Deut
|
RWebster
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
NHEBJE
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
|
Deut
|
SPE
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
ABP
|
10:16 |
And you shall circumcise the hardness of your heart, and [3your neck 1you shall not 2harden] any longer.
|
Deut
|
NHEBME
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
|
Deut
|
Rotherha
|
10:16 |
Therefore must ye circumcise the foreskin of your hearts,—and your necks, must ye stiffen no more.
|
Deut
|
LEB
|
10:16 |
So you shall circumcise the foreskin of your heart, and ⌞do not be stubborn⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
Jubilee2
|
10:16 |
Circumcise, therefore, the foreskin of your heart, and no longer be stiffnecked.
|
Deut
|
Webster
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
|
Deut
|
Darby
|
10:16 |
Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
|
Deut
|
ASV
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
LITV
|
10:16 |
And you shall circumcise the foreskin of your heart, and you shall not harden your neck any more.
|
Deut
|
Geneva15
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and harden your neckes no more.
|
Deut
|
CPDV
|
10:16 |
Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and no longer stiffen your neck.
|
Deut
|
BBE
|
10:16 |
Let your circumcision be of the heart, and put away your pride.
|
Deut
|
DRC
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
|
Deut
|
GodsWord
|
10:16 |
So circumcise your uncircumcised hearts, and don't be impossible to deal with any longer.
|
Deut
|
JPS
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
KJVPCE
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
NETfree
|
10:16 |
Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
|
Deut
|
AB
|
10:16 |
Therefore you shall circumcise the hardness of your heart, and you shall not stiffen your neck.
|
Deut
|
AFV2020
|
10:16 |
Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and be no longer stiff-necked,
|
Deut
|
NHEB
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
|
Deut
|
NETtext
|
10:16 |
Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
|
Deut
|
UKJV
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stubborn.
|
Deut
|
KJV
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
KJVA
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
AKJV
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff necked.
|
Deut
|
RLT
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
|
Deut
|
MKJV
|
10:16 |
Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and be no longer stiff-necked.
|
Deut
|
YLT
|
10:16 |
and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more;
|
Deut
|
ACV
|
10:16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:16 |
Circuncidai pois o prepúcio de vosso coração, e não endureçais mais vossa cerviz.
|
Deut
|
Mg1865
|
10:16 |
Koa forao ny fonareo, fa aza mafy hatoka intsony ianareo.
|
Deut
|
FinPR
|
10:16 |
Ympärileikatkaa sentähden sydämenne älkääkä olko enää niskureita.
|
Deut
|
FinRK
|
10:16 |
Ympärileikatkaa sen tähden sydämenne älkääkä enää niskoitelko,
|
Deut
|
ChiSB
|
10:16 |
為此,你們要心受割損,不要執拗,
|
Deut
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲕⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣⲛⲁϣⲧ ⲙⲁⲕϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
10:16 |
所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬著颈项。
|
Deut
|
BulVeren
|
10:16 |
Затова обрежете краекожието на сърцето си и не закоравявайте повече врата си.
|
Deut
|
AraSVD
|
10:16 |
فَٱخْتِنُوا غُرْلَةَ قُلُوبِكُمْ، وَلَا تُصَلِّبُوا رِقَابَكُمْ بَعْدُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
10:16 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
10:16 |
Cirkumcidu do la prepucion de via koro, kaj ne estu plu malmolnukaj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
10:16 |
เพราะฉะนั้นจงเข้าสุหนัตหนังปลายหัวใจของท่านเสีย อย่าคอแข็งอีกต่อไป
|
Deut
|
OSHB
|
10:16 |
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃
|
Deut
|
SPMT
|
10:16 |
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשו עוד
|
Deut
|
BurJudso
|
10:16 |
သို့ဖြစ်၍ သင်၏နှလုံးအရေဖျားကို လှီးဖြတ် လော့။ နောက်တဖန် ခိုင်မာသောလည်ပင်း မရှိစေနှင့်။
|
Deut
|
FarTPV
|
10:16 |
پس مطیع خداوند باشید و سرسختی نکنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Ḳhatnā us kī qaum kā nishān hai, lekin dhyān rakho ki wuh na sirf zāhirī balki bātinī bhī ho. Āindā aṛ na jāo.
|
Deut
|
SweFolk
|
10:16 |
Omskär därför ert hjärtas förhud och var inte längre hårdnackade,
|
Deut
|
GerSch
|
10:16 |
So beschneidet nun die Vorhaut eures Herzens und seid forthin nicht halsstarrig!
|
Deut
|
TagAngBi
|
10:16 |
Tuliin nga ninyo ang balat ng inyong puso, at huwag ninyong papagmatigasin ang inyong ulo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Ympärileikatkaa sen tähden sydämenne älkääkä enää olko niskureita.
|
Deut
|
Dari
|
10:16 |
پس مُطیع او باش و از سرکشی و غرور دست بردار.
|
Deut
|
SomKQA
|
10:16 |
Haddaba sida jidhka loo gudo isaga jara xumaanta qalbigiinna, oo mar dambe ha sii madax adkaanina.
|
Deut
|
NorSMB
|
10:16 |
So bøyg då den stride hugen dykkar, og ver ikkje lenger so hardnakka!
|
Deut
|
Alb
|
10:16 |
Prandaj do të rrethpritni prepucin e zemrës suaj dhe nuk do ta fortësoni më qafën tuaj;
|
Deut
|
KorHKJV
|
10:16 |
그러므로 너희는 너희 마음의 포피에 할례를 행하고 다시는 목을 뻣뻣하게 하지 말지니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
10:16 |
Зато обрежите срце своје, и немојте више бити тврдоврати.
|
Deut
|
Wycliffe
|
10:16 |
Therfor circumcide ye the prepucie, `ethir vnclennesse, of youre herte , and no more make ye harde youre nol.
|
Deut
|
Mal1910
|
10:16 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ അഗ്രചൎമ്മം പരിച്ഛേദന ചെയ്വിൻ; ഇനിമേൽ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ളവരാകരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
10:16 |
그러므로 너희는 마음에 할례를 행하고 다시는 목을 곧게 하지말라
|
Deut
|
Azeri
|
10:16 |
بونا گؤره ده اورَکلرئنئزي ختنه ادئن و بئر داها دئکباش اولمايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:16 |
Så omskärer nu edars hjertas förhud, och varer icke mer halsstyfve.
|
Deut
|
KLV
|
10:16 |
Circumcise vaj the foreskin vo' lIj tIq, je taH ghobe' latlh stiff-necked.
|
Deut
|
ItaDio
|
10:16 |
come oggi appare. Circoncidete adunque il prepuzio del vostro cuore, e non indurate più il vostro collo.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:16 |
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
|
Deut
|
CSlEliza
|
10:16 |
И обрежите жестокосердие ваше, и выи вашея не ожесточите ктому:
|
Deut
|
ABPGRK
|
10:16 |
και περιτεμείσθε την σκληροκαρδίαν υμών και τον τράχηλον υμών ου σκληρυνείτε έτι
|
Deut
|
FreBBB
|
10:16 |
Circoncisez donc votre cœur et ne roidissez plus votre cou ;
|
Deut
|
LinVB
|
10:16 |
Yango wana bopesa ye mitema mya bino mpe botombola mitó na lolendo te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
10:16 |
Metéljétek körül szívetek fitymáját és nyakatokat ne keményítsétek meg többé.
|
Deut
|
ChiUnL
|
10:16 |
故當祛除爾心之汚、勿復強項、
|
Deut
|
VietNVB
|
10:16 |
Vì vậy anh chị em phải hết lòng vâng phục CHÚA và đừng cứng đầu cứng cổ nữa.
|
Deut
|
LXX
|
10:16 |
καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι
|
Deut
|
CebPinad
|
10:16 |
Busa circuncidahon ninyo ang yamis sa inyong kasingkasing ug dili na kamo magmasukihon.
|
Deut
|
RomCor
|
10:16 |
Să vă tăiaţi dar inima împrejur şi să nu vă mai înţepeniţi gâtul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Eri, sang met kohla kumwail peikiong KAUN-O oh tokedihsang amwail keptakai.
|
Deut
|
HunUj
|
10:16 |
Metéljétek azért körül a szíveteket, és ne legyetek többé kemény nyakúak!
|
Deut
|
GerZurch
|
10:16 |
So beschneidet nun eure Herzen und seid fortan nicht mehr halsstarrig. (a) 5Mo 30:6; Jer 4:4
|
Deut
|
GerTafel
|
10:16 |
Beschneidet aber die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr!
|
Deut
|
RusMakar
|
10:16 |
Итакъ обрјжьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впередъ жестоковыйны.
|
Deut
|
PorAR
|
10:16 |
Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz.
|
Deut
|
DutSVVA
|
10:16 |
Besnijdt dan de voorhuid uws harten, en verhardt uw nek niet meer.
|
Deut
|
FarOPV
|
10:16 |
پس غلفه دلهای خود را مختون سازید، و دیگر گردن کشی منمایید.
|
Deut
|
Ndebele
|
10:16 |
Ngakho sokani ijwabu laphambili lenhliziyo yenu, lingabe lisazenza lukhuni intamo zenu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:16 |
Circuncidai pois o prepúcio de vosso coração, e não endureçais mais vossa cerviz.
|
Deut
|
Norsk
|
10:16 |
Så omskjær da eders hjertes forhud, og vær ikke mere så hårdnakkede!
|
Deut
|
SloChras
|
10:16 |
Obrežite torej neobrezo svojega srca in ne bodite več trdovratni.
|
Deut
|
Northern
|
10:16 |
Elə buna görə ürəklərinizi sünnət edin ki, bir daha dikbaş olmayasınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
10:16 |
So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr!
|
Deut
|
LvGluck8
|
10:16 |
Apgraiziet tad savas sirds priekšādu un neesat vairs pārgalvīgi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
10:16 |
Circumcidae pois o prepucio do vosso coração, e não mais endureçaes a vossa cerviz.
|
Deut
|
ChiUn
|
10:16 |
所以你們要將心裡的污穢除掉,不可再硬著頸項。
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:16 |
Så omskärer nu edars hjertas förhud, och varer icke mer halsstyfve.
|
Deut
|
SPVar
|
10:16 |
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשו עוד
|
Deut
|
FreKhan
|
10:16 |
Supprimez donc l’impureté de votre cœur, et cessez de roidir votre cou.
|
Deut
|
FrePGR
|
10:16 |
En conséquence circoncisez le prépuce de vos cœurs et n'ayez plus le col roide.
|
Deut
|
PorCap
|
10:16 |
*Circuncidai, portanto, a impureza do vosso coração e não endureçais mais a vossa cerviz,
|
Deut
|
JapKougo
|
10:16 |
それゆえ、あなたがたは心に割礼をおこない、もはや強情であってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
10:16 |
So beschneidet nun die Vorhaut eures Herzens und zeigt euch fernerhin nicht mehr halsstarrig!
|
Deut
|
Kapingam
|
10:16 |
Deenei-laa, tugi dangi-nei gaa-huli gi-muli, gei goodou gi-hagalongo ang-gi Dimaadua, gei gii-lawa gi-daha mo godou manawa hamaaloo dangihi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
10:16 |
Circuncidad, pues, vuestros corazones, y no endurezcáis más vuestra cerviz;
|
Deut
|
WLC
|
10:16 |
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃
|
Deut
|
LtKBB
|
10:16 |
Apipjaustykite todėl savo širdis ir nebūkite kietasprandžiai.
|
Deut
|
Bela
|
10:16 |
Дык вось, абрэжце крайнюю плоць сэрца вашага і ня будзьце болей цьвёрдахрыбетныя;
|
Deut
|
GerBoLut
|
10:16 |
So beschneidet nun eures Herzens Vorhaut und seid fürder nicht halsstarrig.
|
Deut
|
FinPR92
|
10:16 |
Ympärileikatkaa siis sydämenne -- taipukaa kuuliaisiksi Herralle älkääkä enää niskoitelko.
|
Deut
|
SpaRV186
|
10:16 |
¶ Circuncidád pues el prepucio de vuestro corazón: y no endurezcáis más vuestra cerviz.
|
Deut
|
NlCanisi
|
10:16 |
Besnijdt daarom de voorhuid uws harten, en weest niet langer hardnekkig!
|
Deut
|
GerNeUe
|
10:16 |
Deshalb sollt ihr eure Herzen beschneiden und nicht mehr so stur sein,
|
Deut
|
UrduGeo
|
10:16 |
ختنہ اُس کی قوم کا نشان ہے، لیکن دھیان رکھو کہ وہ نہ صرف ظاہری بلکہ باطنی بھی ہو۔ آئندہ اَڑ نہ جاؤ۔
|
Deut
|
AraNAV
|
10:16 |
فَطَهِّرُوا قُلُوبَكُمُ الأَثِيمَةَ، وَأَقْلِعُوا عَنْ عِنَادِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
10:16 |
所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。
|
Deut
|
ItaRive
|
10:16 |
Circoncidete dunque il vostro cuore e non indurate più il vostro collo;
|
Deut
|
Afr1953
|
10:16 |
Besny dan die voorhuid van julle hart en verhard julle nek nie verder nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:16 |
Итак, обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
10:16 |
ख़तना उस की क़ौम का निशान है, लेकिन ध्यान रखो कि वह न सिर्फ़ ज़ाहिरी बल्कि बातिनी भी हो। आइंदा अड़ न जाओ।
|
Deut
|
TurNTB
|
10:16 |
Yüreklerinizi RAB'be adayın, bundan böyle dikbaşlı olmayın.
|
Deut
|
DutSVV
|
10:16 |
Besnijdt dan de voorhuid uws harten, en verhardt uw nek niet meer.
|
Deut
|
HunKNB
|
10:16 |
Metéljétek tehát körül szívetek előbőrét, s ne keményítsétek meg többé nyakatokat,
|
Deut
|
Maori
|
10:16 |
Kotia ra e koutou te kiri matamata o o koutou ngakau, kaua hoki e whakamarokia ano o koutou kaki.
|
Deut
|
HunKar
|
10:16 |
Metéljétek azért körül a ti szíveteket, és ne legyetek ezután keménynyakúak;
|
Deut
|
Viet
|
10:16 |
Vậy, hãy trừ sự ô uế của lòng mình đi, chớ cứng cổ nữa;
|
Deut
|
Kekchi
|
10:16 |
Joˈcan ut chalen anakcuan isihomak saˈ le̱ ra̱m chixjunil li incˈaˈ us. Chanchan nak te̱ba̱nu li circuncisión. Cheba̱nu ban li cˈaˈru naraj li Ka̱cuaˈ ut me̱cacuubresi chic le̱ chˈo̱l.
|
Deut
|
Swe1917
|
10:16 |
Omskären därför edert hjärtas förhud, och varen icke länge hårdnackade.
|
Deut
|
SP
|
10:16 |
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשו עוד
|
Deut
|
CroSaric
|
10:16 |
Srce svoje obrežite; šiju više ne ukrućujte!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Vậy anh em hãy cắt bì tâm hồn anh em và đừng cứng cổ nữa,
|
Deut
|
FreBDM17
|
10:16 |
Circoncisez donc le prépuce de votre coeur, et ne roidissez plus votre cou.
|
Deut
|
FreLXX
|
10:16 |
Ayez soin de circoncire votre dureté de cœur, gardez-vous de votre entêtement.
|
Deut
|
Aleppo
|
10:16 |
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם—לא תקשו עוד
|
Deut
|
MapM
|
10:16 |
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עׇרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעׇ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃
|
Deut
|
HebModer
|
10:16 |
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשו עוד׃
|
Deut
|
Kaz
|
10:16 |
Ендеше жүректеріңді күнәдан арылтып, Жаратқан Иенің бізбен жасаған Келісімін естеріңде ұстап, бұдан былай тоңмойын болмаңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
10:16 |
Circoncisez donc votre cœur, et ne raidissez plus votre cou ;
|
Deut
|
GerGruen
|
10:16 |
So beschneidet die Vorhaut eures Herzens und seid nicht ferner halsstarrig!
|
Deut
|
SloKJV
|
10:16 |
Obrežite torej prednjo kožico vašega srca in ne bodite več trdovratni.
|
Deut
|
Haitian
|
10:16 |
Se poutèt sa, louvri kè nou nèt bay Seyè a. Sispann fè wòklò ak li,
|
Deut
|
FinBibli
|
10:16 |
Niin ympärileikatkaat teidän sydämenne esinahka, ja älkäät enää niskurit olko!
|
Deut
|
Geez
|
10:16 |
ወግዝሩ ፡ እከዮ ፡ ለልብክሙ ፡ ወኢታግዝፉ ፡ ክሳደክሙ ፡ እንከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
10:16 |
Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz.
|
Deut
|
WelBeibl
|
10:16 |
Felly newidiwch eich agwedd, a pheidio bod mor benstiff!
|
Deut
|
GerMenge
|
10:16 |
So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und zeigt euch nicht länger halsstarrig!
|
Deut
|
GreVamva
|
10:16 |
Περιτέμετε λοιπόν την ακροβυστίαν της καρδίας σας και μη σκληρύνητε πλέον τον τράχηλόν σας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
10:16 |
І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю,
|
Deut
|
FreCramp
|
10:16 |
Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
10:16 |
Зато обрежите срце своје, и немојте више бити тврдоврати.
|
Deut
|
PolUGdan
|
10:16 |
Obrzeżcie więc nieobrzezanie swojego serca i nie zatwardzajcie już swojego karku.
|
Deut
|
FreSegon
|
10:16 |
Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou.
|
Deut
|
SpaRV190
|
10:16 |
Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz.
|
Deut
|
HunRUF
|
10:16 |
Metéljétek azért körül a szíveteket, és ne legyetek többé keménynyakúak!
|
Deut
|
DaOT1931
|
10:16 |
Saa omskær nu eders Hjerters Forhud og gør ikke mer eders Nakker stive!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Olsem na yupela i mas mekim pasin i olsem yupela i katim skin long bel bilong yupela, na yupela i no ken stap bikhet moa.
|
Deut
|
DaOT1871
|
10:16 |
Derfor skulle I omskære eders Hjerters Forhud, og I skulle ikke ydermere forhærde eders Nakke.
|
Deut
|
FreVulgG
|
10:16 |
Ayez donc soin de circoncire (la chair de) votre cœur, et n’endurcissez pas davantage votre tête ;
|
Deut
|
PolGdans
|
10:16 |
Przetoż obrzeżcie nieobrzezkę serca waszego, i karku waszego nie zatwardzajcie więcej.
|
Deut
|
JapBungo
|
10:16 |
然ば汝ら心に割禮を行へ重て項を強くする勿れ
|
Deut
|
GerElb18
|
10:16 |
So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr!
|