正如你們今日所見的一樣。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
10:15 |
耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
10:15 |
惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔卽爾、有如今日、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
10:15 |
耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
10:15 |
Ali Jahvi samo vaši oci omilješe i poslije njih izabrao je vas, potomke njihove, između svih naroda, kako je i danas.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
10:15 |
ikkun til dine Fædre har Herren haft Lyst, saa at han elskede dem; og han har udvalgt deres Sæd efter dem, eder ud af alle Folk, som det ses paa denne Dag.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
10:15 |
men kun til dine Fædre fattede han Velbehag, saa han elskede dem, og eder, deres Afkom, udvalgte han af alle Folkeslag, som det nu er kendeligt.
|
|
Deut
|
Dari
|
10:15 |
با اینهم او آنقدر به پدران تو محبت داشت که شما را که نسل آن ها هستید و امروز خود تان می بینید، از بین تمام اقوام دیگر برای خود انتخاب کرد و شما هنوز قوم برگزیده او هستید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
10:15 |
Alleenlijk heeft de HEERE lust gehad aan uw vaderen, om die lief te hebben, en heeft hun zaad na hen, ulieden, uit al de volken verkoren, gelijk het te dezen dage is.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
10:15 |
Alleenlijk heeft de Heere lust gehad aan uw vaderen, om die lief te hebben, en heeft hun zaad na hen, ulieden, uit al de volken verkoren, gelijk het te dezen dage is.
|
|
Deut
|
Esperant
|
10:15 |
tamen nur pri viaj patroj plaĉis al la Eternulo ekami ilin, kaj Li elektis vin, ilian idaron post ili, el ĉiuj popoloj, kiel vi vidas nun.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
10:15 |
لیکن خداوند به پدران تورغبت داشته، ایشان را محبت مینمود، و بعد ازایشان ذریت ایشان، یعنی شما را از همه قومهابرگزید، چنانکه امروز شده است.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
10:15 |
با این وجود، محبّت خداوند به نیاکان شما آنقدر بود که شما را به جای اقوام دیگر انتخاب کرد و شما هنوز قوم برگزیده او هستید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
10:15 |
Kuitenkin Herralla on ollut hyvä suosio sinun isäis tykö rakastaaksensa heitä, ja on valinnut heidän siemenensä heidän jälkeensä, nimittäin teidät kaikista kansoista, niinkuin tänäpäivänäkin on.
|
|
Deut
|
FinPR
|
10:15 |
Mutta ainoastaan sinun isiisi Herra mielistyi ja rakasti heitä; ja hän valitsi omikseen heidän jälkeläisensä, hän valitsi teidät kaikista kansoista, niinkuin yhä vielä on.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
10:15 |
Ja kuitenkin Herra mieltyi juuri teidän esi-isiinne. Heitä hän rakasti, ja teidät, heidän jälkeläisensä, hän on valinnut kaikkien kansojen joukosta omaksi kansakseen.
|
|
Deut
|
FinRK
|
10:15 |
mutta vain sinun isiisi Herra mieltyi, ja heitä hän rakasti. Heidän jälkeensä hän on valinnut teidät, heidän jälkeläisensä, kaikkien kansojen joukosta. Tämä on voimassa yhä tänäänkin.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Mutta ainoastaan isiisi Herra mielistyi ja rakasti heitä. Hän valitsi omikseen heidän jälkeläisensä, hän valitsi teidät kaikista kansoista, niin kuin yhä vielä on.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
10:15 |
Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer ; et c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme il paraît aujourd'hui.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
10:15 |
Mais l’Eternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples ; comme il paraît aujourd’hui.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
10:15 |
Et c'est à tes pères seulement que Yahweh s'est attaché pour les aimer ; et c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisi d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
|
|
Deut
|
FreJND
|
10:15 |
Cependant l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d’entre tous les peuples, comme [il paraît] aujourd’hui.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
10:15 |
et pourtant, ce sont tes pères qu’à préférés l’Éternel, se complaisant en eux; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a adoptés entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
10:15 |
Et cependant le Seigneur a choisi vos pères pour les aimer, et après eux il vous a choisis, vous leur postérité, de préférence à toutes les nations, comme il se voit aujourd'hui.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
10:15 |
cependant c'est à tes pères seuls que l'Éternel s'est attaché pour les aimer, et Il a choisi leur race qui viendrait après eux, vous, entre tous les peuples, comme [il arrive] aujourd'hui.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
10:15 |
Et c'est à tes pères seulement que l'Éternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
10:15 |
Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec tes pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c’est-à-dire vous-mêmes, d’entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour.
|
|
Deut
|
Geez
|
10:15 |
ወዳእሙ ፡ አበዊክሙ ፡ አብደረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ያፈቅሮሙ ፡ ወኀርየ ፡ ዘርኦሙ ፡ እምድኅሬሆሙ ፡ ኪያክሙ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
10:15 |
Noch hat er allein zu deinen Vatern Lust gehabt, dafi ersie liebete, und hat ihren Samen erwahlet nach ihnen, euch, uber alle Volker, wie es heutigestages stehet.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
10:15 |
Jedoch deinen Vätern hat Jehova sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen Völkern erwählt, wie es an diesem Tage ist.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
10:15 |
Jedoch deinen Vätern hat Jehova sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen Völkern erwählt, wie es an diesem Tage ist.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
10:15 |
Aber nur zu deinen Vätern allein hat sich der Herr in Liebe geneigt und euch, ihre Nachkommen, aus allen Völkern erkoren, wie es jetzt ist.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
10:15 |
und doch hat der HERR sich nur deinen Vätern in Liebe zugewandt und hat euch, die Nachkommen jener, aus allen Völkern auserwählt, wie es an diesem Tage offenbar ist.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
10:15 |
Doch nur deinen Vorfahren hat er sich zugewandt und sie so geliebt, dass er euch, ihre Nachkommen, aus allen Völkern auswählte, wie es heute der Fall ist.
|
|
Deut
|
GerSch
|
10:15 |
dennoch hat der HERR allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebte; und er hat ihren Samen erwählt nach ihnen, nämlich euch, aus allen Völkern, wie es heute der Fall ist.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
10:15 |
An deinen Vätern nur hatte Jehovah Gefallen, sie zu lieben, und hat ihren Samen nach ihnen, euch, Sich vor allen Völkern erwählt, wie an diesem Tag.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
10:15 |
hat sich doch Jahwe zu deinen Vätern allein geneigt, sie zu lieben, und hat nachher euch, ihre Nachkommen, aus allen Völkern erwählt, wie sich jetzt zeigt.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
10:15 |
Doch nur deinen Vätern hat der Herr sein Herz zugewandt, dass er sie liebte, und hat euch, ihre Nachkommen, erwählt aus allen Völkern, wie es heute ist. (a) 5Mo 7:6; Am 3:2
|
|
Deut
|
GreVamva
|
10:15 |
Και όμως τους πατέρας σου προετίμησεν ο Κύριος, να αγαπά αυτούς, και εξέλεξε το σπέρμα αυτών μετ' αυτούς, εσάς παρά πάντας τους λαούς, καθώς είναι την ημέραν ταύτην.
|
|
Deut
|
Haitian
|
10:15 |
Men, pami tout ras moun ki sou latè yo, se zansèt nou yo li te pi pito, paske li te renmen yo. Apre yo, se nou menm, pitit yo, li pi pito nan mitan tout lòt ras moun, jan sa ye jouk koulye a.
|
|
Deut
|
HebModer
|
10:15 |
רק באבתיך חשק יהוה לאהבה אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
10:15 |
Csak őseidet kedvelte meg az Örökkévaló, hogy szeresse őket és kiválasztotta magzatukat utánuk, benneteket, mind a népek közül, mint a mai napon van.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
10:15 |
mégis a ti atyáitokhoz ragaszkodott az Úr, s őket szerette s az ő utódaikat, vagyis titeket választott ki minden nép közül, miként ez ma nyilvánvaló.
|
|
Deut
|
HunKar
|
10:15 |
De egyedül a ti atyáitokat kedvelte az Úr, hogy szeresse őket, és az ő magvokat: titeket választott ki ő utánok minden nép közül, a mint e mai napon is látszik.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
10:15 |
Mégis csak a te atyáidat kedvelte meg az Úr, őket szerette, és az ő utódaikat, titeket választott ki valamennyi nép közül. Így van ez ma is.
|
|
Deut
|
HunUj
|
10:15 |
Mégis csak a te atyáidat kedvelte meg az Úr, őket szerette, és az ő utódaikat, titeket választott ki valamennyi nép közül. Így van ez ma is.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
10:15 |
E pure il Signore ha posto affezione solo a’ tuoi padri, per amarli; e ha eletta, d’infra tutti i popoli, la lor progenie dopo loro, cioè voi,
|
|
Deut
|
ItaRive
|
10:15 |
ma soltanto ne’ tuoi padri l’Eterno pose affezione, e li amò; e, dopo loro, fra tutti i popoli, scelse la loro progenie, cioè voi, come oggi si vede.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
10:15 |
然るにヱホバただ汝の先祖等を悦こびて之を愛しその後の子孫たる汝らを萬の民の中より選びたまへり今日のごとし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
10:15 |
そうであるのに、主はただあなたの先祖たちを喜び愛し、その後の子孫であるあなたがたを万民のうちから選ばれた。今日見るとおりである。
|
|
Deut
|
KLV
|
10:15 |
neH joH'a' ghajta' a tIv Daq lIj vavpu' Daq muSHa' chaH, je ghaH chose chaj tIr after chaH, 'ach SoH Dung Hoch ghotpu', as Daq vam jaj.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
10:15 |
Gei di aloho o Dimaadua i godou damana-mmaadua ala i-mua le e-damana huoloo, dela gei Mee ga-hilihili goodou gi-daha mo digau ala i-golo. Goodou nia daangada ne-hilihili ga-tugi-mai-loo gi dangi-nei.
|
|
Deut
|
Kaz
|
10:15 |
Алайда Жаратқан Ие ата-бабаларыңды сүюге қатты риза болды және олардан өрбіген сендерді барлық халықтардың арасынан таңдап алды. Міне, содан қазір Оның сүйікті халқысыңдар.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
10:15 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixsicˈ ruheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ ut quixraheb. Ut quixsicˈ ajcuiˈ e̱ru la̱ex xban nak la̱ex li ralal xcˈajoleb aˈan. La̱ex li quixsicˈ e̱ru saˈ xya̱nkeb chixjunileb li tenamit, joˈ yo̱quex chirilbal anakcuan.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
10:15 |
오직 주께서 네 조상들을 기뻐하시고 그들을 사랑하사 그들의 뒤를 이을 그들의 씨 곧 너희를 모든 백성들 위로 높이 택하셨음이 이 날과 같으니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
10:15 |
여호와께서 오직 네 열조를 기뻐하시고 그들을 사랑하사 그 후손 너희를 만민 중에서 택하셨음이 오늘날과 같으니라
|
|
Deut
|
LXX
|
10:15 |
πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην
|
|
Deut
|
LinVB
|
10:15 |
Nzokande atiaki motema se na bankoko ba bino, zambi alingaki bango mingi ; mpe nsima ya bango aponoki ekolo ya bino o kati ya bikolo binso tee lelo.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
10:15 |
Viešpats pamėgo tavo tėvus, juos pamilo ir pasirinko iš visų tautų jų palikuonis, tai yra jus, kaip tai yra šiandien.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
10:15 |
Tomēr pie taviem tēviem vien Tam Kungam bijis labs prāts, viņus mīlēt, un Viņš ir izredzējis viņu dzimumu pēc viņiem, jūs pašus, no visiem ļaudīm, tā kā tas šodien ir.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
10:15 |
നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു മാത്രം യഹോവെക്കു പ്രീതിതോന്നി അവരെ സ്നേഹിച്ചു; അവരുടെ ശേഷം അവരുടെ സന്തതിയായ നിങ്ങളെ ഇന്നുള്ളതുപോലെ അവൻ സകലജാതികളിലും വെച്ചു തിരഞ്ഞെടുത്തു.
|
|
Deut
|
Maori
|
10:15 |
Ko Ihowa anake i ahuareka ki ou matua, i aroha ki a ratou, a ko o ratou uri i muri i a ratou, ara ko koutou, tana i whiriwhiri ai o nga iwi katoa; koia ano tenei inaianei.
|
|
Deut
|
MapM
|
10:15 |
רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהֹוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכׇּל־הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
10:15 |
Kanefa ny razanao no niraiketan’ ny fitiavan’ i Jehovah, ka nifidy anareo zanany mandimby azy Izy mihoatra noho ny firenena rehetra, tahaka ny amin’ izao anio izao.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
10:15 |
Kuphela iNkosi yehlisela uthando lwayo phezu kwaboyihlo, ukubathanda, yakhetha inzalo yabo emva kwabo, ngitsho lina phakathi kwazo zonke izizwe, njengalamuhla.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
10:15 |
maar toch heeft Jahweh slechts in uw vaderen zijn welbehagen gesteld, en hen zo liefgehad, dat Hij u, hun nageslacht, uit alle volken heeft uitverkoren, zoals heden geschied is.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
10:15 |
Men endå var det berre federne dine han lagde hug til og elska, og sidan kåra han ut dykk, ætti deira, framum alle andre folkeslag, soleis som me ser det i dag.
|
|
Deut
|
Norsk
|
10:15 |
Men bare i dine fedre fant Herren behag, så han elsket dem; og han utvalgte eder, deres efterkommere, fremfor alle andre folk, således som det kan sees på denne dag.
|
|
Deut
|
Northern
|
10:15 |
Lakin Rəbb atalarınıza şəfqətli olmuşdur. Onları sevib sonrakı nəsil olan sizi bugünkü kimi bütün xalqlar arasından seçdi.
|
|
Deut
|
OSHB
|
10:15 |
רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Pwehki KAUN-O eh ketin loaloale mehlel amwail pahpa kahlap ako, ihme e ketin pilkinkumwailda, e ahpw sohte ketin pilada aramas teikan, oh kumwail wialahr sapwellime aramas pilipil kei lel rahnwet.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
10:15 |
Wszakże tylko w ojcach twoich upodobało się Panu, że je umiłował, i obrał nasienie ich po nich, to jest, was, ze wszystkich narodów , jako się to dziś okazuje.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
10:15 |
Jednak Pan upodobał sobie twoich ojców i umiłował ich, i wybrał ich potomstwo po nich, czyli was, ze wszystkich narodów, jak to jest dzisiaj.
|
|
Deut
|
PorAR
|
10:15 |
Entretanto o Senhor se afeiçoou a teus pais para os amar; e escolheu a sua descendência depois deles, isto é, a vós, dentre todos os povos, como hoje se vê.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
10:15 |
Tão sómente o Senhor tomou prazer em teus paes para os amar: e a vós, semente d'elles, escolheu depois d'elles, de todos os povos, como n'este dia se vê
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:15 |
Somente de teus pais se agradou o SENHOR para amá-los, e escolheu sua descendência depois deles, a vós, dentre todos os povos, como neste dia.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:15 |
Somente de teus pais se agradou o SENHOR para amá-los, e escolheu sua descendência depois deles, a vós, dentre todos os povos, como neste dia.
|
|
Deut
|
PorCap
|
10:15 |
No entanto, foi só a teus pais que o Senhor se apegou com amor. Elegeu a sua descendência, que sois vós, de entre todos os povos, como ainda hoje.
|
|
Deut
|
RomCor
|
10:15 |
Şi numai de părinţii tăi S-a alipit Domnul ca să-i iubească; şi după ei, pe sămânţa lor, pe voi v-a ales El dintre toate popoarele, cum vedeţi azi.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
10:15 |
но только отцевъ твоихъ принялъ Господь и возлюбилъ ихъ, и избралъ васъ, сјмя ихъ послј нихъ, изъ всјхъ народовъ, какъ нынј видишь.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
10:15 |
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
10:15 |
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
|
|
Deut
|
SP
|
10:15 |
רק באבתיך חשק יהוה לאהבה אתם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה
|
|
Deut
|
SPDSS
|
10:15 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
10:15 |
רק באבתיך חשק יהוה לאהבה אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה
|
|
Deut
|
SPVar
|
10:15 |
רק באבתיך חשק יהוה לאהבה אתם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה
|
|
Deut
|
SloChras
|
10:15 |
Vendar se je samo k tvojim očetom milo nagnil Gospod, da bi jih ljubil, in izvolil si je njih seme za njimi, to je vas, mimo vseh ljudstev, kakor je danes.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
10:15 |
Samo Gospod je imel zadovoljstvo v tvojih očetih, da jih vzljubi in izbral je njihovo seme za njimi, celó vas, izmed vseh ljudstev, kakor je to ta dan.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
10:15 |
Oo waxaa keliyahoo Rabbigu ku farxay inuu awowayaashiin jeclaado, oo farcankoodii iyaga ka dambeeyeyna wuu doortay, kuwaasoo ah idinka ee uu dadyowga oo dhan ka dhex doortay siday maantadan tahay.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
10:15 |
Sin embargo, Yahvé se unió íntimamente a tus padres para amarlos, y escogió a su descendencia después de ellos, esto es, a vosotros, de entre todas las naciones, como se ve al presente.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
10:15 |
Solamente de tus padres se agradó Jehová para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, á vosotros, de entre todos los pueblos, como en este día.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
10:15 |
Solamente de tus padres se agradó Jehová, para amarlos: y escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de todos los pueblos, como parece en este día.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
10:15 |
Solamente de tus padres se agradó Jehová para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, á vosotros, de entre todos los pueblos, como en este día.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
10:15 |
Али само твоји оци омилеше Господу, и изабра семе њихово након њих, вас између свих народа, као што се види данас.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
10:15 |
Али само твоји оци омиљеше Господу, и изабра семе њихово након њих, вас између свијех народа, као што се види данас.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
10:15 |
men allenast vid dina fäder fäste sig HERREN och älskade dem; och han utvalde deras avkomlingar efter dem, han utvalde eder bland alla folk, såsom I nu själva sen.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
10:15 |
Ändå var det just dina fäder som Herren fäste sig vid i kärlek. Och er, deras efterkommande, utvalde han bland alla folk, så som det är i dag.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:15 |
Dock likväl hafver Herren allena haft vilja till dina fäder, så att han älskade dem, och hafver utvalt deras säd efter dem, nämliga eder, utöfver allt folk, såsom det ock tillgår på denna dag.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:15 |
Dock likväl hafver Herren allena haft vilja till dina fäder, så att han älskade dem, och hafver utvalt deras säd efter dem, nämliga eder, utöfver allt folk, såsom det ock tillgår på denna dag.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
10:15 |
Ang Panginoon ay nagkaroon lamang ng hilig sa iyong mga magulang na ibigin sila, at kaniyang pinili ang kanilang binhi pagkamatay nila, sa makatuwid baga'y kayo, sa lahat ng mga bayan na gaya ng nakikita sa araw na ito.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
10:15 |
แต่พระเยโฮวาห์ทรงฝังพระทัยในบรรพบุรุษของท่านและทรงรักเขา และทรงเลือกเชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขาคือ ท่านทั้งหลายจากชนชาติทั้งหลาย อย่างเป็นอยู่ทุกวันนี้
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Tasol BIKPELA i gat bikpela amamas long ol papa bilong yu long laikim tru ol na Em i makim ol pikinini na tumbuna pikinini bilong ol i kamap bihain long ol, na yupela i winim olgeta arapela manmeri olsem em i stap dispela de.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
10:15 |
Öyleyken RAB atalarınızı sevdi, onlara bağlandı. Bugün olduğu gibi, onların soyu olan sizleri bütün halkların arasından seçti.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
10:15 |
Тільки батьків твоїх уподо́бав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх наро́дів, як ба́чиш цього дня.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
10:15 |
توبھی اُس نے تیرے باپ دادا پر ہی اپنی خاص شفقت کا اظہار کر کے اُن سے محبت کی۔ اور اُس نے تمہیں چن کر دوسری تمام قوموں پر ترجیح دی جیسا کہ آج ظاہر ہے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
10:15 |
तो भी उसने तेरे बापदादा पर ही अपनी ख़ास शफ़क़त का इज़हार करके उनसे मुहब्बत की। और उसने तुम्हें चुनकर दूसरी तमाम क़ौमों पर तरजीह दी जैसा कि आज ज़ाहिर है।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
10:15 |
To bhī us ne tere bāpdādā par hī apnī ḳhās shafqat kā izhār karke un se muhabbat kī. Aur us ne tumheṅ chun kar dūsrī tamām qaumoṅ par tarjīh dī jaisā ki āj zāhir hai.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Nhưng chỉ có cha ông của anh (em) là được ĐỨC CHÚA đem lòng quyến luyến yêu thương ; sau các ngài, giữa muôn dân, Người đã chọn dòng dõi các ngài tức là anh em, như anh em thấy ngày hôm nay.
|
|
Deut
|
Viet
|
10:15 |
Chỉn Ðức Giê-hô-va ưa-đẹp các tổ phụ ngươi và yêu mến; rồi trong muôn dân, Ngài đã chọn dòng dõi họ, tức là các ngươi, y như các ngươi thấy ngày nay.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
10:15 |
Thế mà Ngài đem lòng thương tổ tiên anh chị em, yêu mến họ và trong số các dân tộc Ngài đã lựa chọn anh chị em là con cháu họ, như ngày hôm nay.
|
|
Deut
|
WLC
|
10:15 |
רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
10:15 |
Ac eto, eich hynafiaid chi wnaeth e eu caru, a chi, eu disgynyddion, wnaeth e eu dewis.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
10:15 |
and netheles the Lord was glued to thi fadris, and louede hem, and he chees her seed after hem, and you of alle folkis, as it is preued to dai.
|